]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.11.1
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.es.po to Spanish
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-05-29 17:37+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "arg directfb"
30
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "sistema"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOMBRE"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISOR"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 msgstr "Retroceso"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
99 msgstr "Tabulador"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
103 msgstr "Retorno"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
107 msgstr "Pausa"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 msgstr "BloqDespl"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 msgstr "PetSis"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
119 msgstr "Esc"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "MultiKey"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
127 msgstr "Inicio"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "TN ←"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "TN ↑"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
139 msgstr "TN →"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "TN ↓"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "RePág"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "AvPág"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "Fin"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
159 msgstr "Inicio"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
163 msgstr "ImprPant"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
167 msgstr "Insert"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 msgstr "BloqNum"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "TN Espacio"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 msgstr "TN Intro"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 msgstr "TN Inicio"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 msgstr "TN ←"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 msgstr "TN ↑"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 msgstr "TN →"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 msgstr "TN ↓"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 msgstr "TN RePág"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 msgstr "TN Anterior"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 msgstr "TN AvPág"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
223 msgstr "TN Fin"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "TN Inicio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "TN Ins"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "TN Supr"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Supr"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr ""
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "animation file"
266 msgstr ""
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr ""
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
285 #, c-format
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
300 #, c-format
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
305 #, c-format
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
310 #, c-format
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr ""
313 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
314 "formato: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
317 #, c-format
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open temporary file"
324 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
327 #, c-format
328 msgid "Failed to read from temporary file"
329 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
332 #, c-format
333 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
334 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "s"
341 msgstr ""
342 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
343 "hayan guardado todos los datos: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
346 #, c-format
347 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
348 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
355 msgstr ""
356 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
357 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 #, c-format
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 #, c-format
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 #, c-format
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 #, c-format
376 msgid "Image pixel data corrupt"
377 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 #, c-format
381 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
382 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
383 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
384 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 #, c-format
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 #, c-format
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Tipo de animación no soportado"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
397 #, c-format
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
403 #, c-format
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
408 #, c-format
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Porción malformada en la animación"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El formato de imagen ANI"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
423 #, c-format
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 #, c-format
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 #, c-format
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
448 msgid "The BMP image format"
449 msgstr "El formato de imagen BMP"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 #, c-format
453 msgid "Failure reading GIF: %s"
454 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 #, c-format
458 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 msgstr ""
460 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
461 "momento?)"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
464 #, c-format
465 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
466 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
469 #, c-format
470 msgid "Stack overflow"
471 msgstr "Desbordamiento de pila"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 #, c-format
475 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
476 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
479 #, c-format
480 msgid "Bad code encountered"
481 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 #, c-format
485 msgid "Circular table entry in GIF file"
486 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
490 #, c-format
491 msgid "Not enough memory to load GIF file"
492 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
495 #, c-format
496 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
497 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
500 #, c-format
501 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
502 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
505 #, c-format
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr ""
520 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
521 "tiene un mapa de color local."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
524 #, c-format
525 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
526 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
529 msgid "The GIF image format"
530 msgstr "El formato de imagen GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
534 #, c-format
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
539 #, c-format
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
544 #, c-format
545 msgid "Icon has zero width"
546 msgstr "La anchura del icono es cero"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 #, c-format
550 msgid "Icon has zero height"
551 msgstr "La altura del icono es cero"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
554 #, c-format
555 msgid "Compressed icons are not supported"
556 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
559 #, c-format
560 msgid "Unsupported icon type"
561 msgstr "Tipo de icono no soportado"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
564 #, c-format
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
569 #, c-format
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
574 #, c-format
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "El formato de imagen ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
588 #, c-format
589 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
590 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "memory"
597 msgstr ""
598 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
599 "aplicaciones para liberar memoria"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
602 #, c-format
603 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
604 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
610 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
613 #, c-format
614 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
615 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
621 "parsed."
622 msgstr ""
623 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
624 "puede interpretar."
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
630 msgstr ""
631 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
632 "permitido."
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
635 msgid "The JPEG image format"
636 msgstr "El formato de imagen JPEG"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
639 #, c-format
640 msgid "Couldn't allocate memory for header"
641 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 #, c-format
645 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
646 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 #, c-format
650 msgid "Image has invalid width and/or height"
651 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 #, c-format
655 msgid "Image has unsupported bpp"
656 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
659 #, c-format
660 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
661 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't create new pixbuf"
666 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
669 #, c-format
670 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
671 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
674 #, c-format
675 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
676 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
679 #, c-format
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 #, c-format
685 msgid "No palette found at end of PCX data"
686 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
689 msgid "The PCX image format"
690 msgstr "El formato de imagen PCX"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 #, c-format
694 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
695 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 #, c-format
699 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
700 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
703 #, c-format
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
705 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
708 #, c-format
709 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
710 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 #, c-format
714 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
715 msgstr ""
716 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
717 "4."
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
720 #, c-format
721 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
722 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
725 #, c-format
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
734 msgstr ""
735 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
736 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 #, c-format
740 msgid "Fatal error reading PNG image file"
741 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
744 #, c-format
745 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
754 "máximo de 79 caracteres."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 #, c-format
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
759 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765 "be parsed."
766 msgstr ""
767 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
768 "se puede interpretar."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr ""
776 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
777 "está permitido."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 #, c-format
781 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 msgstr ""
783 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
784 "ISO-8859-1."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "El formato de imagen PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
791 #, c-format
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
796 #, c-format
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 #, c-format
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 #, c-format
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 #, c-format
812 msgid "PNM file has an image height of 0"
813 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
816 #, c-format
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
821 #, c-format
822 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
823 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
826 #, c-format
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 #, c-format
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
836 #, c-format
837 msgid "Premature end-of-file encountered"
838 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
841 #, c-format
842 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
843 msgstr ""
844 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
845 "de los datos"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
848 #, c-format
849 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
850 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
853 #, c-format
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr ""
856 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 #, c-format
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 #, c-format
865 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
866 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
869 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
870 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
873 #, c-format
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 #, c-format
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 #, c-format
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 #, c-format
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 #, c-format
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 #, c-format
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
912 #, c-format
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
917 #, c-format
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 #, c-format
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 #, c-format
938 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
939 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
942 #, c-format
943 msgid "TGA image has invalid dimensions"
944 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
948 #, c-format
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 #, c-format
954 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
955 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
958 #, c-format
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "El formato de imagen Targa"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr ""
969 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 #, c-format
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 #, c-format
982 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
983 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
986 #, c-format
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1011 msgid "Failed to write TIFF data"
1012 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1017 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1020 msgid "The TIFF image format"
1021 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1024 #, c-format
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 #, c-format
1030 msgid "Image has zero height"
1031 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1034 #, c-format
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 #, c-format
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid XBM file"
1050 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1053 #, c-format
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 #, c-format
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr ""
1061 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1062 "XBM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1065 msgid "The XBM image format"
1066 msgstr "El formato de imagen XBM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1069 #, c-format
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 #, c-format
1080 msgid "XPM file has image width <= 0"
1081 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1084 #, c-format
1085 msgid "XPM file has image height <= 0"
1086 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1089 #, c-format
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 #, c-format
1095 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1096 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1099 #, c-format
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 #, c-format
1105 msgid "Cannot read XPM colormap"
1106 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1111 msgstr ""
1112 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "El formato de imagen XPM"
1117
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1122
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1127
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1132
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1137
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1142
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1145 msgid "COLORS"
1146 msgstr "COLORES"
1147
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1154 msgid "License"
1155 msgstr "Licencia"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1158 msgid "The license of the program"
1159 msgstr "La licencia del programa"
1160
1161 #. Add the credits button
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1163 msgid "C_redits"
1164 msgstr "C_réditos"
1165
1166 #. Add the license button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1168 msgid "_License"
1169 msgstr "_Licencia"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1172 #, c-format
1173 msgid "About %s"
1174 msgstr "Acerca de %s"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1177 msgid "Credits"
1178 msgstr "Créditos"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1181 msgid "Written by"
1182 msgstr "Escrito por"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1185 msgid "Documented by"
1186 msgstr "Documentado por"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1189 msgid "Translated by"
1190 msgstr "Traducido por"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1193 msgid "Artwork by"
1194 msgstr "Arte por"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #. *
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1204 msgid "keyboard label|Shift"
1205 msgstr "Mayús."
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. *
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1215 msgid "keyboard label|Ctrl"
1216 msgstr "Ctrl"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1226 msgid "keyboard label|Alt"
1227 msgstr "Alt"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1236 msgid "keyboard label|Super"
1237 msgstr "Super"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1246 msgid "keyboard label|Hyper"
1247 msgstr "Hiper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1256 msgid "keyboard label|Meta"
1257 msgstr "Meta"
1258
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1261 msgid "keyboard label|Space"
1262 msgstr "Espacio"
1263
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1266 msgid "keyboard label|Backslash"
1267 msgstr "Contrabarra"
1268
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. *
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1279 msgid "calendar:MY"
1280 msgstr "calendar:MY"
1281
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:1"
1289
1290 #. Translators:  This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1292 #. *
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1295 #. *
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1299 msgid "year measurement template|2000"
1300 msgstr "2000"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1340 #. * msgid.
1341 #. *
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1347 msgstr "%Y"
1348
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1355 msgstr "Desactivado"
1356
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1359 #. * acelerator.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "Acelerador nuevo…"
1364
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1367 #, c-format
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1369 msgstr "%d %%"
1370
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "Escoja un color"
1374
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1380 msgid ""
1381 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1382 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1383 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1384 msgstr ""
1385 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1386 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1387 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1388 "la muestra."
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1391 msgid ""
1392 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1393 "it for use in the future."
1394 msgstr ""
1395 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1396 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1399 msgid "_Save color here"
1400 msgstr "_Guardar color aquí"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1403 msgid ""
1404 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1405 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1406 msgstr ""
1407 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1408 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1409 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1412 msgid ""
1413 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1414 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 msgstr ""
1416 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1417 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1420 msgid ""
1421 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1422 "that color."
1423 msgstr ""
1424 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1425 "pantalla para seleccionar ese color."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1428 msgid "_Hue:"
1429 msgstr "_Matiz:"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1432 msgid "Position on the color wheel."
1433 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1436 msgid "_Saturation:"
1437 msgstr "_Saturación:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1440 msgid "\"Deepness\" of the color."
1441 msgstr "Profundidad del color."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1444 msgid "_Value:"
1445 msgstr "_Valor:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1448 msgid "Brightness of the color."
1449 msgstr "Brillo del color."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1452 msgid "_Red:"
1453 msgstr "_Rojo:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1456 msgid "Amount of red light in the color."
1457 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1460 msgid "_Green:"
1461 msgstr "_Verde:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1464 msgid "Amount of green light in the color."
1465 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1468 msgid "_Blue:"
1469 msgstr "_Azul:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1472 msgid "Amount of blue light in the color."
1473 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1476 msgid "Op_acity:"
1477 msgstr "_Opacidad:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1480 msgid "Transparency of the color."
1481 msgstr "Transparencia del color."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1484 msgid "Color _name:"
1485 msgstr "_Nombre del color:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1488 msgid ""
1489 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1490 "such as 'orange' in this entry."
1491 msgstr ""
1492 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1493 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1496 msgid "_Palette:"
1497 msgstr "_Paleta:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1500 msgid "Color Wheel"
1501 msgstr "Rueda de color"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1504 msgid "Color Selection"
1505 msgstr "Selección de color"
1506
1507 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1508 msgid "Input _Methods"
1509 msgstr "_Métodos de entrada"
1510
1511 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1512 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1513 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1516 msgid "Select A File"
1517 msgstr "Seleccione un archivo"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1520 msgid "Desktop"
1521 msgstr "Escritorio"
1522
1523 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1525 msgid "(None)"
1526 msgstr "(Ninguno)"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1529 msgid "Other..."
1530 msgstr "Otro…"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1533 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid filename: %s"
1536 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1539 msgid "Could not retrieve information about the file"
1540 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1543 msgid "Could not add a bookmark"
1544 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1547 msgid "Could not remove bookmark"
1548 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1551 msgid "The folder could not be created"
1552 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1555 msgid ""
1556 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1557 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1558 msgstr ""
1559 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1560 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1563 msgid "Invalid file name"
1564 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1567 msgid "The folder contents could not be displayed"
1568 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1569
1570 #. Translators: the first string is a path and the second string
1571 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1572 #. * to translate.
1573 #.
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1575 #, c-format
1576 msgid "%1$s on %2$s"
1577 msgstr "%1$s en %2$s"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "Buscar"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1584 msgid "Recently Used"
1585 msgstr "Usados recientemente"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1588 #, c-format
1589 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1590 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1593 #, c-format
1594 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1595 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1598 #, c-format
1599 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1600 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1603 #, c-format
1604 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1605 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1608 #, c-format
1609 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1610 msgstr ""
1611 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1614 msgid "Remove"
1615 msgstr "Quitar"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1618 msgid "Rename..."
1619 msgstr "Renombrar…"
1620
1621 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1623 msgid "Places"
1624 msgstr "Lugares"
1625
1626 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1628 msgid "_Places"
1629 msgstr "_Lugares"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1632 msgid "_Add"
1633 msgstr "_Añadir"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1636 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1637 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1640 msgid "_Remove"
1641 msgstr "_Quitar"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1644 msgid "Remove the selected bookmark"
1645 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1648 msgid "Could not select file"
1649 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1654 msgstr ""
1655 "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1658 msgid "_Add to Bookmarks"
1659 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1662 msgid "Show _Hidden Files"
1663 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1666 msgid "Files"
1667 msgstr "Archivos"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1670 msgid "Name"
1671 msgstr "Nombre"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1674 msgid "Size"
1675 msgstr "Tamaño"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1678 msgid "Modified"
1679 msgstr "Modificado"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1682 msgid "Select which types of files are shown"
1683 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1684
1685 #. Label
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1687 msgid "_Name:"
1688 msgstr "_Nombre:"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1691 msgid "_Browse for other folders"
1692 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1695 msgid "Type a file name"
1696 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1697
1698 # C en conflicto con Cancelar
1699 #. Create Folder
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1701 msgid "Create Fo_lder"
1702 msgstr "Crear car_peta"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1705 msgid "_Location:"
1706 msgstr "_Lugar:"
1707
1708 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1710 msgid "Save in _folder:"
1711 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1714 msgid "Create in _folder:"
1715 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1720 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1723 #, c-format
1724 msgid "Shortcut %s already exists"
1725 msgstr "La combinación %s ya existe"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1728 #, c-format
1729 msgid "Shortcut %s does not exist"
1730 msgstr "La combinación %s no existe"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1733 #, c-format
1734 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1735 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1741 msgstr ""
1742 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1745 msgid "_Replace"
1746 msgstr "_Reemplazar"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1749 msgid "Could not start the search process"
1750 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1753 msgid ""
1754 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1755 "Please make sure it is running."
1756 msgstr ""
1757 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1758 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1761 msgid "Could not send the search request"
1762 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1763
1764 #. Label
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1766 msgid "_Search:"
1767 msgstr "_Buscar:"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "No se pudo montar %s"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1775 msgid "Type name of new folder"
1776 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1779 #, c-format
1780 msgid "%d byte"
1781 msgid_plural "%d bytes"
1782 msgstr[0] "%d byte"
1783 msgstr[1] "%d bytes"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1786 #, c-format
1787 msgid "%.1f KB"
1788 msgstr "%.1f Kib"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1791 #, c-format
1792 msgid "%.1f MB"
1793 msgstr "%.1f Mib"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1796 #, c-format
1797 msgid "%.1f GB"
1798 msgstr "%.1f Gib"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Desconocido"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1805 msgid "Today"
1806 msgstr "Hoy"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1809 msgid "Yesterday"
1810 msgstr "Ayer"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1814 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1815 #, c-format
1816 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1817 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1820 msgid "Folders"
1821 msgstr "Carpetas"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1824 msgid "Fol_ders"
1825 msgstr "_Carpetas"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1828 msgid "_Files"
1829 msgstr "_Archivos"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1832 #, c-format
1833 msgid "Folder unreadable: %s"
1834 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1840 "available to this program.\n"
1841 "Are you sure that you want to select it?"
1842 msgstr ""
1843 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1844 "disponible para este programa.\n"
1845 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1848 msgid "_New Folder"
1849 msgstr "Carpeta _nueva"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1852 msgid "De_lete File"
1853 msgstr "_Borrar archivo"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1856 msgid "_Rename File"
1857 msgstr "_Renombrar archivo"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1863 msgstr ""
1864 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1865 "los nombres de archivos"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1868 msgid "New Folder"
1869 msgstr "Carpeta nueva"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1872 msgid "_Folder name:"
1873 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1876 msgid "C_reate"
1877 msgstr "C_rear"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1880 #, c-format
1881 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1882 msgstr ""
1883 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1884 "archivos"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1887 #, c-format
1888 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1889 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1892 #, c-format
1893 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1894 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1897 msgid "Delete File"
1898 msgstr "Borrar archivo"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1903 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1906 #, c-format
1907 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1908 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1911 #, c-format
1912 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1913 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1916 msgid "Rename File"
1917 msgstr "Renombrar archivo"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1920 #, c-format
1921 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1922 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1925 msgid "_Rename"
1926 msgstr "_Renombrar"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1929 msgid "_Selection: "
1930 msgstr "_Selección: "
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1936 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1937 msgstr ""
1938 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1939 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1942 msgid "Invalid UTF-8"
1943 msgstr "UTF-8 inválido"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1946 msgid "Name too long"
1947 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1950 msgid "Couldn't convert filename"
1951 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1956 msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not obtain root folder"
1961 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1964 msgid "(Empty)"
1965 msgstr "(Vacío)"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1969 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1970 #, c-format
1971 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1972 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1975 #, c-format
1976 msgid "This file system does not support mounting"
1977 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1980 msgid "File System"
1981 msgstr "Sistema de archivos"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1987 "Please use a different name."
1988 msgstr ""
1989 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1990 "favor, use un nombre diferente."
1991
1992 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1993 #, c-format
1994 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1995 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1998 #, c-format
1999 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2000 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2003 #, c-format
2004 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2008 #, c-format
2009 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2010 msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2013 #, c-format
2014 msgid "Network Drive (%s)"
2015 msgstr "Unidad de red (%s)"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2018 #, c-format
2019 msgid "%s (%s)"
2020 msgstr "%s (%s)"
2021
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2023 msgid "Pick a Font"
2024 msgstr "Escoja una tipografía"
2025
2026 #. Initialize fields
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2028 msgid "Sans 12"
2029 msgstr "Sans 12"
2030
2031 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2032 msgid "Font"
2033 msgstr "Tipografía"
2034
2035 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2036 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2038 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2039 msgstr ""
2040 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2041 "saxofón detrás del palenque de paja."
2042
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2044 msgid "_Family:"
2045 msgstr "_Familia:"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2048 msgid "_Style:"
2049 msgstr "_Estilo:"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2052 msgid "Si_ze:"
2053 msgstr "_Tamaño:"
2054
2055 #. create the text entry widget
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2057 msgid "_Preview:"
2058 msgstr "_Vista previa:"
2059
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "Selección de tipografías"
2063
2064 #: gtk/gtkgamma.c:408
2065 msgid "Gamma"
2066 msgstr "Gamma"
2067
2068 #: gtk/gtkgamma.c:418
2069 msgid "_Gamma value"
2070 msgstr "Valor _gamma"
2071
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2073 #. * load it.
2074 #.
2075 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2076 #, c-format
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2084 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2085 "You can get a copy from:\n"
2086 "\t%s"
2087 msgstr ""
2088 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2089 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2090 "Puede obtener una copia desde:\n"
2091 "\t%s"
2092
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2094 #, c-format
2095 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2096 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to load icon"
2101 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2102
2103 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2104 msgid "Default"
2105 msgstr "Predeterminado"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2108 msgid "Input"
2109 msgstr "Entrada"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2112 msgid "No extended input devices"
2113 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2116 msgid "_Device:"
2117 msgstr "_Dispositivo:"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2120 msgid "Disabled"
2121 msgstr "Desactivado"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2124 msgid "Screen"
2125 msgstr "Pantalla"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2128 msgid "Window"
2129 msgstr "Ventana"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2132 msgid "_Mode:"
2133 msgstr "_Modo:"
2134
2135 #. The axis listbox
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2137 msgid "Axes"
2138 msgstr "Ejes"
2139
2140 #. Keys listbox
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2142 msgid "Keys"
2143 msgstr "Teclas"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2146 msgid "_X:"
2147 msgstr "_X:"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2150 msgid "_Y:"
2151 msgstr "_Y:"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2154 msgid "_Pressure:"
2155 msgstr "_Presión:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2158 msgid "X _tilt:"
2159 msgstr "_Inclinación X:"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2162 msgid "Y t_ilt:"
2163 msgstr "I_nclinación Y:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2166 msgid "_Wheel:"
2167 msgstr "_Rueda:"
2168
2169 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2171 msgid "none"
2172 msgstr "ninguno"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2175 msgid "(disabled)"
2176 msgstr "(desactivado)"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2179 msgid "(unknown)"
2180 msgstr "(desconocido)"
2181
2182 #. and clear button
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2184 msgid "Cl_ear"
2185 msgstr "_Limpiar"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2188 msgid "URI"
2189 msgstr "URI"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2192 msgid "The URI bound to this button"
2193 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2194
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2196 msgid "Copy URL"
2197 msgstr "Copiar URL"
2198
2199 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2200 msgid "Invalid URI"
2201 msgstr "URI inválida"
2202
2203 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:407
2205 msgid "Load additional GTK+ modules"
2206 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2207
2208 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:408
2210 msgid "MODULES"
2211 msgstr "MÓDULOS"
2212
2213 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:410
2215 msgid "Make all warnings fatal"
2216 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2217
2218 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2219 #: gtk/gtkmain.c:413
2220 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2221 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2222
2223 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2224 #: gtk/gtkmain.c:416
2225 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2226 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2227
2228 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2229 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2230 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2231 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2232 #.
2233 #: gtk/gtkmain.c:652
2234 msgid "default:LTR"
2235 msgstr "default:LTR"
2236
2237 #: gtk/gtkmain.c:749
2238 msgid "GTK+ Options"
2239 msgstr "Opciones GTK+"
2240
2241 #: gtk/gtkmain.c:749
2242 msgid "Show GTK+ Options"
2243 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2244
2245 #: gtk/gtknotebook.c:810
2246 msgid "Arrow spacing"
2247 msgstr "Espaciado de las flechas"
2248
2249 #: gtk/gtknotebook.c:811
2250 msgid "Scroll arrow spacing"
2251 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2252
2253 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2254 #, c-format
2255 msgid "Page %u"
2256 msgstr "Página %u"
2257
2258 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2259 #, c-format
2260 msgid "Not a valid page setup file"
2261 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2262
2263 #. Translate to the default units to use for presenting
2264 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2265 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2267 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2268 #.
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2270 msgid "default:mm"
2271 msgstr "default:mm"
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2274 msgid ""
2275 "<b>Any Printer</b>\n"
2276 "For portable documents"
2277 msgstr ""
2278 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2279 "Para documentos portables"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2282 msgid "mm"
2283 msgstr "mm"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2286 msgid "inch"
2287 msgstr "pulgadas"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Margins:\n"
2293 " Left: %s %s\n"
2294 " Right: %s %s\n"
2295 " Top: %s %s\n"
2296 " Bottom: %s %s"
2297 msgstr ""
2298 "Márgenes:\n"
2299 " Izquierdo: %s %s\n"
2300 " Derecho: %s %s\n"
2301 " Superior: %s %s\n"
2302 " Inferior: %s %s"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2305 msgid "Manage Custom Sizes..."
2306 msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2309 msgid "_Format for:"
2310 msgstr "_Formato para:"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2313 msgid "_Paper size:"
2314 msgstr "Tamaño del _papel:"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2317 msgid "_Orientation:"
2318 msgstr "_Orientación:"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2321 msgid "Page Setup"
2322 msgstr "Configuración de página"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2325 msgid "Margins from Printer..."
2326 msgstr "Márgenes de la impresora..."
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2329 #, c-format
2330 msgid "Custom Size %d"
2331 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2334 msgid "Manage Custom Sizes"
2335 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2338 msgid "_Width:"
2339 msgstr "A_nchura:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2342 msgid "_Height:"
2343 msgstr "A_ltura:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2346 msgid "Paper Size"
2347 msgstr "Tamaño del papel"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2350 msgid "_Top:"
2351 msgstr "_Superior:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2354 msgid "_Bottom:"
2355 msgstr "In_ferior:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2358 msgid "_Left:"
2359 msgstr "_Izquierdo:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2362 msgid "_Right:"
2363 msgstr "_Derecho:"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2366 msgid "Paper Margins"
2367 msgstr "Márgenes del papel"
2368
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2370 msgid "Up Path"
2371 msgstr "Ruta superior"
2372
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2374 msgid "Down Path"
2375 msgstr "Ruta inferior"
2376
2377 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2378 msgid "File System Root"
2379 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2380
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2382 msgid "Not available"
2383 msgstr "No disponible"
2384
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2386 msgid "_Save in folder:"
2387 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2388
2389 #. translators: this string is the default job title for print
2390 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2391 #. * by the job number.
2392 #.
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2394 #, c-format
2395 msgid "%s job #%d"
2396 msgstr "%s tarea #%d"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2400 msgid "print operation status|Initial state"
2401 msgstr "Estado inicial"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2405 msgid "print operation status|Preparing to print"
2406 msgstr "Preparado para imprimir"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2410 msgid "print operation status|Generating data"
2411 msgstr "Generando datos"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2415 msgid "print operation status|Sending data"
2416 msgstr "Enviando datos"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2420 msgid "print operation status|Waiting"
2421 msgstr "Esperando"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2425 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2426 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2430 msgid "print operation status|Printing"
2431 msgstr "Imprimiendo"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2435 msgid "print operation status|Finished"
2436 msgstr "Terminado"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2440 msgid "print operation status|Finished with error"
2441 msgstr "Terminado con error"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2444 #, c-format
2445 msgid "Preparing %d"
2446 msgstr "Preparando %d"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2449 #, c-format
2450 msgid "Preparing"
2451 msgstr "Preparando"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2454 #, c-format
2455 msgid "Printing %d"
2456 msgstr "Imprimiendo %d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2459 #, c-format
2460 msgid "Error launching preview"
2461 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2464 #, c-format
2465 msgid "Error printing"
2466 msgstr "Error en la impresión"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2469 msgid "Application"
2470 msgstr "Aplicación"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2473 msgid "Printer offline"
2474 msgstr "Impresora desconectada"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2477 msgid "Out of paper"
2478 msgstr "Papel agotado"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2481 msgid "Paused"
2482 msgstr "Pausada"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2485 msgid "Need user intervention"
2486 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2489 msgid "Custom size"
2490 msgstr "Tamaño personalizado"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2494 #, c-format
2495 msgid "Not enough free memory"
2496 msgstr "No hay memoria suficiente"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2506 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2514 #, c-format
2515 msgid "Unspecified error"
2516 msgstr "Error no especificado"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2519 #, c-format
2520 msgid "Error from StartDoc"
2521 msgstr "Error desde StartDoc"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2524 msgid "Printer"
2525 msgstr "Impresora"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2528 msgid "Location"
2529 msgstr "Lugar"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2532 msgid "Status"
2533 msgstr "Estado"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2536 msgid "Print Pages"
2537 msgstr "Páginas a imprimir"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2540 msgid "_All"
2541 msgstr "_Todas"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2544 msgid "C_urrent"
2545 msgstr "La a_ctual"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2548 msgid "Ra_nge"
2549 msgstr "Ra_ngo"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2552 msgid ""
2553 "Specify one or more page ranges,\n"
2554 " e.g. 1-3,7,11"
2555 msgstr ""
2556 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2557 "ej. 1-3,7,11"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2560 msgid "Copies"
2561 msgstr "Copias"
2562
2563 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2565 msgid "Copie_s:"
2566 msgstr "_Copias:"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2569 msgid "C_ollate"
2570 msgstr "_Intercalar"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2573 msgid "_Reverse"
2574 msgstr "In_vertir"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2577 msgid "General"
2578 msgstr "General"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2581 msgid "Layout"
2582 msgstr "Disposición"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2585 msgid "Pages per _side:"
2586 msgstr "Páginas por _hoja:"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2589 msgid "T_wo-sided:"
2590 msgstr "Por las _dos caras:"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2593 msgid "_Only print:"
2594 msgstr "_Sólo imprimir:"
2595
2596 #. In enum order
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2598 msgid "All sheets"
2599 msgstr "Todas las hojas"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2602 msgid "Even sheets"
2603 msgstr "Hojas pares"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2606 msgid "Odd sheets"
2607 msgstr "Hojas impares"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2610 msgid "Sc_ale:"
2611 msgstr "_Escala:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2614 msgid "Paper"
2615 msgstr "Papel"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2618 msgid "Paper _type:"
2619 msgstr "_Tipo de papel:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2622 msgid "Paper _source:"
2623 msgstr "_Fuente del papel:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2626 msgid "Output t_ray:"
2627 msgstr "_Bandeja de salida:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2630 msgid "Job Details"
2631 msgstr "Detalles de la tarea"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2634 msgid "Pri_ority:"
2635 msgstr "_Prioridad:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2638 msgid "_Billing info:"
2639 msgstr "Info de _facturación:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2642 msgid "Print Document"
2643 msgstr "Imprimir documento"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2646 msgid "_Now"
2647 msgstr "_Ahora"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2650 msgid "A_t:"
2651 msgstr "_En:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2654 msgid "On _hold"
2655 msgstr "En _espera"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2658 msgid "Add Cover Page"
2659 msgstr "Añadir página de cubierta"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2662 msgid "Be_fore:"
2663 msgstr "An_tes:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2666 msgid "_After:"
2667 msgstr "_Después:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2670 msgid "Job"
2671 msgstr "Tarea"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2674 msgid "Advanced"
2675 msgstr "Avanzado"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2678 msgid "Image Quality"
2679 msgstr "Calidad de imagen"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2682 msgid "Color"
2683 msgstr "Color"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2686 msgid "Finishing"
2687 msgstr "Terminando"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2690 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2691 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2694 msgid "Print"
2695 msgstr "Imprimir"
2696
2697 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2698 msgid "Group"
2699 msgstr "Grupo"
2700
2701 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2702 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2703 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2704
2705 #: gtk/gtkrc.c:2836
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2708 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2709
2710 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2713 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2716 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2717 #, c-format
2718 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2719 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2720
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2722 msgid "Select which type of documents are shown"
2723 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2724
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2726 msgid "Location:"
2727 msgstr "Lugar:"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2730 #, c-format
2731 msgid "No item for URI '%s' found"
2732 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2735 msgid "Could not remove item"
2736 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2739 msgid "Could not clear list"
2740 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2743 msgid "Copy _Location"
2744 msgstr "Copiar _lugar"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2747 msgid "_Remove From List"
2748 msgstr "_Quitar de la lista"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2751 msgid "_Clear List"
2752 msgstr "_Limpiar lista"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2755 msgid "Show _Private Resources"
2756 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2757
2758 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2759 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2760 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2761 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2762 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2763 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2764 #. * right place when idly populating the menu in case the
2765 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2766 #. * recent chooser menu widget.
2767 #.
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2769 msgid "No items found"
2770 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2773 #, c-format
2774 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2775 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2778 #, c-format
2779 msgid "Open '%s'"
2780 msgstr "Abrir «%s»"
2781
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2783 msgid "Unknown item"
2784 msgstr "Elemento desconocido"
2785
2786 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2787 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2790 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2791
2792 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2793 #: gtk/gtkstock.c:288
2794 msgid "Information"
2795 msgstr "Información"
2796
2797 #: gtk/gtkstock.c:289
2798 msgid "Warning"
2799 msgstr "Advertencia"
2800
2801 #: gtk/gtkstock.c:290
2802 msgid "Error"
2803 msgstr "Error"
2804
2805 #: gtk/gtkstock.c:291
2806 msgid "Question"
2807 msgstr "Pregunta"
2808
2809 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2810 #. * need the mnemonics to be rationalized
2811 #.
2812 #: gtk/gtkstock.c:296
2813 msgid "_About"
2814 msgstr "Acerca _de"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:298
2817 msgid "_Apply"
2818 msgstr "_Aplicar"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:299
2821 msgid "_Bold"
2822 msgstr "_Negrita"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:300
2825 msgid "_Cancel"
2826 msgstr "_Cancelar"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:301
2829 msgid "_CD-Rom"
2830 msgstr "_CD-Rom"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:302
2833 msgid "_Clear"
2834 msgstr "_Limpiar"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:303
2837 msgid "_Close"
2838 msgstr "_Cerrar"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:304
2841 msgid "C_onnect"
2842 msgstr "_Conectar"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:305
2845 msgid "_Convert"
2846 msgstr "_Convertir"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:306
2849 msgid "_Copy"
2850 msgstr "_Copiar"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:307
2853 msgid "Cu_t"
2854 msgstr "Cor_tar"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:308
2857 msgid "_Delete"
2858 msgstr "_Borrar"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:309
2861 msgid "_Disconnect"
2862 msgstr "_Desconectar"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:310
2865 msgid "_Execute"
2866 msgstr "_Ejecutar"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:311
2869 msgid "_Edit"
2870 msgstr "_Editar"
2871
2872 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2873 #: gtk/gtkstock.c:312
2874 msgid "_Find"
2875 msgstr "_Buscar"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:313
2878 msgid "Find and _Replace"
2879 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:314
2882 msgid "_Floppy"
2883 msgstr "_Disquete"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:315
2886 msgid "_Fullscreen"
2887 msgstr "Pantalla _completa"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:316
2890 msgid "_Leave Fullscreen"
2891 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2892
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:318
2895 msgid "Navigation|_Bottom"
2896 msgstr "_Fondo"
2897
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:320
2900 msgid "Navigation|_First"
2901 msgstr "_Primero"
2902
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:322
2905 msgid "Navigation|_Last"
2906 msgstr "Ú_ltimo"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:324
2910 msgid "Navigation|_Top"
2911 msgstr "_Cima"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:326
2915 msgid "Navigation|_Back"
2916 msgstr "A_trás"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:328
2920 msgid "Navigation|_Down"
2921 msgstr "_Bajar"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:330
2925 msgid "Navigation|_Forward"
2926 msgstr "A_delante"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:332
2930 msgid "Navigation|_Up"
2931 msgstr "_Subir"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:333
2934 msgid "_Harddisk"
2935 msgstr "_Disco duro"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:334
2938 msgid "_Help"
2939 msgstr "Ay_uda"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:335
2942 msgid "_Home"
2943 msgstr "_Inicio"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:336
2946 msgid "Increase Indent"
2947 msgstr "Aumentar sangría"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:337
2950 msgid "Decrease Indent"
2951 msgstr "Disminuir sangría"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:338
2954 msgid "_Index"
2955 msgstr "_Índice"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:339
2958 msgid "_Information"
2959 msgstr "_Información"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:340
2962 msgid "_Italic"
2963 msgstr "_Itálica"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:341
2966 msgid "_Jump to"
2967 msgstr "_Ir a"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:343
2971 msgid "Justify|_Center"
2972 msgstr "_Centrar"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:345
2976 msgid "Justify|_Fill"
2977 msgstr "_Rellenar"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:347
2981 msgid "Justify|_Left"
2982 msgstr "_Izquierda"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:349
2986 msgid "Justify|_Right"
2987 msgstr "_Derecha"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:352
2991 msgid "Media|_Forward"
2992 msgstr "_Adelantar"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:354
2996 msgid "Media|_Next"
2997 msgstr "_Siguiente"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:356
3001 msgid "Media|P_ause"
3002 msgstr "_Pausa"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:358
3006 msgid "Media|_Play"
3007 msgstr "_Reproducir"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:360
3011 msgid "Media|Pre_vious"
3012 msgstr "_Anterior"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:362
3016 msgid "Media|_Record"
3017 msgstr "_Grabar"
3018
3019 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:364
3022 msgid "Media|R_ewind"
3023 msgstr "_Rebobinar"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:366
3027 msgid "Media|_Stop"
3028 msgstr "_Detener"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:367
3031 msgid "_Network"
3032 msgstr "_Red"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:368
3035 msgid "_New"
3036 msgstr "_Nuevo"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:369
3039 msgid "_No"
3040 msgstr "_No"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:370
3043 msgid "_OK"
3044 msgstr "_Aceptar"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:371
3047 msgid "_Open"
3048 msgstr "_Abrir"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:372
3051 msgid "Landscape"
3052 msgstr "Apaisado"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:373
3055 msgid "Portrait"
3056 msgstr "Vertical"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:374
3059 msgid "Reverse landscape"
3060 msgstr "Apaisado invertido"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:375
3063 msgid "Reverse portrait"
3064 msgstr "Vertical invertido"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:376
3067 msgid "_Paste"
3068 msgstr "_Pegar"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:377
3071 msgid "_Preferences"
3072 msgstr "_Preferencias"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:378
3075 msgid "_Print"
3076 msgstr "Im_primir"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:379
3079 msgid "Print Pre_view"
3080 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:380
3083 msgid "_Properties"
3084 msgstr "_Propiedades"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:381
3087 msgid "_Quit"
3088 msgstr "_Salir"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:382
3091 msgid "_Redo"
3092 msgstr "_Rehacer"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:383
3095 msgid "_Refresh"
3096 msgstr "_Refrescar"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:385
3099 msgid "_Revert"
3100 msgstr "_Revertir"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:386
3103 msgid "_Save"
3104 msgstr "_Guardar"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:387
3107 msgid "Save _As"
3108 msgstr "Guardar _como"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:388
3111 msgid "Select _All"
3112 msgstr "Seleccionar _todo"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:389
3115 msgid "_Color"
3116 msgstr "_Color"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:390
3119 msgid "_Font"
3120 msgstr "_Tipografía"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:391
3123 msgid "_Ascending"
3124 msgstr "_Ascendente"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:392
3127 msgid "_Descending"
3128 msgstr "_Descendente"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:393
3131 msgid "_Spell Check"
3132 msgstr "Comprobar _ortografía"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:394
3135 msgid "_Stop"
3136 msgstr "_Detener"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:395
3139 msgid "_Strikethrough"
3140 msgstr "_Tachar"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:396
3143 msgid "_Undelete"
3144 msgstr "_Recuperar"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:397
3147 msgid "_Underline"
3148 msgstr "_Subrayar"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:398
3151 msgid "_Undo"
3152 msgstr "_Deshacer"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:399
3155 msgid "_Yes"
3156 msgstr "_Sí"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:400
3159 msgid "_Normal Size"
3160 msgstr "Tamaño _normal"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:401
3163 msgid "Best _Fit"
3164 msgstr "Ajuste _óptimo"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:402
3167 msgid "Zoom _In"
3168 msgstr "_Ampliar"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:403
3171 msgid "Zoom _Out"
3172 msgstr "_Reducir"
3173
3174 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3175 #, c-format
3176 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3177 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3178
3179 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3180 #, c-format
3181 msgid "No deserialize function found for format %s"
3182 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3185 #, c-format
3186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3187 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3190 #, c-format
3191 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3192 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3195 #, c-format
3196 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3197 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3200 #, c-format
3201 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3202 msgstr ""
3203 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3208 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3211 #, c-format
3212 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3213 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3216 #, c-format
3217 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3218 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3221 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3222 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3225 #, c-format
3226 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3227 msgstr ""
3228 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3232 #, c-format
3233 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3234 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3239 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3242 #, c-format
3243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3244 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3250 msgstr ""
3251 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3256 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3261 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3266 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3269 #, c-format
3270 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3271 msgstr ""
3272 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3275 #, c-format
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3284 #, c-format
3285 msgid "Serialized data is malformed"
3286 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3292 msgstr ""
3293 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3294 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3295
3296 #: gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3298 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3299
3300 #: gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3302 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3303
3304 #: gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3306 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3307
3308 #: gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3310 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3311
3312 #: gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "LRO Left-to-right _override"
3314 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3318 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3322 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWS _Zero width space"
3326 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:68
3329 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3330 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:69
3333 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3334 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3335
3336 #: gtk/gtkthemes.c:71
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3339 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3340
3341 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3342 msgid "--- No Tip ---"
3343 msgstr "-- Sin consejo --"
3344
3345 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3346 #, c-format
3347 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3348 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
3349
3350 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3351 #, c-format
3352 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3353 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3354
3355 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3356 #, c-format
3357 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3358 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3359
3360 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3361 msgid "Empty"
3362 msgstr "Vacío"
3363
3364 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3365 msgid "Volume"
3366 msgstr "Volumen"
3367
3368 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3369 msgid "Volume Down"
3370 msgstr "Bajar volumen"
3371
3372 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3373 msgid "Volume Up"
3374 msgstr "Subir volumen"
3375
3376 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3377 msgid "Muted"
3378 msgstr "Silenciado"
3379
3380 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3381 msgid "Full Volume"
3382 msgstr "Volumen total"
3383
3384 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3386 #. * do not translate the part before the |
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3388 #, c-format
3389 msgid "volume percentage|%d %%"
3390 msgstr "%d %%"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3394 msgid "paper size|asme_f"
3395 msgstr "asme_f"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgid "paper size|A0x2"
3400 msgstr "A0x2"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3404 msgid "paper size|A0"
3405 msgstr "A0"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3409 msgid "paper size|A0x3"
3410 msgstr "A0x3"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3414 msgid "paper size|A1"
3415 msgstr "A1"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3419 msgid "paper size|A10"
3420 msgstr "A10"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3424 msgid "paper size|A1x3"
3425 msgstr "A1x3"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3429 msgid "paper size|A1x4"
3430 msgstr "A1x4"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3434 msgid "paper size|A2"
3435 msgstr "A2"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3439 msgid "paper size|A2x3"
3440 msgstr "A2x3"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3444 msgid "paper size|A2x4"
3445 msgstr "A2x4"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3449 msgid "paper size|A2x5"
3450 msgstr "A2x5"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3454 msgid "paper size|A3"
3455 msgstr "A3"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3459 msgid "paper size|A3 Extra"
3460 msgstr "A3 Extra"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3464 msgid "paper size|A3x3"
3465 msgstr "A3x3"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3469 msgid "paper size|A3x4"
3470 msgstr "A3x4"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3474 msgid "paper size|A3x5"
3475 msgstr "A3x5"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3479 msgid "paper size|A3x6"
3480 msgstr "A3x6"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3484 msgid "paper size|A3x7"
3485 msgstr "A3x7"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3489 msgid "paper size|A4"
3490 msgstr "A4"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3494 msgid "paper size|A4 Extra"
3495 msgstr "A4 Extra"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3499 msgid "paper size|A4 Tab"
3500 msgstr "A4 Tab"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3504 msgid "paper size|A4x3"
3505 msgstr "A4x3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3509 msgid "paper size|A4x4"
3510 msgstr "A4x4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3514 msgid "paper size|A4x5"
3515 msgstr "A4x5"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3519 msgid "paper size|A4x6"
3520 msgstr "A4x6"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3524 msgid "paper size|A4x7"
3525 msgstr "A4x7"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3529 msgid "paper size|A4x8"
3530 msgstr "A4x8"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3534 msgid "paper size|A4x9"
3535 msgstr "A4x9"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3539 msgid "paper size|A5"
3540 msgstr "A5"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3544 msgid "paper size|A5 Extra"
3545 msgstr "A5 Extra"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3549 msgid "paper size|A6"
3550 msgstr "A6"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3554 msgid "paper size|A7"
3555 msgstr "A7"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3559 msgid "paper size|A8"
3560 msgstr "A8"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3564 msgid "paper size|A9"
3565 msgstr "A9"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3569 msgid "paper size|B0"
3570 msgstr "B0"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3574 msgid "paper size|B1"
3575 msgstr "B1"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3579 msgid "paper size|B10"
3580 msgstr "B10"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3584 msgid "paper size|B2"
3585 msgstr "B2"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3589 msgid "paper size|B3"
3590 msgstr "B3"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3594 msgid "paper size|B4"
3595 msgstr "B4"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3599 msgid "paper size|B5"
3600 msgstr "B5"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3604 msgid "paper size|B5 Extra"
3605 msgstr "B5 Extra"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3609 msgid "paper size|B6"
3610 msgstr "B6"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3614 msgid "paper size|B6/C4"
3615 msgstr "B6/C4"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3619 msgid "paper size|B7"
3620 msgstr "B7"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3624 msgid "paper size|B8"
3625 msgstr "B8"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3629 msgid "paper size|B9"
3630 msgstr "B9"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3634 msgid "paper size|C0"
3635 msgstr "C0"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3639 msgid "paper size|C1"
3640 msgstr "C1"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3644 msgid "paper size|C10"
3645 msgstr "C10"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3649 msgid "paper size|C2"
3650 msgstr "C2"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3654 msgid "paper size|C3"
3655 msgstr "C3"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3659 msgid "paper size|C4"
3660 msgstr "C4"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3664 msgid "paper size|C5"
3665 msgstr "C5"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3669 msgid "paper size|C6"
3670 msgstr "C6"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3674 msgid "paper size|C6/C5"
3675 msgstr "C6/C5"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3679 msgid "paper size|C7"
3680 msgstr "C7"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3684 msgid "paper size|C7/C6"
3685 msgstr "C7/C6"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3689 msgid "paper size|C8"
3690 msgstr "C8"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3694 msgid "paper size|C9"
3695 msgstr "C9"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3699 msgid "paper size|DL Envelope"
3700 msgstr "Sobre DL"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3704 msgid "paper size|RA0"
3705 msgstr "RA0"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3709 msgid "paper size|RA1"
3710 msgstr "RA1"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3714 msgid "paper size|RA2"
3715 msgstr "RA2"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3719 msgid "paper size|SRA0"
3720 msgstr "SRA0"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3724 msgid "paper size|SRA1"
3725 msgstr "SRA1"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3729 msgid "paper size|SRA2"
3730 msgstr "SRA2"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3734 msgid "paper size|JB0"
3735 msgstr "JB0"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3739 msgid "paper size|JB1"
3740 msgstr "JB1"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3744 msgid "paper size|JB10"
3745 msgstr "JB10"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3749 msgid "paper size|JB2"
3750 msgstr "JB2"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3754 msgid "paper size|JB3"
3755 msgstr "JB3"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3759 msgid "paper size|JB4"
3760 msgstr "JB4"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3764 msgid "paper size|JB5"
3765 msgstr "JB5"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3769 msgid "paper size|JB6"
3770 msgstr "JB6"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3774 msgid "paper size|JB7"
3775 msgstr "JB7"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3779 msgid "paper size|JB8"
3780 msgstr "JB8"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3784 msgid "paper size|JB9"
3785 msgstr "JB9"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3789 msgid "paper size|jis exec"
3790 msgstr "jis exec"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3794 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3795 msgstr "Sobre Choukei 2"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3799 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3800 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3804 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3805 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3809 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3810 msgstr "Hagaki (postal)"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3814 msgid "paper size|kahu Envelope"
3815 msgstr "Sobre Kahu"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3819 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3820 msgstr "Sobre Kaku2"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3824 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3825 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3829 msgid "paper size|you4 Envelope"
3830 msgstr "Sobre You4"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3834 msgid "paper size|10x11"
3835 msgstr "10x11"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3839 msgid "paper size|10x13"
3840 msgstr "10x13"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3844 msgid "paper size|10x14"
3845 msgstr "10x14"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3849 msgid "paper size|10x15"
3850 msgstr "10x15"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3854 msgid "paper size|11x12"
3855 msgstr "11x12"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3859 msgid "paper size|11x15"
3860 msgstr "11x15"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3864 msgid "paper size|12x19"
3865 msgstr "12x19"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3869 msgid "paper size|5x7"
3870 msgstr "5x7"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3874 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3875 msgstr "Sobre 6x9"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3879 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3880 msgstr "Sobre 7x9"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3884 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3885 msgstr "Sobre 9x11"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3889 msgid "paper size|a2 Envelope"
3890 msgstr "Sobre A2"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3894 msgid "paper size|Arch A"
3895 msgstr "Arch A"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3899 msgid "paper size|Arch B"
3900 msgstr "Arch B"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3904 msgid "paper size|Arch C"
3905 msgstr "Arch C"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3909 msgid "paper size|Arch D"
3910 msgstr "Arch D"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3914 msgid "paper size|Arch E"
3915 msgstr "Arch E"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3919 msgid "paper size|b-plus"
3920 msgstr "b-plus"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3924 msgid "paper size|c"
3925 msgstr "c"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3929 msgid "paper size|c5 Envelope"
3930 msgstr "Sobre c5"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3934 msgid "paper size|d"
3935 msgstr "d"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3939 msgid "paper size|e"
3940 msgstr "e"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3944 msgid "paper size|edp"
3945 msgstr "edp"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3949 msgid "paper size|European edp"
3950 msgstr "edp europeo"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3954 msgid "paper size|Executive"
3955 msgstr "Ejecutivo"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3959 msgid "paper size|f"
3960 msgstr "f"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3964 msgid "paper size|FanFold European"
3965 msgstr "FanFold europeo"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3969 msgid "paper size|FanFold US"
3970 msgstr "FanFold US"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3974 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3975 msgstr "FanFold alemán Legal"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3979 msgid "paper size|Government Legal"
3980 msgstr "Legal gubernamental"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3984 msgid "paper size|Government Letter"
3985 msgstr "Carta oficial"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3989 msgid "paper size|Index 3x5"
3990 msgstr "Index 3x5"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3994 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3995 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3999 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4000 msgstr "Index 4x6 ext"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4004 msgid "paper size|Index 5x8"
4005 msgstr "Index 5x8"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4009 msgid "paper size|Invoice"
4010 msgstr "Invoice"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4014 msgid "paper size|Tabloid"
4015 msgstr "Tabloide"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4019 msgid "paper size|US Legal"
4020 msgstr "US Legal"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4024 msgid "paper size|US Legal Extra"
4025 msgstr "US Legal Extra"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4029 msgid "paper size|US Letter"
4030 msgstr "US Letter"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4034 msgid "paper size|US Letter Extra"
4035 msgstr "US Letter Extra"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4039 msgid "paper size|US Letter Plus"
4040 msgstr "US Letter Plus"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4044 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4045 msgstr "Sobre Monarch"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4049 msgid "paper size|#10 Envelope"
4050 msgstr "Sobre nº10"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4054 msgid "paper size|#11 Envelope"
4055 msgstr "Sobre nº11"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4059 msgid "paper size|#12 Envelope"
4060 msgstr "Sobre nº12"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4064 msgid "paper size|#14 Envelope"
4065 msgstr "Sobre nº14"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4069 msgid "paper size|#9 Envelope"
4070 msgstr "Sobre nº9"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4074 msgid "paper size|Personal Envelope"
4075 msgstr "Sobre personal"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4079 msgid "paper size|Quarto"
4080 msgstr "Quarto"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4084 msgid "paper size|Super A"
4085 msgstr "Super A"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4089 msgid "paper size|Super B"
4090 msgstr "Super B"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4094 msgid "paper size|Wide Format"
4095 msgstr "Formato ancho"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4099 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4100 msgstr "Dai-pa-kai"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4104 msgid "paper size|Folio"
4105 msgstr "Folio"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4109 msgid "paper size|Folio sp"
4110 msgstr "Folio sp"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4114 msgid "paper size|Invite Envelope"
4115 msgstr "Sobre de invitación"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4119 msgid "paper size|Italian Envelope"
4120 msgstr "Sobre italiano"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4124 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4125 msgstr "juuro-ku-kai"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4129 msgid "paper size|pa-kai"
4130 msgstr "pa-kai"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4134 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4135 msgstr "Sobre Postfix"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4139 msgid "paper size|Small Photo"
4140 msgstr "Foto pequeña"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4144 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4145 msgstr "Sobre prc1"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4149 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4150 msgstr "Sobre prc10"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4154 msgid "paper size|prc 16k"
4155 msgstr "prc 16k"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4159 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4160 msgstr "Sobre prc2"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4164 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4165 msgstr "Sobre prc3"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4169 msgid "paper size|prc 32k"
4170 msgstr "prc32k"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4174 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4175 msgstr "Sobre prc4"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4179 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4180 msgstr "Sobre prc5"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4184 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4185 msgstr "Sobre prc6"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4189 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4190 msgstr "Sobre prc7"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4194 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4195 msgstr "Sobre prc8"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4199 msgid "paper size|ROC 16k"
4200 msgstr "ROC 16k"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4204 msgid "paper size|ROC 8k"
4205 msgstr "ROC 8k"
4206
4207 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4208 #, c-format
4209 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4210 msgstr ""
4211 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4212 "s»\n"
4213
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to write header\n"
4217 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4218
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write hash table\n"
4222 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4223
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to write folder index\n"
4227 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to rewrite header\n"
4232 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4233
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4237 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4240 #, c-format
4241 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4242 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4245 #, c-format
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4247 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4248
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4252 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4255 #, c-format
4256 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4257 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4258
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4260 #, c-format
4261 msgid "Cache file created successfully.\n"
4262 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4265 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4266 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4269 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4270 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4273 msgid "Don't include image data in the cache"
4274 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4277 msgid "Output a C header file"
4278 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4281 msgid "Turn off verbose output"
4282 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4285 msgid "Validate existing icon cache"
4286 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4289 #, c-format
4290 msgid "File not found: %s\n"
4291 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4294 #, c-format
4295 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4296 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "No theme index file in '%s'.\n"
4302 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4303 msgstr ""
4304 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4305 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4306 "index.\n"
4307
4308 #. ID
4309 #: modules/input/imam-et.c:454
4310 msgid "Amharic (EZ+)"
4311 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4312
4313 #. ID
4314 #: modules/input/imcedilla.c:91
4315 msgid "Cedilla"
4316 msgstr "Cedilla"
4317
4318 #. ID
4319 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4320 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4321 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4322
4323 #. ID
4324 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4325 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4326 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4327
4328 #. ID
4329 #: modules/input/imipa.c:145
4330 msgid "IPA"
4331 msgstr "IPA"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/immultipress.c:31
4335 msgid "Multipress"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/imthai.c:35
4340 msgid "Thai-Lao"
4341 msgstr "Thai-Lao"
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/imti-er.c:453
4345 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4346 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/imti-et.c:453
4350 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4351 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/imviqr.c:244
4355 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4356 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imxim.c:28
4360 msgid "X Input Method"
4361 msgstr "Método de entrada X"
4362
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4364 msgid "Two Sided"
4365 msgstr "Dos caras"
4366
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4368 msgid "Paper Type"
4369 msgstr "Tipo de papel"
4370
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4372 msgid "Paper Source"
4373 msgstr "Fuente de papel"
4374
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4376 msgid "Output Tray"
4377 msgstr "Bandeja de salida"
4378
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4380 msgid "One Sided"
4381 msgstr "Una cara"
4382
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4386 msgid "Auto Select"
4387 msgstr "Autoseleccionar"
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4393 msgid "Printer Default"
4394 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4397 msgid "Urgent"
4398 msgstr "Urgente"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4401 msgid "High"
4402 msgstr "Alta"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4405 msgid "Medium"
4406 msgstr "Media"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4409 msgid "Low"
4410 msgstr "Baja"
4411
4412 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4414 msgid "None"
4415 msgstr "Ninguna"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4418 msgid "Classified"
4419 msgstr "Clasificado"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4422 msgid "Confidential"
4423 msgstr "Confidencial"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4426 msgid "Secret"
4427 msgstr "Secreto"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4430 msgid "Standard"
4431 msgstr "Estándar"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4434 msgid "Top Secret"
4435 msgstr "Alto secreto"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4438 msgid "Unclassified"
4439 msgstr "Desclasificado"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4442 #, c-format
4443 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4444 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4445
4446 #. default filename used for print-to-file
4447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4448 #, c-format
4449 msgid "output.%s"
4450 msgstr "salida.%s"
4451
4452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4453 msgid "Print to File"
4454 msgstr "Imprimir a un archivo"
4455
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4457 msgid "PDF"
4458 msgstr "PDF"
4459
4460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4461 msgid "Postscript"
4462 msgstr "Postscript"
4463
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4465 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4466 msgid "Pages per _sheet:"
4467 msgstr "Páginas por _hoja:"
4468
4469 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4470 msgid "File"
4471 msgstr "Archivo"
4472
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4474 msgid "_Output format"
4475 msgstr "Formato de _salida"
4476
4477 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4478 msgid "Print to LPR"
4479 msgstr "Imprimir a LPR"
4480
4481 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4482 msgid "Pages Per Sheet"
4483 msgstr "Páginas por hoja"
4484
4485 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4486 msgid "Command Line"
4487 msgstr "Línea de comandos"
4488
4489 #. default filename used for print-to-test
4490 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4491 #, c-format
4492 msgid "test-output.%s"
4493 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4494
4495 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4496 msgid "Print to Test Printer"
4497 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4498
4499 #: tests/testfilechooser.c:205
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4502 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"