1 # translation of gtk+.HEAD.es.po to Spanish
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-05-29 17:37+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
323 msgid "Failed to open temporary file"
324 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
328 msgid "Failed to read from temporary file"
329 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
333 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
334 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
339 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
343 "hayan guardado todos los datos: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
347 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
348 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
356 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
357 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
376 msgid "Image pixel data corrupt"
377 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
381 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
382 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
383 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
384 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Tipo de animación no soportado"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Porción malformada en la animación"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El formato de imagen ANI"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
448 msgid "The BMP image format"
449 msgstr "El formato de imagen BMP"
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 msgid "Failure reading GIF: %s"
454 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
465 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
466 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
470 msgid "Stack overflow"
471 msgstr "Desbordamiento de pila"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
475 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
476 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
480 msgid "Bad code encountered"
481 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
485 msgid "Circular table entry in GIF file"
486 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
491 msgid "Not enough memory to load GIF file"
492 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
496 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
497 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
501 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
502 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
521 "tiene un mapa de color local."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
525 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
526 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
529 msgid "The GIF image format"
530 msgstr "El formato de imagen GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
545 msgid "Icon has zero width"
546 msgstr "La anchura del icono es cero"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
550 msgid "Icon has zero height"
551 msgstr "La altura del icono es cero"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
555 msgid "Compressed icons are not supported"
556 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
560 msgid "Unsupported icon type"
561 msgstr "Tipo de icono no soportado"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "El formato de imagen ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
589 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
590 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
598 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
599 "aplicaciones para liberar memoria"
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
603 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
604 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
609 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
610 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
614 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
615 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
623 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
631 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
635 msgid "The JPEG image format"
636 msgstr "El formato de imagen JPEG"
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
640 msgid "Couldn't allocate memory for header"
641 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
645 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
646 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
650 msgid "Image has invalid width and/or height"
651 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
655 msgid "Image has unsupported bpp"
656 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
660 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
661 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
665 msgid "Couldn't create new pixbuf"
666 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
670 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
671 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
675 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
676 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
685 msgid "No palette found at end of PCX data"
686 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
689 msgid "The PCX image format"
690 msgstr "El formato de imagen PCX"
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
694 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
695 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
699 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
700 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
705 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
710 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
714 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
722 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
735 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
736 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 msgid "Fatal error reading PNG image file"
741 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
754 "máximo de 79 caracteres."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
759 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
768 "se puede interpretar."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "El formato de imagen PNG"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
812 msgid "PNM file has an image height of 0"
813 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
822 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
823 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
837 msgid "Premature end-of-file encountered"
838 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
842 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
844 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
850 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
865 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
866 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
869 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
870 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
938 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
939 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
943 msgid "TGA image has invalid dimensions"
944 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
954 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
955 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "El formato de imagen Targa"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
982 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
983 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1011 msgid "Failed to write TIFF data"
1012 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1016 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1017 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1020 msgid "The TIFF image format"
1021 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1030 msgid "Image has zero height"
1031 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1049 msgid "Invalid XBM file"
1050 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1061 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1065 msgid "The XBM image format"
1066 msgstr "El formato de imagen XBM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1080 msgid "XPM file has image width <= 0"
1081 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1085 msgid "XPM file has image height <= 0"
1086 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1095 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1096 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1105 msgid "Cannot read XPM colormap"
1106 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1112 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "El formato de imagen XPM"
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "La licencia del programa"
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1174 msgstr "Acerca de %s"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1182 msgstr "Escrito por"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "Documentado por"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "Traducido por"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1204 msgid "keyboard label|Shift"
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1215 msgid "keyboard label|Ctrl"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1226 msgid "keyboard label|Alt"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1236 msgid "keyboard label|Super"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1246 msgid "keyboard label|Hyper"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1256 msgid "keyboard label|Meta"
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1261 msgid "keyboard label|Space"
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1266 msgid "keyboard label|Backslash"
1267 msgstr "Contrabarra"
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1280 msgstr "calendar:MY"
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1290 #. Translators: This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1355 msgstr "Desactivado"
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Acelerador nuevo…"
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Escoja un color"
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1385 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1386 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1387 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1392 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1393 "it for use in the future."
1395 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1396 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1399 msgid "_Save color here"
1400 msgstr "_Guardar color aquí"
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1404 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1405 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1407 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1408 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1409 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1413 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1414 "lightness of that color using the inner triangle."
1416 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1417 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1421 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1424 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1425 "pantalla para seleccionar ese color."
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1432 msgid "Position on the color wheel."
1433 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1436 msgid "_Saturation:"
1437 msgstr "_Saturación:"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1440 msgid "\"Deepness\" of the color."
1441 msgstr "Profundidad del color."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1448 msgid "Brightness of the color."
1449 msgstr "Brillo del color."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1456 msgid "Amount of red light in the color."
1457 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1464 msgid "Amount of green light in the color."
1465 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1472 msgid "Amount of blue light in the color."
1473 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1480 msgid "Transparency of the color."
1481 msgstr "Transparencia del color."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1484 msgid "Color _name:"
1485 msgstr "_Nombre del color:"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1489 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1490 "such as 'orange' in this entry."
1492 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1493 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1501 msgstr "Rueda de color"
1503 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1504 msgid "Color Selection"
1505 msgstr "Selección de color"
1507 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1508 msgid "Input _Methods"
1509 msgstr "_Métodos de entrada"
1511 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1512 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1513 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1516 msgid "Select A File"
1517 msgstr "Seleccione un archivo"
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1523 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1532 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1533 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1535 msgid "Invalid filename: %s"
1536 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1539 msgid "Could not retrieve information about the file"
1540 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1543 msgid "Could not add a bookmark"
1544 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1547 msgid "Could not remove bookmark"
1548 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1551 msgid "The folder could not be created"
1552 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1556 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1557 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1559 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1560 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1563 msgid "Invalid file name"
1564 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1567 msgid "The folder contents could not be displayed"
1568 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1570 #. Translators: the first string is a path and the second string
1571 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1576 msgid "%1$s on %2$s"
1577 msgstr "%1$s en %2$s"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1584 msgid "Recently Used"
1585 msgstr "Usados recientemente"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1589 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1590 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1594 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1595 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1599 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1600 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1604 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1605 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1609 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1611 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1621 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1626 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1636 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1637 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1644 msgid "Remove the selected bookmark"
1645 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1648 msgid "Could not select file"
1649 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1653 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1655 "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1658 msgid "_Add to Bookmarks"
1659 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1662 msgid "Show _Hidden Files"
1663 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1682 msgid "Select which types of files are shown"
1683 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1691 msgid "_Browse for other folders"
1692 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1695 msgid "Type a file name"
1696 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1698 # C en conflicto con Cancelar
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1701 msgid "Create Fo_lder"
1702 msgstr "Crear car_peta"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1708 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1710 msgid "Save in _folder:"
1711 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1714 msgid "Create in _folder:"
1715 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1719 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1720 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1724 msgid "Shortcut %s already exists"
1725 msgstr "La combinación %s ya existe"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1729 msgid "Shortcut %s does not exist"
1730 msgstr "La combinación %s no existe"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1734 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1735 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1740 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1742 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1746 msgstr "_Reemplazar"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1749 msgid "Could not start the search process"
1750 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1754 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1755 "Please make sure it is running."
1757 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1758 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1761 msgid "Could not send the search request"
1762 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "No se pudo montar %s"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1775 msgid "Type name of new folder"
1776 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1781 msgid_plural "%d bytes"
1783 msgstr[1] "%d bytes"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1802 msgstr "Desconocido"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1812 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1814 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1816 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1817 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1833 msgid "Folder unreadable: %s"
1834 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1839 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1840 "available to this program.\n"
1841 "Are you sure that you want to select it?"
1843 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1844 "disponible para este programa.\n"
1845 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1849 msgstr "Carpeta _nueva"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1852 msgid "De_lete File"
1853 msgstr "_Borrar archivo"
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1856 msgid "_Rename File"
1857 msgstr "_Renombrar archivo"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1862 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1864 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1865 "los nombres de archivos"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1869 msgstr "Carpeta nueva"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1872 msgid "_Folder name:"
1873 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1881 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1883 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1888 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1889 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1893 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1894 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1898 msgstr "Borrar archivo"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1902 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1903 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1907 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1908 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1912 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1913 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1917 msgstr "Renombrar archivo"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1921 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1922 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1929 msgid "_Selection: "
1930 msgstr "_Selección: "
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1935 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1936 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1938 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1939 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1942 msgid "Invalid UTF-8"
1943 msgstr "UTF-8 inválido"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1946 msgid "Name too long"
1947 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1950 msgid "Couldn't convert filename"
1951 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1953 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1955 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1956 msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
1958 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1960 msgid "Could not obtain root folder"
1961 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1963 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1967 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1969 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1971 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1972 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1976 msgid "This file system does not support mounting"
1977 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1979 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1981 msgstr "Sistema de archivos"
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1986 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1987 "Please use a different name."
1989 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1990 "favor, use un nombre diferente."
1992 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1994 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1995 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1997 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1999 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2000 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
2002 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2004 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
2007 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2009 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2010 msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
2012 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2014 msgid "Network Drive (%s)"
2015 msgstr "Unidad de red (%s)"
2017 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2024 msgstr "Escoja una tipografía"
2026 #. Initialize fields
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2031 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2035 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2036 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2038 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2040 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2041 "saxofón detrás del palenque de paja."
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2055 #. create the text entry widget
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2058 msgstr "_Vista previa:"
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "Selección de tipografías"
2064 #: gtk/gtkgamma.c:408
2068 #: gtk/gtkgamma.c:418
2069 msgid "_Gamma value"
2070 msgstr "Valor _gamma"
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2075 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2083 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2084 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2085 "You can get a copy from:\n"
2088 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2089 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2090 "Puede obtener una copia desde:\n"
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2095 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2096 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2100 msgid "Failed to load icon"
2101 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2103 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2105 msgstr "Predeterminado"
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2112 msgid "No extended input devices"
2113 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2117 msgstr "_Dispositivo:"
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2121 msgstr "Desactivado"
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2159 msgstr "_Inclinación X:"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2163 msgstr "I_nclinación Y:"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2169 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2176 msgstr "(desactivado)"
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2180 msgstr "(desconocido)"
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2192 msgid "The URI bound to this button"
2193 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2199 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2201 msgstr "URI inválida"
2203 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:407
2205 msgid "Load additional GTK+ modules"
2206 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2208 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:408
2213 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:410
2215 msgid "Make all warnings fatal"
2216 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2218 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2219 #: gtk/gtkmain.c:413
2220 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2221 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2223 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2224 #: gtk/gtkmain.c:416
2225 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2226 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2228 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2229 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2230 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2231 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2233 #: gtk/gtkmain.c:652
2235 msgstr "default:LTR"
2237 #: gtk/gtkmain.c:749
2238 msgid "GTK+ Options"
2239 msgstr "Opciones GTK+"
2241 #: gtk/gtkmain.c:749
2242 msgid "Show GTK+ Options"
2243 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2245 #: gtk/gtknotebook.c:810
2246 msgid "Arrow spacing"
2247 msgstr "Espaciado de las flechas"
2249 #: gtk/gtknotebook.c:811
2250 msgid "Scroll arrow spacing"
2251 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2253 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2258 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2260 msgid "Not a valid page setup file"
2261 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2263 #. Translate to the default units to use for presenting
2264 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2265 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2267 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2275 "<b>Any Printer</b>\n"
2276 "For portable documents"
2278 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2279 "Para documentos portables"
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2299 " Izquierdo: %s %s\n"
2301 " Superior: %s %s\n"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2305 msgid "Manage Custom Sizes..."
2306 msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2309 msgid "_Format for:"
2310 msgstr "_Formato para:"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2313 msgid "_Paper size:"
2314 msgstr "Tamaño del _papel:"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2317 msgid "_Orientation:"
2318 msgstr "_Orientación:"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2322 msgstr "Configuración de página"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2325 msgid "Margins from Printer..."
2326 msgstr "Márgenes de la impresora..."
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2330 msgid "Custom Size %d"
2331 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2334 msgid "Manage Custom Sizes"
2335 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2347 msgstr "Tamaño del papel"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2359 msgstr "_Izquierdo:"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2366 msgid "Paper Margins"
2367 msgstr "Márgenes del papel"
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2371 msgstr "Ruta superior"
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2375 msgstr "Ruta inferior"
2377 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2378 msgid "File System Root"
2379 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2382 msgid "Not available"
2383 msgstr "No disponible"
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2386 msgid "_Save in folder:"
2387 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2389 #. translators: this string is the default job title for print
2390 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2391 #. * by the job number.
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2396 msgstr "%s tarea #%d"
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2400 msgid "print operation status|Initial state"
2401 msgstr "Estado inicial"
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2405 msgid "print operation status|Preparing to print"
2406 msgstr "Preparado para imprimir"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2410 msgid "print operation status|Generating data"
2411 msgstr "Generando datos"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2415 msgid "print operation status|Sending data"
2416 msgstr "Enviando datos"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2420 msgid "print operation status|Waiting"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2425 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2426 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2430 msgid "print operation status|Printing"
2431 msgstr "Imprimiendo"
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2435 msgid "print operation status|Finished"
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2440 msgid "print operation status|Finished with error"
2441 msgstr "Terminado con error"
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2445 msgid "Preparing %d"
2446 msgstr "Preparando %d"
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2456 msgstr "Imprimiendo %d"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2460 msgid "Error launching preview"
2461 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2465 msgid "Error printing"
2466 msgstr "Error en la impresión"
2468 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2473 msgid "Printer offline"
2474 msgstr "Impresora desconectada"
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2477 msgid "Out of paper"
2478 msgstr "Papel agotado"
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2485 msgid "Need user intervention"
2486 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2490 msgstr "Tamaño personalizado"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2495 msgid "Not enough free memory"
2496 msgstr "No hay memoria suficiente"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2500 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2505 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2506 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2510 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2515 msgid "Unspecified error"
2516 msgstr "Error no especificado"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2520 msgid "Error from StartDoc"
2521 msgstr "Error desde StartDoc"
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2537 msgstr "Páginas a imprimir"
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2553 "Specify one or more page ranges,\n"
2556 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2563 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2570 msgstr "_Intercalar"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2582 msgstr "Disposición"
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2585 msgid "Pages per _side:"
2586 msgstr "Páginas por _hoja:"
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2590 msgstr "Por las _dos caras:"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2593 msgid "_Only print:"
2594 msgstr "_Sólo imprimir:"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2599 msgstr "Todas las hojas"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2603 msgstr "Hojas pares"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2607 msgstr "Hojas impares"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2618 msgid "Paper _type:"
2619 msgstr "_Tipo de papel:"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2622 msgid "Paper _source:"
2623 msgstr "_Fuente del papel:"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2626 msgid "Output t_ray:"
2627 msgstr "_Bandeja de salida:"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2631 msgstr "Detalles de la tarea"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2635 msgstr "_Prioridad:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2638 msgid "_Billing info:"
2639 msgstr "Info de _facturación:"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2642 msgid "Print Document"
2643 msgstr "Imprimir documento"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2658 msgid "Add Cover Page"
2659 msgstr "Añadir página de cubierta"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2678 msgid "Image Quality"
2679 msgstr "Calidad de imagen"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2690 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2691 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2697 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2701 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2702 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2703 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2707 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2708 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2710 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2712 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2713 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2715 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2716 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2718 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2719 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2722 msgid "Select which type of documents are shown"
2723 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2731 msgid "No item for URI '%s' found"
2732 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2735 msgid "Could not remove item"
2736 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2739 msgid "Could not clear list"
2740 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2743 msgid "Copy _Location"
2744 msgstr "Copiar _lugar"
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2747 msgid "_Remove From List"
2748 msgstr "_Quitar de la lista"
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2752 msgstr "_Limpiar lista"
2754 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2755 msgid "Show _Private Resources"
2756 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2758 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2759 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2760 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2761 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2762 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2763 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2764 #. * right place when idly populating the menu in case the
2765 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2766 #. * recent chooser menu widget.
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2769 msgid "No items found"
2770 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2774 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2775 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2777 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2783 msgid "Unknown item"
2784 msgstr "Elemento desconocido"
2786 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2787 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2789 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2790 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2792 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2793 #: gtk/gtkstock.c:288
2795 msgstr "Información"
2797 #: gtk/gtkstock.c:289
2799 msgstr "Advertencia"
2801 #: gtk/gtkstock.c:290
2805 #: gtk/gtkstock.c:291
2809 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2810 #. * need the mnemonics to be rationalized
2812 #: gtk/gtkstock.c:296
2816 #: gtk/gtkstock.c:298
2820 #: gtk/gtkstock.c:299
2824 #: gtk/gtkstock.c:300
2828 #: gtk/gtkstock.c:301
2832 #: gtk/gtkstock.c:302
2836 #: gtk/gtkstock.c:303
2840 #: gtk/gtkstock.c:304
2844 #: gtk/gtkstock.c:305
2848 #: gtk/gtkstock.c:306
2852 #: gtk/gtkstock.c:307
2856 #: gtk/gtkstock.c:308
2860 #: gtk/gtkstock.c:309
2862 msgstr "_Desconectar"
2864 #: gtk/gtkstock.c:310
2868 #: gtk/gtkstock.c:311
2872 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2873 #: gtk/gtkstock.c:312
2877 #: gtk/gtkstock.c:313
2878 msgid "Find and _Replace"
2879 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2881 #: gtk/gtkstock.c:314
2885 #: gtk/gtkstock.c:315
2887 msgstr "Pantalla _completa"
2889 #: gtk/gtkstock.c:316
2890 msgid "_Leave Fullscreen"
2891 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:318
2895 msgid "Navigation|_Bottom"
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:320
2900 msgid "Navigation|_First"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:322
2905 msgid "Navigation|_Last"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:324
2910 msgid "Navigation|_Top"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:326
2915 msgid "Navigation|_Back"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:328
2920 msgid "Navigation|_Down"
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:330
2925 msgid "Navigation|_Forward"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:332
2930 msgid "Navigation|_Up"
2933 #: gtk/gtkstock.c:333
2935 msgstr "_Disco duro"
2937 #: gtk/gtkstock.c:334
2941 #: gtk/gtkstock.c:335
2945 #: gtk/gtkstock.c:336
2946 msgid "Increase Indent"
2947 msgstr "Aumentar sangría"
2949 #: gtk/gtkstock.c:337
2950 msgid "Decrease Indent"
2951 msgstr "Disminuir sangría"
2953 #: gtk/gtkstock.c:338
2957 #: gtk/gtkstock.c:339
2958 msgid "_Information"
2959 msgstr "_Información"
2961 #: gtk/gtkstock.c:340
2965 #: gtk/gtkstock.c:341
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:343
2971 msgid "Justify|_Center"
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:345
2976 msgid "Justify|_Fill"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:347
2981 msgid "Justify|_Left"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:349
2986 msgid "Justify|_Right"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:352
2991 msgid "Media|_Forward"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:354
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:356
3001 msgid "Media|P_ause"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:358
3007 msgstr "_Reproducir"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:360
3011 msgid "Media|Pre_vious"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:362
3016 msgid "Media|_Record"
3019 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:364
3022 msgid "Media|R_ewind"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:366
3030 #: gtk/gtkstock.c:367
3034 #: gtk/gtkstock.c:368
3038 #: gtk/gtkstock.c:369
3042 #: gtk/gtkstock.c:370
3046 #: gtk/gtkstock.c:371
3050 #: gtk/gtkstock.c:372
3054 #: gtk/gtkstock.c:373
3058 #: gtk/gtkstock.c:374
3059 msgid "Reverse landscape"
3060 msgstr "Apaisado invertido"
3062 #: gtk/gtkstock.c:375
3063 msgid "Reverse portrait"
3064 msgstr "Vertical invertido"
3066 #: gtk/gtkstock.c:376
3070 #: gtk/gtkstock.c:377
3071 msgid "_Preferences"
3072 msgstr "_Preferencias"
3074 #: gtk/gtkstock.c:378
3078 #: gtk/gtkstock.c:379
3079 msgid "Print Pre_view"
3080 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3082 #: gtk/gtkstock.c:380
3084 msgstr "_Propiedades"
3086 #: gtk/gtkstock.c:381
3090 #: gtk/gtkstock.c:382
3094 #: gtk/gtkstock.c:383
3098 #: gtk/gtkstock.c:385
3102 #: gtk/gtkstock.c:386
3106 #: gtk/gtkstock.c:387
3108 msgstr "Guardar _como"
3110 #: gtk/gtkstock.c:388
3112 msgstr "Seleccionar _todo"
3114 #: gtk/gtkstock.c:389
3118 #: gtk/gtkstock.c:390
3120 msgstr "_Tipografía"
3122 #: gtk/gtkstock.c:391
3124 msgstr "_Ascendente"
3126 #: gtk/gtkstock.c:392
3128 msgstr "_Descendente"
3130 #: gtk/gtkstock.c:393
3131 msgid "_Spell Check"
3132 msgstr "Comprobar _ortografía"
3134 #: gtk/gtkstock.c:394
3138 #: gtk/gtkstock.c:395
3139 msgid "_Strikethrough"
3142 #: gtk/gtkstock.c:396
3146 #: gtk/gtkstock.c:397
3150 #: gtk/gtkstock.c:398
3154 #: gtk/gtkstock.c:399
3158 #: gtk/gtkstock.c:400
3159 msgid "_Normal Size"
3160 msgstr "Tamaño _normal"
3162 #: gtk/gtkstock.c:401
3164 msgstr "Ajuste _óptimo"
3166 #: gtk/gtkstock.c:402
3170 #: gtk/gtkstock.c:403
3174 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3176 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3177 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3179 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3181 msgid "No deserialize function found for format %s"
3182 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3187 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3191 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3192 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3196 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3197 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3201 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3203 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3207 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3208 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3212 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3213 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3217 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3218 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3221 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3222 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3226 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3228 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3233 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3234 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3239 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3244 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3249 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3251 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3255 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3256 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3260 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3261 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3265 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3266 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3270 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3285 msgid "Serialized data is malformed"
3286 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3291 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3293 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3294 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3296 #: gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3298 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3300 #: gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3302 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3304 #: gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3306 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3308 #: gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3310 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3312 #: gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "LRO Left-to-right _override"
3314 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3318 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3320 #: gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3322 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3324 #: gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWS _Zero width space"
3326 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3328 #: gtk/gtktextutil.c:68
3329 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3330 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3332 #: gtk/gtktextutil.c:69
3333 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3334 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3336 #: gtk/gtkthemes.c:71
3338 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3339 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3341 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3342 msgid "--- No Tip ---"
3343 msgstr "-- Sin consejo --"
3345 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3347 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3348 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
3350 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3352 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3353 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3355 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3357 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3358 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3360 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3364 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3368 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3370 msgstr "Bajar volumen"
3372 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3374 msgstr "Subir volumen"
3376 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3380 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3382 msgstr "Volumen total"
3384 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3386 #. * do not translate the part before the |
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3389 msgid "volume percentage|%d %%"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgid "paper size|asme_f"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgid "paper size|A0x2"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3404 msgid "paper size|A0"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3409 msgid "paper size|A0x3"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3414 msgid "paper size|A1"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3419 msgid "paper size|A10"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3424 msgid "paper size|A1x3"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3429 msgid "paper size|A1x4"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3434 msgid "paper size|A2"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3439 msgid "paper size|A2x3"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3444 msgid "paper size|A2x4"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3449 msgid "paper size|A2x5"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3454 msgid "paper size|A3"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3459 msgid "paper size|A3 Extra"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3464 msgid "paper size|A3x3"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3469 msgid "paper size|A3x4"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3474 msgid "paper size|A3x5"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3479 msgid "paper size|A3x6"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3484 msgid "paper size|A3x7"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3489 msgid "paper size|A4"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3494 msgid "paper size|A4 Extra"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3499 msgid "paper size|A4 Tab"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3504 msgid "paper size|A4x3"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3509 msgid "paper size|A4x4"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3514 msgid "paper size|A4x5"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3519 msgid "paper size|A4x6"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3524 msgid "paper size|A4x7"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3529 msgid "paper size|A4x8"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3534 msgid "paper size|A4x9"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3539 msgid "paper size|A5"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3544 msgid "paper size|A5 Extra"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3549 msgid "paper size|A6"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3554 msgid "paper size|A7"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3559 msgid "paper size|A8"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3564 msgid "paper size|A9"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3569 msgid "paper size|B0"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3574 msgid "paper size|B1"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3579 msgid "paper size|B10"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3584 msgid "paper size|B2"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3589 msgid "paper size|B3"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3594 msgid "paper size|B4"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3599 msgid "paper size|B5"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3604 msgid "paper size|B5 Extra"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3609 msgid "paper size|B6"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3614 msgid "paper size|B6/C4"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3619 msgid "paper size|B7"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3624 msgid "paper size|B8"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3629 msgid "paper size|B9"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3634 msgid "paper size|C0"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3639 msgid "paper size|C1"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3644 msgid "paper size|C10"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3649 msgid "paper size|C2"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3654 msgid "paper size|C3"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3659 msgid "paper size|C4"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3664 msgid "paper size|C5"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3669 msgid "paper size|C6"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3674 msgid "paper size|C6/C5"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3679 msgid "paper size|C7"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3684 msgid "paper size|C7/C6"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3689 msgid "paper size|C8"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3694 msgid "paper size|C9"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3699 msgid "paper size|DL Envelope"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3704 msgid "paper size|RA0"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3709 msgid "paper size|RA1"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3714 msgid "paper size|RA2"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3719 msgid "paper size|SRA0"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3724 msgid "paper size|SRA1"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3729 msgid "paper size|SRA2"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3734 msgid "paper size|JB0"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3739 msgid "paper size|JB1"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3744 msgid "paper size|JB10"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3749 msgid "paper size|JB2"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3754 msgid "paper size|JB3"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3759 msgid "paper size|JB4"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3764 msgid "paper size|JB5"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3769 msgid "paper size|JB6"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3774 msgid "paper size|JB7"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3779 msgid "paper size|JB8"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3784 msgid "paper size|JB9"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3789 msgid "paper size|jis exec"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3794 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3795 msgstr "Sobre Choukei 2"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3799 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3800 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3804 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3805 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3809 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3810 msgstr "Hagaki (postal)"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3814 msgid "paper size|kahu Envelope"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3819 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3820 msgstr "Sobre Kaku2"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3824 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3825 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3829 msgid "paper size|you4 Envelope"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3834 msgid "paper size|10x11"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3839 msgid "paper size|10x13"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3844 msgid "paper size|10x14"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3849 msgid "paper size|10x15"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3854 msgid "paper size|11x12"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3859 msgid "paper size|11x15"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3864 msgid "paper size|12x19"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3869 msgid "paper size|5x7"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3874 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3879 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3884 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3889 msgid "paper size|a2 Envelope"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3894 msgid "paper size|Arch A"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3899 msgid "paper size|Arch B"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3904 msgid "paper size|Arch C"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3909 msgid "paper size|Arch D"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3914 msgid "paper size|Arch E"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3919 msgid "paper size|b-plus"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3924 msgid "paper size|c"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3929 msgid "paper size|c5 Envelope"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3934 msgid "paper size|d"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3939 msgid "paper size|e"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3944 msgid "paper size|edp"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3949 msgid "paper size|European edp"
3950 msgstr "edp europeo"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3954 msgid "paper size|Executive"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3959 msgid "paper size|f"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3964 msgid "paper size|FanFold European"
3965 msgstr "FanFold europeo"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3969 msgid "paper size|FanFold US"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3974 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3975 msgstr "FanFold alemán Legal"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3979 msgid "paper size|Government Legal"
3980 msgstr "Legal gubernamental"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3984 msgid "paper size|Government Letter"
3985 msgstr "Carta oficial"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3989 msgid "paper size|Index 3x5"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3994 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3995 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3999 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4000 msgstr "Index 4x6 ext"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4004 msgid "paper size|Index 5x8"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4009 msgid "paper size|Invoice"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4014 msgid "paper size|Tabloid"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4019 msgid "paper size|US Legal"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4024 msgid "paper size|US Legal Extra"
4025 msgstr "US Legal Extra"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4029 msgid "paper size|US Letter"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4034 msgid "paper size|US Letter Extra"
4035 msgstr "US Letter Extra"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4039 msgid "paper size|US Letter Plus"
4040 msgstr "US Letter Plus"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4044 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4045 msgstr "Sobre Monarch"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4049 msgid "paper size|#10 Envelope"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4054 msgid "paper size|#11 Envelope"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4059 msgid "paper size|#12 Envelope"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4064 msgid "paper size|#14 Envelope"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4069 msgid "paper size|#9 Envelope"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4074 msgid "paper size|Personal Envelope"
4075 msgstr "Sobre personal"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4079 msgid "paper size|Quarto"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4084 msgid "paper size|Super A"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4089 msgid "paper size|Super B"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4094 msgid "paper size|Wide Format"
4095 msgstr "Formato ancho"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4099 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4104 msgid "paper size|Folio"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4109 msgid "paper size|Folio sp"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4114 msgid "paper size|Invite Envelope"
4115 msgstr "Sobre de invitación"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4119 msgid "paper size|Italian Envelope"
4120 msgstr "Sobre italiano"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4124 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4125 msgstr "juuro-ku-kai"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4129 msgid "paper size|pa-kai"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4134 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4135 msgstr "Sobre Postfix"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4139 msgid "paper size|Small Photo"
4140 msgstr "Foto pequeña"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4144 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4149 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4150 msgstr "Sobre prc10"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4154 msgid "paper size|prc 16k"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4159 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4164 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4169 msgid "paper size|prc 32k"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4174 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4179 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4184 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4189 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4194 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4199 msgid "paper size|ROC 16k"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4204 msgid "paper size|ROC 8k"
4207 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4209 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4211 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4216 msgid "Failed to write header\n"
4217 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4221 msgid "Failed to write hash table\n"
4222 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4226 msgid "Failed to write folder index\n"
4227 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4231 msgid "Failed to rewrite header\n"
4232 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4236 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4237 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4241 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4242 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4247 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4252 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4256 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4257 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4261 msgid "Cache file created successfully.\n"
4262 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4265 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4266 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4269 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4270 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4273 msgid "Don't include image data in the cache"
4274 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4277 msgid "Output a C header file"
4278 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4281 msgid "Turn off verbose output"
4282 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4285 msgid "Validate existing icon cache"
4286 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4290 msgid "File not found: %s\n"
4291 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4295 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4296 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4301 "No theme index file in '%s'.\n"
4302 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4304 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4305 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4309 #: modules/input/imam-et.c:454
4310 msgid "Amharic (EZ+)"
4311 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4314 #: modules/input/imcedilla.c:91
4319 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4320 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4321 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4324 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4325 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4326 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4329 #: modules/input/imipa.c:145
4334 #: modules/input/immultipress.c:31
4339 #: modules/input/imthai.c:35
4344 #: modules/input/imti-er.c:453
4345 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4346 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4349 #: modules/input/imti-et.c:453
4350 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4351 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4354 #: modules/input/imviqr.c:244
4355 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4356 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4359 #: modules/input/imxim.c:28
4360 msgid "X Input Method"
4361 msgstr "Método de entrada X"
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4369 msgstr "Tipo de papel"
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4372 msgid "Paper Source"
4373 msgstr "Fuente de papel"
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4377 msgstr "Bandeja de salida"
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4387 msgstr "Autoseleccionar"
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4393 msgid "Printer Default"
4394 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4412 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4419 msgstr "Clasificado"
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4422 msgid "Confidential"
4423 msgstr "Confidencial"
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4435 msgstr "Alto secreto"
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4438 msgid "Unclassified"
4439 msgstr "Desclasificado"
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4443 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4444 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4446 #. default filename used for print-to-file
4447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4453 msgid "Print to File"
4454 msgstr "Imprimir a un archivo"
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4465 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4466 msgid "Pages per _sheet:"
4467 msgstr "Páginas por _hoja:"
4469 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4474 msgid "_Output format"
4475 msgstr "Formato de _salida"
4477 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4478 msgid "Print to LPR"
4479 msgstr "Imprimir a LPR"
4481 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4482 msgid "Pages Per Sheet"
4483 msgstr "Páginas por hoja"
4485 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4486 msgid "Command Line"
4487 msgstr "Línea de comandos"
4489 #. default filename used for print-to-test
4490 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4492 msgid "test-output.%s"
4493 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4495 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4496 msgid "Print to Test Printer"
4497 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4499 #: tests/testfilechooser.c:205
4501 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4502 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"