]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
c239f07607eb48cec5129b2a47ed992646022035
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 14:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-01-12 20:15+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASE"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NOMBRE"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "VISOR"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "PANTALLA"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "OPCIONES"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Retroceso"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Intro"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pausa"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Bloq Despl"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "_PetSis"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "MultiKey"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Inicio"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Izquierda"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Arriba"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Derecha"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Abajo"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Re Pág"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Av Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "Fin"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Inicio"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Imprimir"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insertar"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Bloq Num"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "TN Espacio"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "TN Tabulador"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "TN Intro"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "TN Inicio"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "TN ←"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "TN ↑"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "TN →"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "TN ↓"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "TN Re Pág"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "TN Anterior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "TN Av Pág"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "TN Siguiente"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "TN Fin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "TN Inicio"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "TN Ins"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "TN Supr"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Supr"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr ""
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
353 "formato: %s"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr ""
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
488 "momento?)"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 #, c-format
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 msgid ""
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "memory"
652 msgstr ""
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 #, c-format
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "parsed."
675 msgstr ""
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
677 "puede interpretar."
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 msgstr ""
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
685 "permitido."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 msgstr ""
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
756 "4."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
772 msgstr ""
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
786 msgid ""
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 msgstr ""
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
797 #, c-format
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
808 "puede interpretar."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
817 "está permitido."
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
824 "ISO-8859-1."
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr ""
870 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
871 "de los datos"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
879 msgstr ""
880 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
895 msgid "RAS image has bogus header data"
896 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
899 msgid "RAS image has unknown type"
900 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
903 msgid "unsupported RAS image variation"
904 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
907 msgid "Not enough memory to load RAS image"
908 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
911 msgid "The Sun raster image format"
912 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
916 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
923 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
924 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
927 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
928 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
931 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
932 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
935 msgid "Cannot allocate colormap structure"
936 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
939 msgid "Cannot allocate colormap entries"
940 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
957 msgid "TGA image type not supported"
958 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
961 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
962 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "El formato de imagen Targa"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
974 msgstr ""
975 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1015 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1016 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr ""
1061 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1062 "XBM"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1065 msgid "The XBM image format"
1066 msgstr "El formato de imagen XBM"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1069 msgid "No XPM header found"
1070 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1073 msgid "Invalid XPM header"
1074 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1077 msgid "XPM file has image width <= 0"
1078 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1081 msgid "XPM file has image height <= 0"
1082 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1085 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1086 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1089 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1090 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr ""
1104 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "El formato de imagen XPM"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "El formato de imagen EMF"
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "No se pudo guardar"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "El formato de imagen WMF"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1159
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1164
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1169
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1174
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1179
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 msgid "COLORS"
1183 msgstr "COLORES"
1184
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1189
1190 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #, c-format
1192 msgid "Starting %s"
1193 msgstr "Iniciando %s"
1194
1195 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #, c-format
1197 msgid "Opening %s"
1198 msgstr "Abriendo %s"
1199
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1205 msgid "License"
1206 msgstr "Licencia"
1207
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "La licencia del programa"
1211
1212 #. Add the credits button
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1214 msgid "C_redits"
1215 msgstr "C_réditos"
1216
1217 #. Add the license button
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1219 msgid "_License"
1220 msgstr "_Licencia"
1221
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1223 #, c-format
1224 msgid "About %s"
1225 msgstr "Acerca de %s"
1226
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1228 msgid "Credits"
1229 msgstr "Créditos"
1230
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1232 msgid "Written by"
1233 msgstr "Escrito por"
1234
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Documentado por"
1238
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Traducido por"
1242
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1244 msgid "Artwork by"
1245 msgstr "Arte por"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Shift"
1255 msgstr "Mayús"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Ctrl"
1265 msgstr "Ctrl"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Alt"
1275 msgstr "Alt"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Super"
1285 msgstr "Super"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Hyper"
1295 msgstr "Hyper"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Meta"
1305 msgstr "Meta"
1306
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Space"
1310 msgstr "Espacio"
1311
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Backslash"
1315 msgstr "Contrabarra"
1316
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1320 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1321
1322 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1323 #, c-format
1324 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1325 msgstr ""
1326 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1327
1328 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid root element: '%s'"
1331 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1332
1333 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1334 #, c-format
1335 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1336 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1337
1338 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1339 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1340 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1341 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. *
1343 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1344 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1345 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1346 #. * will appear to the right of the month.
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1349 msgid "calendar:MY"
1350 msgstr "calendar:MY"
1351
1352 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1353 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1354 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #.
1356 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1357 msgid "calendar:week_start:0"
1358 msgstr "calendar:week_start:1"
1359
1360 #. Translators:  This is a text measurement template.
1361 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. *
1363 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1366 msgctxt "year measurement template"
1367 msgid "2000"
1368 msgstr "2000"
1369
1370 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. *
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. *
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1378 #. * too.
1379 #.
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1381 #, c-format
1382 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 msgid "%d"
1384 msgstr "%d"
1385
1386 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. *
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. *
1392 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1393 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1394 #. * too.
1395 #.
1396 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1397 #, c-format
1398 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 msgid "%d"
1400 msgstr "%Id"
1401
1402 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1403 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1404 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. *
1406 #. * Also look for the msgid "2000".
1407 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1408 #. * msgid.
1409 #. *
1410 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #.
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1413 msgctxt "calendar year format"
1414 msgid "%Y"
1415 msgstr "%Y"
1416
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1421 msgctxt "Accelerator"
1422 msgid "Disabled"
1423 msgstr "Desactivado"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1427 #. * to gtk_accelerator_valid().
1428 #.
1429 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1430 msgctxt "Accelerator"
1431 msgid "Invalid"
1432 msgstr "No válido"
1433
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1436 #. * acelerator.
1437 #.
1438 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1439 msgid "New accelerator..."
1440 msgstr "Acelerador nuevo…"
1441
1442 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1443 #, c-format
1444 msgctxt "progress bar label"
1445 msgid "%d %%"
1446 msgstr "%d %%"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1449 msgid "Pick a Color"
1450 msgstr "Escoja un color"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1453 msgid "Received invalid color data\n"
1454 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 msgid ""
1458 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1459 "lightness of that color using the inner triangle."
1460 msgstr ""
1461 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1462 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1465 msgid ""
1466 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1467 "that color."
1468 msgstr ""
1469 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1470 "pantalla para seleccionar ese color."
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1473 msgid "_Hue:"
1474 msgstr "_Matiz:"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1477 msgid "Position on the color wheel."
1478 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1481 msgid "_Saturation:"
1482 msgstr "_Saturación:"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1485 msgid "\"Deepness\" of the color."
1486 msgstr "Profundidad del color."
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1489 msgid "_Value:"
1490 msgstr "_Valor:"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1493 msgid "Brightness of the color."
1494 msgstr "Brillo del color."
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1497 msgid "_Red:"
1498 msgstr "_Rojo:"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1501 msgid "Amount of red light in the color."
1502 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1505 msgid "_Green:"
1506 msgstr "_Verde:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1509 msgid "Amount of green light in the color."
1510 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1513 msgid "_Blue:"
1514 msgstr "_Azul:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1517 msgid "Amount of blue light in the color."
1518 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1521 msgid "Op_acity:"
1522 msgstr "_Opacidad:"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Transparencia del color."
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 msgid "Color _name:"
1530 msgstr "_Nombre del color:"
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 msgid ""
1534 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1535 "such as 'orange' in this entry."
1536 msgstr ""
1537 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1538 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1541 msgid "_Palette:"
1542 msgstr "_Paleta:"
1543
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgid "Color Wheel"
1546 msgstr "Rueda de color"
1547
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1555 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1556 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1557 "la muestra."
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1560 msgid ""
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr ""
1564 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1565 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1568 msgid ""
1569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1570 "now."
1571 msgstr ""
1572 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1573 "seleccionando ahora"
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1576 msgid "The color you've chosen."
1577 msgstr "El color que ha elegido."
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1580 msgid "_Save color here"
1581 msgstr "_Guardar color aquí"
1582
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1584 msgid ""
1585 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1586 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1587 msgstr ""
1588 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1589 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1590 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1591
1592 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1593 msgid "Color Selection"
1594 msgstr "Selección de color"
1595
1596 #. Translate to the default units to use for presenting
1597 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1598 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1600 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1601 #.
1602 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1603 msgid "default:mm"
1604 msgstr "default:mm"
1605
1606 #. And show the custom paper dialog
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1608 msgid "Manage Custom Sizes"
1609 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1610
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1612 msgid "inch"
1613 msgstr "pulgadas"
1614
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1616 msgid "mm"
1617 msgstr "mm"
1618
1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1620 msgid "Margins from Printer..."
1621 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1622
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1624 #, c-format
1625 msgid "Custom Size %d"
1626 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1629 msgid "_Width:"
1630 msgstr "A_nchura:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1633 msgid "_Height:"
1634 msgstr "A_ltura:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1637 msgid "Paper Size"
1638 msgstr "Tamaño del papel"
1639
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1641 msgid "_Top:"
1642 msgstr "_Superior:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1645 msgid "_Bottom:"
1646 msgstr "In_ferior:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1649 msgid "_Left:"
1650 msgstr "_Izquierdo:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1653 msgid "_Right:"
1654 msgstr "_Derecho:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1657 msgid "Paper Margins"
1658 msgstr "Márgenes del papel"
1659
1660 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:7859
1661 msgid "Input _Methods"
1662 msgstr "_Métodos de entrada"
1663
1664 #: ../gtk/gtkentry.c:8641 ../gtk/gtktextview.c:7873
1665 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1666 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1667
1668 #: ../gtk/gtkentry.c:10012
1669 msgid "Caps Lock is on"
1670 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1673 msgid "Select A File"
1674 msgstr "Seleccione un archivo"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1677 msgid "Desktop"
1678 msgstr "Escritorio"
1679
1680 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1682 msgid "(None)"
1683 msgstr "(Ninguno)"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1686 msgid "Other..."
1687 msgstr "Otro…"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1690 msgid "Type name of new folder"
1691 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1694 msgid "Could not retrieve information about the file"
1695 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1698 msgid "Could not add a bookmark"
1699 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1702 msgid "Could not remove bookmark"
1703 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1706 msgid "The folder could not be created"
1707 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1710 msgid ""
1711 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1712 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1713 msgstr ""
1714 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1715 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1718 msgid "Invalid file name"
1719 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1722 msgid "The folder contents could not be displayed"
1723 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1724
1725 #. Translators: the first string is a path and the second string
1726 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1727 #. * to translate.
1728 #.
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1730 #, c-format
1731 msgid "%1$s on %2$s"
1732 msgstr "%1$s en %2$s"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1735 msgid "Search"
1736 msgstr "Buscar"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1739 msgid "Recently Used"
1740 msgstr "Usados recientemente"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1743 msgid "Select which types of files are shown"
1744 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1747 #, c-format
1748 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1749 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1752 #, c-format
1753 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1754 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1757 #, c-format
1758 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1759 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1762 #, c-format
1763 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1764 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1767 #, c-format
1768 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1769 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1772 msgid "Remove the selected bookmark"
1773 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1776 msgid "Remove"
1777 msgstr "Quitar"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1780 msgid "Rename..."
1781 msgstr "Renombrar…"
1782
1783 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1785 msgid "Places"
1786 msgstr "Lugares"
1787
1788 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1790 msgid "_Places"
1791 msgstr "_Lugares"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1794 msgid "_Add"
1795 msgstr "_Añadir"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1798 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1799 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1802 msgid "_Remove"
1803 msgstr "_Quitar"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1806 msgid "Could not select file"
1807 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1810 msgid "_Add to Bookmarks"
1811 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1814 msgid "Show _Hidden Files"
1815 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1818 msgid "Show _Size Column"
1819 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1822 msgid "Files"
1823 msgstr "Archivos"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1826 msgid "Name"
1827 msgstr "Nombre"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1830 msgid "Size"
1831 msgstr "Tamaño"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1834 msgid "Modified"
1835 msgstr "Modificado"
1836
1837 #. Label
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1839 msgid "_Name:"
1840 msgstr "_Nombre:"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1843 msgid "_Browse for other folders"
1844 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1847 msgid "Type a file name"
1848 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1849
1850 # C en conflicto con Cancelar
1851 #. Create Folder
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1853 msgid "Create Fo_lder"
1854 msgstr "Crear car_peta"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1857 msgid "_Location:"
1858 msgstr "_Lugar:"
1859
1860 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1862 msgid "Save in _folder:"
1863 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1866 msgid "Create in _folder:"
1867 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not read the contents of %s"
1872 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1875 msgid "Could not read the contents of the folder"
1876 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1880 msgid "Unknown"
1881 msgstr "Desconocido"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1884 msgid "%H:%M"
1885 msgstr "%H:%M"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1888 msgid "Yesterday at %H:%M"
1889 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1892 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1893 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1896 #, c-format
1897 msgid "Shortcut %s already exists"
1898 msgstr "La combinación %s ya existe"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1901 #, c-format
1902 msgid "Shortcut %s does not exist"
1903 msgstr "La combinación %s no existe"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1906 #, c-format
1907 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1908 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1914 msgstr ""
1915 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1918 msgid "_Replace"
1919 msgstr "_Reemplazar"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1922 msgid "Could not start the search process"
1923 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1926 msgid ""
1927 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1928 "Please make sure it is running."
1929 msgstr ""
1930 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1931 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1934 msgid "Could not send the search request"
1935 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1938 msgid "Search:"
1939 msgstr "Buscar:"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not mount %s"
1944 msgstr "No se pudo montar %s"
1945
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1947 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1949 msgid "Invalid path"
1950 msgstr "Ruta no válida"
1951
1952 #. translators: this text is shown when there are no completions
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1954 #.
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1956 msgid "No match"
1957 msgstr "No hay coincidencias"
1958
1959 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1961 #.
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1963 msgid "Sole completion"
1964 msgstr "Completado único"
1965
1966 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1967 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1968 #. * a longer match
1969 #.
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1971 msgid "Complete, but not unique"
1972 msgstr "Completado, pero no único"
1973
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1978 msgstr "Completando…"
1979
1980 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1986 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1987
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1994 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1995
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2000 msgid "Path does not exist"
2001 msgstr "La ruta no existe"
2002
2003 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2005 #, c-format
2006 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2007 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2010 msgid "Folders"
2011 msgstr "Carpetas"
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2014 msgid "Fol_ders"
2015 msgstr "_Carpetas"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2018 msgid "_Files"
2019 msgstr "_Archivos"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2022 #, c-format
2023 msgid "Folder unreadable: %s"
2024 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2030 "available to this program.\n"
2031 "Are you sure that you want to select it?"
2032 msgstr ""
2033 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2034 "disponible para este programa.\n"
2035 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2038 msgid "_New Folder"
2039 msgstr "Carpeta _nueva"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2042 msgid "De_lete File"
2043 msgstr "_Borrar archivo"
2044
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2046 msgid "_Rename File"
2047 msgstr "_Renombrar archivo"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr ""
2054 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2055 "nombres de archivos"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2058 msgid "New Folder"
2059 msgstr "Carpeta nueva"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2062 msgid "_Folder name:"
2063 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2066 msgid "C_reate"
2067 msgstr "C_rear"
2068
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2070 #, c-format
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr ""
2073 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2074 "archivos"
2075
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2077 #, c-format
2078 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2079 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2082 #, c-format
2083 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2084 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2087 msgid "Delete File"
2088 msgstr "Borrar archivo"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2096 #, c-format
2097 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2098 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2099
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2101 #, c-format
2102 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2103 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2104
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2106 msgid "Rename File"
2107 msgstr "Renombrar archivo"
2108
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2110 #, c-format
2111 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2112 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2113
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2115 msgid "_Rename"
2116 msgstr "_Renombrar"
2117
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2119 msgid "_Selection: "
2120 msgstr "_Selección: "
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2126 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2127 msgstr ""
2128 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2129 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2130
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2132 msgid "Invalid UTF-8"
2133 msgstr "UTF-8 inválido"
2134
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2136 msgid "Name too long"
2137 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2140 msgid "Couldn't convert filename"
2141 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2142
2143 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2144 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2145 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2146 #. * this particular string.
2147 #.
2148 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2149 msgid "File System"
2150 msgstr "Sistema de archivos"
2151
2152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2153 msgid "Pick a Font"
2154 msgstr "Escoja una tipografía"
2155
2156 #. Initialize fields
2157 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2158 msgid "Sans 12"
2159 msgstr "Sans 12"
2160
2161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2162 msgid "Font"
2163 msgstr "Tipografía"
2164
2165 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2166 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2167 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2168 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2169 msgstr ""
2170 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2171 "saxofón detrás del palenque de paja."
2172
2173 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2174 msgid "_Family:"
2175 msgstr "_Familia:"
2176
2177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2178 msgid "_Style:"
2179 msgstr "_Estilo:"
2180
2181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2182 msgid "Si_ze:"
2183 msgstr "_Tamaño:"
2184
2185 #. create the text entry widget
2186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2187 msgid "_Preview:"
2188 msgstr "_Vista previa:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2191 msgid "Font Selection"
2192 msgstr "Selección de tipografías"
2193
2194 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2195 msgid "Gamma"
2196 msgstr "Gamma"
2197
2198 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2199 msgid "_Gamma value"
2200 msgstr "Valor _gamma"
2201
2202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2203 #. * load it.
2204 #.
2205 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2206 #, c-format
2207 msgid "Error loading icon: %s"
2208 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2209
2210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2215 "You can get a copy from:\n"
2216 "\t%s"
2217 msgstr ""
2218 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2219 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2220 "Puede obtener una copia desde:\n"
2221 "\t%s"
2222
2223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2224 #, c-format
2225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2226 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2227
2228 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2229 msgid "Failed to load icon"
2230 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2231
2232 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2233 msgid "Simple"
2234 msgstr "Simple"
2235
2236 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2237 msgctxt "input method menu"
2238 msgid "System"
2239 msgstr "Sistema"
2240
2241 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2242 #, c-format
2243 msgctxt "input method menu"
2244 msgid "System (%s)"
2245 msgstr "Sistema (%s)"
2246
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2248 msgid "Input"
2249 msgstr "Entrada"
2250
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2252 msgid "No extended input devices"
2253 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2254
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2256 msgid "_Device:"
2257 msgstr "_Dispositivo:"
2258
2259 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2260 msgid "Disabled"
2261 msgstr "Desactivado"
2262
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2264 msgid "Screen"
2265 msgstr "Pantalla"
2266
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2268 msgid "Window"
2269 msgstr "Ventana"
2270
2271 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2272 msgid "_Mode:"
2273 msgstr "_Modo:"
2274
2275 #. The axis listbox
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2277 msgid "Axes"
2278 msgstr "Ejes"
2279
2280 #. Keys listbox
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2282 msgid "Keys"
2283 msgstr "Teclas"
2284
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2286 msgid "_X:"
2287 msgstr "_X:"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2290 msgid "_Y:"
2291 msgstr "_Y:"
2292
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2294 msgid "_Pressure:"
2295 msgstr "_Presión:"
2296
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2298 msgid "X _tilt:"
2299 msgstr "_Inclinación X:"
2300
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2302 msgid "Y t_ilt:"
2303 msgstr "I_nclinación Y:"
2304
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2306 msgid "_Wheel:"
2307 msgstr "_Rueda:"
2308
2309 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2311 msgid "none"
2312 msgstr "ninguno"
2313
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2315 msgid "(disabled)"
2316 msgstr "(desactivado)"
2317
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2319 msgid "(unknown)"
2320 msgstr "(desconocido)"
2321
2322 #. and clear button
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2324 msgid "Cl_ear"
2325 msgstr "_Limpiar"
2326
2327 #. Open Link
2328 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
2329 msgid "_Open Link"
2330 msgstr "_Abrir enlace"
2331
2332 #. Copy Link Address
2333 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
2334 msgid "Copy _Link Address"
2335 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2336
2337 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2338 msgid "Copy URL"
2339 msgstr "Copiar URL"
2340
2341 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2342 msgid "Invalid URI"
2343 msgstr "URI inválida"
2344
2345 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2346 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2347 msgid "Load additional GTK+ modules"
2348 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2349
2350 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2351 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2352 msgid "MODULES"
2353 msgstr "MÓDULOS"
2354
2355 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2356 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2357 msgid "Make all warnings fatal"
2358 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2359
2360 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2361 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2362 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2363 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2364
2365 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2366 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2367 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2368 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2369
2370 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2371 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2372 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2373 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2374 #.
2375 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2376 msgid "default:LTR"
2377 msgstr "default:LTR"
2378
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot open display: %s"
2382 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2383
2384 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2385 msgid "GTK+ Options"
2386 msgstr "Opciones GTK+"
2387
2388 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2389 msgid "Show GTK+ Options"
2390 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2391
2392 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2393 msgid "Co_nnect"
2394 msgstr "Co_nectar"
2395
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2397 msgid "Connect _anonymously"
2398 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2399
2400 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2401 msgid "Connect as u_ser:"
2402 msgstr "Conectar como u_suario:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2405 msgid "_Username:"
2406 msgstr "_Usuario:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2409 msgid "_Domain:"
2410 msgstr "_Dominio:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2413 msgid "_Password:"
2414 msgstr "_Contraseña:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2417 msgid "Forget password _immediately"
2418 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2419
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2421 msgid "Remember password until you _logout"
2422 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2423
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2425 msgid "Remember _forever"
2426 msgstr "_Recordar para siempre"
2427
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2429 #, c-format
2430 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2431 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2432
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2434 msgid "Unable to end process"
2435 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2436
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2438 msgid "_End Process"
2439 msgstr "_Finalizar proceso"
2440
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2442 #, c-format
2443 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2444 msgstr ""
2445 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2446 "implementada."
2447
2448 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2450 msgid "Terminal Pager"
2451 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2452
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2454 msgid "Top Command"
2455 msgstr "Comando top"
2456
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2458 msgid "Bourne Again Shell"
2459 msgstr "Shell Bourne Again"
2460
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2462 msgid "Bourne Shell"
2463 msgstr "Shell Bourne"
2464
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2466 msgid "Z Shell"
2467 msgstr "Shell Z"
2468
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2470 #, c-format
2471 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2472 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2473
2474 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7249
2475 #, c-format
2476 msgid "Page %u"
2477 msgstr "Página %u"
2478
2479 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2480 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2481 msgid "Not a valid page setup file"
2482 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2483
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2485 msgid "Any Printer"
2486 msgstr "Cualquier impresora"
2487
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2489 msgid "For portable documents"
2490 msgstr "Para documentos portables"
2491
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Margins:\n"
2496 " Left: %s %s\n"
2497 " Right: %s %s\n"
2498 " Top: %s %s\n"
2499 " Bottom: %s %s"
2500 msgstr ""
2501 "Márgenes:\n"
2502 " Izquierdo: %s %s\n"
2503 " Derecho: %s %s\n"
2504 " Superior: %s %s\n"
2505 " Inferior: %s %s"
2506
2507 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2508 msgid "Manage Custom Sizes..."
2509 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2510
2511 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2512 msgid "_Format for:"
2513 msgstr "_Formato para:"
2514
2515 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2516 msgid "_Paper size:"
2517 msgstr "Tamaño del _papel:"
2518
2519 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2520 msgid "_Orientation:"
2521 msgstr "_Orientación:"
2522
2523 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2524 msgid "Page Setup"
2525 msgstr "Configuración de página"
2526
2527 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2528 msgid "Up Path"
2529 msgstr "Ruta superior"
2530
2531 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2532 msgid "Down Path"
2533 msgstr "Ruta inferior"
2534
2535 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2536 msgid "File System Root"
2537 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2540 msgid "Authentication"
2541 msgstr "Autenticación"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2544 msgid "Not available"
2545 msgstr "No disponible"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2548 msgid "_Save in folder:"
2549 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2550
2551 #. translators: this string is the default job title for print
2552 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2553 #. * by the job number.
2554 #.
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2556 #, c-format
2557 msgid "%s job #%d"
2558 msgstr "%s tarea #%d"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Initial state"
2563 msgstr "Estado inicial"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Preparing to print"
2568 msgstr "Preparándose para imprimir"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Generating data"
2573 msgstr "Generando datos"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Sending data"
2578 msgstr "Enviando datos"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Waiting"
2583 msgstr "Esperando"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Blocking on issue"
2588 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Printing"
2593 msgstr "Imprimiendo"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Finished"
2598 msgstr "Terminando"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Finished with error"
2603 msgstr "Terminado con error"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2606 #, c-format
2607 msgid "Preparing %d"
2608 msgstr "Preparando %d"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2611 msgid "Preparing"
2612 msgstr "Preparando"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2615 #, c-format
2616 msgid "Printing %d"
2617 msgstr "Imprimiendo %d"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2620 msgid "Error creating print preview"
2621 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2624 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2625 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2628 msgid "Error launching preview"
2629 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2632 msgid "Error printing"
2633 msgstr "Error en la impresión"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2636 msgid "Application"
2637 msgstr "Aplicación"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2640 msgid "Printer offline"
2641 msgstr "Impresora desconectada"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2644 msgid "Out of paper"
2645 msgstr "Papel agotado"
2646
2647 #. Translators: this is a printer status.
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2650 msgid "Paused"
2651 msgstr "Pausada"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2654 msgid "Need user intervention"
2655 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2658 msgid "Custom size"
2659 msgstr "Tamaño personalizado"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2662 msgid "No printer found"
2663 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2666 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2667 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2670 msgid "Error from StartDoc"
2671 msgstr "Error desde StartDoc"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2675 msgid "Not enough free memory"
2676 msgstr "No hay memoria suficiente"
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2679 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2681
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2683 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2687 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2691 msgid "Unspecified error"
2692 msgstr "Error no especificado"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2695 msgid "Getting printer information failed"
2696 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2699 msgid "Getting printer information..."
2700 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2703 msgid "Printer"
2704 msgstr "Impresora"
2705
2706 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2708 msgid "Location"
2709 msgstr "Lugar"
2710
2711 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2713 msgid "Status"
2714 msgstr "Estado"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2717 msgid "Range"
2718 msgstr "Rango"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2721 msgid "_All Pages"
2722 msgstr "_Todas las páginas"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2725 msgid "C_urrent Page"
2726 msgstr "Página a_ctual"
2727
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2729 msgid "Se_lection"
2730 msgstr "Se_lección"
2731
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2733 msgid "Pag_es:"
2734 msgstr "Págin_as:"
2735
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2737 msgid ""
2738 "Specify one or more page ranges,\n"
2739 " e.g. 1-3,7,11"
2740 msgstr ""
2741 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2742 "ej. 1-3,7,11"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2745 msgid "Pages"
2746 msgstr "Páginas"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2749 msgid "Copies"
2750 msgstr "Copias"
2751
2752 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2754 msgid "Copie_s:"
2755 msgstr "_Copias:"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2758 msgid "C_ollate"
2759 msgstr "_Intercalar"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2762 msgid "_Reverse"
2763 msgstr "In_vertir"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2766 msgid "General"
2767 msgstr "General"
2768
2769 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2770 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2771 #.
2772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2773 #. * multiple pages on a sheet when printing
2774 #.
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2777 msgid "Left to right, top to bottom"
2778 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2779
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2782 msgid "Left to right, bottom to top"
2783 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2787 msgid "Right to left, top to bottom"
2788 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2789
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2792 msgid "Right to left, bottom to top"
2793 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2794
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2797 msgid "Top to bottom, left to right"
2798 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2799
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2802 msgid "Top to bottom, right to left"
2803 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2804
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2807 msgid "Bottom to top, left to right"
2808 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2812 msgid "Bottom to top, right to left"
2813 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2814
2815 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2816 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2817 #.
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2820 msgid "Page Ordering"
2821 msgstr "Orden de las hojas"
2822
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2824 msgid "Left to right"
2825 msgstr "Izquierda a derecha"
2826
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2828 msgid "Right to left"
2829 msgstr "Derecha a izquierda"
2830
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2832 msgid "Top to bottom"
2833 msgstr "De arriba a abajo"
2834
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2836 msgid "Bottom to top"
2837 msgstr "De abajo a arriba"
2838
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2840 msgid "Layout"
2841 msgstr "Disposición"
2842
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2844 msgid "T_wo-sided:"
2845 msgstr "Por las _dos caras:"
2846
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2848 msgid "Pages per _side:"
2849 msgstr "Páginas por _hoja:"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2852 msgid "Page or_dering:"
2853 msgstr "Or_den de páginas:"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2856 msgid "_Only print:"
2857 msgstr "_Sólo imprimir:"
2858
2859 #. In enum order
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2861 msgid "All sheets"
2862 msgstr "Todas las hojas"
2863
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2865 msgid "Even sheets"
2866 msgstr "Hojas pares"
2867
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2869 msgid "Odd sheets"
2870 msgstr "Hojas impares"
2871
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2873 msgid "Sc_ale:"
2874 msgstr "_Escala:"
2875
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2877 msgid "Paper"
2878 msgstr "Papel"
2879
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2881 msgid "Paper _type:"
2882 msgstr "_Tipo de papel:"
2883
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2885 msgid "Paper _source:"
2886 msgstr "_Fuente del papel:"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2889 msgid "Output t_ray:"
2890 msgstr "_Bandeja de salida:"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2893 msgid "Or_ientation:"
2894 msgstr "Or_ientación:"
2895
2896 #. In enum order
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2898 msgid "Portrait"
2899 msgstr "Retrato"
2900
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2902 msgid "Landscape"
2903 msgstr "Paisaje"
2904
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2906 msgid "Reverse portrait"
2907 msgstr "Retrato invertido"
2908
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2910 msgid "Reverse landscape"
2911 msgstr "Paisaje invertido"
2912
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2914 msgid "Job Details"
2915 msgstr "Detalles de la tarea"
2916
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2918 msgid "Pri_ority:"
2919 msgstr "_Prioridad:"
2920
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2922 msgid "_Billing info:"
2923 msgstr "Info de _facturación:"
2924
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2926 msgid "Print Document"
2927 msgstr "Imprimir documento"
2928
2929 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2930 #. * in the print dialog
2931 #.
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2933 msgid "_Now"
2934 msgstr "_Ahora"
2935
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2937 msgid "A_t:"
2938 msgstr "_En:"
2939
2940 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2941 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2942 #. * supported.
2943 #.
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2945 msgid ""
2946 "Specify the time of print,\n"
2947 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2948 msgstr ""
2949 "Especifique la hora de impresión,\n"
2950 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2951
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2953 msgid "Time of print"
2954 msgstr "Hora de la impresión"
2955
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2957 msgid "On _hold"
2958 msgstr "En _espera"
2959
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2961 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2962 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2963
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2965 msgid "Add Cover Page"
2966 msgstr "Añadir página de cubierta"
2967
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the front cover page.
2970 #.
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2972 msgid "Be_fore:"
2973 msgstr "An_tes:"
2974
2975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2976 #. * dialog that controls the back cover page.
2977 #.
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2979 msgid "_After:"
2980 msgstr "_Después:"
2981
2982 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2983 #. * job-specific options in the print dialog
2984 #.
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2986 msgid "Job"
2987 msgstr "Tarea"
2988
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2990 msgid "Advanced"
2991 msgstr "Avanzado"
2992
2993 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2995 msgid "Image Quality"
2996 msgstr "Calidad de imagen"
2997
2998 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3000 msgid "Color"
3001 msgstr "Color"
3002
3003 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3004 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3006 msgid "Finishing"
3007 msgstr "Terminando"
3008
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3010 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3011 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3012
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3014 msgid "Print"
3015 msgstr "Imprimir"
3016
3017 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3020 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3021
3022 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3025 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3026
3027 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3028 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3029 #, c-format
3030 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3031 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3032
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3034 msgid "Select which type of documents are shown"
3035 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3036
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3038 #, c-format
3039 msgid "No item for URI '%s' found"
3040 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3041
3042 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3043 msgid "Untitled filter"
3044 msgstr "Filtro sin título"
3045
3046 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3047 msgid "Could not remove item"
3048 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3049
3050 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3051 msgid "Could not clear list"
3052 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3053
3054 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3055 msgid "Copy _Location"
3056 msgstr "Copiar _lugar"
3057
3058 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3059 msgid "_Remove From List"
3060 msgstr "_Quitar de la lista"
3061
3062 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3063 msgid "_Clear List"
3064 msgstr "_Limpiar lista"
3065
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3067 msgid "Show _Private Resources"
3068 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3069
3070 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3071 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3072 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3073 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3074 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3075 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3076 #. * right place when idly populating the menu in case the
3077 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3078 #. * recent chooser menu widget.
3079 #.
3080 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3081 msgid "No items found"
3082 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3083
3084 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3085 #, c-format
3086 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3087 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3088
3089 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3090 #, c-format
3091 msgid "Open '%s'"
3092 msgstr "Abrir «%s»"
3093
3094 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3095 msgid "Unknown item"
3096 msgstr "Elemento desconocido"
3097
3098 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3099 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3100 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3101 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3102 #.
3103 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3104 #, c-format
3105 msgctxt "recent menu label"
3106 msgid "_%d. %s"
3107 msgstr "_%d. %s"
3108
3109 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3110 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3111 #.
3112 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3113 #, c-format
3114 msgctxt "recent menu label"
3115 msgid "%d. %s"
3116 msgstr "%d. %s"
3117
3118 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3120 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3121 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3124 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3125
3126 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3127 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3128 msgid "Spinner"
3129 msgstr "Marcador incrementable"
3130
3131 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3132 msgid "Provides visual indication of progress"
3133 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3134
3135 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Information"
3139 msgstr "Información"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Warning"
3144 msgstr "Advertencia"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Error"
3149 msgstr "Error"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Question"
3154 msgstr "Pregunta"
3155
3156 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3157 #. * need the mnemonics to be rationalized
3158 #.
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_About"
3162 msgstr "Acerca _de"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Add"
3167 msgstr "_Añadir"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Apply"
3172 msgstr "_Aplicar"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Bold"
3177 msgstr "_Negrita"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Cancel"
3182 msgstr "_Cancelar"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_CD-Rom"
3187 msgstr "_CD-Rom"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Clear"
3192 msgstr "_Limpiar"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Close"
3197 msgstr "_Cerrar"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "C_onnect"
3202 msgstr "_Conectar"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Convert"
3207 msgstr "_Convertir"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Copy"
3212 msgstr "_Copiar"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Cu_t"
3217 msgstr "Cor_tar"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Delete"
3222 msgstr "_Borrar"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Discard"
3227 msgstr "_Descartar"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Disconnect"
3232 msgstr "_Desconectar"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Execute"
3237 msgstr "_Ejecutar"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Edit"
3242 msgstr "_Editar"
3243
3244 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Find"
3248 msgstr "_Buscar"
3249
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Find and _Replace"
3253 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3254
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Floppy"
3258 msgstr "_Disquete"
3259
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Fullscreen"
3263 msgstr "Pantalla _completa"
3264
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Leave Fullscreen"
3268 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Bottom"
3274 msgstr "_Inferior"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_First"
3280 msgstr "_Primero"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Last"
3286 msgstr "_Último"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_Top"
3292 msgstr "_Superior"
3293
3294 #. This is a navigation label as in "go back"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 msgid "_Back"
3298 msgstr "A_trás"
3299
3300 #. This is a navigation label as in "go down"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 msgid "_Down"
3304 msgstr "_Bajar"
3305
3306 #. This is a navigation label as in "go forward"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 msgid "_Forward"
3310 msgstr "A_delante"
3311
3312 #. This is a navigation label as in "go up"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 msgid "_Up"
3316 msgstr "_Subir"
3317
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Harddisk"
3321 msgstr "_Disco duro"
3322
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Help"
3326 msgstr "Ay_uda"
3327
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Home"
3331 msgstr "_Inicio"
3332
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Increase Indent"
3336 msgstr "Aumentar sangría"
3337
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Decrease Indent"
3341 msgstr "Disminuir sangría"
3342
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Index"
3346 msgstr "_Ind_ice"
3347
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Information"
3351 msgstr "_Información"
3352
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Italic"
3356 msgstr "_Cursiva"
3357
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Jump to"
3361 msgstr "_Ir a"
3362
3363 #. This is about text justification, "centered text"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Center"
3367 msgstr "_Centro"
3368
3369 #. This is about text justification
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Fill"
3373 msgstr "_Rellenar"
3374
3375 #. This is about text justification, "left-justified text"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Left"
3379 msgstr "_Izquierda"
3380
3381 #. This is about text justification, "right-justified text"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Right"
3385 msgstr "_Derecha"
3386
3387 #. Media label, as in "fast forward"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "_Forward"
3391 msgstr "A_delante"
3392
3393 #. Media label, as in "next song"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "_Next"
3397 msgstr "_Siguiente"
3398
3399 #. Media label, as in "pause music"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "P_ause"
3403 msgstr "_Pausa"
3404
3405 #. Media label, as in "play music"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "_Play"
3409 msgstr "_Reproducir"
3410
3411 #. Media label, as in  "previous song"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "Pre_vious"
3415 msgstr "_Anterior"
3416
3417 #. Media label
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3419 msgctxt "Stock label, media"
3420 msgid "_Record"
3421 msgstr "_Grabar"
3422
3423 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3424 #. Media label
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "R_ewind"
3428 msgstr "_Rebobinar"
3429
3430 #. Media label
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3432 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgid "_Stop"
3434 msgstr "_Detener"
3435
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Network"
3439 msgstr "_Red"
3440
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_New"
3444 msgstr "_Nuevo"
3445
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_No"
3449 msgstr "_No"
3450
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_OK"
3454 msgstr "_Aceptar"
3455
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Open"
3459 msgstr "_Abrir"
3460
3461 #. Page orientation
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Landscape"
3465 msgstr "Apaisado"
3466
3467 #. Page orientation
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Portrait"
3471 msgstr "Vertical"
3472
3473 #. Page orientation
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Reverse landscape"
3477 msgstr "Apaisado invertido"
3478
3479 #. Page orientation
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Reverse portrait"
3483 msgstr "Vertical invertido"
3484
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Page Set_up"
3488 msgstr "Config_uración de página"
3489
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Paste"
3493 msgstr "_Pegar"
3494
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Preferences"
3498 msgstr "Prefere_ncias"
3499
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Print"
3503 msgstr "_Imprimir"
3504
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "Print Pre_view"
3508 msgstr "_Vista previa de impresión"
3509
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Properties"
3513 msgstr "_Propiedades"
3514
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Quit"
3518 msgstr "_Salir"
3519
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Redo"
3523 msgstr "_Rehacer"
3524
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Refresh"
3528 msgstr "_Actualizar"
3529
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Remove"
3533 msgstr "_Quitar"
3534
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Revert"
3538 msgstr "_Revertir"
3539
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Save"
3543 msgstr "_Guardar"
3544
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Save _As"
3548 msgstr "Guardar _como"
3549
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Select _All"
3553 msgstr "Seleccionar _todo"
3554
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Color"
3558 msgstr "_Color"
3559
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Font"
3563 msgstr "_Tipografía"
3564
3565 #. Sorting direction
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Ascending"
3569 msgstr "_Ascendente"
3570
3571 #. Sorting direction
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Descending"
3575 msgstr "_Descendente"
3576
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Spell Check"
3580 msgstr "Comprobar _ortografía"
3581
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Stop"
3585 msgstr "_Detener"
3586
3587 #. Font variant
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Strikethrough"
3591 msgstr "_Tachar"
3592
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Undelete"
3596 msgstr "_Recuperar"
3597
3598 #. Font variant
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Underline"
3602 msgstr "_Subrayar"
3603
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Undo"
3607 msgstr "_Deshacer"
3608
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Yes"
3612 msgstr "_Sí"
3613
3614 #. Zoom
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Normal Size"
3618 msgstr "Tamaño _normal"
3619
3620 #. Zoom
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "Best _Fit"
3624 msgstr "Ajuste _óptimo"
3625
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "Zoom _In"
3629 msgstr "_Ampliar"
3630
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "Zoom _Out"
3634 msgstr "_Reducir"
3635
3636 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3637 #, c-format
3638 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3639 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3640
3641 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3642 #, c-format
3643 msgid "No deserialize function found for format %s"
3644 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3645
3646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3647 #, c-format
3648 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3649 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3650
3651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3652 #, c-format
3653 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3654 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3655
3656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3657 #, c-format
3658 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3659 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3660
3661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3662 #, c-format
3663 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3664 msgstr ""
3665 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3666
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3668 #, c-format
3669 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3670 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3671
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3673 #, c-format
3674 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3675 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3676
3677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3678 #, c-format
3679 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3680 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3681
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3683 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3684 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3685
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3687 #, c-format
3688 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3689 msgstr ""
3690 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3691
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3694 #, c-format
3695 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3696 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3697
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3699 #, c-format
3700 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3701 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3702
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3704 #, c-format
3705 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3706 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3707
3708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3712 msgstr ""
3713 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3714
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3716 #, c-format
3717 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3718 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3719
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3721 #, c-format
3722 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3723 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3724
3725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3726 #, c-format
3727 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3728 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3729
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3731 #, c-format
3732 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3733 msgstr ""
3734 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3735
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3737 #, c-format
3738 msgid "A <%s> element has already been specified"
3739 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3740
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3742 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3743 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3744
3745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3746 msgid "Serialized data is malformed"
3747 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3748
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3750 msgid ""
3751 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3752 msgstr ""
3753 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3754 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3755
3756 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3757 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3758 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3759
3760 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3761 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3762 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3763
3764 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3765 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3766 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3767
3768 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3769 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3770 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3771
3772 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3773 msgid "LRO Left-to-right _override"
3774 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3775
3776 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3777 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3778 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3779
3780 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3781 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3782 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3783
3784 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3785 msgid "ZWS _Zero width space"
3786 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3787
3788 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3789 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3790 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3791
3792 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3793 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3794 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3795
3796 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3797 #, c-format
3798 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3799 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3800
3801 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3802 msgid "--- No Tip ---"
3803 msgstr "-- Sin consejo --"
3804
3805 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3806 #, c-format
3807 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3808 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3809
3810 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3811 #, c-format
3812 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3813 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3814
3815 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3816 msgid "Empty"
3817 msgstr "Vacío"
3818
3819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3820 msgid "Volume"
3821 msgstr "Volumen"
3822
3823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3824 msgid "Turns volume down or up"
3825 msgstr "Sube o baja el volumen"
3826
3827 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3828 msgid "Adjusts the volume"
3829 msgstr "Ajusta el volumen"
3830
3831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3832 msgid "Volume Down"
3833 msgstr "Bajar volumen"
3834
3835 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3836 msgid "Decreases the volume"
3837 msgstr "Disminuye el volumen"
3838
3839 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3840 msgid "Volume Up"
3841 msgstr "Subir volumen"
3842
3843 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3844 msgid "Increases the volume"
3845 msgstr "Aumenta el volumen"
3846
3847 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3848 msgid "Muted"
3849 msgstr "Silenciado"
3850
3851 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3852 msgid "Full Volume"
3853 msgstr "Volumen total"
3854
3855 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3856 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3857 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3858 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3859 #.
3860 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3861 #, c-format
3862 msgctxt "volume percentage"
3863 msgid "%d %%"
3864 msgstr "%d %%"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "asme_f"
3870 msgstr "asme_f"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A0x2"
3876 msgstr "A0x2"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A0"
3882 msgstr "A0"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A0x3"
3888 msgstr "A0x3"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A1"
3894 msgstr "A1"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A10"
3900 msgstr "A10"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A1x3"
3906 msgstr "A1x3"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A1x4"
3912 msgstr "A1x4"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A2"
3918 msgstr "A2"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A2x3"
3924 msgstr "A2x3"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A2x4"
3930 msgstr "A2x4"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A2x5"
3936 msgstr "A2x5"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A3"
3942 msgstr "A3"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A3 Extra"
3948 msgstr "A3 Extra"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A3x3"
3954 msgstr "A3x3"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A3x4"
3960 msgstr "A3x4"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A3x5"
3966 msgstr "A3x5"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A3x6"
3972 msgstr "A3x6"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3x7"
3978 msgstr "A3x7"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4"
3984 msgstr "A4"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4 Extra"
3990 msgstr "A4 Extra"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A4 Tab"
3996 msgstr "A4 Tab"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4x3"
4002 msgstr "A4x3"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4x4"
4008 msgstr "A4x4"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A4x5"
4014 msgstr "A4x5"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A4x6"
4020 msgstr "A4x6"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A4x7"
4026 msgstr "A4x7"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4x8"
4032 msgstr "A4x8"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x9"
4038 msgstr "A4x9"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A5"
4044 msgstr "A5"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A5 Extra"
4050 msgstr "A5 Extra"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A6"
4056 msgstr "A6"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A7"
4062 msgstr "A7"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A8"
4068 msgstr "A8"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A9"
4074 msgstr "A9"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B0"
4080 msgstr "B0"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "B1"
4086 msgstr "B1"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B10"
4092 msgstr "B10"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B2"
4098 msgstr "B2"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "B3"
4104 msgstr "B3"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "B4"
4110 msgstr "B4"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B5"
4116 msgstr "B5"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B5 Extra"
4122 msgstr "B5 Extra"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B6"
4128 msgstr "B6"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B6/C4"
4134 msgstr "B6/C4"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B7"
4140 msgstr "B7"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B8"
4146 msgstr "B8"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B9"
4152 msgstr "B9"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C0"
4158 msgstr "C0"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "C1"
4164 msgstr "C1"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "C10"
4170 msgstr "C10"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "C2"
4176 msgstr "C2"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C3"
4182 msgstr "C3"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C4"
4188 msgstr "C4"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C5"
4194 msgstr "C5"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C6"
4200 msgstr "C6"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C6/C5"
4206 msgstr "C6/C5"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C7"
4212 msgstr "C7"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C7/C6"
4218 msgstr "C7/C6"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C8"
4224 msgstr "C8"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C9"
4230 msgstr "C9"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "DL Envelope"
4236 msgstr "Sobre DL"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "RA0"
4242 msgstr "RA0"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "RA1"
4248 msgstr "RA1"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "RA2"
4254 msgstr "RA2"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "SRA0"
4260 msgstr "SRA0"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "SRA1"
4266 msgstr "SRA1"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "SRA2"
4272 msgstr "SRA2"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "JB0"
4278 msgstr "JB0"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "JB1"
4284 msgstr "JB1"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "JB10"
4290 msgstr "JB10"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "JB2"
4296 msgstr "JB2"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "JB3"
4302 msgstr "JB3"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB4"
4308 msgstr "JB4"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB5"
4314 msgstr "JB5"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB6"
4320 msgstr "JB6"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB7"
4326 msgstr "JB7"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB8"
4332 msgstr "JB8"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB9"
4338 msgstr "JB9"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "jis exec"
4344 msgstr "jis exec"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Choukei 2 Envelope"
4350 msgstr "Sobre Choukei 2"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Choukei 3 Envelope"
4356 msgstr "Sobre Choukei 3"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Choukei 4 Envelope"
4362 msgstr "Sobre Choukei 4"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "hagaki (postcard)"
4368 msgstr "Hagaki (postal)"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "kahu Envelope"
4374 msgstr "Sobre Kahu"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "kaku2 Envelope"
4380 msgstr "Sobre Kaku2"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "oufuku (reply postcard)"
4386 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "you4 Envelope"
4392 msgstr "Sobre You4"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "10x11"
4398 msgstr " "
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "10x13"
4404 msgstr "10x13"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "10x14"
4410 msgstr "10x14"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "10x15"
4416 msgstr "10x15"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "11x12"
4422 msgstr "11x12"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "11x15"
4428 msgstr "11x15"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "12x19"
4434 msgstr "12x19"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "5x7"
4440 msgstr "5x7"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "6x9 Envelope"
4446 msgstr "Sobre 6x9"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "7x9 Envelope"
4452 msgstr "Sobre 7x9"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "9x11 Envelope"
4458 msgstr "Sobre 9x11"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "a2 Envelope"
4464 msgstr "Sobre A2"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Arch A"
4470 msgstr "Arch A"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Arch B"
4476 msgstr "Arch B"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Arch C"
4482 msgstr "Arch C"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Arch D"
4488 msgstr "Arch D"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Arch E"
4494 msgstr "Arch E"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "b-plus"
4500 msgstr "b-plus"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "c"
4506 msgstr "c"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "c5 Envelope"
4512 msgstr "Sobre c5"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "d"
4518 msgstr "d"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "e"
4524 msgstr "e"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "edp"
4530 msgstr "edp"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "European edp"
4536 msgstr "edp europeo"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Executive"
4542 msgstr "Ejecutivo"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "f"
4548 msgstr "f"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "FanFold European"
4554 msgstr "FanFold europeo"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "FanFold US"
4560 msgstr "FanFold EE. UU."
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "FanFold German Legal"
4566 msgstr "FanFold alemán legal"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Government Legal"
4572 msgstr "Legal gubernamental"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Government Letter"
4578 msgstr "Carta oficial"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Index 3x5"
4584 msgstr "Index 3x5"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4590 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Index 4x6 ext"
4596 msgstr "Index 4x6 ext"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Index 5x8"
4602 msgstr "Index 5x8"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Invoice"
4608 msgstr "Invoice"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Tabloid"
4614 msgstr "Tabloide"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "US Legal"
4620 msgstr "US Legal"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "US Legal Extra"
4626 msgstr "US Legal Extra"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "US Letter"
4632 msgstr "US Letter"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "US Letter Extra"
4638 msgstr "US Letter Extra"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "US Letter Plus"
4644 msgstr "US Letter Plus"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Monarch Envelope"
4650 msgstr "Sobre Monarch"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "#10 Envelope"
4656 msgstr "Sobre nº10"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "#11 Envelope"
4662 msgstr "Sobre nº11"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "#12 Envelope"
4668 msgstr "Sobre nº12"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "#14 Envelope"
4674 msgstr "Sobre nº14"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "#9 Envelope"
4680 msgstr "Sobre nº9"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "Personal Envelope"
4686 msgstr "Sobre personal"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "Quarto"
4692 msgstr "Quarto"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "Super A"
4698 msgstr "Super A"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Super B"
4704 msgstr "Super B"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "Wide Format"
4710 msgstr "Formato ancho"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "Dai-pa-kai"
4716 msgstr "Dai-pa-kai"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Folio"
4722 msgstr "Folio"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "Folio sp"
4728 msgstr "Folio sp"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "Invite Envelope"
4734 msgstr "Sobre de invitación"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Italian Envelope"
4740 msgstr "Sobre italiano"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "juuro-ku-kai"
4746 msgstr "juuro-ku-kai"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "pa-kai"
4752 msgstr "pa-kai"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Postfix Envelope"
4758 msgstr "Sobre Postfix"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "Small Photo"
4764 msgstr "Foto pequeña"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc1 Envelope"
4770 msgstr "Sobre prc1"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "prc10 Envelope"
4776 msgstr "Sobre prc10"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "prc 16k"
4782 msgstr "prc 16k"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "prc2 Envelope"
4788 msgstr "Sobre prc2"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc3 Envelope"
4794 msgstr "Sobre prc3"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "prc 32k"
4800 msgstr "prc 32k"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc4 Envelope"
4806 msgstr "Sobre prc4"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc5 Envelope"
4812 msgstr "Sobre prc5"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "prc6 Envelope"
4818 msgstr "Sobre prc6"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc7 Envelope"
4824 msgstr "Sobre prc7"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc8 Envelope"
4830 msgstr "Sobre prc8"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4834 #| msgctxt "paper size"
4835 #| msgid "prc1 Envelope"
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc9 Envelope"
4838 msgstr "Sobre prc9"
4839
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "ROC 16k"
4844 msgstr "ROC 16k"
4845
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "ROC 8k"
4850 msgstr "ROC 8k"
4851
4852 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4853 #, c-format
4854 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4855 msgstr ""
4856 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4857
4858 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed to write header\n"
4861 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4862
4863 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4864 #, c-format
4865 msgid "Failed to write hash table\n"
4866 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4867
4868 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4869 #, c-format
4870 msgid "Failed to write folder index\n"
4871 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4872
4873 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to rewrite header\n"
4876 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4877
4878 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4879 #, c-format
4880 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4881 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4882
4883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4886 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4887
4888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4889 #, c-format
4890 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4891 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4892
4893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4894 #, c-format
4895 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4896 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4897
4898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4899 #, c-format
4900 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4901 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4902
4903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4904 #, c-format
4905 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4906 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4907
4908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4909 #, c-format
4910 msgid "Cache file created successfully.\n"
4911 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4912
4913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4914 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4915 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4916
4917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4918 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4919 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4920
4921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4922 msgid "Don't include image data in the cache"
4923 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4924
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4926 msgid "Output a C header file"
4927 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4928
4929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4930 msgid "Turn off verbose output"
4931 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4932
4933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4934 msgid "Validate existing icon cache"
4935 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4936
4937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4938 #, c-format
4939 msgid "File not found: %s\n"
4940 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4941
4942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4943 #, c-format
4944 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4945 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4946
4947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4948 #, c-format
4949 msgid "No theme index file.\n"
4950 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4951
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "No theme index file in '%s'.\n"
4956 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4957 msgstr ""
4958 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4959 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4960 "index.\n"
4961
4962 #. ID
4963 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4964 msgid "Amharic (EZ+)"
4965 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4966
4967 #. ID
4968 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4969 msgid "Cedilla"
4970 msgstr "Cedilla"
4971
4972 #. ID
4973 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4974 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4975 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4976
4977 #. ID
4978 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4979 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4980 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4981
4982 #. ID
4983 #: ../modules/input/imipa.c:145
4984 msgid "IPA"
4985 msgstr "IPA"
4986
4987 #. ID
4988 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4989 msgid "Multipress"
4990 msgstr "Pulsación múltiple"
4991
4992 #. ID
4993 #: ../modules/input/imthai.c:35
4994 msgid "Thai-Lao"
4995 msgstr "Thai-Lao"
4996
4997 #. ID
4998 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4999 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5000 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5001
5002 #. ID
5003 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5004 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5005 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5006
5007 #. ID
5008 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5009 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5010 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5011
5012 #. ID
5013 #: ../modules/input/imxim.c:28
5014 msgid "X Input Method"
5015 msgstr "Método de entrada X"
5016
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5019 msgid "Username:"
5020 msgstr "Nombre de usuario:"
5021
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5024 msgid "Password:"
5025 msgstr "Contraseña:"
5026
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5028 #, c-format
5029 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5030 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5031
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5034 #, c-format
5035 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5036 msgstr ""
5037 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5038
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5040 #, c-format
5041 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5042 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5043
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5045 #, c-format
5046 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5047 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5048
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5050 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5051 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5052
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5054 #, c-format
5055 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5056 msgstr ""
5057 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5058
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5060 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5061 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5062
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5064 #, c-format
5065 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5066 msgstr ""
5067 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5068
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5070 #, c-format
5071 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5072 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5073
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5075 #, c-format
5076 msgid "Authentication is required on %s"
5077 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5078
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5080 msgid "Domain:"
5081 msgstr "Dominio:"
5082
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5084 #, c-format
5085 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5086 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5087
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5089 #, c-format
5090 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5091 msgstr ""
5092 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5093
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5095 msgid "Authentication is required to print this document"
5096 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5097
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5099 #, c-format
5100 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5101 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5102
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5104 #, c-format
5105 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5106 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5107
5108 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5110 #, c-format
5111 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5112 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5113
5114 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5116 #, c-format
5117 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5118 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5119
5120 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5122 #, c-format
5123 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5124 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5125
5126 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5128 #, c-format
5129 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5130 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5131
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5133 #, c-format
5134 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5135 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5136
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5138 #, c-format
5139 msgid "The door is open on printer '%s'."
5140 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5141
5142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5143 #, c-format
5144 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5145 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5146
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5148 #, c-format
5149 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5150 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5151
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5153 #, c-format
5154 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5155 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5156
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5158 #, c-format
5159 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5160 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5161
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5163 #, c-format
5164 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5165 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5166
5167 #. Translators: this is a printer status.
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5169 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5170 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5171
5172 #. Translators: this is a printer status.
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5174 msgid "Rejecting Jobs"
5175 msgstr "Rechazando trabajos"
5176
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5178 msgid "Two Sided"
5179 msgstr "Dos caras"
5180
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5182 msgid "Paper Type"
5183 msgstr "Tipo de papel"
5184
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5186 msgid "Paper Source"
5187 msgstr "Fuente de papel"
5188
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5190 msgid "Output Tray"
5191 msgstr "Bandeja de salida"
5192
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5194 msgid "Resolution"
5195 msgstr "Resolución"
5196
5197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5198 msgid "GhostScript pre-filtering"
5199 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5200
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5202 msgid "One Sided"
5203 msgstr "Una cara"
5204
5205 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5207 msgid "Long Edge (Standard)"
5208 msgstr "Margen largo (estándar)"
5209
5210 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5212 msgid "Short Edge (Flip)"
5213 msgstr "Margen corto (girar)"
5214
5215 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5219 msgid "Auto Select"
5220 msgstr "Autoseleccionar"
5221
5222 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5223 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5229 msgid "Printer Default"
5230 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5231
5232 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5234 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5235 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5236
5237 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5239 msgid "Convert to PS level 1"
5240 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5241
5242 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5244 msgid "Convert to PS level 2"
5245 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5249 msgid "No pre-filtering"
5250 msgstr "Sin prefiltrado"
5251
5252 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5253 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5255 msgid "Miscellaneous"
5256 msgstr "Miscelánea"
5257
5258 #. Translators: These strings name the possible values of the
5259 #. * job priority option in the print dialog
5260 #.
5261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5262 msgid "Urgent"
5263 msgstr "Urgente"
5264
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5266 msgid "High"
5267 msgstr "Alta"
5268
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5270 msgid "Medium"
5271 msgstr "Media"
5272
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5274 msgid "Low"
5275 msgstr "Baja"
5276
5277 #. Cups specific, non-ppd related settings
5278 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5279 #. * in the print dialog
5280 #.
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5282 msgid "Pages per Sheet"
5283 msgstr "Páginas por hoja"
5284
5285 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5286 #. * in the print dialog
5287 #.
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5289 msgid "Job Priority"
5290 msgstr "Prioridad del trabajo"
5291
5292 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5293 #. * in the print dialog
5294 #.
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5296 msgid "Billing Info"
5297 msgstr "Información de facturación"
5298
5299 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5300 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5301 #. * pages that the printing system may support.
5302 #.
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5304 msgid "None"
5305 msgstr "Ninguna"
5306
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5308 msgid "Classified"
5309 msgstr "Clasificado"
5310
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5312 msgid "Confidential"
5313 msgstr "Confidencial"
5314
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5316 msgid "Secret"
5317 msgstr "Secreto"
5318
5319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5320 msgid "Standard"
5321 msgstr "Estándar"
5322
5323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5324 msgid "Top Secret"
5325 msgstr "Alto secreto"
5326
5327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5328 msgid "Unclassified"
5329 msgstr "Desclasificado"
5330
5331 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5332 #. * dialog that controls the front cover page.
5333 #.
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5335 msgid "Before"
5336 msgstr "Antes"
5337
5338 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5339 #. * dialog that controls the back cover page.
5340 #.
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5342 msgid "After"
5343 msgstr "Después"
5344
5345 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5346 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5347 #. * or 'on hold'
5348 #.
5349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5350 msgid "Print at"
5351 msgstr "Imprimir en"
5352
5353 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5354 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5355 #.
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5357 msgid "Print at time"
5358 msgstr "Imprimir a la hora"
5359
5360 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5361 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5362 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5363 #.
5364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5365 #, c-format
5366 msgid "Custom %sx%s"
5367 msgstr "Personalizado %sx%s"
5368
5369 #. default filename used for print-to-file
5370 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5371 #, c-format
5372 msgid "output.%s"
5373 msgstr "salida.%s"
5374
5375 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5376 msgid "Print to File"
5377 msgstr "Imprimir a un archivo"
5378
5379 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5380 msgid "PDF"
5381 msgstr "PDF"
5382
5383 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5384 msgid "Postscript"
5385 msgstr "Postscript"
5386
5387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5388 msgid "SVG"
5389 msgstr "SVG"
5390
5391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5392 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5393 msgid "Pages per _sheet:"
5394 msgstr "Páginas por _hoja:"
5395
5396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5397 msgid "File"
5398 msgstr "Archivo"
5399
5400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5401 msgid "_Output format"
5402 msgstr "Formato de _salida"
5403
5404 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5405 msgid "Print to LPR"
5406 msgstr "Imprimir a LPR"
5407
5408 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5409 msgid "Pages Per Sheet"
5410 msgstr "Páginas por hoja"
5411
5412 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5413 msgid "Command Line"
5414 msgstr "Línea de comandos"
5415
5416 #. SUN_BRANDING
5417 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5418 msgid "printer offline"
5419 msgstr "impresora desconectada"
5420
5421 #. SUN_BRANDING
5422 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5423 msgid "ready to print"
5424 msgstr "preparada para imprimir"
5425
5426 #. SUN_BRANDING
5427 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5428 msgid "processing job"
5429 msgstr "procesando trabajo"
5430
5431 #. SUN_BRANDING
5432 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5433 msgid "paused"
5434 msgstr "pausada"
5435
5436 #. SUN_BRANDING
5437 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5438 msgid "unknown"
5439 msgstr "desconocido"
5440
5441 #. default filename used for print-to-test
5442 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5443 #, c-format
5444 msgid "test-output.%s"
5445 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5446
5447 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5448 msgid "Print to Test Printer"
5449 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5450
5451 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5452 #, c-format
5453 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5454 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5455
5456 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5457 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5458 #~ msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
5459 #~ msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
5460
5461 #~ msgid "Opening %d Item"
5462 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5463 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5464 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5465
5466 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5467 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5468
5469 #~ msgid "(Empty)"
5470 #~ msgstr "(Vacío)"
5471
5472 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5473 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5474
5475 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5476 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5477
5478 #~ msgid "directfb arg"
5479 #~ msgstr "arg directfb"
5480
5481 #~ msgid "sdl|system"
5482 #~ msgstr "sistema"
5483
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5486 #~ "and an active input method"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5489 #~ "y un método de entrada activo"
5490
5491 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5492 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5493
5494 #~ msgid "You have an active input method"
5495 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5496
5497 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5498 #~ msgstr "Retroceso"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5501 #~ msgstr "Tabulador"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|Return"
5504 #~ msgstr "Retorno"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5507 #~ msgstr "Pausa"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5510 #~ msgstr "BloqDespl"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5513 #~ msgstr "PetSis"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5516 #~ msgstr "Esc"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5519 #~ msgstr "MultiKey"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Home"
5522 #~ msgstr "Inicio"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|Left"
5525 #~ msgstr "TN ←"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Up"
5528 #~ msgstr "TN ↑"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Right"
5531 #~ msgstr "TN →"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|Down"
5534 #~ msgstr "TN ↓"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5537 #~ msgstr "RePág"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5540 #~ msgstr "AvPág"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|End"
5543 #~ msgstr "Fin"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5546 #~ msgstr "Inicio"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|Print"
5549 #~ msgstr "ImprPant"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5552 #~ msgstr "Insert"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5555 #~ msgstr "BloqNum"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5558 #~ msgstr "TN Espacio"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5561 #~ msgstr "TN Tabulador"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5564 #~ msgstr "TN Intro"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5567 #~ msgstr "TN Inicio"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5570 #~ msgstr "TN ←"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5573 #~ msgstr "TN ↑"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5576 #~ msgstr "TN →"
5577
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5579 #~ msgstr "TN ↓"
5580
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5582 #~ msgstr "TN RePág"
5583
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5585 #~ msgstr "TN Anterior"
5586
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5588 #~ msgstr "TN Siguiente"
5589
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5591 #~ msgstr "TN Fin"
5592
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5594 #~ msgstr "TN Inicio"
5595
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5597 #~ msgstr "TN Ins"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5600 #~ msgstr "TN Supr"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5603 #~ msgstr "Supr"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5606 #~ msgstr "Mayús."
5607
5608 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5609 #~ msgstr "Ctrl"
5610
5611 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5612 #~ msgstr "Alt"
5613
5614 #~ msgid "keyboard label|Super"
5615 #~ msgstr "Super"
5616
5617 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5618 #~ msgstr "Hiper"
5619
5620 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5621 #~ msgstr "Meta"
5622
5623 #~ msgid "keyboard label|Space"
5624 #~ msgstr "Espacio"
5625
5626 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5627 #~ msgstr "Contrabarra"
5628
5629 #~ msgid "year measurement template|2000"
5630 #~ msgstr "2000"
5631
5632 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5633 #~ msgstr "%d"
5634
5635 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5636 #~ msgstr "%d"
5637
5638 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5639 #~ msgstr "%Y"
5640
5641 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5642 #~ msgstr "Desactivado"
5643
5644 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5645 #~ msgstr "%d %%"
5646
5647 #~ msgid "input method menu|System"
5648 #~ msgstr "Sistema"
5649
5650 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5651 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5652
5653 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5654 #~ msgstr "Estado inicial"
5655
5656 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5657 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5658
5659 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5660 #~ msgstr "Generando datos"
5661
5662 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5663 #~ msgstr "Enviando datos"
5664
5665 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5666 #~ msgstr "Esperando"
5667
5668 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5669 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5670
5671 #~ msgid "print operation status|Printing"
5672 #~ msgstr "Imprimiendo"
5673
5674 #~ msgid "print operation status|Finished"
5675 #~ msgstr "Terminado"
5676
5677 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5678 #~ msgstr "_%d. %s"
5679
5680 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5681 #~ msgstr "%d. %s"
5682
5683 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5684 #~ msgstr "_Fondo"
5685
5686 #~ msgid "Navigation|_First"
5687 #~ msgstr "_Primero"
5688
5689 #~ msgid "Navigation|_Last"
5690 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5691
5692 #~ msgid "Navigation|_Top"
5693 #~ msgstr "_Cima"
5694
5695 #~ msgid "Navigation|_Back"
5696 #~ msgstr "A_trás"
5697
5698 #~ msgid "Navigation|_Down"
5699 #~ msgstr "_Bajar"
5700
5701 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5702 #~ msgstr "A_delante"
5703
5704 #~ msgid "Navigation|_Up"
5705 #~ msgstr "_Subir"
5706
5707 #~ msgid "Justify|_Center"
5708 #~ msgstr "_Centrar"
5709
5710 #~ msgid "Justify|_Fill"
5711 #~ msgstr "_Rellenar"
5712
5713 #~ msgid "Justify|_Left"
5714 #~ msgstr "_Izquierda"
5715
5716 #~ msgid "Justify|_Right"
5717 #~ msgstr "_Derecha"
5718
5719 #~ msgid "Media|_Next"
5720 #~ msgstr "_Siguiente"
5721
5722 #~ msgid "Media|P_ause"
5723 #~ msgstr "_Pausa"
5724
5725 #~ msgid "Media|_Play"
5726 #~ msgstr "_Reproducir"
5727
5728 #~ msgid "Media|_Stop"
5729 #~ msgstr "_Detener"
5730
5731 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5732 #~ msgstr "%d %%"
5733
5734 #~ msgid "paper size|asme_f"
5735 #~ msgstr "asme_f"
5736
5737 #~ msgid "paper size|A0x2"
5738 #~ msgstr "A0x2"
5739
5740 #~ msgid "paper size|A0"
5741 #~ msgstr "A0"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A0x3"
5744 #~ msgstr "A0x3"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A1"
5747 #~ msgstr "A1"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A10"
5750 #~ msgstr "A10"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A1x3"
5753 #~ msgstr "A1x3"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A1x4"
5756 #~ msgstr "A1x4"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A2"
5759 #~ msgstr "A2"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A2x3"
5762 #~ msgstr "A2x3"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A2x4"
5765 #~ msgstr "A2x4"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A2x5"
5768 #~ msgstr "A2x5"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A3"
5771 #~ msgstr "A3"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5774 #~ msgstr "A3 Extra"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A3x3"
5777 #~ msgstr "A3x3"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A3x4"
5780 #~ msgstr "A3x4"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A3x5"
5783 #~ msgstr "A3x5"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A3x6"
5786 #~ msgstr "A3x6"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A3x7"
5789 #~ msgstr "A3x7"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A4"
5792 #~ msgstr "A4"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5795 #~ msgstr "A4 Extra"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5798 #~ msgstr "A4 Tab"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A4x3"
5801 #~ msgstr "A4x3"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A4x4"
5804 #~ msgstr "A4x4"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A4x5"
5807 #~ msgstr "A4x5"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A4x6"
5810 #~ msgstr "A4x6"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A4x7"
5813 #~ msgstr "A4x7"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A4x8"
5816 #~ msgstr "A4x8"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A4x9"
5819 #~ msgstr "A4x9"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A5"
5822 #~ msgstr "A5"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5825 #~ msgstr "A5 Extra"
5826
5827 #~ msgid "paper size|A6"
5828 #~ msgstr "A6"
5829
5830 #~ msgid "paper size|A7"
5831 #~ msgstr "A7"
5832
5833 #~ msgid "paper size|A8"
5834 #~ msgstr "A8"
5835
5836 #~ msgid "paper size|A9"
5837 #~ msgstr "A9"
5838
5839 #~ msgid "paper size|B0"
5840 #~ msgstr "B0"
5841
5842 #~ msgid "paper size|B1"
5843 #~ msgstr "B1"
5844
5845 #~ msgid "paper size|B10"
5846 #~ msgstr "B10"
5847
5848 #~ msgid "paper size|B2"
5849 #~ msgstr "B2"
5850
5851 #~ msgid "paper size|B3"
5852 #~ msgstr "B3"
5853
5854 #~ msgid "paper size|B4"
5855 #~ msgstr "B4"
5856
5857 #~ msgid "paper size|B5"
5858 #~ msgstr "B5"
5859
5860 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5861 #~ msgstr "B5 Extra"
5862
5863 #~ msgid "paper size|B6"
5864 #~ msgstr "B6"
5865
5866 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5867 #~ msgstr "B6/C4"
5868
5869 #~ msgid "paper size|B7"
5870 #~ msgstr "B7"
5871
5872 #~ msgid "paper size|B8"
5873 #~ msgstr "B8"
5874
5875 #~ msgid "paper size|B9"
5876 #~ msgstr "B9"
5877
5878 #~ msgid "paper size|C0"
5879 #~ msgstr "C0"
5880
5881 #~ msgid "paper size|C1"
5882 #~ msgstr "C1"
5883
5884 #~ msgid "paper size|C10"
5885 #~ msgstr "C10"
5886
5887 #~ msgid "paper size|C2"
5888 #~ msgstr "C2"
5889
5890 #~ msgid "paper size|C3"
5891 #~ msgstr "C3"
5892
5893 #~ msgid "paper size|C4"
5894 #~ msgstr "C4"
5895
5896 #~ msgid "paper size|C5"
5897 #~ msgstr "C5"
5898
5899 #~ msgid "paper size|C6"
5900 #~ msgstr "C6"
5901
5902 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5903 #~ msgstr "C6/C5"
5904
5905 #~ msgid "paper size|C7"
5906 #~ msgstr "C7"
5907
5908 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5909 #~ msgstr "C7/C6"
5910
5911 #~ msgid "paper size|C8"
5912 #~ msgstr "C8"
5913
5914 #~ msgid "paper size|C9"
5915 #~ msgstr "C9"
5916
5917 #~ msgid "paper size|RA0"
5918 #~ msgstr "RA0"
5919
5920 #~ msgid "paper size|RA1"
5921 #~ msgstr "RA1"
5922
5923 #~ msgid "paper size|RA2"
5924 #~ msgstr "RA2"
5925
5926 #~ msgid "paper size|SRA0"
5927 #~ msgstr "SRA0"
5928
5929 #~ msgid "paper size|SRA1"
5930 #~ msgstr "SRA1"
5931
5932 #~ msgid "paper size|SRA2"
5933 #~ msgstr "SRA2"
5934
5935 #~ msgid "paper size|JB0"
5936 #~ msgstr "JB0"
5937
5938 #~ msgid "paper size|JB1"
5939 #~ msgstr "JB1"
5940
5941 #~ msgid "paper size|JB10"
5942 #~ msgstr "JB10"
5943
5944 #~ msgid "paper size|JB2"
5945 #~ msgstr "JB2"
5946
5947 #~ msgid "paper size|JB3"
5948 #~ msgstr "JB3"
5949
5950 #~ msgid "paper size|JB4"
5951 #~ msgstr "JB4"
5952
5953 #~ msgid "paper size|JB5"
5954 #~ msgstr "JB5"
5955
5956 #~ msgid "paper size|JB6"
5957 #~ msgstr "JB6"
5958
5959 #~ msgid "paper size|JB7"
5960 #~ msgstr "JB7"
5961
5962 #~ msgid "paper size|JB8"
5963 #~ msgstr "JB8"
5964
5965 #~ msgid "paper size|JB9"
5966 #~ msgstr "JB9"
5967
5968 #~ msgid "paper size|jis exec"
5969 #~ msgstr "jis exec"
5970
5971 #~ msgid "paper size|10x11"
5972 #~ msgstr "10x11"
5973
5974 #~ msgid "paper size|10x13"
5975 #~ msgstr "10x13"
5976
5977 #~ msgid "paper size|10x14"
5978 #~ msgstr "10x14"
5979
5980 #~ msgid "paper size|10x15"
5981 #~ msgstr "10x15"
5982
5983 #~ msgid "paper size|11x12"
5984 #~ msgstr "11x12"
5985
5986 #~ msgid "paper size|11x15"
5987 #~ msgstr "11x15"
5988
5989 #~ msgid "paper size|12x19"
5990 #~ msgstr "12x19"
5991
5992 #~ msgid "paper size|5x7"
5993 #~ msgstr "5x7"
5994
5995 #~ msgid "paper size|Arch A"
5996 #~ msgstr "Arch A"
5997
5998 #~ msgid "paper size|Arch B"
5999 #~ msgstr "Arch B"
6000
6001 #~ msgid "paper size|Arch C"
6002 #~ msgstr "Arch C"
6003
6004 #~ msgid "paper size|Arch D"
6005 #~ msgstr "Arch D"
6006
6007 #~ msgid "paper size|Arch E"
6008 #~ msgstr "Arch E"
6009
6010 #~ msgid "paper size|b-plus"
6011 #~ msgstr "b-plus"
6012
6013 #~ msgid "paper size|c"
6014 #~ msgstr "c"
6015
6016 #~ msgid "paper size|d"
6017 #~ msgstr "d"
6018
6019 #~ msgid "paper size|e"
6020 #~ msgstr "e"
6021
6022 #~ msgid "paper size|edp"
6023 #~ msgstr "edp"
6024
6025 #~ msgid "paper size|Executive"
6026 #~ msgstr "Ejecutivo"
6027
6028 #~ msgid "paper size|f"
6029 #~ msgstr "f"
6030
6031 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6032 #~ msgstr "Index 3x5"
6033
6034 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6035 #~ msgstr "Index 5x8"
6036
6037 #~ msgid "paper size|Invoice"
6038 #~ msgstr "Invoice"
6039
6040 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6041 #~ msgstr "Tabloide"
6042
6043 #~ msgid "paper size|US Legal"
6044 #~ msgstr "US Legal"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Quarto"
6047 #~ msgstr "Quarto"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Super A"
6050 #~ msgstr "Super A"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Super B"
6053 #~ msgstr "Super B"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Folio"
6056 #~ msgstr "Folio"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6059 #~ msgstr "Folio sp"
6060
6061 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6062 #~ msgstr "pa-kai"
6063
6064 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6065 #~ msgstr "prc 16k"
6066
6067 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6068 #~ msgstr "prc32k"
6069
6070 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6071 #~ msgstr "Sobre prc5"
6072
6073 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6074 #~ msgstr "ROC 16k"
6075
6076 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6077 #~ msgstr "ROC 8k"
6078
6079 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6080 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6081
6082 #~ msgid "%.1f KB"
6083 #~ msgstr "%.1f Kib"
6084
6085 #~ msgid "%.1f MB"
6086 #~ msgstr "%.1f Mib"
6087
6088 #~ msgid "%.1f GB"
6089 #~ msgstr "%.1f Gib"
6090
6091 #~ msgid "Arrow spacing"
6092 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6093
6094 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6095 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6096
6097 #~ msgid "Group"
6098 #~ msgstr "Grupo"
6099
6100 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6101 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."