]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Update translations
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5.992\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-25 19:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-26 13:19-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
45
46 #: driver.c:192
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:251 driver.c:256
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
55
56 #: driver.c:337
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
59
60 #: driver.c:340
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
66
67 #: driver.c:358
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71
72 #: driver.c:498
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:550
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81
82 #: driver.c:566
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (longitud -1)"
85
86 #: driver.c:569
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
89
90 #: driver.c:584
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
95
96 #: driver.c:601
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100
101 #: driver.c:609
102 #, c-format
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %soctetos)"
105
106 #: driver.c:610
107 msgid "header "
108 msgstr "encabezado "
109
110 #: driver.c:682
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
114
115 #: driver.c:740
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
121 "esperada)\n"
122
123 #: driver.c:771
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " retenido\n"
126
127 #: driver.c:780
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " eliminado\n"
130
131 #: driver.c:797
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " no eliminado\n"
134
135 #: driver.c:813
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 msgstr ""
139 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
140 "la cuenta %s\n"
141
142 #: driver.c:875
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
145
146 #: driver.c:882
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
149 msgstr ""
150 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
151 "servidor %s.\n"
152
153 #: driver.c:886
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
157
158 #: driver.c:890
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
162
163 #: driver.c:895
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr ""
167 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
168
169 #: driver.c:898
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
173
174 #: driver.c:910
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
177
178 #: driver.c:913
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
182 "s.\n"
183 msgstr ""
184 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
185 "obtener correo de %s@%s.\n"
186
187 #: driver.c:917
188 msgid ""
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
193 "\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
195 msgstr ""
196 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
197 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
198 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
199 "para diagnosticar el problema.\n"
200 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
201
202 #: driver.c:946
203 #, c-format
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
206
207 #: driver.c:977
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
211
212 #: driver.c:999
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
215
216 #: driver.c:1022
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
220
221 #: driver.c:1059
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "inconsistencia interna\n"
224
225 #: driver.c:1069
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
229
230 #: driver.c:1075
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "máquina desconocida."
233
234 #: driver.c:1078
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
237
238 #: driver.c:1081
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
241
242 #: driver.c:1083
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
245
246 #: driver.c:1086
247 #, c-format
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
250
251 #: driver.c:1104
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
254
255 #: driver.c:1106
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
259
260 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
263
264 #: driver.c:1186
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1190
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1195
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1198
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
282
283 #: driver.c:1219
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
287
288 #: driver.c:1223
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
292
293 #: driver.c:1227
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message.\n"
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "El intento de obtener autorización falló.\n"
310 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
311 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
312 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
313 "un mensaje de error útil.\n"
314 "\n"
315 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
316 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
317 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "\n"
319 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
320 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
321 "servicio sea restablecido."
322
323 #: driver.c:1242
324 msgid ""
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "El intento de obtener autorización falló.\n"
335 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
336 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
337 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
338 "falla en la entrada.\n"
339 "\n"
340 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
341 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
342 "servicio sea restablecido."
343
344 #: driver.c:1257
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1262
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1286
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1292
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
363
364 #: driver.c:1296
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
368
369 #: driver.c:1300
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
372
373 #: driver.c:1331
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
377
378 #: driver.c:1333
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
381
382 #: driver.c:1345
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386
387 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s"
390 msgstr "%s en %s"
391
392 #: driver.c:1353
393 #, c-format
394 msgid "Polling %s\n"
395 msgstr "Inquiriendo %s\n"
396
397 #: driver.c:1357
398 #, c-format
399 msgid "%d message (%d %s) for %s"
400 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
403
404 #: driver.c:1360
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "visto"
408 msgstr[1] "vistos"
409
410 #: driver.c:1363
411 #, c-format
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
415 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
416
417 #: driver.c:1370
418 #, c-format
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d octetos).\n"
421
422 #: driver.c:1376
423 #, c-format
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "No hay correo para %s\n"
426
427 #: driver.c:1409
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
430
431 #: driver.c:1510
432 msgid "socket"
433 msgstr "socket"
434
435 #: driver.c:1513
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
438
439 #: driver.c:1516
440 msgid "MDA"
441 msgstr "MDA"
442
443 #: driver.c:1519
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "sincronización cliente/servidor"
446
447 #: driver.c:1522
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "protocolo cliente/servidor"
450
451 #: driver.c:1525
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
454
455 #: driver.c:1528
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "Transacción SMTP"
458
459 #: driver.c:1531
460 msgid "DNS lookup"
461 msgstr "búsqueda en DNS"
462
463 #: driver.c:1534
464 msgid "undefined error\n"
465 msgstr "error indefinido\n"
466
467 #: driver.c:1545
468 #, c-format
469 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error ‘%s’ durante el envío al host SMTP %s\n"
471
472 #: driver.c:1547
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s\n"
475 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
476
477 #: driver.c:1555
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
481
482 #: driver.c:1576
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
485
486 #: driver.c:1584
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
489
490 #: driver.c:1595
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
494
495 #: driver.c:1601
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
499
500 #: driver.c:1609
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
504
505 #: env.c:56
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
515 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
516 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
517 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
518 "%s: Abort.\n"
519
520 #: env.c:68
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
531 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
532 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
533 "Message-ID: o Return-Path.\n"
534 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
535 "%s: Abort.\n"
536
537 #: env.c:80
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
541
542 #: env.c:142
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
546
547 #: env.c:158
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
551
552 #: etrn.c:47 odmr.c:58
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:53
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:77
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
566
567 #: etrn.c:82
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
571
572 #: etrn.c:88
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
576
577 #: etrn.c:92
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
581
582 #: etrn.c:96
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
586
587 #: etrn.c:100
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:104
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
594
595 #: etrn.c:108
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
599
600 #: etrn.c:155
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:159
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:163
609 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:167
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:168
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocado con"
619
620 #: fetchmail.c:192
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
623
624 #: fetchmail.c:202
625 #, c-format
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
628
629 #: fetchmail.c:346
630 #, c-format
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
633
634 #: fetchmail.c:347
635 msgid " and "
636 msgstr " y "
637
638 #: fetchmail.c:352
639 #, c-format
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
642
643 #: fetchmail.c:373
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
646
647 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
650
651 #: fetchmail.c:397
652 #, c-format
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
655
656 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
657 msgid "background"
658 msgstr "segundo plano"
659
660 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
661 msgid "foreground"
662 msgstr "primer plano"
663
664 #: fetchmail.c:403
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
668
669 #: fetchmail.c:419
670 msgid ""
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
672 "running.\n"
673 msgstr ""
674 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
675 "ejecución hacia la misma máquina\n"
676
677 #: fetchmail.c:425
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
683 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
684
685 #: fetchmail.c:432
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
689
690 #: fetchmail.c:442
691 msgid ""
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
695 "ejecución en segundo plano.\n"
696
697 #: fetchmail.c:448
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
701
702 #: fetchmail.c:460
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
706
707 #: fetchmail.c:475
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
711
712 #: fetchmail.c:479
713 #, c-format
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
716
717 #: fetchmail.c:510
718 #, c-format
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
721
722 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
723 #, c-format
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
726
727 #: fetchmail.c:565
728 #, c-format
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
731
732 #: fetchmail.c:570
733 #, c-format
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
736
737 #: fetchmail.c:575
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
739 msgstr ""
740 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
741 "restaurado\n"
742
743 #: fetchmail.c:602
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
746
747 #: fetchmail.c:630
748 #, c-format
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
750 msgstr ""
751 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
752 "espera)\n"
753
754 #: fetchmail.c:642
755 #, c-format
756 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
757 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
758
759 #: fetchmail.c:680
760 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
762
763 #: fetchmail.c:682
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
766
767 #: fetchmail.c:684
768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
770
771 #: fetchmail.c:686
772 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:688
776 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
778
779 #: fetchmail.c:690
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
782
783 #: fetchmail.c:692
784 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
786
787 #: fetchmail.c:694
788 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
790
791 #: fetchmail.c:696
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
794
795 #: fetchmail.c:698
796 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
797 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
798
799 #: fetchmail.c:700
800 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
801 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
802
803 #: fetchmail.c:702
804 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
805 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
806
807 #: fetchmail.c:704
808 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
809 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:706
812 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
813 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
814
815 #: fetchmail.c:708
816 #, c-format
817 msgid "Query status=%d\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:754
821 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
822 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
823
824 #: fetchmail.c:761
825 #, c-format
826 msgid "sleeping at %s\n"
827 msgstr "durmiendo en %s\n"
828
829 #: fetchmail.c:785
830 #, c-format
831 msgid "awakened by %s\n"
832 msgstr "despertado por %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:788
835 #, c-format
836 msgid "awakened by signal %d\n"
837 msgstr "despertado por señal %d\n"
838
839 #: fetchmail.c:795
840 #, c-format
841 msgid "awakened at %s\n"
842 msgstr "despertado en %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:801
845 #, c-format
846 msgid "normal termination, status %d\n"
847 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
848
849 #: fetchmail.c:954
850 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
851 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
852
853 #: fetchmail.c:987
854 #, c-format
855 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
856 msgstr ""
857 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
858
859 #: fetchmail.c:1134
860 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
861 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
862
863 #: fetchmail.c:1165
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
867 msgstr ""
868 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
869 "‘multidrop’ de %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:1176
872 #, c-format
873 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
874 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
875
876 #: fetchmail.c:1177
877 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
878 msgstr ""
879 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
880 "postmaster!\n"
881
882 #: fetchmail.c:1193
883 #, c-format
884 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
885 msgstr ""
886 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
887
888 #: fetchmail.c:1200
889 #, c-format
890 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
891 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
892
893 #: fetchmail.c:1216
894 #, c-format
895 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
896 msgstr ""
897 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
898
899 #: fetchmail.c:1231
900 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
901 msgstr ""
902 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
903 "error!\n"
904
905 #: fetchmail.c:1281
906 #, c-format
907 msgid "terminated with signal %d\n"
908 msgstr "terminado con señal %d\n"
909
910 #: fetchmail.c:1366
911 #, c-format
912 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
913 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
914
915 #: fetchmail.c:1391
916 msgid "POP2 support is not configured.\n"
917 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
918
919 #: fetchmail.c:1403
920 msgid "POP3 support is not configured.\n"
921 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1413
924 msgid "IMAP support is not configured.\n"
925 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1419
928 msgid "ETRN support is not configured.\n"
929 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1425
932 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
933 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
934
935 #: fetchmail.c:1432
936 msgid "ODMR support is not configured.\n"
937 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1438
940 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
941 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
942
943 #: fetchmail.c:1444
944 msgid "unsupported protocol selected.\n"
945 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1454
948 #, c-format
949 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
950 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
951
952 #: fetchmail.c:1471
953 #, c-format
954 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
955 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
956
957 #: fetchmail.c:1473
958 #, c-format
959 msgid "Logfile is %s\n"
960 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:1475
963 #, c-format
964 msgid "Idfile is %s\n"
965 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
966
967 #: fetchmail.c:1478
968 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
969 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
970
971 #: fetchmail.c:1481
972 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
973 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
974
975 #: fetchmail.c:1483
976 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
977 msgstr ""
978 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1485
981 #, c-format
982 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
983 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1489
986 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
987 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1491
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
991 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1498
994 #, c-format
995 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
996 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
997
998 #: fetchmail.c:1502
999 #, c-format
1000 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1001 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1505
1004 #, c-format
1005 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1006 msgstr "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1508
1009 #, c-format
1010 msgid "  True name of server is %s.\n"
1011 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1510
1014 #, c-format
1015 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1016 msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1019 msgid "will not"
1020 msgstr "no será"
1021
1022 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1023 msgid "will"
1024 msgstr "será"
1025
1026 #: fetchmail.c:1515
1027 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1028 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1519
1031 #, c-format
1032 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1522
1036 #, c-format
1037 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1525
1041 #, c-format
1042 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1043 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1538
1046 #, c-format
1047 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1048 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1049
1050 #: fetchmail.c:1541
1051 #, c-format
1052 msgid "  Protocol is %s"
1053 msgstr "  El protocolo es %s"
1054
1055 #: fetchmail.c:1544
1056 #, c-format
1057 msgid " (using service %s)"
1058 msgstr " (usando servicio %s)"
1059
1060 #: fetchmail.c:1546
1061 #, c-format
1062 msgid " (using network security options %s)"
1063 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1549
1066 #, c-format
1067 msgid " (using port %d)"
1068 msgstr " (usando puerto %d)"
1069
1070 #: fetchmail.c:1552
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1073
1074 #: fetchmail.c:1554
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1560
1079 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1080 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1563
1083 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1566
1087 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1569
1091 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1572
1095 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1575
1099 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1578
1103 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1581
1107 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1584
1111 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1112 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1588
1115 #, c-format
1116 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1117 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1591
1120 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1121 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1593
1124 #, c-format
1125 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1126 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1595
1129 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1130 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1597
1133 #, c-format
1134 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1135 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1600
1138 #, c-format
1139 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1140 msgstr ""
1141 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1142 "s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1603
1145 #, c-format
1146 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1147 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1148
1149 #: fetchmail.c:1605
1150 msgid " (default).\n"
1151 msgstr " (por defecto).\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1612
1154 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1155 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1617
1158 msgid "  Selected mailboxes are:"
1159 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1160
1161 #: fetchmail.c:1622
1162 #, c-format
1163 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1164 msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1623
1167 msgid "All"
1168 msgstr "Todos los"
1169
1170 #: fetchmail.c:1623
1171 msgid "Only new"
1172 msgstr "Sólo los nuevos"
1173
1174 #: fetchmail.c:1625
1175 #, c-format
1176 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1177 msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1628
1180 #, c-format
1181 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1182 msgstr ""
1183 "  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1184 "flush %s).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1631
1187 #, c-format
1188 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1189 msgstr ""
1190 "  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1193 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1194 msgid "enabled"
1195 msgstr "activado"
1196
1197 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1198 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1199 msgid "disabled"
1200 msgstr "desactivado"
1201
1202 #: fetchmail.c:1634
1203 #, c-format
1204 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1205 msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1637
1208 #, c-format
1209 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1210 msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1640
1213 #, c-format
1214 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1215 msgstr ""
1216 "  La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1217 "(pass8bits %s).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1643
1220 #, c-format
1221 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1222 msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1646
1225 #, c-format
1226 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1227 msgstr "  Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1649
1230 #, c-format
1231 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1232 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán %s (dropstatus %s).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1235 msgid "discarded"
1236 msgstr "descartadas"
1237
1238 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1239 msgid "kept"
1240 msgstr "guardadas"
1241
1242 #: fetchmail.c:1652
1243 #, c-format
1244 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1245 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán %s (dropdelivered %s).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1658
1248 #, c-format
1249 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1250 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1661
1253 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1254 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1663
1257 #, c-format
1258 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1261 "warnings %d).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1666
1264 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1267 "warnings 0).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1669
1270 #, c-format
1271 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1672
1276 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1674
1281 #, c-format
1282 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1285 "%d).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1677
1288 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1289 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1681
1292 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1683
1297 #, c-format
1298 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1301 "fastuidl %d).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1686
1304 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1688
1309 #, c-format
1310 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1311 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1690
1314 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1694
1319 #, c-format
1320 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1323 "d).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1696
1326 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1327 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1703
1330 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1331 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1332
1333 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1334 msgid " (default)"
1335 msgstr " (por defecto)"
1336
1337 #: fetchmail.c:1713
1338 #, c-format
1339 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1340 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1715
1343 #, c-format
1344 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1345 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1722
1348 #, c-format
1349 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1350 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1733
1353 #, c-format
1354 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1355 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1736
1358 #, c-format
1359 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1360 msgstr ""
1361 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1745
1364 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1365 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1366
1367 #: fetchmail.c:1751
1368 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1369 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1754
1372 #, c-format
1373 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1374 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1757
1377 msgid "  No pre-connection command.\n"
1378 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1759
1381 #, c-format
1382 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1383 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1762
1386 msgid "  No post-connection command.\n"
1387 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1765
1390 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1391 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1775
1394 msgid "  Multi-drop mode: "
1395 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1396
1397 #: fetchmail.c:1777
1398 msgid "  Single-drop mode: "
1399 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1400
1401 #: fetchmail.c:1779
1402 #, c-format
1403 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1404 msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1793
1407 #, c-format
1408 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1409 msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones ‘multidrop’ está %sa.\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1797
1412 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1413 msgstr ""
1414 "  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones ‘multidrop’ "
1415 "por "
1416
1417 #: fetchmail.c:1799
1418 msgid "IP address.\n"
1419 msgstr "dirección IP.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1801
1422 msgid "name.\n"
1423 msgstr "nombre.\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1804
1426 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1427 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1807
1430 #, c-format
1431 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1432 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1808
1435 msgid "Received"
1436 msgstr "Recibido"
1437
1438 #: fetchmail.c:1810
1439 #, c-format
1440 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1441 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1813
1444 #, c-format
1445 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1446 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1816
1449 msgid "  No prefix stripping\n"
1450 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1823
1453 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1454 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1455
1456 #: fetchmail.c:1832
1457 msgid "  Local domains:"
1458 msgstr "  Dominios locales:"
1459
1460 #: fetchmail.c:1842
1461 #, c-format
1462 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1463 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1844
1466 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1467 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1846
1470 #, c-format
1471 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1472 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1848
1475 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1476 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1852
1479 #, c-format
1480 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1481 msgstr ""
1482 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1483 "plugin %s).\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1854
1486 msgid "  No plugin command specified.\n"
1487 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1856
1490 #, c-format
1491 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1492 msgstr ""
1493 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1494 "plugout %s).\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1858
1497 msgid "  No plugout command specified.\n"
1498 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1863
1501 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1502 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1872
1505 #, c-format
1506 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1507 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1880
1510 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1511 msgstr ""
1512 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1513 "Recibido.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1882
1516 msgid ""
1517 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1518 ".\n"
1519 msgstr ""
1520 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1521 "Recibido.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1885
1524 #, c-format
1525 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1526 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1527
1528 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1529 msgid "alloca failed"
1530 msgstr "alloca falló"
1531
1532 #: getpass.c:72
1533 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1534 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1535
1536 #: getpass.c:193
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1543
1544 #: gssapi.c:66
1545 #, c-format
1546 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1547 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1548
1549 #: gssapi.c:72
1550 #, c-format
1551 msgid "Using service name [%s]\n"
1552 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1553
1554 #: gssapi.c:88
1555 msgid "Sending credentials\n"
1556 msgstr "Enviando credenciales\n"
1557
1558 #: gssapi.c:106
1559 msgid "Error exchanging credentials\n"
1560 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1561
1562 #: gssapi.c:148
1563 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1564 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1565
1566 #: gssapi.c:153
1567 msgid "Credential exchange complete\n"
1568 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1569
1570 #: gssapi.c:157
1571 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1572 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1573
1574 #: gssapi.c:166
1575 #, c-format
1576 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1577 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1578
1579 #: gssapi.c:170
1580 #, c-format
1581 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1582 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1583
1584 #: gssapi.c:183
1585 msgid "Error creating security level request\n"
1586 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1587
1588 #: gssapi.c:194
1589 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1590 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1591
1592 #: gssapi.c:197
1593 msgid "Error releasing credentials\n"
1594 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1595
1596 #: idle.c:61
1597 #, c-format
1598 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1599 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1600
1601 #: imap.c:281
1602 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1603 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1604
1605 #: imap.c:287
1606 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1607 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1608
1609 #: imap.c:294
1610 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1611 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1612
1613 #: imap.c:309
1614 msgid "will idle after poll\n"
1615 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1616
1617 #: imap.c:462
1618 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1619 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1620
1621 #: imap.c:484
1622 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1623 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1624
1625 #: imap.c:493
1626 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1627 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1628
1629 #: imap.c:644 imap.c:706
1630 msgid "expunge failed\n"
1631 msgstr "falló la eliminación\n"
1632
1633 #: imap.c:662 imap.c:691
1634 msgid "re-poll failed\n"
1635 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1636
1637 #: imap.c:670
1638 #, c-format
1639 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1640 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1641
1642 #: imap.c:680
1643 msgid "mailbox selection failed\n"
1644 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1645
1646 #: imap.c:684
1647 #, c-format
1648 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1649 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1650
1651 #: imap.c:710
1652 #, c-format
1653 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1654 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1655
1656 #: imap.c:733
1657 msgid "search for unseen messages failed\n"
1658 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1659
1660 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1661 #, c-format
1662 msgid "%u is unseen\n"
1663 msgstr "%u no fue visto\n"
1664
1665 #: imap.c:775 pop3.c:686
1666 #, c-format
1667 msgid "%u is first unseen\n"
1668 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1669
1670 #: interface.c:256
1671 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1672 msgstr ""
1673 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1674 "kmem."
1675
1676 #: interface.c:396
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1679 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1680
1681 #: interface.c:418
1682 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1683 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1684
1685 #: interface.c:424
1686 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1687 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1688
1689 #: interface.c:430
1690 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1691 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1692
1693 #: interface.c:448
1694 #, c-format
1695 msgid "Routing message version %d not understood."
1696 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1697
1698 #: interface.c:480
1699 #, c-format
1700 msgid "No interface found with name %s"
1701 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1702
1703 #: interface.c:538
1704 #, c-format
1705 msgid "No IP address found for %s"
1706 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1707
1708 #: interface.c:590
1709 msgid "missing IP interface address\n"
1710 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1711
1712 #: interface.c:606
1713 msgid "invalid IP interface address\n"
1714 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1715
1716 #: interface.c:612
1717 msgid "invalid IP interface mask\n"
1718 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1719
1720 #: interface.c:651
1721 #, c-format
1722 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1723 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1724
1725 #: interface.c:666
1726 #, c-format
1727 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1728 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1729
1730 #: interface.c:685
1731 #, c-format
1732 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1733 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1734
1735 #: interface.c:697
1736 #, c-format
1737 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1738 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1739
1740 #: interface.c:723
1741 #, c-format
1742 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1743 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1744
1745 #: interface.c:730
1746 #, c-format
1747 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1748 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1749
1750 #: kerberos.c:74
1751 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1752 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1753
1754 #: kerberos.c:139
1755 #, c-format
1756 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1757 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1758
1759 #: kerberos.c:147
1760 #, c-format
1761 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1762 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1763
1764 #: kerberos.c:213
1765 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1766 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1767
1768 #: kerberos.c:220
1769 msgid "challenge mismatch\n"
1770 msgstr "desafío no coincidente\n"
1771
1772 #: lock.c:83
1773 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1774 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1775
1776 #: lock.c:124
1777 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1778 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1779
1780 #: netrc.c:218
1781 #, c-format
1782 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1783 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1784
1785 #: netrc.c:222
1786 #, c-format
1787 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1788 msgstr ""
1789 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1790
1791 #: netrc.c:261
1792 #, c-format
1793 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1794 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1795
1796 #: odmr.c:64
1797 #, c-format
1798 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1799 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1800
1801 #: odmr.c:102
1802 msgid "Turnaround now...\n"
1803 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1804
1805 #: odmr.c:107
1806 msgid "ATRN request refused.\n"
1807 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1808
1809 #: odmr.c:111
1810 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1811 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1812
1813 #: odmr.c:116
1814 msgid "You have no mail.\n"
1815 msgstr "No tenés correo.\n"
1816
1817 #: odmr.c:120
1818 msgid "Command not implemented\n"
1819 msgstr "Comando no implementado\n"
1820
1821 #: odmr.c:124
1822 msgid "Authentication required.\n"
1823 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1824
1825 #: odmr.c:128
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1828 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1829
1830 #: odmr.c:243
1831 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1832 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1833
1834 #: odmr.c:247
1835 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1836 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1837
1838 #: odmr.c:251
1839 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1840 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1841
1842 #: odmr.c:255
1843 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1844 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1845
1846 #: opie.c:36
1847 msgid "server recv fatal\n"
1848 msgstr "fatal recv del server\n"
1849
1850 #: opie.c:50
1851 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1852 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1853
1854 #: opie.c:58 pop3.c:495
1855 msgid "Secret pass phrase: "
1856 msgstr "Frase clave secreta: "
1857
1858 #: options.c:201 options.c:245
1859 #, c-format
1860 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1861 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1862
1863 #: options.c:210
1864 #, c-format
1865 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1866 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1867
1868 #: options.c:211
1869 msgid "smaller"
1870 msgstr "menor"
1871
1872 #: options.c:211
1873 msgid "larger"
1874 msgstr "mayor"
1875
1876 #: options.c:383
1877 #, c-format
1878 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1879 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1880
1881 #: options.c:429
1882 #, c-format
1883 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1884 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1885
1886 #: options.c:567
1887 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1888 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1889
1890 #: options.c:660
1891 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1892 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1893
1894 #: options.c:661
1895 msgid "  Options are as follows:\n"
1896 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1897
1898 #: options.c:662
1899 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1900 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1901
1902 #: options.c:663
1903 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1904 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1905
1906 #: options.c:665
1907 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1908 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1909
1910 #: options.c:666
1911 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1912 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1913
1914 #: options.c:667
1915 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1916 msgstr ""
1917 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1918
1919 #: options.c:668
1920 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1921 msgstr ""
1922 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1923 "segundos\n"
1924
1925 #: options.c:669
1926 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1927 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1928
1929 #: options.c:670
1930 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1931 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1932
1933 #: options.c:671
1934 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1935 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1936
1937 #: options.c:672
1938 msgid ""
1939 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1940 "daemon\n"
1941 msgstr ""
1942 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1943 "ejecuta en segundo plano\n"
1944
1945 #: options.c:673
1946 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1947 msgstr ""
1948 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1949 "máquina\n"
1950
1951 #: options.c:674
1952 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1953 msgstr ""
1954 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1955
1956 #: options.c:675
1957 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1958 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1959
1960 #: options.c:676
1961 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1962 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1963
1964 #: options.c:677
1965 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1966 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1967
1968 #: options.c:679
1969 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1970 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1971
1972 #: options.c:680
1973 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1974 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
1975
1976 #: options.c:683
1977 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1978 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
1979
1980 #: options.c:684
1981 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1982 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
1983
1984 #: options.c:685
1985 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1986 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
1987
1988 #: options.c:686
1989 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1990 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1991
1992 #: options.c:687
1993 msgid ""
1994 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1995 "cert.\n"
1996 msgstr ""
1997 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
1998 "certificado del servidor.\n"
1999
2000 #: options.c:688
2001 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2002 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2003
2004 #: options.c:690
2005 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2006 msgstr ""
2007 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2008
2009 #: options.c:691
2010 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2011 msgstr ""
2012 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2013 "smtp\n"
2014
2015 #: options.c:693
2016 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2017 msgstr ""
2018 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2019
2020 #: options.c:694
2021 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2022 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2023
2024 #: options.c:695
2025 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2026 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2027
2028 #: options.c:696
2029 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2030 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2031
2032 #: options.c:697
2033 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2034 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2035
2036 #: options.c:698
2037 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2038 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2039
2040 #: options.c:699
2041 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2042 msgstr ""
2043 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2044 "usuario\n"
2045
2046 #: options.c:700
2047 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2048 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2049
2050 #: options.c:701
2051 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2052 msgstr ""
2053 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2054 "encabezado Recibido\n"
2055
2056 #: options.c:703
2057 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2058 msgstr ""
2059 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2060
2061 #: options.c:704
2062 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2063 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2064
2065 #: options.c:705
2066 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2067 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2068
2069 #: options.c:706
2070 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2071 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2072
2073 #: options.c:707
2074 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2075 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2076
2077 #: options.c:708
2078 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2079 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2080
2081 #: options.c:709
2082 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2083 msgstr ""
2084 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2085
2086 #: options.c:710
2087 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2088 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2089
2090 #: options.c:713
2091 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2092 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2093
2094 #: options.c:715
2095 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2096 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2097
2098 #: options.c:716
2099 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2100 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2101
2102 #: options.c:717
2103 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2104 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2105
2106 #: options.c:718
2107 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2110 "SMTP\n"
2111
2112 #: options.c:719
2113 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2114 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2115
2116 #: options.c:720
2117 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2120 "SMTP\n"
2121
2122 #: options.c:721
2123 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2126 "servidor\n"
2127
2128 #: options.c:722
2129 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2130 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2131
2132 #: options.c:723
2133 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2134 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2135
2136 #: options.c:724
2137 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2140 "eliminaciones\n"
2141
2142 #: options.c:725
2143 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2144 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2145
2146 #: options.c:726
2147 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2148 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2149
2150 #: options.c:727
2151 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2152 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2153
2154 #: options.c:728
2155 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2156 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2157
2158 #: options.c:729
2159 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2162 "registro\n"
2163
2164 #: pop3.c:533
2165 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2166 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2167
2168 #: pop3.c:542
2169 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2170 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2171
2172 #: pop3.c:564
2173 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2174 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2175
2176 #: pop3.c:572
2177 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2178 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2179
2180 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2181 #, c-format
2182 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2183 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2184
2185 #: pop3.c:758
2186 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2187 msgstr ""
2188 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2189
2190 #: pop3.c:844
2191 msgid "protocol error\n"
2192 msgstr "error de protocolo\n"
2193
2194 #: pop3.c:859
2195 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2196 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2197
2198 #: pop3.c:1216
2199 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2200 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2201
2202 #: rcfile_y.y:127
2203 msgid "server option after user options"
2204 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2205
2206 #: rcfile_y.y:174
2207 msgid "SDPS not enabled."
2208 msgstr "SDPS no activado."
2209
2210 #: rcfile_y.y:222
2211 msgid "invalid security request"
2212 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2213
2214 #: rcfile_y.y:228
2215 msgid "network-security support disabled"
2216 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2217
2218 #: rcfile_y.y:235
2219 msgid ""
2220 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2221 "FreeBSD\n"
2222 msgstr ""
2223 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2224 "FreeBSD\n"
2225
2226 #: rcfile_y.y:242
2227 msgid ""
2228 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2229 "FreeBSD\n"
2230 msgstr ""
2231 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2232 "FreeBSD\n"
2233
2234 #: rcfile_y.y:354
2235 msgid "SSL is not enabled"
2236 msgstr "SSL no está activado"
2237
2238 #: rcfile_y.y:402
2239 msgid "end of input"
2240 msgstr "fin de entradas"
2241
2242 #: rcfile_y.y:439
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2245 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2246
2247 #: rcfile_y.y:449
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2250 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2251
2252 #: rcfile_y.y:461
2253 #, c-format
2254 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2255 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2256
2257 #: report.c:77
2258 msgid "Unknown system error"
2259 msgstr "Error de sistema desconocido"
2260
2261 #: report.c:104
2262 #, c-format
2263 msgid "%s (log message incomplete)"
2264 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2265
2266 #: rfc822.c:76
2267 #, c-format
2268 msgid "About to rewrite %s"
2269 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2270
2271 #: rfc822.c:212
2272 #, c-format
2273 msgid "Rewritten version is %s\n"
2274 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2275
2276 #: rpa.c:173
2277 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2278 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2279
2280 #: rpa.c:184
2281 #, c-format
2282 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2283 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2284
2285 #: rpa.c:190
2286 #, c-format
2287 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2288 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2289
2290 #: rpa.c:199
2291 #, c-format
2292 msgid "Service timestamp %s\n"
2293 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2294
2295 #: rpa.c:204
2296 msgid "RPA token 2 length error\n"
2297 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2298
2299 #: rpa.c:208
2300 #, c-format
2301 msgid "Realm list: %s\n"
2302 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2303
2304 #: rpa.c:212
2305 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2306 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2307
2308 #: rpa.c:249
2309 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2310 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2311
2312 #: rpa.c:260
2313 #, c-format
2314 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2315 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2316
2317 #: rpa.c:274
2318 #, c-format
2319 msgid "RPA status: %02X\n"
2320 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2321
2322 #: rpa.c:280
2323 msgid "RPA token 4 length error\n"
2324 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2325
2326 #: rpa.c:287
2327 #, c-format
2328 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2329 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2330
2331 #: rpa.c:289
2332 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2333 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2334
2335 #: rpa.c:297
2336 #, c-format
2337 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2338 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2339
2340 #: rpa.c:302
2341 #, c-format
2342 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2343 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2344
2345 #: rpa.c:308
2346 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2347 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2348
2349 #: rpa.c:313
2350 msgid "Session key established:\n"
2351 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2352
2353 #: rpa.c:344
2354 msgid "RPA authorisation complete\n"
2355 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2356
2357 #: rpa.c:373
2358 msgid "Get response\n"
2359 msgstr "Obtener respuesta\n"
2360
2361 #: rpa.c:403
2362 #, c-format
2363 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2364 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2365
2366 #: rpa.c:466
2367 msgid "Hdr not 60\n"
2368 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2369
2370 #: rpa.c:487
2371 msgid "Token length error\n"
2372 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2373
2374 #: rpa.c:492
2375 #, c-format
2376 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2377 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2378
2379 #: rpa.c:498
2380 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2381 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2382
2383 #: rpa.c:535
2384 #, c-format
2385 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2386 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2387
2388 #: rpa.c:550
2389 msgid "Inbound binary data:\n"
2390 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2391
2392 #: rpa.c:588
2393 msgid "Outbound data:\n"
2394 msgstr "Datos salientes:\n"
2395
2396 #: rpa.c:651
2397 msgid "RPA String too long\n"
2398 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2399
2400 #: rpa.c:656
2401 msgid "Unicode:\n"
2402 msgstr "Unicode:\n"
2403
2404 #: rpa.c:715
2405 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2406 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2407
2408 #: rpa.c:716
2409 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2410 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2411
2412 #: rpa.c:717
2413 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2414 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2415
2416 #: rpa.c:718
2417 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2418 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2419
2420 #: rpa.c:719
2421 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2422 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2423
2424 #: rpa.c:730
2425 msgid "User challenge:\n"
2426 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2427
2428 #: rpa.c:883
2429 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2430 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2431
2432 #: rpa.c:896
2433 msgid "MD5 result is: \n"
2434 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2435
2436 #: sink.c:247
2437 #, c-format
2438 msgid "forwarding to %s\n"
2439 msgstr "reenviando a %s\n"
2440
2441 #: sink.c:332
2442 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2443 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2444
2445 #: sink.c:335
2446 #, c-format
2447 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2448 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2449
2450 #: sink.c:467
2451 #, c-format
2452 msgid "Saved error is still %d\n"
2453 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2454
2455 #: sink.c:526 sink.c:606
2456 #, c-format
2457 msgid "%cMTP error: %s\n"
2458 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2459
2460 #: sink.c:761
2461 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2462 msgstr ""
2463 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2464
2465 #: sink.c:966
2466 #, c-format
2467 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2468 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2469
2470 #: sink.c:973
2471 #, c-format
2472 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2473 msgstr ""
2474 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2475
2476 #: sink.c:1011
2477 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2478 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2479
2480 #: sink.c:1023
2481 #, c-format
2482 msgid "can't even send to %s!\n"
2483 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2484
2485 #: sink.c:1029
2486 #, c-format
2487 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2488 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2489
2490 #: sink.c:1182
2491 #, c-format
2492 msgid "about to deliver with: %s\n"
2493 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2494
2495 #: sink.c:1206
2496 msgid "MDA open failed\n"
2497 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2498
2499 #: sink.c:1243
2500 #, c-format
2501 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2502 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2503
2504 #: sink.c:1267
2505 #, c-format
2506 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2507 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2508
2509 #: sink.c:1323
2510 #, c-format
2511 msgid "MDA died of signal %d\n"
2512 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2513
2514 #: sink.c:1326
2515 #, c-format
2516 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2517 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2518
2519 #: sink.c:1329
2520 #, c-format
2521 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2522 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2523
2524 #: sink.c:1350
2525 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2526 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2527
2528 #: sink.c:1371
2529 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2530 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2531
2532 #: sink.c:1401
2533 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2534 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2535
2536 #: sink.c:1404
2537 #, c-format
2538 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2539 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2540
2541 #: sink.c:1555
2542 msgid ""
2543 "-- \n"
2544 "The Fetchmail Daemon"
2545 msgstr ""
2546 "-- \n"
2547 "El Daemon Fetchmail"
2548
2549 #: smtp.c:87
2550 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2551 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2552
2553 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2554 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2555 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2556
2557 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2558 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2559 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2560
2561 #: smtp.c:106
2562 #, c-format
2563 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2564 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2565
2566 #: smtp.c:123
2567 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2568 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2569
2570 #: smtp.c:138
2571 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2572 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2573
2574 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2575 msgid "smtp listener protocol error\n"
2576 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2577
2578 #: socket.c:117 socket.c:143
2579 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2580 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2581
2582 #: socket.c:175
2583 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2584 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2585
2586 #: socket.c:181
2587 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2588 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2589
2590 #: socket.c:188
2591 msgid "dup2 failed\n"
2592 msgstr "dup2 falló\n"
2593
2594 #: socket.c:194
2595 #, c-format
2596 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2597 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2598
2599 #: socket.c:197
2600 #, c-format
2601 msgid "execvp(%s) failed\n"
2602 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2603
2604 #: socket.c:288
2605 #, c-format
2606 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2607 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2608
2609 #: socket.c:430
2610 #, c-format
2611 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2612 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2613
2614 #: socket.c:787
2615 #, c-format
2616 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2617 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2618
2619 #: socket.c:789
2620 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2621 msgstr ""
2622 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2623 "truncado).\n"
2624
2625 #: socket.c:791
2626 msgid "Unknown Organization\n"
2627 msgstr "Organización Desconocida\n"
2628
2629 #: socket.c:793
2630 #, c-format
2631 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2632 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2633
2634 #: socket.c:795
2635 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2636 msgstr ""
2637 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2638
2639 #: socket.c:797
2640 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2641 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2642
2643 #: socket.c:801
2644 #, c-format
2645 msgid "Server CommonName: %s\n"
2646 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2647
2648 #: socket.c:805
2649 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2650 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2651
2652 #: socket.c:821
2653 #, c-format
2654 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2655 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2656
2657 #: socket.c:827
2658 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2659 msgstr ""
2660 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2661 "certificado!\n"
2662
2663 #: socket.c:832
2664 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2665 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2666
2667 #: socket.c:834
2668 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2669 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2670
2671 #: socket.c:844
2672 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2673 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2674
2675 #: socket.c:848
2676 msgid "Out of memory!\n"
2677 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2678
2679 #: socket.c:856
2680 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2681 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2682
2683 #: socket.c:862
2684 #, c-format
2685 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2686 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2687
2688 #: socket.c:866
2689 #, c-format
2690 msgid "%s fingerprints match.\n"
2691 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2692
2693 #: socket.c:869
2694 #, c-format
2695 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2696 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2697
2698 #: socket.c:878
2699 #, c-format
2700 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2701 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2702
2703 #: socket.c:884
2704 #, c-format
2705 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2706 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2707
2708 #: socket.c:936
2709 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2710 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2711
2712 #: socket.c:953
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2715 msgstr ""
2716 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2717
2718 #: socket.c:1014
2719 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2720 msgstr ""
2721 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2722
2723 #: socket.c:1086
2724 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2725 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2726
2727 #: socket.c:1089
2728 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2729 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2730
2731 #: transact.c:66
2732 #, c-format
2733 msgid "mapped %s to local %s\n"
2734 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2735
2736 #: transact.c:130
2737 #, c-format
2738 msgid "passed through %s matching %s\n"
2739 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2740
2741 #: transact.c:199
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "analyzing Received line:\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "analizando línea ‘Received’:\n"
2748 "%s"
2749
2750 #: transact.c:238
2751 #, c-format
2752 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2753 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2754
2755 #: transact.c:244
2756 #, c-format
2757 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2758 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2759
2760 #: transact.c:318
2761 msgid "no Received address found\n"
2762 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2763
2764 #: transact.c:327
2765 #, c-format
2766 msgid "found Received address `%s'\n"
2767 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2768
2769 #: transact.c:528
2770 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2771 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2772
2773 #: transact.c:549
2774 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2775 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2776
2777 #: transact.c:551
2778 #, c-format
2779 msgid "line: %s"
2780 msgstr "línea: %s"
2781
2782 #: transact.c:1069
2783 #, c-format
2784 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2785 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2786
2787 #: transact.c:1084
2788 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2789 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2790
2791 #: transact.c:1192
2792 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2793 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2794
2795 #: transact.c:1213
2796 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2797 msgstr ""
2798 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2799
2800 #: transact.c:1220
2801 #, c-format
2802 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2803 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2804
2805 #: transact.c:1229
2806 msgid "message has embedded NULs"
2807 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2808
2809 #: transact.c:1237
2810 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2811 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2812
2813 #: transact.c:1362
2814 msgid "writing message text\n"
2815 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2816
2817 #: uid.c:248
2818 #, c-format
2819 msgid "Old UID list from %s:"
2820 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2821
2822 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2823 msgid " <empty>"
2824 msgstr " <vacía>"
2825
2826 #: uid.c:260
2827 msgid "Scratch list of UIDs:"
2828 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2829
2830 #: uid.c:513 uid.c:565
2831 #, c-format
2832 msgid "Merged UID list from %s:"
2833 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2834
2835 #: uid.c:515
2836 #, c-format
2837 msgid "New UID list from %s:"
2838 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2839
2840 #: uid.c:544
2841 msgid "swapping UID lists\n"
2842 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2843
2844 #: uid.c:552
2845 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2846 msgstr ""
2847 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2848 "consulta\n"
2849
2850 #: uid.c:577
2851 msgid "discarding new UID list\n"
2852 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2853
2854 #: uid.c:612
2855 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2856 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2857
2858 #: uid.c:614
2859 #, c-format
2860 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2861 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2862
2863 #: uid.c:620
2864 msgid "Writing fetchids file.\n"
2865 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2866
2867 #: uid.c:639
2868 #, c-format
2869 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2870 msgstr ""
2871 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2872 "intacto.\n"
2873
2874 #: uid.c:643
2875 #, c-format
2876 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2877 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2878
2879 #: uid.c:647
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2882 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2883
2884 #: xmalloc.c:33
2885 msgid "malloc failed\n"
2886 msgstr "malloc falló\n"
2887
2888 #: xmalloc.c:47
2889 msgid "realloc failed\n"
2890 msgstr "realloc falló\n"