1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 200, 2010.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-05 12:48+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-01-06 14:32+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "TN Tabulador"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "TN Siguiente"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
798 #| msgid "Color profile has invalid length '%d'."
799 msgid "Color profile has invalid length %d."
800 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
814 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
822 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
828 msgid "The PNG image format"
829 msgstr "El formato de imagen PNG"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
832 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
861 msgid "Raw PNM image type is invalid"
862 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
865 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
866 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
869 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
875 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
876 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
900 msgid "RAS image has unknown type"
901 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 msgid "Not enough memory to load RAS image"
909 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
912 msgid "The Sun raster image format"
913 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
921 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
929 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
932 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
933 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
936 msgid "Cannot allocate colormap structure"
937 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
940 msgid "Cannot allocate colormap entries"
941 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 msgid "TGA image has invalid dimensions"
953 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 msgid "TGA image type not supported"
959 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
962 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
963 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
966 msgid "Excess data in file"
967 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
970 msgid "The Targa image format"
971 msgstr "El formato de imagen Targa"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
974 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1016 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1017 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1020 msgid "Failed to write TIFF data"
1021 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1024 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1025 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1028 msgid "The TIFF image format"
1029 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1032 msgid "Image has zero width"
1033 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1036 msgid "Image has zero height"
1037 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1040 msgid "Not enough memory to load image"
1041 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1044 msgid "Couldn't save the rest"
1045 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1048 msgid "The WBMP image format"
1049 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1052 msgid "Invalid XBM file"
1053 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1056 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1057 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1060 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1062 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "El formato de imagen XBM"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1108 msgid "The XPM image format"
1109 msgstr "El formato de imagen XPM"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1112 msgid "The EMF image format"
1113 msgstr "El formato de imagen EMF"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1117 msgid "Could not allocate memory: %s"
1118 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1123 msgid "Could not create stream: %s"
1124 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not seek stream: %s"
1129 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1133 msgid "Could not read from stream: %s"
1134 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1137 msgid "Couldn't load bitmap"
1138 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1141 msgid "Couldn't load metafile"
1142 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1145 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1146 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1149 msgid "Couldn't save"
1150 msgstr "No se pudo guardar"
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1153 msgid "The WMF image format"
1154 msgstr "El formato de imagen WMF"
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1158 msgid "Don't batch GDI requests"
1159 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1161 #. Description of --no-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1163 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1164 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1166 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1168 msgid "Same as --no-wintab"
1169 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1171 #. Description of --use-wintab in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1173 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1174 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1181 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1182 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1186 #. Description of --sync in --help output
1187 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1188 msgid "Make X calls synchronous"
1189 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1191 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 msgstr "Iniciando %s"
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 msgstr "Abriendo %s"
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1202 msgid "Could not show link"
1203 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1210 msgid "The license of the program"
1211 msgstr "La licencia del programa"
1213 #. Add the credits button
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1218 #. Add the license button
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1226 msgstr "Acerca de %s"
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1234 msgstr "Escrito por"
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1237 msgid "Documented by"
1238 msgstr "Documentado por"
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1241 msgid "Translated by"
1242 msgstr "Traducido por"
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1314 msgctxt "keyboard label"
1316 msgstr "Contrabarra"
1318 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1320 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1321 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1323 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1325 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1327 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1329 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1334 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1345 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1346 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1347 #. * will appear to the right of the month.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1351 msgstr "calendar:MY"
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1361 #. Translators: This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text
1364 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1367 msgctxt "year measurement template"
1371 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1383 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1399 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1404 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1405 #. * Use only ASCII in the translation.
1407 #. * Also look for the msgid "2000".
1408 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1413 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1414 msgctxt "calendar year format"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * a disabled accelerator key combination.
1421 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1422 msgctxt "Accelerator"
1424 msgstr "Desactivado"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1428 #. * to gtk_accelerator_valid().
1430 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1431 msgctxt "Accelerator"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1440 msgid "New accelerator..."
1441 msgstr "Acelerador nuevo…"
1443 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1445 msgctxt "progress bar label"
1449 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1450 msgid "Pick a Color"
1451 msgstr "Escoja un color"
1453 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1454 msgid "Received invalid color data\n"
1455 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1459 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1460 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1463 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1467 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1471 "pantalla para seleccionar ese color."
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1478 msgid "Position on the color wheel."
1479 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1482 msgid "_Saturation:"
1483 msgstr "_Saturación:"
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1486 msgid "\"Deepness\" of the color."
1487 msgstr "Profundidad del color."
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1494 msgid "Brightness of the color."
1495 msgstr "Brillo del color."
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1502 msgid "Amount of red light in the color."
1503 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1510 msgid "Amount of green light in the color."
1511 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1518 msgid "Amount of blue light in the color."
1519 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1526 msgid "Transparency of the color."
1527 msgstr "Transparencia del color."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1530 msgid "Color _name:"
1531 msgstr "_Nombre del color:"
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1535 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1536 "such as 'orange' in this entry."
1538 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1539 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1547 msgstr "Rueda de color"
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1551 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1552 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1553 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1555 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1556 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1557 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1562 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1563 "it for use in the future."
1565 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1566 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1570 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1573 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1574 "seleccionando ahora"
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1577 msgid "The color you've chosen."
1578 msgstr "El color que ha elegido."
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1581 msgid "_Save color here"
1582 msgstr "_Guardar color aquí"
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1586 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1587 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1589 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1590 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1591 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1593 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1594 msgid "Color Selection"
1595 msgstr "Selección de color"
1597 #. Translate to the default units to use for presenting
1598 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1599 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1600 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1601 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1607 #. And show the custom paper dialog
1608 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1609 msgid "Manage Custom Sizes"
1610 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1621 msgid "Margins from Printer..."
1622 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1626 msgid "Custom Size %d"
1627 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1629 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1633 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1637 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1639 msgstr "Tamaño del papel"
1641 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1649 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1651 msgstr "_Izquierdo:"
1653 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1658 msgid "Paper Margins"
1659 msgstr "Márgenes del papel"
1661 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7832
1662 msgid "Input _Methods"
1663 msgstr "_Métodos de entrada"
1665 #: ../gtk/gtkentry.c:8618 ../gtk/gtktextview.c:7846
1666 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1667 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1669 #: ../gtk/gtkentry.c:9989
1670 msgid "Caps Lock is on"
1671 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1674 msgid "Select A File"
1675 msgstr "Seleccione un archivo"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1681 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1691 msgid "Type name of new folder"
1692 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1695 msgid "Could not retrieve information about the file"
1696 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1699 msgid "Could not add a bookmark"
1700 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1703 msgid "Could not remove bookmark"
1704 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1707 msgid "The folder could not be created"
1708 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1712 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1713 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1715 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1716 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1719 msgid "Invalid file name"
1720 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1723 msgid "The folder contents could not be displayed"
1724 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1726 #. Translators: the first string is a path and the second string
1727 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1732 msgid "%1$s on %2$s"
1733 msgstr "%1$s en %2$s"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1740 msgid "Recently Used"
1741 msgstr "Usados recientemente"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1744 msgid "Select which types of files are shown"
1745 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1749 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1750 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1754 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1755 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1759 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1760 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1764 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1765 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1769 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1770 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1773 msgid "Remove the selected bookmark"
1774 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1784 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1789 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1799 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1800 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1807 msgid "Could not select file"
1808 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1811 msgid "_Add to Bookmarks"
1812 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1815 msgid "Show _Hidden Files"
1816 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1819 msgid "Show _Size Column"
1820 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1844 msgid "_Browse for other folders"
1845 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1848 msgid "Type a file name"
1849 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1851 # C en conflicto con Cancelar
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1854 msgid "Create Fo_lder"
1855 msgstr "Crear car_peta"
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1861 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1863 msgid "Save in _folder:"
1864 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1867 msgid "Create in _folder:"
1868 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1872 msgid "Could not read the contents of %s"
1873 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1876 msgid "Could not read the contents of the folder"
1877 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1882 msgstr "Desconocido"
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1889 msgid "Yesterday at %H:%M"
1890 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1893 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1894 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1898 msgid "Shortcut %s already exists"
1899 msgstr "La combinación %s ya existe"
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1903 msgid "Shortcut %s does not exist"
1904 msgstr "La combinación %s no existe"
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1908 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1909 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1914 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1916 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1920 msgstr "_Reemplazar"
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1923 msgid "Could not start the search process"
1924 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1928 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1929 "Please make sure it is running."
1931 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1932 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1935 msgid "Could not send the search request"
1936 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1944 msgid "Could not mount %s"
1945 msgstr "No se pudo montar %s"
1947 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1948 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1950 msgid "Invalid path"
1951 msgstr "Ruta no válida"
1953 #. translators: this text is shown when there are no completions
1954 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1958 msgstr "No hay coincidencias"
1960 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1961 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1964 msgid "Sole completion"
1965 msgstr "Completado único"
1967 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1968 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1972 msgid "Complete, but not unique"
1973 msgstr "Completado, pero no único"
1975 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1976 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1978 msgid "Completing..."
1979 msgstr "Completando…"
1981 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1983 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1984 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1986 msgid "Only local files may be selected"
1987 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1989 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1990 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1991 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1992 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1994 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1995 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1997 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1998 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1999 #. * and then hits Tab
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2001 msgid "Path does not exist"
2002 msgstr "La ruta no existe"
2004 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2007 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2008 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2024 msgid "Folder unreadable: %s"
2025 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2030 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2031 "available to this program.\n"
2032 "Are you sure that you want to select it?"
2034 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2035 "disponible para este programa.\n"
2036 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2040 msgstr "Carpeta _nueva"
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2043 msgid "De_lete File"
2044 msgstr "_Borrar archivo"
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2047 msgid "_Rename File"
2048 msgstr "_Renombrar archivo"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2053 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2055 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2056 "nombres de archivos"
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2060 msgstr "Carpeta nueva"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2063 msgid "_Folder name:"
2064 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2072 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2074 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2079 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2080 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2084 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2085 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2089 msgstr "Borrar archivo"
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2093 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2094 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2098 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2099 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2103 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2104 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2108 msgstr "Renombrar archivo"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2112 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2113 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2120 msgid "_Selection: "
2121 msgstr "_Selección: "
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2126 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2127 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2129 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2130 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2133 msgid "Invalid UTF-8"
2134 msgstr "UTF-8 inválido"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2137 msgid "Name too long"
2138 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2141 msgid "Couldn't convert filename"
2142 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2144 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2145 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2146 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2147 #. * this particular string.
2149 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2151 msgstr "Sistema de archivos"
2153 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2155 msgstr "Escoja una tipografía"
2157 #. Initialize fields
2158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2162 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2166 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2167 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2169 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2171 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2172 "saxofón detrás del palenque de paja."
2174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2186 #. create the text entry widget
2187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2189 msgstr "_Vista previa:"
2191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2192 msgid "Font Selection"
2193 msgstr "Selección de tipografías"
2195 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2199 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2200 msgid "_Gamma value"
2201 msgstr "Valor _gamma"
2203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2206 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2208 msgid "Error loading icon: %s"
2209 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2216 "You can get a copy from:\n"
2219 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2220 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2221 "Puede obtener una copia desde:\n"
2224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2227 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2229 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2230 msgid "Failed to load icon"
2231 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2238 msgctxt "input method menu"
2242 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2244 msgctxt "input method menu"
2246 msgstr "Sistema (%s)"
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2253 msgid "No extended input devices"
2254 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2258 msgstr "_Dispositivo:"
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2262 msgstr "Desactivado"
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2300 msgstr "_Inclinación X:"
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2304 msgstr "I_nclinación Y:"
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2310 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2317 msgstr "(desactivado)"
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2321 msgstr "(desconocido)"
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2329 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
2331 msgstr "_Abrir enlace"
2333 #. Copy Link Address
2334 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
2335 msgid "Copy _Link Address"
2336 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2338 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2342 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2344 msgstr "URI inválida"
2346 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2347 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2348 msgid "Load additional GTK+ modules"
2349 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2351 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2352 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2356 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2357 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2358 msgid "Make all warnings fatal"
2359 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2361 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2362 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2363 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2364 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2366 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2368 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2369 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2371 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2372 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2373 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2374 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2376 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2378 msgstr "default:LTR"
2380 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2382 msgid "Cannot open display: %s"
2383 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2385 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2386 msgid "GTK+ Options"
2387 msgstr "Opciones GTK+"
2389 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2390 msgid "Show GTK+ Options"
2391 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2393 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2397 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2398 msgid "Connect _anonymously"
2399 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2401 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2402 msgid "Connect as u_ser:"
2403 msgstr "Conectar como u_suario:"
2405 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2415 msgstr "_Contraseña:"
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2418 msgid "Forget password _immediately"
2419 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2422 msgid "Remember password until you _logout"
2423 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2426 msgid "Remember _forever"
2427 msgstr "_Recordar para siempre"
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2431 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2432 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2435 msgid "Unable to end process"
2436 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2439 msgid "_End Process"
2440 msgstr "_Finalizar proceso"
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2444 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2446 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2449 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2451 msgid "Terminal Pager"
2452 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2456 msgstr "Comando top"
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2459 msgid "Bourne Again Shell"
2460 msgstr "Shell Bourne Again"
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2463 msgid "Bourne Shell"
2464 msgstr "Shell Bourne"
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2470 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2472 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2473 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2475 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7249
2480 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2481 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2482 msgid "Not a valid page setup file"
2483 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2485 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2487 msgstr "Cualquier impresora"
2489 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2490 msgid "For portable documents"
2491 msgstr "Para documentos portables"
2493 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2503 " Izquierdo: %s %s\n"
2505 " Superior: %s %s\n"
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2509 msgid "Manage Custom Sizes..."
2510 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2513 msgid "_Format for:"
2514 msgstr "_Formato para:"
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2517 msgid "_Paper size:"
2518 msgstr "Tamaño del _papel:"
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2521 msgid "_Orientation:"
2522 msgstr "_Orientación:"
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2526 msgstr "Configuración de página"
2528 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2530 msgstr "Ruta superior"
2532 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2534 msgstr "Ruta inferior"
2536 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2537 msgid "File System Root"
2538 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2540 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2541 msgid "Authentication"
2542 msgstr "Autenticación"
2544 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2545 msgid "Not available"
2546 msgstr "No disponible"
2548 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2549 msgid "_Save in folder:"
2550 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2552 #. translators: this string is the default job title for print
2553 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2554 #. * by the job number.
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2559 msgstr "%s tarea #%d"
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Initial state"
2564 msgstr "Estado inicial"
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Preparing to print"
2569 msgstr "Preparándose para imprimir"
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Generating data"
2574 msgstr "Generando datos"
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Sending data"
2579 msgstr "Enviando datos"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2582 msgctxt "print operation status"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Blocking on issue"
2589 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2592 msgctxt "print operation status"
2594 msgstr "Imprimiendo"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2597 msgctxt "print operation status"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Finished with error"
2604 msgstr "Terminado con error"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2608 msgid "Preparing %d"
2609 msgstr "Preparando %d"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2618 msgstr "Imprimiendo %d"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2621 msgid "Error creating print preview"
2622 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2625 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2626 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2629 msgid "Error launching preview"
2630 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2633 msgid "Error printing"
2634 msgstr "Error en la impresión"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2641 msgid "Printer offline"
2642 msgstr "Impresora desconectada"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2645 msgid "Out of paper"
2646 msgstr "Papel agotado"
2648 #. Translators: this is a printer status.
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2655 msgid "Need user intervention"
2656 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2660 msgstr "Tamaño personalizado"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2663 msgid "No printer found"
2664 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2667 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2668 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2671 msgid "Error from StartDoc"
2672 msgstr "Error desde StartDoc"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2676 msgid "Not enough free memory"
2677 msgstr "No hay memoria suficiente"
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2680 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2681 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2684 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2685 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2688 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2689 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2692 msgid "Unspecified error"
2693 msgstr "Error no especificado"
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2696 msgid "Getting printer information failed"
2697 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2700 msgid "Getting printer information..."
2701 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2707 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2712 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2723 msgstr "_Todas las páginas"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2726 msgid "C_urrent Page"
2727 msgstr "Página a_ctual"
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2739 "Specify one or more page ranges,\n"
2742 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2753 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2760 msgstr "_Intercalar"
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2778 msgid "Left to right, top to bottom"
2779 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2783 msgid "Left to right, bottom to top"
2784 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2788 msgid "Right to left, top to bottom"
2789 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2793 msgid "Right to left, bottom to top"
2794 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2798 msgid "Top to bottom, left to right"
2799 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2803 msgid "Top to bottom, right to left"
2804 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2808 msgid "Bottom to top, left to right"
2809 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2813 msgid "Bottom to top, right to left"
2814 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2816 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2817 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2821 msgid "Page Ordering"
2822 msgstr "Orden de las hojas"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2825 msgid "Left to right"
2826 msgstr "Izquierda a derecha"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2829 msgid "Right to left"
2830 msgstr "Derecha a izquierda"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2833 msgid "Top to bottom"
2834 msgstr "De arriba a abajo"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2837 msgid "Bottom to top"
2838 msgstr "De abajo a arriba"
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2842 msgstr "Disposición"
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2846 msgstr "Por las _dos caras:"
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2849 msgid "Pages per _side:"
2850 msgstr "Páginas por _hoja:"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2853 msgid "Page or_dering:"
2854 msgstr "Or_den de páginas:"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2857 msgid "_Only print:"
2858 msgstr "_Sólo imprimir:"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2863 msgstr "Todas las hojas"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2867 msgstr "Hojas pares"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2871 msgstr "Hojas impares"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2882 msgid "Paper _type:"
2883 msgstr "_Tipo de papel:"
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2886 msgid "Paper _source:"
2887 msgstr "_Fuente del papel:"
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2890 msgid "Output t_ray:"
2891 msgstr "_Bandeja de salida:"
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2894 msgid "Or_ientation:"
2895 msgstr "Or_ientación:"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2907 msgid "Reverse portrait"
2908 msgstr "Retrato invertido"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2911 msgid "Reverse landscape"
2912 msgstr "Paisaje invertido"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2916 msgstr "Detalles de la tarea"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2920 msgstr "_Prioridad:"
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2923 msgid "_Billing info:"
2924 msgstr "Info de _facturación:"
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2927 msgid "Print Document"
2928 msgstr "Imprimir documento"
2930 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2931 #. * in the print dialog
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2941 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2942 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2947 "Specify the time of print,\n"
2948 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2950 "Especifique la hora de impresión,\n"
2951 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2954 msgid "Time of print"
2955 msgstr "Hora de la impresión"
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2962 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2963 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2966 msgid "Add Cover Page"
2967 msgstr "Añadir página de cubierta"
2969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2970 #. * dialog that controls the front cover page.
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2976 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2977 #. * dialog that controls the back cover page.
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2983 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2984 #. * job-specific options in the print dialog
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2994 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2996 msgid "Image Quality"
2997 msgstr "Calidad de imagen"
2999 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3004 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3005 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3011 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3012 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3018 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3020 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3021 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3023 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3025 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3026 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3028 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3031 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3032 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3034 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3035 msgid "Select which type of documents are shown"
3036 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3038 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3040 msgid "No item for URI '%s' found"
3041 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3043 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3044 msgid "Untitled filter"
3045 msgstr "Filtro sin título"
3047 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3048 msgid "Could not remove item"
3049 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3051 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3052 msgid "Could not clear list"
3053 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3055 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3056 msgid "Copy _Location"
3057 msgstr "Copiar _lugar"
3059 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3060 msgid "_Remove From List"
3061 msgstr "_Quitar de la lista"
3063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3065 msgstr "_Limpiar lista"
3067 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3068 msgid "Show _Private Resources"
3069 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3071 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3072 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3073 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3074 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3075 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3076 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3077 #. * right place when idly populating the menu in case the
3078 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3079 #. * recent chooser menu widget.
3081 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3082 msgid "No items found"
3083 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3085 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3087 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3088 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3090 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3095 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3096 msgid "Unknown item"
3097 msgstr "Elemento desconocido"
3099 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3100 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3101 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3102 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3104 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3106 msgctxt "recent menu label"
3110 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3111 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3113 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3115 msgctxt "recent menu label"
3119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3120 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3121 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3122 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3124 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3125 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3127 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3128 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3130 msgstr "Marcador incrementable"
3132 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3133 msgid "Provides visual indication of progress"
3134 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3136 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "Información"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "Advertencia"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3158 #. * need the mnemonics to be rationalized
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "_Desconectar"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3241 msgctxt "Stock label"
3245 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "Find and _Replace"
3254 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3262 msgctxt "Stock label"
3264 msgstr "Pantalla _completa"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Leave Fullscreen"
3269 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3271 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go back"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go down"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #. This is a navigation label as in "go forward"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go up"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3320 msgctxt "Stock label"
3322 msgstr "_Disco duro"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "Increase Indent"
3337 msgstr "Aumentar sangría"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "Decrease Indent"
3342 msgstr "Disminuir sangría"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Information"
3352 msgstr "_Información"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. This is about text justification, "centered text"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. This is about text justification
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. This is about text justification, "left-justified text"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #. This is about text justification, "right-justified text"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #. Media label, as in "fast forward"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3390 msgctxt "Stock label, media"
3394 #. Media label, as in "next song"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3396 msgctxt "Stock label, media"
3400 #. Media label, as in "pause music"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3402 msgctxt "Stock label, media"
3406 #. Media label, as in "play music"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3408 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgstr "_Reproducir"
3412 #. Media label, as in "previous song"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3414 msgctxt "Stock label, media"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3420 msgctxt "Stock label, media"
3424 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3427 msgctxt "Stock label, media"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3433 msgctxt "Stock label, media"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3458 msgctxt "Stock label"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3464 msgctxt "Stock label"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3470 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Reverse landscape"
3478 msgstr "Apaisado invertido"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Reverse portrait"
3484 msgstr "Vertical invertido"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "Config_uración de página"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Preferences"
3499 msgstr "Prefere_ncias"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Print Pre_view"
3509 msgstr "_Vista previa de impresión"
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "_Propiedades"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "_Actualizar"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "Guardar _como"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "Seleccionar _todo"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "_Tipografía"
3566 #. Sorting direction
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Ascendente"
3572 #. Sorting direction
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Descendente"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Spell Check"
3581 msgstr "Comprobar _ortografía"
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3584 msgctxt "Stock label"
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Strikethrough"
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3595 msgctxt "Stock label"
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3611 msgctxt "Stock label"
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Normal Size"
3619 msgstr "Tamaño _normal"
3622 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "Ajuste _óptimo"
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3639 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3640 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3642 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3644 msgid "No deserialize function found for format %s"
3645 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3649 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3650 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3654 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3655 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3659 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3660 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3664 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3666 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3670 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3671 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3675 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3676 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3680 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3681 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3684 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3685 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3689 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3691 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3696 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3697 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3701 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3702 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3706 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3707 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3712 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3714 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3718 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3719 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3723 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3724 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3728 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3729 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3733 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3735 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3739 msgid "A <%s> element has already been specified"
3740 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3743 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3744 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3747 msgid "Serialized data is malformed"
3748 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3752 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3754 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3755 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3757 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3758 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3759 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3761 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3762 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3763 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3765 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3766 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3767 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3769 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3770 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3771 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3773 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3774 msgid "LRO Left-to-right _override"
3775 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3777 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3778 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3779 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3781 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3782 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3783 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3785 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3786 msgid "ZWS _Zero width space"
3787 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3789 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3790 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3791 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3793 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3794 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3795 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3797 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3799 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3800 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3802 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3803 msgid "--- No Tip ---"
3804 msgstr "-- Sin consejo --"
3806 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3808 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3809 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3811 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3813 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3814 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3816 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3824 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3825 msgid "Turns volume down or up"
3826 msgstr "Sube o baja el volumen"
3828 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3829 msgid "Adjusts the volume"
3830 msgstr "Ajusta el volumen"
3832 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3834 msgstr "Bajar volumen"
3836 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3837 msgid "Decreases the volume"
3838 msgstr "Disminuye el volumen"
3840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3842 msgstr "Subir volumen"
3844 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3845 msgid "Increases the volume"
3846 msgstr "Aumenta el volumen"
3848 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3852 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3854 msgstr "Volumen total"
3856 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3857 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3858 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3859 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3863 msgctxt "volume percentage"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Choukei 2 Envelope"
4270 msgstr "Sobre Choukei 2"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Choukei 3 Envelope"
4275 msgstr "Sobre Choukei 3"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Choukei 4 Envelope"
4280 msgstr "Sobre Choukei 4"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "hagaki (postcard)"
4285 msgstr "Hagaki (postal)"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "kahu Envelope"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "kaku2 Envelope"
4295 msgstr "Sobre Kaku2"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "oufuku (reply postcard)"
4300 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "you4 Envelope"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "6x9 Envelope"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "7x9 Envelope"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "9x11 Envelope"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "European edp"
4425 msgstr "edp europeo"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "FanFold European"
4440 msgstr "FanFold europeo"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4443 msgctxt "paper size"
4445 msgstr "FanFold EE. UU."
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "FanFold German Legal"
4450 msgstr "FanFold alemán legal"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Government Legal"
4455 msgstr "Legal gubernamental"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Letter"
4460 msgstr "Carta oficial"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4470 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 4x6 ext"
4475 msgstr "Index 4x6 ext"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Legal Extra"
4500 msgstr "US Legal Extra"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Letter Extra"
4510 msgstr "US Letter Extra"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Letter Plus"
4515 msgstr "US Letter Plus"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Monarch Envelope"
4520 msgstr "Sobre Monarch"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#10 Envelope"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#11 Envelope"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#12 Envelope"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#14 Envelope"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Personal Envelope"
4550 msgstr "Sobre personal"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4568 msgctxt "paper size"
4570 msgstr "Formato ancho"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Invite Envelope"
4590 msgstr "Sobre de invitación"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Italian Envelope"
4595 msgstr "Sobre italiano"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "juuro-ku-kai"
4600 msgstr "juuro-ku-kai"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Postfix Envelope"
4610 msgstr "Sobre Postfix"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4613 msgctxt "paper size"
4615 msgstr "Foto pequeña"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc1 Envelope"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc10 Envelope"
4625 msgstr "Sobre prc10"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc2 Envelope"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc3 Envelope"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc4 Envelope"
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc5 Envelope"
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc6 Envelope"
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc7 Envelope"
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc8 Envelope"
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4673 msgctxt "paper size"
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4678 msgctxt "paper size"
4682 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4684 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4686 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4690 msgid "Failed to write header\n"
4691 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4695 msgid "Failed to write hash table\n"
4696 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4700 msgid "Failed to write folder index\n"
4701 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4705 msgid "Failed to rewrite header\n"
4706 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4710 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4711 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4715 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4716 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4720 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4721 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4725 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4726 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4730 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4731 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4735 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4736 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4740 msgid "Cache file created successfully.\n"
4741 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4744 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4745 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4748 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4749 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4752 msgid "Don't include image data in the cache"
4753 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4756 msgid "Output a C header file"
4757 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4760 msgid "Turn off verbose output"
4761 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4764 msgid "Validate existing icon cache"
4765 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4769 msgid "File not found: %s\n"
4770 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4774 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4775 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4777 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4779 msgid "No theme index file.\n"
4780 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4785 "No theme index file in '%s'.\n"
4786 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4788 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4789 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4793 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4794 msgid "Amharic (EZ+)"
4795 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4798 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4803 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4804 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4805 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4808 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4809 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4810 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4813 #: ../modules/input/imipa.c:145
4818 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4820 msgstr "Pulsación múltiple"
4823 #: ../modules/input/imthai.c:35
4828 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4830 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4833 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4834 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4835 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4838 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4839 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4840 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4843 #: ../modules/input/imxim.c:28
4844 msgid "X Input Method"
4845 msgstr "Método de entrada X"
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4850 msgstr "Nombre de usuario:"
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4855 msgstr "Contraseña:"
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4859 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4860 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4865 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4867 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4871 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4872 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4876 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4877 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4880 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4881 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4885 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4887 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4890 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4891 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4895 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4897 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4901 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4902 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4906 msgid "Authentication is required on %s"
4907 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4915 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4916 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4920 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4922 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4925 msgid "Authentication is required to print this document"
4926 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4930 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4931 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4935 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4936 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4938 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4941 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4942 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4944 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4947 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4948 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4950 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4953 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4954 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4956 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4959 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4960 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4964 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4965 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4969 msgid "The door is open on printer '%s'."
4970 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4974 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4975 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4979 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4980 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4984 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4985 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4989 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4990 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4994 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4995 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4997 #. Translators: this is a printer status.
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5000 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5002 #. Translators: this is a printer status.
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5004 msgid "Rejecting Jobs"
5005 msgstr "Rechazando trabajos"
5007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5013 msgstr "Tipo de papel"
5015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5016 msgid "Paper Source"
5017 msgstr "Fuente de papel"
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5021 msgstr "Bandeja de salida"
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5028 msgid "GhostScript pre-filtering"
5029 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5035 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5037 msgid "Long Edge (Standard)"
5038 msgstr "Margen largo (estándar)"
5040 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5042 msgid "Short Edge (Flip)"
5043 msgstr "Margen corto (girar)"
5045 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5050 msgstr "Autoseleccionar"
5052 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5053 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5059 msgid "Printer Default"
5060 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5064 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5065 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5069 msgid "Convert to PS level 1"
5070 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5074 msgid "Convert to PS level 2"
5075 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5079 msgid "No pre-filtering"
5080 msgstr "Sin prefiltrado"
5082 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5083 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5085 msgid "Miscellaneous"
5088 #. Translators: These strings name the possible values of the
5089 #. * job priority option in the print dialog
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5107 #. Cups specific, non-ppd related settings
5108 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5109 #. * in the print dialog
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5112 msgid "Pages per Sheet"
5113 msgstr "Páginas por hoja"
5115 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5116 #. * in the print dialog
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5119 msgid "Job Priority"
5120 msgstr "Prioridad del trabajo"
5122 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5123 #. * in the print dialog
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5126 msgid "Billing Info"
5127 msgstr "Información de facturación"
5129 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5130 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5131 #. * pages that the printing system may support.
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgstr "Clasificado"
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5142 msgid "Confidential"
5143 msgstr "Confidencial"
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5155 msgstr "Alto secreto"
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5158 msgid "Unclassified"
5159 msgstr "Desclasificado"
5161 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5162 #. * dialog that controls the front cover page.
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5168 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5169 #. * dialog that controls the back cover page.
5171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5175 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5176 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5181 msgstr "Imprimir en"
5183 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5184 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5187 msgid "Print at time"
5188 msgstr "Imprimir a la hora"
5190 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5191 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5192 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5196 msgid "Custom %sx%s"
5197 msgstr "Personalizado %sx%s"
5199 #. default filename used for print-to-file
5200 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5205 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5206 msgid "Print to File"
5207 msgstr "Imprimir a un archivo"
5209 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5213 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5217 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5221 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5222 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5223 msgid "Pages per _sheet:"
5224 msgstr "Páginas por _hoja:"
5226 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5230 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5231 msgid "_Output format"
5232 msgstr "Formato de _salida"
5234 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5235 msgid "Print to LPR"
5236 msgstr "Imprimir a LPR"
5238 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5239 msgid "Pages Per Sheet"
5240 msgstr "Páginas por hoja"
5242 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5243 msgid "Command Line"
5244 msgstr "Línea de comandos"
5247 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5248 msgid "printer offline"
5249 msgstr "impresora desconectada"
5252 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5253 msgid "ready to print"
5254 msgstr "preparada para imprimir"
5257 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5258 msgid "processing job"
5259 msgstr "procesando trabajo"
5262 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5267 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5269 msgstr "desconocido"
5271 #. default filename used for print-to-test
5272 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5274 msgid "test-output.%s"
5275 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5277 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5278 msgid "Print to Test Printer"
5279 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5281 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5283 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5284 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5286 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5287 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5289 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5290 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5291 #~ msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
5292 #~ msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
5294 #~ msgid "Opening %d Item"
5295 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5296 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5297 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5302 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5303 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5305 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5306 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5308 #~ msgid "directfb arg"
5309 #~ msgstr "arg directfb"
5311 #~ msgid "sdl|system"
5315 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5316 #~ "and an active input method"
5318 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5319 #~ "y un método de entrada activo"
5321 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5322 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5324 #~ msgid "You have an active input method"
5325 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5327 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5328 #~ msgstr "Retroceso"
5330 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5331 #~ msgstr "Tabulador"
5333 #~ msgid "keyboard label|Return"
5336 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5339 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5340 #~ msgstr "BloqDespl"
5342 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5345 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5348 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5349 #~ msgstr "MultiKey"
5351 #~ msgid "keyboard label|Home"
5354 #~ msgid "keyboard label|Left"
5357 #~ msgid "keyboard label|Up"
5360 #~ msgid "keyboard label|Right"
5363 #~ msgid "keyboard label|Down"
5366 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5369 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5372 #~ msgid "keyboard label|End"
5375 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5378 #~ msgid "keyboard label|Print"
5379 #~ msgstr "ImprPant"
5381 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5384 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5388 #~ msgstr "TN Espacio"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5391 #~ msgstr "TN Tabulador"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5394 #~ msgstr "TN Intro"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5397 #~ msgstr "TN Inicio"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5412 #~ msgstr "TN RePág"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5415 #~ msgstr "TN Anterior"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5418 #~ msgstr "TN Siguiente"
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5423 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5424 #~ msgstr "TN Inicio"
5426 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5429 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5432 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5435 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5438 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5441 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5444 #~ msgid "keyboard label|Super"
5447 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5450 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5453 #~ msgid "keyboard label|Space"
5456 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5457 #~ msgstr "Contrabarra"
5459 #~ msgid "year measurement template|2000"
5462 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5465 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5468 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5471 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5472 #~ msgstr "Desactivado"
5474 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5477 #~ msgid "input method menu|System"
5480 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5481 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5483 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5484 #~ msgstr "Estado inicial"
5486 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5487 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5489 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5490 #~ msgstr "Generando datos"
5492 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5493 #~ msgstr "Enviando datos"
5495 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5496 #~ msgstr "Esperando"
5498 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5499 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5501 #~ msgid "print operation status|Printing"
5502 #~ msgstr "Imprimiendo"
5504 #~ msgid "print operation status|Finished"
5505 #~ msgstr "Terminado"
5507 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5510 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5513 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5516 #~ msgid "Navigation|_First"
5517 #~ msgstr "_Primero"
5519 #~ msgid "Navigation|_Last"
5522 #~ msgid "Navigation|_Top"
5525 #~ msgid "Navigation|_Back"
5528 #~ msgid "Navigation|_Down"
5531 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5532 #~ msgstr "A_delante"
5534 #~ msgid "Navigation|_Up"
5537 #~ msgid "Justify|_Center"
5538 #~ msgstr "_Centrar"
5540 #~ msgid "Justify|_Fill"
5541 #~ msgstr "_Rellenar"
5543 #~ msgid "Justify|_Left"
5544 #~ msgstr "_Izquierda"
5546 #~ msgid "Justify|_Right"
5547 #~ msgstr "_Derecha"
5549 #~ msgid "Media|_Next"
5550 #~ msgstr "_Siguiente"
5552 #~ msgid "Media|P_ause"
5555 #~ msgid "Media|_Play"
5556 #~ msgstr "_Reproducir"
5558 #~ msgid "Media|_Stop"
5559 #~ msgstr "_Detener"
5561 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5564 #~ msgid "paper size|asme_f"
5567 #~ msgid "paper size|A0x2"
5570 #~ msgid "paper size|A0"
5573 #~ msgid "paper size|A0x3"
5576 #~ msgid "paper size|A1"
5579 #~ msgid "paper size|A10"
5582 #~ msgid "paper size|A1x3"
5585 #~ msgid "paper size|A1x4"
5588 #~ msgid "paper size|A2"
5591 #~ msgid "paper size|A2x3"
5594 #~ msgid "paper size|A2x4"
5597 #~ msgid "paper size|A2x5"
5600 #~ msgid "paper size|A3"
5603 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5604 #~ msgstr "A3 Extra"
5606 #~ msgid "paper size|A3x3"
5609 #~ msgid "paper size|A3x4"
5612 #~ msgid "paper size|A3x5"
5615 #~ msgid "paper size|A3x6"
5618 #~ msgid "paper size|A3x7"
5621 #~ msgid "paper size|A4"
5624 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5625 #~ msgstr "A4 Extra"
5627 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5630 #~ msgid "paper size|A4x3"
5633 #~ msgid "paper size|A4x4"
5636 #~ msgid "paper size|A4x5"
5639 #~ msgid "paper size|A4x6"
5642 #~ msgid "paper size|A4x7"
5645 #~ msgid "paper size|A4x8"
5648 #~ msgid "paper size|A4x9"
5651 #~ msgid "paper size|A5"
5654 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5655 #~ msgstr "A5 Extra"
5657 #~ msgid "paper size|A6"
5660 #~ msgid "paper size|A7"
5663 #~ msgid "paper size|A8"
5666 #~ msgid "paper size|A9"
5669 #~ msgid "paper size|B0"
5672 #~ msgid "paper size|B1"
5675 #~ msgid "paper size|B10"
5678 #~ msgid "paper size|B2"
5681 #~ msgid "paper size|B3"
5684 #~ msgid "paper size|B4"
5687 #~ msgid "paper size|B5"
5690 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5691 #~ msgstr "B5 Extra"
5693 #~ msgid "paper size|B6"
5696 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5699 #~ msgid "paper size|B7"
5702 #~ msgid "paper size|B8"
5705 #~ msgid "paper size|B9"
5708 #~ msgid "paper size|C0"
5711 #~ msgid "paper size|C1"
5714 #~ msgid "paper size|C10"
5717 #~ msgid "paper size|C2"
5720 #~ msgid "paper size|C3"
5723 #~ msgid "paper size|C4"
5726 #~ msgid "paper size|C5"
5729 #~ msgid "paper size|C6"
5732 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5735 #~ msgid "paper size|C7"
5738 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5741 #~ msgid "paper size|C8"
5744 #~ msgid "paper size|C9"
5747 #~ msgid "paper size|RA0"
5750 #~ msgid "paper size|RA1"
5753 #~ msgid "paper size|RA2"
5756 #~ msgid "paper size|SRA0"
5759 #~ msgid "paper size|SRA1"
5762 #~ msgid "paper size|SRA2"
5765 #~ msgid "paper size|JB0"
5768 #~ msgid "paper size|JB1"
5771 #~ msgid "paper size|JB10"
5774 #~ msgid "paper size|JB2"
5777 #~ msgid "paper size|JB3"
5780 #~ msgid "paper size|JB4"
5783 #~ msgid "paper size|JB5"
5786 #~ msgid "paper size|JB6"
5789 #~ msgid "paper size|JB7"
5792 #~ msgid "paper size|JB8"
5795 #~ msgid "paper size|JB9"
5798 #~ msgid "paper size|jis exec"
5799 #~ msgstr "jis exec"
5801 #~ msgid "paper size|10x11"
5804 #~ msgid "paper size|10x13"
5807 #~ msgid "paper size|10x14"
5810 #~ msgid "paper size|10x15"
5813 #~ msgid "paper size|11x12"
5816 #~ msgid "paper size|11x15"
5819 #~ msgid "paper size|12x19"
5822 #~ msgid "paper size|5x7"
5825 #~ msgid "paper size|Arch A"
5828 #~ msgid "paper size|Arch B"
5831 #~ msgid "paper size|Arch C"
5834 #~ msgid "paper size|Arch D"
5837 #~ msgid "paper size|Arch E"
5840 #~ msgid "paper size|b-plus"
5843 #~ msgid "paper size|c"
5846 #~ msgid "paper size|d"
5849 #~ msgid "paper size|e"
5852 #~ msgid "paper size|edp"
5855 #~ msgid "paper size|Executive"
5856 #~ msgstr "Ejecutivo"
5858 #~ msgid "paper size|f"
5861 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5862 #~ msgstr "Index 3x5"
5864 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5865 #~ msgstr "Index 5x8"
5867 #~ msgid "paper size|Invoice"
5870 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5871 #~ msgstr "Tabloide"
5873 #~ msgid "paper size|US Legal"
5874 #~ msgstr "US Legal"
5876 #~ msgid "paper size|Quarto"
5879 #~ msgid "paper size|Super A"
5882 #~ msgid "paper size|Super B"
5885 #~ msgid "paper size|Folio"
5888 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5889 #~ msgstr "Folio sp"
5891 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5894 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5897 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5900 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5901 #~ msgstr "Sobre prc5"
5903 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5906 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5909 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5910 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5913 #~ msgstr "%.1f Kib"
5916 #~ msgstr "%.1f Mib"
5919 #~ msgstr "%.1f Gib"
5921 #~ msgid "Arrow spacing"
5922 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5924 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5925 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5930 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5931 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."