1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5.992\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-25 19:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-26 13:19-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:251 driver.c:256
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
84 msgstr " (longitud -1)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %soctetos)"
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
129 msgstr " eliminado\n"
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " no eliminado\n"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
150 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
167 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
184 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
185 "obtener correo de %s@%s.\n"
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
196 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
197 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
198 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
199 "para diagnosticar el problema.\n"
200 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "inconsistencia interna\n"
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "máquina desconocida."
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
260 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "El intento de obtener autorización falló.\n"
310 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
311 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
312 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
313 "un mensaje de error útil.\n"
315 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
316 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
317 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
319 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
320 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
321 "servicio sea restablecido."
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "El intento de obtener autorización falló.\n"
335 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
336 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
337 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
338 "falla en la entrada.\n"
340 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
341 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
342 "servicio sea restablecido."
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
387 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
395 msgstr "Inquiriendo %s\n"
399 msgid "%d message (%d %s) for %s"
400 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
415 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d octetos).\n"
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "No hay correo para %s\n"
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "sincronización cliente/servidor"
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "protocolo cliente/servidor"
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "Transacción SMTP"
461 msgstr "búsqueda en DNS"
464 msgid "undefined error\n"
465 msgstr "error indefinido\n"
469 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error ‘%s’ durante el envío al host SMTP %s\n"
474 msgid "%s error while fetching from %s\n"
475 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
515 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
516 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
517 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
531 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
532 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
533 "Message-ID: o Return-Path.\n"
534 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
539 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
552 #: etrn.c:47 odmr.c:58
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
609 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocado con"
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
647 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
656 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
658 msgstr "segundo plano"
660 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
662 msgstr "primer plano"
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
674 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
675 "ejecución hacia la misma máquina\n"
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
682 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
683 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
694 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
695 "ejecución en segundo plano.\n"
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
722 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
740 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
751 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
756 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
757 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
760 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
772 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
776 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
784 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
788 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
796 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
797 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
800 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
801 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
804 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
805 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
808 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
809 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
812 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
813 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
817 msgid "Query status=%d\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
821 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
822 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
826 msgid "sleeping at %s\n"
827 msgstr "durmiendo en %s\n"
831 msgid "awakened by %s\n"
832 msgstr "despertado por %s\n"
836 msgid "awakened by signal %d\n"
837 msgstr "despertado por señal %d\n"
841 msgid "awakened at %s\n"
842 msgstr "despertado en %s\n"
846 msgid "normal termination, status %d\n"
847 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
850 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
851 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
855 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
857 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
860 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
861 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
866 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
868 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
869 "‘multidrop’ de %s\n"
873 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
874 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
877 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
879 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
884 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
886 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
890 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
891 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
895 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
897 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
900 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
902 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
907 msgid "terminated with signal %d\n"
908 msgstr "terminado con señal %d\n"
912 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
913 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
916 msgid "POP2 support is not configured.\n"
917 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
920 msgid "POP3 support is not configured.\n"
921 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
924 msgid "IMAP support is not configured.\n"
925 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
928 msgid "ETRN support is not configured.\n"
929 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
932 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
933 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
936 msgid "ODMR support is not configured.\n"
937 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
940 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
941 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
944 msgid "unsupported protocol selected.\n"
945 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
949 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
950 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
954 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
955 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
959 msgid "Logfile is %s\n"
960 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
964 msgid "Idfile is %s\n"
965 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
968 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
969 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
972 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
973 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
976 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
978 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
982 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
983 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
986 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
987 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
991 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
995 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
996 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1000 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1001 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1005 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1006 msgstr " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1010 msgid " True name of server is %s.\n"
1011 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1015 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1016 msgstr " Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1018 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1022 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1027 msgid " Password will be prompted for.\n"
1028 msgstr " La clave será pedida.\n"
1032 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1033 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1037 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1038 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1042 msgid " Password = \"%s\".\n"
1043 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1047 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1048 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1052 msgid " Protocol is %s"
1053 msgstr " El protocolo es %s"
1057 msgid " (using service %s)"
1058 msgstr " (usando servicio %s)"
1062 msgid " (using network security options %s)"
1063 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1067 msgid " (using port %d)"
1068 msgstr " (usando puerto %d)"
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1079 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1080 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1083 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1084 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1087 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1088 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1091 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1095 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1099 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1103 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1107 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1111 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1112 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1116 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1117 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1120 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1121 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1125 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1126 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1129 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1130 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1134 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1135 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1139 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1141 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1146 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1147 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1150 msgid " (default).\n"
1151 msgstr " (por defecto).\n"
1154 msgid " Default mailbox selected.\n"
1155 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1158 msgid " Selected mailboxes are:"
1159 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1163 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1164 msgstr " %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1172 msgstr "Sólo los nuevos"
1176 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1177 msgstr " Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1181 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1183 " Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1188 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1190 " La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1192 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1193 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1197 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1198 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1200 msgstr "desactivado"
1204 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1205 msgstr " La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1209 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1210 msgstr " El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1214 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1216 " La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1221 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1222 msgstr " La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1226 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1227 msgstr " Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1231 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1232 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán %s (dropstatus %s).\n"
1234 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1236 msgstr "descartadas"
1238 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1244 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1245 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán %s (dropdelivered %s).\n"
1249 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1250 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1253 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1254 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1258 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1260 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1264 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1266 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1271 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1273 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1276 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1278 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1282 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1284 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1288 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1289 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1292 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1294 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1298 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1300 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1304 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1306 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1310 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1311 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1314 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1316 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1320 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1322 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1326 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1327 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1330 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1331 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1333 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1335 msgstr " (por defecto)"
1339 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1340 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1344 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1345 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1349 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1350 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1354 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1355 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1359 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1361 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1364 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1365 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1368 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1369 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1373 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1374 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1377 msgid " No pre-connection command.\n"
1378 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1382 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1383 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1386 msgid " No post-connection command.\n"
1387 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1390 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1391 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1394 msgid " Multi-drop mode: "
1395 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1398 msgid " Single-drop mode: "
1399 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1403 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1404 msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"
1408 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1409 msgstr " Búsqueda en DNS de direcciones ‘multidrop’ está %sa.\n"
1412 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1414 " Los alias del servidor serán comparados con las direcciones ‘multidrop’ "
1418 msgid "IP address.\n"
1419 msgstr "dirección IP.\n"
1426 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1427 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1431 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1432 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1440 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1441 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1445 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1446 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1449 msgid " No prefix stripping\n"
1450 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1453 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1454 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1457 msgid " Local domains:"
1458 msgstr " Dominios locales:"
1462 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1463 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1466 msgid " No interface requirement specified.\n"
1467 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1471 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1472 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1475 msgid " No monitor interface specified.\n"
1476 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1480 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1482 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1486 msgid " No plugin command specified.\n"
1487 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1491 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1493 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1497 msgid " No plugout command specified.\n"
1498 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1501 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1502 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1506 msgid " %d UIDs saved.\n"
1507 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1510 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1512 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1517 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1520 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1525 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1526 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1528 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1529 msgid "alloca failed"
1530 msgstr "alloca falló"
1533 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1534 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1539 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1542 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1546 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1547 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1551 msgid "Using service name [%s]\n"
1552 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1555 msgid "Sending credentials\n"
1556 msgstr "Enviando credenciales\n"
1559 msgid "Error exchanging credentials\n"
1560 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1563 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1564 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1567 msgid "Credential exchange complete\n"
1568 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1571 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1572 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1576 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1577 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1581 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1582 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1585 msgid "Error creating security level request\n"
1586 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1589 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1590 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1593 msgid "Error releasing credentials\n"
1594 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1598 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1599 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1602 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1603 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1606 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1607 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1610 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1611 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1614 msgid "will idle after poll\n"
1615 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1618 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1619 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1622 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1623 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1626 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1627 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1629 #: imap.c:644 imap.c:706
1630 msgid "expunge failed\n"
1631 msgstr "falló la eliminación\n"
1633 #: imap.c:662 imap.c:691
1634 msgid "re-poll failed\n"
1635 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1639 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1640 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1643 msgid "mailbox selection failed\n"
1644 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1648 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1649 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1653 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1654 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1657 msgid "search for unseen messages failed\n"
1658 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1660 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1662 msgid "%u is unseen\n"
1663 msgstr "%u no fue visto\n"
1665 #: imap.c:775 pop3.c:686
1667 msgid "%u is first unseen\n"
1668 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1671 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1673 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1678 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1679 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1682 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1683 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1686 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1687 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1690 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1691 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1695 msgid "Routing message version %d not understood."
1696 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1700 msgid "No interface found with name %s"
1701 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1705 msgid "No IP address found for %s"
1706 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1709 msgid "missing IP interface address\n"
1710 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1713 msgid "invalid IP interface address\n"
1714 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1717 msgid "invalid IP interface mask\n"
1718 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1722 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1723 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1727 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1728 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1732 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1733 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1737 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1738 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1742 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1743 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1747 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1748 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1751 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1752 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1756 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1757 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1761 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1762 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1765 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1766 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1769 msgid "challenge mismatch\n"
1770 msgstr "desafío no coincidente\n"
1773 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1774 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1777 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1778 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1782 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1783 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1787 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1789 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1793 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1794 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1798 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1799 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1802 msgid "Turnaround now...\n"
1803 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1806 msgid "ATRN request refused.\n"
1807 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1810 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1811 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1814 msgid "You have no mail.\n"
1815 msgstr "No tenés correo.\n"
1818 msgid "Command not implemented\n"
1819 msgstr "Comando no implementado\n"
1822 msgid "Authentication required.\n"
1823 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1827 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1828 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1831 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1832 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1835 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1836 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1839 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1840 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1843 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1844 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1847 msgid "server recv fatal\n"
1848 msgstr "fatal recv del server\n"
1851 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1852 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1854 #: opie.c:58 pop3.c:495
1855 msgid "Secret pass phrase: "
1856 msgstr "Frase clave secreta: "
1858 #: options.c:201 options.c:245
1860 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1861 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1865 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1866 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1878 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1879 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1883 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1884 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1887 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1888 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1891 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1892 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1895 msgid " Options are as follows:\n"
1896 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1899 msgid " -?, --help display this option help\n"
1900 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1903 msgid " -V, --version display version info\n"
1904 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1907 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1908 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1911 msgid " -s, --silent work silently\n"
1912 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1915 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1917 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1920 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1922 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1926 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1927 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1930 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1931 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1934 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1935 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1939 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1942 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1943 "ejecuta en segundo plano\n"
1946 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1948 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1952 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1954 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1957 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1958 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1961 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1962 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1965 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1966 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1969 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1970 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
1973 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1974 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
1977 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1978 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
1981 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1982 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
1985 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1986 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
1989 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1990 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1994 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1997 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
1998 "certificado del servidor.\n"
2001 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2002 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2005 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2007 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2010 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2012 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2016 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2018 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2021 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2022 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2025 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2026 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2029 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2030 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2033 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2034 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2037 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2038 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2041 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2043 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2047 msgid " --principal mail service principal\n"
2048 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2051 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2053 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2054 "encabezado Recibido\n"
2057 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2059 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2062 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2063 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2066 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2067 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2070 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2071 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2074 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2075 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2078 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2079 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2082 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2084 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2087 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2088 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2091 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2092 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2095 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2096 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2099 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2100 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2103 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2104 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2107 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2109 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2113 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2114 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2117 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2119 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2123 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2125 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2129 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2130 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2133 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2134 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2137 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2139 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2143 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2144 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2147 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2148 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2151 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2152 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2155 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2156 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2159 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2161 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2165 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2166 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2169 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2170 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2173 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2174 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2177 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2178 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2180 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2182 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2183 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2186 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2188 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2191 msgid "protocol error\n"
2192 msgstr "error de protocolo\n"
2195 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2196 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2199 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2200 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2203 msgid "server option after user options"
2204 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2207 msgid "SDPS not enabled."
2208 msgstr "SDPS no activado."
2211 msgid "invalid security request"
2212 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2215 msgid "network-security support disabled"
2216 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2220 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2223 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2228 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2231 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2235 msgid "SSL is not enabled"
2236 msgstr "SSL no está activado"
2239 msgid "end of input"
2240 msgstr "fin de entradas"
2244 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2245 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2249 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2250 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2254 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2255 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2258 msgid "Unknown system error"
2259 msgstr "Error de sistema desconocido"
2263 msgid "%s (log message incomplete)"
2264 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2268 msgid "About to rewrite %s"
2269 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2273 msgid "Rewritten version is %s\n"
2274 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2277 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2278 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2282 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2283 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2287 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2288 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2292 msgid "Service timestamp %s\n"
2293 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2296 msgid "RPA token 2 length error\n"
2297 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2301 msgid "Realm list: %s\n"
2302 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2305 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2306 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2309 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2310 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2314 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2315 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2319 msgid "RPA status: %02X\n"
2320 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2323 msgid "RPA token 4 length error\n"
2324 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2328 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2329 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2332 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2333 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2337 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2338 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2342 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2343 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2346 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2347 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2350 msgid "Session key established:\n"
2351 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2354 msgid "RPA authorisation complete\n"
2355 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2358 msgid "Get response\n"
2359 msgstr "Obtener respuesta\n"
2363 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2364 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2367 msgid "Hdr not 60\n"
2368 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2371 msgid "Token length error\n"
2372 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2376 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2377 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2380 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2381 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2385 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2386 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2389 msgid "Inbound binary data:\n"
2390 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2393 msgid "Outbound data:\n"
2394 msgstr "Datos salientes:\n"
2397 msgid "RPA String too long\n"
2398 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2405 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2406 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2409 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2410 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2413 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2414 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2417 msgid " service that you think you are (replay\n"
2418 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2421 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2422 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2425 msgid "User challenge:\n"
2426 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2429 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2430 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2433 msgid "MD5 result is: \n"
2434 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2438 msgid "forwarding to %s\n"
2439 msgstr "reenviando a %s\n"
2442 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2443 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2447 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2448 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2452 msgid "Saved error is still %d\n"
2453 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2455 #: sink.c:526 sink.c:606
2457 msgid "%cMTP error: %s\n"
2458 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2461 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2463 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2467 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2468 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2472 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2474 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2477 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2478 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2482 msgid "can't even send to %s!\n"
2483 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2487 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2488 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2492 msgid "about to deliver with: %s\n"
2493 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2496 msgid "MDA open failed\n"
2497 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2501 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2502 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2506 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2507 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2511 msgid "MDA died of signal %d\n"
2512 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2516 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2517 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2521 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2522 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2525 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2526 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2529 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2530 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2533 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2534 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2538 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2539 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2544 "The Fetchmail Daemon"
2547 "El Daemon Fetchmail"
2550 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2551 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2553 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2554 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2555 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2557 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2558 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2559 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2563 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2564 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2567 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2568 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2571 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2572 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2574 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2575 msgid "smtp listener protocol error\n"
2576 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2578 #: socket.c:117 socket.c:143
2579 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2580 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2583 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2584 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2587 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2588 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2591 msgid "dup2 failed\n"
2592 msgstr "dup2 falló\n"
2596 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2597 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2601 msgid "execvp(%s) failed\n"
2602 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2606 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2607 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2611 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2612 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2616 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2617 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2620 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2622 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2626 msgid "Unknown Organization\n"
2627 msgstr "Organización Desconocida\n"
2631 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2632 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2635 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2637 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2640 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2641 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2645 msgid "Server CommonName: %s\n"
2646 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2649 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2650 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2654 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2655 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2658 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2660 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2664 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2665 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2668 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2669 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2672 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2673 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2676 msgid "Out of memory!\n"
2677 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2680 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2681 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2685 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2686 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2690 msgid "%s fingerprints match.\n"
2691 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2695 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2696 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2700 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2701 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2705 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2706 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2709 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2710 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2714 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2716 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2719 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2721 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2724 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2725 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2728 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2729 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2733 msgid "mapped %s to local %s\n"
2734 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2738 msgid "passed through %s matching %s\n"
2739 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2744 "analyzing Received line:\n"
2747 "analizando línea ‘Received’:\n"
2752 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2753 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2757 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2758 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2761 msgid "no Received address found\n"
2762 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2766 msgid "found Received address `%s'\n"
2767 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2770 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2771 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2774 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2775 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2784 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2785 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2788 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2789 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2792 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2793 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2796 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2798 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2802 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2803 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2806 msgid "message has embedded NULs"
2807 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2810 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2811 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2814 msgid "writing message text\n"
2815 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2819 msgid "Old UID list from %s:"
2820 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2822 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2827 msgid "Scratch list of UIDs:"
2828 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2830 #: uid.c:513 uid.c:565
2832 msgid "Merged UID list from %s:"
2833 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2837 msgid "New UID list from %s:"
2838 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2841 msgid "swapping UID lists\n"
2842 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2845 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2847 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2851 msgid "discarding new UID list\n"
2852 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2855 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2856 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2860 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2861 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2864 msgid "Writing fetchids file.\n"
2865 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2869 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2871 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2876 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2877 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2881 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2882 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2885 msgid "malloc failed\n"
2886 msgstr "malloc falló\n"
2889 msgid "realloc failed\n"
2890 msgstr "realloc falló\n"