]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
9c7a23af124fc3da2ca6b3a49a7772c79adba04f
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-07-19 08:11+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-07-21 17:41+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:173
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:201
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:202
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:204
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:205
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:207
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:208
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:211
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Retroceso"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Intro"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Bloq Despl"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "PetSis"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "MultiKey"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Inicio"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Arriba"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Derecha"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Abajo"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Re Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Av Pág"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "Fin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Inicio"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Imprimir"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insertar"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Bloq Num"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN Espacio"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN Tabulador"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN Intro"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN Inicio"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN ←"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN ↑"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN →"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN ↓"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN Re Pág"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN Anterior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN Av Pág"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN Siguiente"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN Fin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN Inicio"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN Ins"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN Supr"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Supr"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Silenciar"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Batería"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Ejecutar1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Adelante"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Atrás"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Dormir"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Hibernar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "WLAN"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Cámara web"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Pantalla"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Despertar"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Suspender"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORES"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "Iniciando %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "Abriendo %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Marcador incrementable"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Interruptor"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid ""
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
487 msgstr ""
488 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 msgid ""
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 "that color."
495 msgstr ""
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "_Matiz:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "_Saturación:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "_Valor:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Rojo:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Verde:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Azul:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "_Opacidad:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "_Nombre del color:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "_Paleta:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Rueda de color"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
584 "la muestra."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr ""
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 msgid "_Select"
625 msgstr "_Seleccionar"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Selección de color"
630
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
635 msgstr ""
636 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
637 "saxofón detrás del palenque de paja."
638
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 msgid "_Family:"
641 msgstr "_Familia:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 msgid "_Style:"
645 msgstr "_Estilo:"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 msgid "Si_ze:"
649 msgstr "_Tamaño:"
650
651 #. create the text entry widget
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
653 msgid "_Preview:"
654 msgstr "_Vista previa:"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
657 msgid "Font Selection"
658 msgstr "Selección de tipografías"
659
660 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
661 #. * contains the URL of the license.
662 #.
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
667 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
668 msgstr ""
669 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
670 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
673 msgid "License"
674 msgstr "Licencia"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
677 msgid "The license of the program"
678 msgstr "La licencia del programa"
679
680 #. Add the credits button
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 msgid "C_redits"
683 msgstr "C_réditos"
684
685 #. Add the license button
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
687 msgid "_License"
688 msgstr "_Licencia"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
691 msgid "Could not show link"
692 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
695 msgid "Homepage"
696 msgstr "Página web"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
699 #, c-format
700 msgid "About %s"
701 msgstr "Acerca de %s"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
704 msgid "Created by"
705 msgstr "Creado por"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
708 msgid "Documented by"
709 msgstr "Documentado por"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
712 msgid "Translated by"
713 msgstr "Traducido por"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
716 msgid "Artwork by"
717 msgstr "Arte por"
718
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #. * this.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
725 msgctxt "keyboard label"
726 msgid "Shift"
727 msgstr "Mayús"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
735 msgctxt "keyboard label"
736 msgid "Ctrl"
737 msgstr "Ctrl"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Alt"
747 msgstr "Alt"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Super"
757 msgstr "Super"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
765 msgctxt "keyboard label"
766 msgid "Hyper"
767 msgstr "Hyper"
768
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #. * this.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
775 msgctxt "keyboard label"
776 msgid "Meta"
777 msgstr "Meta"
778
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
780 msgctxt "keyboard label"
781 msgid "Space"
782 msgstr "Espacio"
783
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
785 msgctxt "keyboard label"
786 msgid "Backslash"
787 msgstr "Contrabarra"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
790 msgid "Other application..."
791 msgstr "Otra aplicación…"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
794 msgid "Failed to look for applications online"
795 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
798 msgid "Find applications online"
799 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
802 msgid "Could not run application"
803 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
806 #, c-format
807 msgid "Could not find '%s'"
808 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
811 msgid "Could not find application"
812 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
813
814 #. Translators: %s is a filename
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
816 #, c-format
817 msgid "Select an application to open \"%s\""
818 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
821 #, c-format
822 msgid "No applications available to open \"%s\""
823 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
824
825 #. Translators: %s is a file type description
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
827 #, c-format
828 msgid "Select an application for \"%s\" files"
829 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
832 #, c-format
833 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
834 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
837 msgid ""
838 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
839 "online\" to install a new application"
840 msgstr ""
841 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
842 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
845 msgid "Forget association"
846 msgstr "Olvidar asociación"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
849 msgid "Show other applications"
850 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
853 msgid "Default Application"
854 msgstr "Aplicación predeterminada"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
857 msgid "Recommended Applications"
858 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
861 msgid "Related Applications"
862 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
865 msgid "Other Applications"
866 msgstr "Otras aplicaciones"
867
868 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "%s cannot quit at this time:\n"
872 "\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
876 "\n"
877 "%s"
878
879 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
881 msgid "Application"
882 msgstr "Aplicación"
883
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
885 msgid "C_ontinue"
886 msgstr "C_ontinuar"
887
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
889 msgid "Go _Back"
890 msgstr "A_trás"
891
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
893 msgid "_Finish"
894 msgstr "_Terminar"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
897 #, c-format
898 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
899 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
902 #, c-format
903 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
904 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
905
906 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
907 #, c-format
908 msgid "text may not appear inside <%s>"
909 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
912 #, c-format
913 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
914 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
917 #, c-format
918 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
919 msgstr ""
920 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
923 #, c-format
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
928 #, c-format
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
931
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
936 #. *
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
941 #.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 msgid "calendar:MY"
944 msgstr "calendar:MY"
945
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "calendar:week_start:1"
953
954 #. Translators:  This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
956 #. *
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
961 msgid "2000"
962 msgstr "2000"
963
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. *
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. *
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
972 #. * too.
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
975 #, c-format
976 msgctxt "calendar:day:digits"
977 msgid "%d"
978 msgstr "%d"
979
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. *
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. *
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #. * too.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
991 #, c-format
992 msgctxt "calendar:week:digits"
993 msgid "%d"
994 msgstr "%Id"
995
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
999 #. *
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1002 #. * msgid.
1003 #. *
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1008 msgid "%Y"
1009 msgstr "%Y"
1010
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Desactivado"
1018
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1025 msgid "Invalid"
1026 msgstr "No válido"
1027
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1030 #. * acelerator.
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1033 msgid "New accelerator..."
1034 msgstr "Acelerador nuevo…"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1037 #, c-format
1038 msgctxt "progress bar label"
1039 msgid "%d %%"
1040 msgstr "%d %%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1043 msgid "Pick a Color"
1044 msgstr "Escoja un color"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1047 msgid "Select a Color"
1048 msgstr "Seleccionar un color"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1051 #, c-format
1052 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1053 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1056 #, c-format
1057 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1058 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1061 #, c-format
1062 msgid "Color: %s"
1063 msgstr "Color: %s"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Scarlet Red"
1068 msgstr "Rojo escarlata claro"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Scarlet Red"
1073 msgstr "Rojo escarlata"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Dark Scarlet Red"
1078 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Orange"
1083 msgstr "Naranja claro"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Orange"
1088 msgstr "Naranja"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Dark Orange"
1093 msgstr "Naranja oscuro"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Butter"
1098 msgstr "Mantequilla claro"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Butter"
1103 msgstr "Mantequilla"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Butter"
1108 msgstr "Mantequilla oscuro"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Chameleon"
1113 msgstr "Camaleón claro"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Chameleon"
1118 msgstr "Camaleón"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Chameleon"
1123 msgstr "Camaleón oscuro"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Sky Blue"
1128 msgstr "Azul cielo claro"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Sky Blue"
1133 msgstr "Azul cielo"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Sky Blue"
1138 msgstr "Azul cielo oscuro"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Plum"
1143 msgstr "Ciruela claro"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Plum"
1148 msgstr "Ciruela"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Plum"
1153 msgstr "Ciruela oscuro"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Chocolate"
1158 msgstr "Chocolate claro"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Chocolate"
1163 msgstr "Chocolate"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate oscuro"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 1"
1173 msgstr "Aluminio claro 1"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Aluminum 1"
1178 msgstr "Aluminio 1"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 1"
1183 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 2"
1188 msgstr "Aluminio claro 2"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Aluminum 2"
1193 msgstr "Aluminio 2"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 2"
1198 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Black"
1203 msgstr "Negro"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Very Dark Gray"
1208 msgstr "Gris muy oscuro"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Darker Gray"
1213 msgstr "Gris más oscuro"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Gray"
1218 msgstr "Gris oscuro"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Medium Gray"
1223 msgstr "Gris medio"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Light Gray"
1228 msgstr "Gris claro"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Lighter Gray"
1233 msgstr "Gris muy claro"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Very Light Gray"
1238 msgstr "Gris muy claro"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "White"
1243 msgstr "Blanco"
1244
1245 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1247 msgid "Custom"
1248 msgstr "Personalizada"
1249
1250 # C en conflicto con Cancelar
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Crear color personalizado"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1261 msgid "Color Name"
1262 msgstr "Nombre del color"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Saturation"
1267 msgstr "Saturación"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Value"
1272 msgstr "Valor"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "S"
1277 msgstr "S"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "V"
1282 msgstr "V"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "Hue"
1287 msgstr "Tono"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "H"
1292 msgstr "H"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "Alpha"
1297 msgstr "Alfa"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "A"
1302 msgstr "A"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1305 msgid "Color Plane"
1306 msgstr "Plano de color"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1309 msgid "_Customize"
1310 msgstr "_Personalizar"
1311
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1319 msgid "default:mm"
1320 msgstr "default:mm"
1321
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1328 msgid "inch"
1329 msgstr "pulgadas"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "mm"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 msgid "Margins from Printer..."
1337 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1340 #, c-format
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1345 msgid "_Width:"
1346 msgstr "A_nchura:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1349 msgid "_Height:"
1350 msgstr "A_ltura:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1353 msgid "Paper Size"
1354 msgstr "Tamaño del papel"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1357 msgid "_Top:"
1358 msgstr "_Superior:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1361 msgid "_Bottom:"
1362 msgstr "In_ferior:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1365 msgid "_Left:"
1366 msgstr "_Izquierdo:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1369 msgid "_Right:"
1370 msgstr "_Derecho:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Márgenes del papel"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Métodos de entrada"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1385 msgid "Caps Lock is on"
1386 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1387
1388 #. *
1389 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1390 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1391 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1392 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1393 #. *
1394 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1395 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1396 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1397 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1398 #. * that button.  This widget does not support setting the
1399 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1400 #. *
1401 #. * <example>
1402 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1403 #. * <programlisting>
1404 #. * {
1405 #. *   GtkWidget *button;
1406 #. *
1407 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1408 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1409 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1410 #. *                                        "/etc");
1411 #. * }
1412 #. * </programlisting>
1413 #. * </example>
1414 #. *
1415 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1416 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1417 #. *
1418 #. * <important>
1419 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1420 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1421 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1422 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1423 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1424 #. * </important>
1425 #.
1426 #. **************** *
1427 #. *  Private Macros  *
1428 #. * ****************
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1430 msgid "Select a File"
1431 msgstr "Seleccionar un archivo"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1434 msgid "Desktop"
1435 msgstr "Escritorio"
1436
1437 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 msgid "(None)"
1440 msgstr "(Ninguno)"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 msgid "Other..."
1444 msgstr "Otra…"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1451 msgid "Could not retrieve information about the file"
1452 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1455 msgid "Could not add a bookmark"
1456 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1459 msgid "Could not remove bookmark"
1460 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1463 msgid "The folder could not be created"
1464 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1467 msgid ""
1468 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1469 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1470 msgstr ""
1471 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1472 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1484 msgid ""
1485 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1487 msgstr ""
1488 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1489 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1498
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1501 #. * to translate.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1504 #, c-format
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s en %2$s"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "Buscar"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Usados recientemente"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1536 #, c-format
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1541 #, c-format
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1550 msgid "Remove"
1551 msgstr "Quitar"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1554 msgid "Rename..."
1555 msgstr "Renombrar…"
1556
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1559 msgid "Places"
1560 msgstr "Lugares"
1561
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1564 msgid "_Places"
1565 msgstr "_Lugares"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Visitar este archivo"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1580 msgid "_Copy file's location"
1581 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1596 msgid "Files"
1597 msgstr "Archivos"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1600 msgid "Name"
1601 msgstr "Nombre"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1604 msgid "Size"
1605 msgstr "Tamaño"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1608 msgid "Modified"
1609 msgstr "Modificado"
1610
1611 #. Label
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1613 msgid "_Name:"
1614 msgstr "_Nombre:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1627
1628 # C en conflicto con Cancelar
1629 #. Create Folder
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1631 msgid "Create Fo_lder"
1632 msgstr "Crear car_peta"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1635 msgid "Search:"
1636 msgstr "Buscar:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1639 msgid "_Location:"
1640 msgstr "_Lugar:"
1641
1642 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1644 msgid "Save in _folder:"
1645 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1648 msgid "Create in _folder:"
1649 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not read the contents of %s"
1654 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1657 msgid "Could not read the contents of the folder"
1658 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1662 msgid "Unknown"
1663 msgstr "Desconocido"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1666 msgid "%H:%M"
1667 msgstr "%H:%M"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1670 msgid "Yesterday at %H:%M"
1671 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1674 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1675 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1678 #, c-format
1679 msgid "Shortcut %s already exists"
1680 msgstr "La combinación %s ya existe"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1683 #, c-format
1684 msgid "Shortcut %s does not exist"
1685 msgstr "La combinación %s no existe"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1688 #, c-format
1689 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1690 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1696 msgstr ""
1697 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "_Reemplazar"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1704 msgid "Could not start the search process"
1705 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1708 msgid ""
1709 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1710 "Please make sure it is running."
1711 msgstr ""
1712 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1713 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1716 msgid "Could not send the search request"
1717 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1720 #, c-format
1721 msgid "Could not mount %s"
1722 msgstr "No se pudo montar %s"
1723
1724 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1725 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1726 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1727 #. * this particular string.
1728 #.
1729 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1730 msgid "File System"
1731 msgstr "Sistema de archivos"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1734 msgid "Sans 12"
1735 msgstr "Sans 12"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1738 msgid "Pick a Font"
1739 msgstr "Escoja una tipografía"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1742 msgid "Font"
1743 msgstr "Tipografía"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1746 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1747 msgstr ""
1748 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1749 "intentarlo de nuevo."
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1752 msgid "Search font name"
1753 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1756 msgid "Font Family"
1757 msgstr "Familia tipográfica"
1758
1759 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1760 #, c-format
1761 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1762 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1763
1764 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1765 msgid "Failed to load icon"
1766 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1769 msgid "Simple"
1770 msgstr "Simple"
1771
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1773 msgctxt "input method menu"
1774 msgid "System"
1775 msgstr "Sistema"
1776
1777 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1779 msgctxt "input method menu"
1780 msgid "None"
1781 msgstr "Ninguno"
1782
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1784 #, c-format
1785 msgctxt "input method menu"
1786 msgid "System (%s)"
1787 msgstr "Sistema (%s)"
1788
1789 #. Open Link
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1791 msgid "_Open Link"
1792 msgstr "_Abrir enlace"
1793
1794 #. Copy Link Address
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1796 msgid "Copy _Link Address"
1797 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1798
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1800 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1801 msgstr "APLICACION [URI...]: lanzar una APLICACION con URI."
1802
1803 #. Translators: this message will appear after the usage string
1804 #. and before the list of options.
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1806 msgid ""
1807 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1808 "optionally passing list of URIs as arguments."
1809 msgstr ""
1810 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1811 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1812
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1814 #, c-format
1815 #| msgid "Error loading icon: %s"
1816 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1817 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1818
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1820 #, c-format
1821 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1822 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1823
1824 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1825 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1827 #, c-format
1828 #| msgid "Find applications online"
1829 msgid "%s: missing application name"
1830 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1831
1832 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1833 #. is the application name.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1835 #, c-format
1836 #| msgid "Could not run application"
1837 msgid "%s: no such application %s"
1838 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1839
1840 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1841 #. is the error message.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1843 #, c-format
1844 #| msgid "Error loading icon: %s"
1845 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1846 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1847
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1849 msgid "Copy URL"
1850 msgstr "Copiar URL"
1851
1852 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1853 msgid "Invalid URI"
1854 msgstr "URI no válida"
1855
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1857 msgid "Lock"
1858 msgstr "Bloquear"
1859
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1861 msgid "Unlock"
1862 msgstr "Desbloquear"
1863
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1865 msgid ""
1866 "Dialog is unlocked.\n"
1867 "Click to prevent further changes"
1868 msgstr ""
1869 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1870 "Pulse para evitar posibles cambios"
1871
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1873 msgid ""
1874 "Dialog is locked.\n"
1875 "Click to make changes"
1876 msgstr ""
1877 "El diálogo está bloqueado.\n"
1878 "Pulse para realizar cambios"
1879
1880 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1881 msgid ""
1882 "System policy prevents changes.\n"
1883 "Contact your system administrator"
1884 msgstr ""
1885 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1886 "Contacte con el administrador de su sistema"
1887
1888 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1890 msgid "Load additional GTK+ modules"
1891 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1892
1893 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1895 msgid "MODULES"
1896 msgstr "MÓDULOS"
1897
1898 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1900 msgid "Make all warnings fatal"
1901 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1902
1903 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1905 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1906 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1907
1908 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1910 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1911 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1912
1913 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1914 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1915 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1916 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1917 #.
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1919 msgid "default:LTR"
1920 msgstr "default:LTR"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot open display: %s"
1925 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1928 msgid "GTK+ Options"
1929 msgstr "Opciones GTK+"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1932 msgid "Show GTK+ Options"
1933 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1936 msgid "Co_nnect"
1937 msgstr "Co_nectar"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1940 msgid "Connect _anonymously"
1941 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1944 msgid "Connect as u_ser:"
1945 msgstr "Conectar como u_suario:"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1948 msgid "_Username:"
1949 msgstr "_Usuario:"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1952 msgid "_Domain:"
1953 msgstr "_Dominio:"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1956 msgid "_Password:"
1957 msgstr "_Contraseña:"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1960 msgid "Forget password _immediately"
1961 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1964 msgid "Remember password until you _logout"
1965 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1968 msgid "Remember _forever"
1969 msgstr "_Recordar para siempre"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1972 #, c-format
1973 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1974 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1977 msgid "Unable to end process"
1978 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1981 msgid "_End Process"
1982 msgstr "_Finalizar proceso"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1985 #, c-format
1986 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1987 msgstr ""
1988 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1989
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1996 msgid "Top Command"
1997 msgstr "Comando top"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Shell Bourne Again"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Shell Bourne"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2008 msgid "Z Shell"
2009 msgstr "Shell Z"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2015
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
2017 #, c-format
2018 msgid "Page %u"
2019 msgstr "Página %u"
2020
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2023 #.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2025 #, c-format
2026 msgctxt "Number format"
2027 msgid "%d"
2028 msgstr "%d"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2036 msgid "Any Printer"
2037 msgstr "Cualquier impresora"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "Para documentos portables"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Margins:\n"
2047 " Left: %s %s\n"
2048 " Right: %s %s\n"
2049 " Top: %s %s\n"
2050 " Bottom: %s %s"
2051 msgstr ""
2052 "Márgenes:\n"
2053 " Izquierdo: %s %s\n"
2054 " Derecho: %s %s\n"
2055 " Superior: %s %s\n"
2056 " Inferior: %s %s"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Formato para:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "Tamaño del _papel:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2072 msgstr "_Orientación:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2075 msgid "Page Setup"
2076 msgstr "Configuración de página"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2079 msgid "Up Path"
2080 msgstr "Ruta superior"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2083 msgid "Down Path"
2084 msgstr "Ruta inferior"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Autenticación"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2095 msgid "Not available"
2096 msgstr "No disponible"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2099 msgid "Select a folder"
2100 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2103 msgid "_Save in folder:"
2104 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2105
2106 #. translators: this string is the default job title for print
2107 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2108 #. * by the job number.
2109 #.
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2111 #, c-format
2112 msgid "%s job #%d"
2113 msgstr "%s tarea #%d"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Initial state"
2118 msgstr "Estado inicial"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Preparing to print"
2123 msgstr "Preparándose para imprimir"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Generating data"
2128 msgstr "Generando datos"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2131 msgctxt "print operation status"
2132 msgid "Sending data"
2133 msgstr "Enviando datos"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Waiting"
2138 msgstr "Esperando"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Blocking on issue"
2143 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2146 msgctxt "print operation status"
2147 msgid "Printing"
2148 msgstr "Imprimiendo"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Finished"
2153 msgstr "Terminado"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2156 msgctxt "print operation status"
2157 msgid "Finished with error"
2158 msgstr "Terminado con error"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2161 #, c-format
2162 msgid "Preparing %d"
2163 msgstr "Preparando %d"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2166 msgid "Preparing"
2167 msgstr "Preparando"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2170 #, c-format
2171 msgid "Printing %d"
2172 msgstr "Imprimiendo %d"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2175 msgid "Error creating print preview"
2176 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2179 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2180 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2183 msgid "Error launching preview"
2184 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2187 msgid "Printer offline"
2188 msgstr "Impresora desconectada"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2191 msgid "Out of paper"
2192 msgstr "Papel agotado"
2193
2194 #. Translators: this is a printer status.
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2197 msgid "Paused"
2198 msgstr "Pausada"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2201 msgid "Need user intervention"
2202 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2205 msgid "Custom size"
2206 msgstr "Tamaño personalizado"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2209 msgid "No printer found"
2210 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2213 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2214 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2217 msgid "Error from StartDoc"
2218 msgstr "Error desde StartDoc"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2222 msgid "Not enough free memory"
2223 msgstr "No hay memoria suficiente"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2226 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2230 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2234 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2235 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2238 msgid "Unspecified error"
2239 msgstr "Error no especificado"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2242 msgid "Getting printer information failed"
2243 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2246 msgid "Getting printer information..."
2247 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2250 msgid "Printer"
2251 msgstr "Impresora"
2252
2253 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2255 msgid "Location"
2256 msgstr "Lugar"
2257
2258 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2260 msgid "Status"
2261 msgstr "Estado"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2264 msgid "Range"
2265 msgstr "Rango"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2268 msgid "_All Pages"
2269 msgstr "_Todas las páginas"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2272 msgid "C_urrent Page"
2273 msgstr "Página a_ctual"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2276 msgid "Se_lection"
2277 msgstr "Se_lección"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2280 msgid "Pag_es:"
2281 msgstr "Págin_as:"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2284 msgid ""
2285 "Specify one or more page ranges,\n"
2286 " e.g. 1-3,7,11"
2287 msgstr ""
2288 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2289 "ej. 1-3,7,11"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2292 msgid "Pages"
2293 msgstr "Páginas"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2296 msgid "Copies"
2297 msgstr "Copias"
2298
2299 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2301 msgid "Copie_s:"
2302 msgstr "_Copias:"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2305 msgid "C_ollate"
2306 msgstr "_Intercalar"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2309 msgid "_Reverse"
2310 msgstr "In_vertir"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2313 msgid "General"
2314 msgstr "General"
2315
2316 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2317 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2318 #.
2319 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2320 #. * multiple pages on a sheet when printing
2321 #.
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2324 msgid "Left to right, top to bottom"
2325 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2329 msgid "Left to right, bottom to top"
2330 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2334 msgid "Right to left, top to bottom"
2335 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2339 msgid "Right to left, bottom to top"
2340 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2344 msgid "Top to bottom, left to right"
2345 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2349 msgid "Top to bottom, right to left"
2350 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2354 msgid "Bottom to top, left to right"
2355 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2359 msgid "Bottom to top, right to left"
2360 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2361
2362 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2363 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2364 #.
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2367 msgid "Page Ordering"
2368 msgstr "Orden de las hojas"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2371 msgid "Left to right"
2372 msgstr "De izquierda a derecha"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2375 msgid "Right to left"
2376 msgstr "De derecha a izquierda"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2379 msgid "Top to bottom"
2380 msgstr "De arriba a abajo"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2383 msgid "Bottom to top"
2384 msgstr "De abajo a arriba"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2387 msgid "Layout"
2388 msgstr "Disposición"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2391 msgid "T_wo-sided:"
2392 msgstr "Por las _dos caras:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2395 msgid "Pages per _side:"
2396 msgstr "Páginas por _hoja:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2399 msgid "Page or_dering:"
2400 msgstr "Or_den de páginas:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2403 msgid "_Only print:"
2404 msgstr "_Sólo imprimir:"
2405
2406 #. In enum order
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2408 msgid "All sheets"
2409 msgstr "Todas las hojas"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2412 msgid "Even sheets"
2413 msgstr "Hojas pares"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2416 msgid "Odd sheets"
2417 msgstr "Hojas impares"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2420 msgid "Sc_ale:"
2421 msgstr "_Escala:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2424 msgid "Paper"
2425 msgstr "Papel"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2428 msgid "Paper _type:"
2429 msgstr "_Tipo de papel:"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2432 msgid "Paper _source:"
2433 msgstr "_Fuente del papel:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2436 msgid "Output t_ray:"
2437 msgstr "_Bandeja de salida:"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2440 msgid "Or_ientation:"
2441 msgstr "Or_ientación:"
2442
2443 #. In enum order
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2445 msgid "Portrait"
2446 msgstr "Retrato"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2449 msgid "Landscape"
2450 msgstr "Paisaje"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2453 msgid "Reverse portrait"
2454 msgstr "Retrato invertido"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2457 msgid "Reverse landscape"
2458 msgstr "Paisaje invertido"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2461 msgid "Job Details"
2462 msgstr "Detalles de la tarea"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2465 msgid "Pri_ority:"
2466 msgstr "_Prioridad:"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2469 msgid "_Billing info:"
2470 msgstr "Info de _facturación:"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2473 msgid "Print Document"
2474 msgstr "Imprimir documento"
2475
2476 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2477 #. * in the print dialog
2478 #.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2480 msgid "_Now"
2481 msgstr "_Ahora"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2484 msgid "A_t:"
2485 msgstr "_En:"
2486
2487 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2488 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2489 #. * supported.
2490 #.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2492 msgid ""
2493 "Specify the time of print,\n"
2494 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2495 msgstr ""
2496 "Especifique la hora de impresión,\n"
2497 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2500 msgid "Time of print"
2501 msgstr "Hora de la impresión"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2504 msgid "On _hold"
2505 msgstr "En _espera"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2508 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2509 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2512 msgid "Add Cover Page"
2513 msgstr "Añadir página de cubierta"
2514
2515 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2516 #. * dialog that controls the front cover page.
2517 #.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2519 msgid "Be_fore:"
2520 msgstr "An_tes:"
2521
2522 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2523 #. * dialog that controls the back cover page.
2524 #.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2526 msgid "_After:"
2527 msgstr "_Después:"
2528
2529 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2530 #. * job-specific options in the print dialog
2531 #.
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2533 msgid "Job"
2534 msgstr "Tarea"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2537 msgid "Advanced"
2538 msgstr "Avanzadas"
2539
2540 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2542 msgid "Image Quality"
2543 msgstr "Calidad de imagen"
2544
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2547 msgid "Color"
2548 msgstr "Color"
2549
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2553 msgid "Finishing"
2554 msgstr "Terminando"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2557 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2558 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2561 msgid "Print"
2562 msgstr "Imprimir"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2565 msgid "Select which type of documents are shown"
2566 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2569 #, c-format
2570 msgid "No item for URI '%s' found"
2571 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2574 msgid "Untitled filter"
2575 msgstr "Filtro sin título"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2578 msgid "Could not remove item"
2579 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2582 msgid "Could not clear list"
2583 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2586 msgid "Copy _Location"
2587 msgstr "Copiar _lugar"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2590 msgid "_Remove From List"
2591 msgstr "_Quitar de la lista"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2594 msgid "_Clear List"
2595 msgstr "_Limpiar lista"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2598 msgid "Show _Private Resources"
2599 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2600
2601 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2602 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2603 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2604 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2605 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2606 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2607 #. * right place when idly populating the menu in case the
2608 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2609 #. * recent chooser menu widget.
2610 #.
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2612 msgid "No items found"
2613 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2616 #, c-format
2617 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2618 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2621 #, c-format
2622 msgid "Open '%s'"
2623 msgstr "Abrir «%s»"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2626 msgid "Unknown item"
2627 msgstr "Elemento desconocido"
2628
2629 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2630 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2631 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2632 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2633 #.
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2635 #, c-format
2636 msgctxt "recent menu label"
2637 msgid "_%d. %s"
2638 msgstr "_%d. %s"
2639
2640 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2641 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2642 #.
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2644 #, c-format
2645 msgctxt "recent menu label"
2646 msgid "%d. %s"
2647 msgstr "%d. %s"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2655 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2656
2657 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2658 #, c-format
2659 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2660 msgstr ""
2661 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2662 "elemento con el URI «%s»"
2663
2664 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Information"
2668 msgstr "Información"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Warning"
2673 msgstr "Advertencia"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Error"
2678 msgstr "Error"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Question"
2683 msgstr "Pregunta"
2684
2685 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2686 #. * need the mnemonics to be rationalized
2687 #.
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_About"
2691 msgstr "Acerca _de"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Add"
2696 msgstr "_Añadir"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Apply"
2701 msgstr "_Aplicar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Bold"
2706 msgstr "_Negrita"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Cancel"
2711 msgstr "_Cancelar"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_CD-ROM"
2716 msgstr "_CD-ROM"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Clear"
2721 msgstr "_Limpiar"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Close"
2726 msgstr "_Cerrar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "C_onnect"
2731 msgstr "_Conectar"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Convert"
2736 msgstr "_Convertir"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Copy"
2741 msgstr "_Copiar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Cu_t"
2746 msgstr "Cor_tar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Delete"
2751 msgstr "_Eliminar"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Discard"
2756 msgstr "_Descartar"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Disconnect"
2761 msgstr "_Desconectar"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Execute"
2766 msgstr "_Ejecutar"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Edit"
2771 msgstr "_Editar"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_File"
2776 msgstr "_Archivo"
2777
2778 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Find"
2782 msgstr "_Buscar"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "Find and _Replace"
2787 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Floppy"
2792 msgstr "_Disquete"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Fullscreen"
2797 msgstr "Pantalla _completa"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Leave Fullscreen"
2802 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Bottom"
2808 msgstr "_Inferior"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_First"
2814 msgstr "_Primero"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Last"
2820 msgstr "_Último"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Top"
2826 msgstr "_Superior"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go back"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Back"
2832 msgstr "A_trás"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go down"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Down"
2838 msgstr "_Bajar"
2839
2840 #. This is a navigation label as in "go forward"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 msgid "_Forward"
2844 msgstr "A_delante"
2845
2846 #. This is a navigation label as in "go up"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 msgid "_Up"
2850 msgstr "_Subir"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Hard Disk"
2855 msgstr "_Disco duro"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Help"
2860 msgstr "Ay_uda"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Home"
2865 msgstr "_Inicio"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "Increase Indent"
2870 msgstr "Aumentar sangría"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Decrease Indent"
2875 msgstr "Disminuir sangría"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Index"
2880 msgstr "_Ind_ice"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Information"
2885 msgstr "_Información"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Italic"
2890 msgstr "_Cursiva"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Jump to"
2895 msgstr "_Ir a"
2896
2897 #. This is about text justification, "centered text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Center"
2901 msgstr "_Centro"
2902
2903 #. This is about text justification
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Fill"
2907 msgstr "_Rellenar"
2908
2909 #. This is about text justification, "left-justified text"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Left"
2913 msgstr "_Izquierda"
2914
2915 #. This is about text justification, "right-justified text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Right"
2919 msgstr "_Derecha"
2920
2921 #. Media label, as in "fast forward"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "_Forward"
2925 msgstr "A_delante"
2926
2927 #. Media label, as in "next song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Next"
2931 msgstr "_Siguiente"
2932
2933 #. Media label, as in "pause music"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "P_ause"
2937 msgstr "_Pausa"
2938
2939 #. Media label, as in "play music"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "_Play"
2943 msgstr "_Reproducir"
2944
2945 #. Media label, as in  "previous song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "Pre_vious"
2949 msgstr "_Anterior"
2950
2951 #. Media label
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2953 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgid "_Record"
2955 msgstr "_Grabar"
2956
2957 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2958 #. Media label
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2960 msgctxt "Stock label, media"
2961 msgid "R_ewind"
2962 msgstr "_Rebobinar"
2963
2964 #. Media label
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2966 msgctxt "Stock label, media"
2967 msgid "_Stop"
2968 msgstr "_Detener"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Network"
2973 msgstr "_Red"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_New"
2978 msgstr "_Nuevo"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_No"
2983 msgstr "_No"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_OK"
2988 msgstr "_Aceptar"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Open"
2993 msgstr "_Abrir"
2994
2995 #. Page orientation
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Landscape"
2999 msgstr "Apaisado"
3000
3001 #. Page orientation
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Portrait"
3005 msgstr "Vertical"
3006
3007 #. Page orientation
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Reverse landscape"
3011 msgstr "Apaisado invertido"
3012
3013 #. Page orientation
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Reverse portrait"
3017 msgstr "Vertical invertido"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Page Set_up"
3022 msgstr "Config_uración de página"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Paste"
3027 msgstr "_Pegar"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Preferences"
3032 msgstr "Prefere_ncias"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Print"
3037 msgstr "_Imprimir"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Print Pre_view"
3042 msgstr "_Vista previa de impresión"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Properties"
3047 msgstr "_Propiedades"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Quit"
3052 msgstr "_Salir"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Redo"
3057 msgstr "_Rehacer"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Refresh"
3062 msgstr "_Actualizar"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Remove"
3067 msgstr "_Quitar"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Revert"
3072 msgstr "_Revertir"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Save"
3077 msgstr "_Guardar"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "Save _As"
3082 msgstr "Guardar co_mo"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "Select _All"
3087 msgstr "Seleccionar _todo"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Color"
3092 msgstr "_Color"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Font"
3097 msgstr "_Tipografía"
3098
3099 #. Sorting direction
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Ascending"
3103 msgstr "_Ascendente"
3104
3105 #. Sorting direction
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Descending"
3109 msgstr "_Descendente"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Spell Check"
3114 msgstr "Comprobar _ortografía"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Stop"
3119 msgstr "_Detener"
3120
3121 #. Font variant
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Strikethrough"
3125 msgstr "_Tachar"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Undelete"
3130 msgstr "_Recuperar"
3131
3132 #. Font variant
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Underline"
3136 msgstr "_Subrayar"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Undo"
3141 msgstr "_Deshacer"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Yes"
3146 msgstr "_Sí"
3147
3148 #. Zoom
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Normal Size"
3152 msgstr "Tamaño _normal"
3153
3154 #. Zoom
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Best _Fit"
3158 msgstr "Ajuste _óptimo"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Zoom _In"
3163 msgstr "_Ampliar"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Zoom _Out"
3168 msgstr "_Reducir"
3169
3170 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3171 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3172 #. * the state
3173 #.
3174 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3175 msgctxt "switch"
3176 msgid "ON"
3177 msgstr "❙"
3178
3179 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3180 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3181 #.
3182 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3183 msgctxt "switch"
3184 msgid "OFF"
3185 msgstr "○"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3188 #, c-format
3189 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3190 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3193 #, c-format
3194 msgid "No deserialize function found for format %s"
3195 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3198 #, c-format
3199 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3200 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3203 #, c-format
3204 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3205 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3208 #, c-format
3209 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3210 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3213 #, c-format
3214 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3215 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3218 #, c-format
3219 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3220 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3223 #, c-format
3224 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3225 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3228 #, c-format
3229 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3230 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3233 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3234 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3237 #, c-format
3238 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3239 msgstr ""
3240 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3244 #, c-format
3245 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3246 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3251 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3256 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3262 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3267 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3270 #, c-format
3271 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3272 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3277 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3280 #, c-format
3281 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3282 msgstr ""
3283 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3286 #, c-format
3287 msgid "A <%s> element has already been specified"
3288 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3291 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3292 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3295 msgid "Serialized data is malformed"
3296 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3299 msgid ""
3300 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3301 msgstr ""
3302 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3303 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3306 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3307 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3310 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3311 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3314 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3315 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3318 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3319 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3322 msgid "LRO Left-to-right _override"
3323 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3326 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3327 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3330 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3331 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3334 msgid "ZWS _Zero width space"
3335 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3338 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3339 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3340
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3342 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3343 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3344
3345 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3346 #, c-format
3347 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3348 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3349
3350 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3351 #, c-format
3352 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3353 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3354
3355 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3356 msgid "Empty"
3357 msgstr "Vacío"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3360 msgid "Volume"
3361 msgstr "Volumen"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3364 msgid "Turns volume down or up"
3365 msgstr "Sube o baja el volumen"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3368 msgid "Adjusts the volume"
3369 msgstr "Ajusta el volumen"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3372 msgid "Volume Down"
3373 msgstr "Bajar volumen"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3376 msgid "Decreases the volume"
3377 msgstr "Disminuye el volumen"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3380 msgid "Volume Up"
3381 msgstr "Subir volumen"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3384 msgid "Increases the volume"
3385 msgstr "Aumenta el volumen"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3388 msgid "Muted"
3389 msgstr "Silenciado"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3392 msgid "Full Volume"
3393 msgstr "Volumen total"
3394
3395 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3396 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3397 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3398 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3399 #.
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3401 #, c-format
3402 msgctxt "volume percentage"
3403 msgid "%d %%"
3404 msgstr "%d %%"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "asme_f"
3409 msgstr "asme_f"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A0x2"
3414 msgstr "A0x2"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A0"
3419 msgstr "A0"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A0x3"
3424 msgstr "A0x3"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A1"
3429 msgstr "A1"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A10"
3434 msgstr "A10"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A1x3"
3439 msgstr "A1x3"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A1x4"
3444 msgstr "A1x4"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A2"
3449 msgstr "A2"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A2x3"
3454 msgstr "A2x3"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A2x4"
3459 msgstr "A2x4"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A2x5"
3464 msgstr "A2x5"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A3"
3469 msgstr "A3"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3 Extra"
3474 msgstr "A3 Extra"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3x3"
3479 msgstr "A3x3"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3x4"
3484 msgstr "A3x4"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A3x5"
3489 msgstr "A3x5"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3x6"
3494 msgstr "A3x6"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A3x7"
3499 msgstr "A3x7"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4"
3504 msgstr "A4"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4 Extra"
3509 msgstr "A4 Extra"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4 Tab"
3514 msgstr "A4 Tab"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4x3"
3519 msgstr "A4x3"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x4"
3524 msgstr "A4x4"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x5"
3529 msgstr "A4x5"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x6"
3534 msgstr "A4x6"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4x7"
3539 msgstr "A4x7"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x8"
3544 msgstr "A4x8"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A4x9"
3549 msgstr "A4x9"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A5"
3554 msgstr "A5"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A5 Extra"
3559 msgstr "A5 Extra"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A6"
3564 msgstr "A6"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A7"
3569 msgstr "A7"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A8"
3574 msgstr "A8"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A9"
3579 msgstr "A9"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B0"
3584 msgstr "B0"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B1"
3589 msgstr "B1"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B10"
3594 msgstr "B10"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B2"
3599 msgstr "B2"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B3"
3604 msgstr "B3"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B4"
3609 msgstr "B4"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B5"
3614 msgstr "B5"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B5 Extra"
3619 msgstr "B5 Extra"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B6"
3624 msgstr "B6"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B6/C4"
3629 msgstr "B6/C4"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B7"
3634 msgstr "B7"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B8"
3639 msgstr "B8"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "B9"
3644 msgstr "B9"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C0"
3649 msgstr "C0"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C1"
3654 msgstr "C1"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C10"
3659 msgstr "C10"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C2"
3664 msgstr "C2"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C3"
3669 msgstr "C3"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C4"
3674 msgstr "C4"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C5"
3679 msgstr "C5"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C6"
3684 msgstr "C6"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C6/C5"
3689 msgstr "C6/C5"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C7"
3694 msgstr "C7"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C7/C6"
3699 msgstr "C7/C6"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C8"
3704 msgstr "C8"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "C9"
3709 msgstr "C9"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "DL Envelope"
3714 msgstr "Sobre DL"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "RA0"
3719 msgstr "RA0"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "RA1"
3724 msgstr "RA1"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "RA2"
3729 msgstr "RA2"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "SRA0"
3734 msgstr "SRA0"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "SRA1"
3739 msgstr "SRA1"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "SRA2"
3744 msgstr "SRA2"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB0"
3749 msgstr "JB0"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB1"
3754 msgstr "JB1"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB10"
3759 msgstr "JB10"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB2"
3764 msgstr "JB2"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB3"
3769 msgstr "JB3"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB4"
3774 msgstr "JB4"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB5"
3779 msgstr "JB5"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB6"
3784 msgstr "JB6"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB7"
3789 msgstr "JB7"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB8"
3794 msgstr "JB8"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "JB9"
3799 msgstr "JB9"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "jis exec"
3804 msgstr "jis exec"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Choukei 2 Envelope"
3809 msgstr "Sobre Choukei 2"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Choukei 3 Envelope"
3814 msgstr "Sobre Choukei 3"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Choukei 4 Envelope"
3819 msgstr "Sobre Choukei 4"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "hagaki (postcard)"
3824 msgstr "Hagaki (postal)"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "kahu Envelope"
3829 msgstr "Sobre Kahu"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "kaku2 Envelope"
3834 msgstr "Sobre Kaku2"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "oufuku (reply postcard)"
3839 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "you4 Envelope"
3844 msgstr "Sobre You4"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "10x11"
3849 msgstr " "
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "10x13"
3854 msgstr "10x13"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "10x14"
3859 msgstr "10x14"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "10x15"
3864 msgstr "10x15"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "11x12"
3869 msgstr "11x12"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "11x15"
3874 msgstr "11x15"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "12x19"
3879 msgstr "12x19"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "5x7"
3884 msgstr "5x7"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "6x9 Envelope"
3889 msgstr "Sobre 6x9"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "7x9 Envelope"
3894 msgstr "Sobre 7x9"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "9x11 Envelope"
3899 msgstr "Sobre 9x11"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "a2 Envelope"
3904 msgstr "Sobre A2"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "Arch A"
3909 msgstr "Arch A"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "Arch B"
3914 msgstr "Arch B"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Arch C"
3919 msgstr "Arch C"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Arch D"
3924 msgstr "Arch D"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Arch E"
3929 msgstr "Arch E"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "b-plus"
3934 msgstr "b-plus"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "c"
3939 msgstr "c"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "c5 Envelope"
3944 msgstr "Sobre c5"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "d"
3949 msgstr "d"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "e"
3954 msgstr "e"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "edp"
3959 msgstr "edp"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "European edp"
3964 msgstr "edp europeo"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "Executive"
3969 msgstr "Ejecutivo"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "f"
3974 msgstr "f"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "FanFold European"
3979 msgstr "FanFold europeo"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "FanFold US"
3984 msgstr "FanFold EE. UU."
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "FanFold German Legal"
3989 msgstr "FanFold alemán legal"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Government Legal"
3994 msgstr "Legal gubernamental"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Government Letter"
3999 msgstr "Carta oficial"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Index 3x5"
4004 msgstr "Index 3x5"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4009 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Index 4x6 ext"
4014 msgstr "Index 4x6 ext"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Index 5x8"
4019 msgstr "Index 5x8"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Invoice"
4024 msgstr "Invoice"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Tabloid"
4029 msgstr "Tabloide"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Legal"
4034 msgstr "US Legal"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "US Legal Extra"
4039 msgstr "US Legal Extra"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Letter"
4044 msgstr "US Letter"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Letter Extra"
4049 msgstr "US Letter Extra"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "US Letter Plus"
4054 msgstr "US Letter Plus"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Monarch Envelope"
4059 msgstr "Sobre Monarch"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#10 Envelope"
4064 msgstr "Sobre nº10"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#11 Envelope"
4069 msgstr "Sobre nº11"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#12 Envelope"
4074 msgstr "Sobre nº12"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#14 Envelope"
4079 msgstr "Sobre nº14"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#9 Envelope"
4084 msgstr "Sobre nº9"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Personal Envelope"
4089 msgstr "Sobre personal"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Quarto"
4094 msgstr "Quarto"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Super A"
4099 msgstr "Super A"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Super B"
4104 msgstr "Super B"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Wide Format"
4109 msgstr "Formato ancho"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Dai-pa-kai"
4114 msgstr "Dai-pa-kai"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Folio"
4119 msgstr "Folio"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Folio sp"
4124 msgstr "Folio sp"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Invite Envelope"
4129 msgstr "Sobre de invitación"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Italian Envelope"
4134 msgstr "Sobre italiano"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "juuro-ku-kai"
4139 msgstr "juuro-ku-kai"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "pa-kai"
4144 msgstr "pa-kai"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Postfix Envelope"
4149 msgstr "Sobre Postfix"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Small Photo"
4154 msgstr "Foto pequeña"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc1 Envelope"
4159 msgstr "Sobre prc1"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc10 Envelope"
4164 msgstr "Sobre prc10"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc 16k"
4169 msgstr "prc 16k"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc2 Envelope"
4174 msgstr "Sobre prc2"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc3 Envelope"
4179 msgstr "Sobre prc3"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc 32k"
4184 msgstr "prc 32k"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc4 Envelope"
4189 msgstr "Sobre prc4"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc5 Envelope"
4194 msgstr "Sobre prc5"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc6 Envelope"
4199 msgstr "Sobre prc6"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc7 Envelope"
4204 msgstr "Sobre prc7"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc8 Envelope"
4209 msgstr "Sobre prc8"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc9 Envelope"
4214 msgstr "Sobre prc9"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "ROC 16k"
4219 msgstr "ROC 16k"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "ROC 8k"
4224 msgstr "ROC 8k"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to write header\n"
4229 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write hash table\n"
4234 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write folder index\n"
4239 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to rewrite header\n"
4244 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4249 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4254 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4257 #, c-format
4258 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4259 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4264 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4269 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4274 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4277 #, c-format
4278 msgid "Cache file created successfully.\n"
4279 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4282 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4283 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4286 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4287 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4290 msgid "Don't include image data in the cache"
4291 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4294 msgid "Output a C header file"
4295 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4298 msgid "Turn off verbose output"
4299 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4302 msgid "Validate existing icon cache"
4303 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4306 #, c-format
4307 msgid "File not found: %s\n"
4308 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4311 #, c-format
4312 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4313 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4316 #, c-format
4317 msgid "No theme index file.\n"
4318 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "No theme index file in '%s'.\n"
4324 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4325 msgstr ""
4326 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4327 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4328 "index.\n"
4329
4330 #. ID
4331 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4332 msgid "Amharic (EZ+)"
4333 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4337 msgid "Cedilla"
4338 msgstr "Cedilla"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4342 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4343 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4347 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4348 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/imipa.c:143
4352 msgid "IPA"
4353 msgstr "IPA"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4357 msgid "Multipress"
4358 msgstr "Pulsación múltiple"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imthai.c:33
4362 msgid "Thai-Lao"
4363 msgstr "Thai-Lao"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4367 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4368 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4372 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4373 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4377 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4378 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4379
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/imxim.c:26
4382 msgid "X Input Method"
4383 msgstr "Método de entrada X"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4387 msgid "Username:"
4388 msgstr "Nombre de usuario:"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4392 msgid "Password:"
4393 msgstr "Contraseña:"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4399 msgstr ""
4400 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4405 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4410 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4413 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4414 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4419 msgstr ""
4420 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4423 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4424 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4429 msgstr ""
4430 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4435 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4440 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required on %s"
4445 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4448 msgid "Domain:"
4449 msgstr "Dominio:"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4452 #, c-format
4453 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4454 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4457 #, c-format
4458 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4459 msgstr ""
4460 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4463 msgid "Authentication is required to print this document"
4464 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4469 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4474 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4475
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4480 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4481
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4486 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4487
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4492 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4493
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4498 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4501 #, c-format
4502 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4503 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4506 #, c-format
4507 msgid "The door is open on printer '%s'."
4508 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4511 #, c-format
4512 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4513 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4518 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4523 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4526 #, c-format
4527 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4528 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4529
4530 #. Translators: this is a printer status.
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4532 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4533 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4534
4535 #. Translators: this is a printer status.
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4537 msgid "Rejecting Jobs"
4538 msgstr "Rechazando trabajos"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4541 msgid "Two Sided"
4542 msgstr "Dos caras"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4545 msgid "Paper Type"
4546 msgstr "Tipo de papel"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4549 msgid "Paper Source"
4550 msgstr "Fuente de papel"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4553 msgid "Output Tray"
4554 msgstr "Bandeja de salida"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4557 msgid "Resolution"
4558 msgstr "Resolución"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4561 msgid "GhostScript pre-filtering"
4562 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4565 msgid "One Sided"
4566 msgstr "Una cara"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4570 msgid "Long Edge (Standard)"
4571 msgstr "Margen largo (estándar)"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4575 msgid "Short Edge (Flip)"
4576 msgstr "Margen corto (girar)"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4582 msgid "Auto Select"
4583 msgstr "Autoseleccionar"
4584
4585 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4586 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4592 msgid "Printer Default"
4593 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4594
4595 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4597 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4598 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4599
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4602 msgid "Convert to PS level 1"
4603 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4604
4605 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4607 msgid "Convert to PS level 2"
4608 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4609
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4612 msgid "No pre-filtering"
4613 msgstr "Sin prefiltrado"
4614
4615 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4616 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4618 msgid "Miscellaneous"
4619 msgstr "Miscelánea"
4620
4621 #. Translators: These strings name the possible values of the
4622 #. * job priority option in the print dialog
4623 #.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4625 msgid "Urgent"
4626 msgstr "Urgente"
4627
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4629 msgid "High"
4630 msgstr "Alta"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4633 msgid "Medium"
4634 msgstr "Media"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4637 msgid "Low"
4638 msgstr "Baja"
4639
4640 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4641 #. * in the print dialog
4642 #.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4644 msgid "Job Priority"
4645 msgstr "Prioridad del trabajo"
4646
4647 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4648 #. * in the print dialog
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4651 msgid "Billing Info"
4652 msgstr "Información de facturación"
4653
4654 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4655 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4656 #. * pages that the printing system may support.
4657 #.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "None"
4660 msgstr "Ninguna"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4663 msgid "Classified"
4664 msgstr "Clasificado"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4667 msgid "Confidential"
4668 msgstr "Confidencial"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4671 msgid "Secret"
4672 msgstr "Secreto"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4675 msgid "Standard"
4676 msgstr "Estándar"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4679 msgid "Top Secret"
4680 msgstr "Alto secreto"
4681
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4683 msgid "Unclassified"
4684 msgstr "Desclasificado"
4685
4686 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4687 #. * in the print dialog
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4690 msgid "Pages per Sheet"
4691 msgstr "Páginas por hoja"
4692
4693 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4694 #. * dialog that controls the front cover page.
4695 #.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4697 msgid "Before"
4698 msgstr "Antes"
4699
4700 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4701 #. * dialog that controls the back cover page.
4702 #.
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4704 msgid "After"
4705 msgstr "Después"
4706
4707 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4708 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4709 #. * or 'on hold'
4710 #.
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4712 msgid "Print at"
4713 msgstr "Imprimir en"
4714
4715 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4716 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4717 #.
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4719 msgid "Print at time"
4720 msgstr "Imprimir a la hora"
4721
4722 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4723 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4724 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4725 #.
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4727 #, c-format
4728 msgid "Custom %sx%s"
4729 msgstr "Personalizado %sx%s"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4732 msgid "Printer Profile"
4733 msgstr "Perfil de la impresora"
4734
4735 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4737 msgid "Unavailable"
4738 msgstr "No disponible"
4739
4740 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4741 #. * it hasn't registered the device with colord
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4743 msgid "Color management unavailable"
4744 msgstr "Gestión del color no disponible"
4745
4746 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4748 msgid "No profile available"
4749 msgstr "No hay un perfil disponible"
4750
4751 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4753 msgid "Unspecified profile"
4754 msgstr "Perfil no especificado"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4757 msgid "output"
4758 msgstr "salida"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4761 msgid "Print to File"
4762 msgstr "Imprimir a un archivo"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 msgid "PDF"
4766 msgstr "PDF"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4769 msgid "Postscript"
4770 msgstr "Postscript"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4773 msgid "SVG"
4774 msgstr "SVG"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4777 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4778 msgid "Pages per _sheet:"
4779 msgstr "Páginas por _hoja:"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4782 msgid "File"
4783 msgstr "Archivo"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4786 msgid "_Output format"
4787 msgstr "Formato de _salida"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4790 msgid "Print to LPR"
4791 msgstr "Imprimir a LPR"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4794 msgid "Pages Per Sheet"
4795 msgstr "Páginas por hoja"
4796
4797 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4798 msgid "Command Line"
4799 msgstr "Línea de comandos"
4800
4801 #. SUN_BRANDING
4802 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4803 msgid "printer offline"
4804 msgstr "impresora desconectada"
4805
4806 #. SUN_BRANDING
4807 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4808 msgid "ready to print"
4809 msgstr "preparada para imprimir"
4810
4811 #. SUN_BRANDING
4812 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4813 msgid "processing job"
4814 msgstr "procesando trabajo"
4815
4816 #. SUN_BRANDING
4817 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4818 msgid "paused"
4819 msgstr "pausada"
4820
4821 #. SUN_BRANDING
4822 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4823 msgid "unknown"
4824 msgstr "desconocido"
4825
4826 #. default filename used for print-to-test
4827 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4828 #, c-format
4829 msgid "test-output.%s"
4830 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4831
4832 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4833 msgid "Print to Test Printer"
4834 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4835
4836 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4837 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4838
4839 #~ msgid "Num Lock is on"
4840 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4841
4842 #~ msgid "Invalid path"
4843 #~ msgstr "Ruta no válida"
4844
4845 #~ msgid "No match"
4846 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4847
4848 #~ msgid "Sole completion"
4849 #~ msgstr "Completado único"
4850
4851 #~ msgid "Complete, but not unique"
4852 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4853
4854 #~ msgid "Completing..."
4855 #~ msgstr "Completando…"
4856
4857 #~ msgid "Only local files may be selected"
4858 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4859
4860 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4861 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4862
4863 #~ msgid "Path does not exist"
4864 #~ msgstr "La ruta no existe"
4865
4866 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4867 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4868
4869 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4870 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4876 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4877
4878 #~ msgid "_Browse for other folders"
4879 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4880
4881 #~ msgid "Locked"
4882 #~ msgstr "Bloqueado"
4883
4884 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4885 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4889 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4890 #~ "You can get a copy from:\n"
4891 #~ "\t%s"
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4894 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4895 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4896 #~ "\t%s"
4897
4898 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4899 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4900
4901 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4902 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4903
4904 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4907 #~ "«%s»\n"
4908
4909 #~ msgid "_Add"
4910 #~ msgstr "_Añadir"
4911
4912 #~ msgid "_Remove"
4913 #~ msgstr "_Quitar"
4914
4915 #~ msgid "_Open"
4916 #~ msgstr "_Abrir"
4917
4918 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4919 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4920
4921 #~ msgid "X screen to use"
4922 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4923
4924 #~ msgid "SCREEN"
4925 #~ msgstr "PANTALLA"
4926
4927 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4928 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4929
4930 #~ msgid "Credits"
4931 #~ msgstr "Créditos"
4932
4933 #~ msgid "Written by"
4934 #~ msgstr "Escrito por"
4935
4936 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4937 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4938
4939 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4940 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4941
4942 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4943 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4944
4945 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4946 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4947
4948 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4949 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4953 #~ "animation file"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4956 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4957
4958 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4959 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4960
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4963 #~ "it's from a different GTK version?"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4966 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4967
4968 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4969 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4970
4971 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4972 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4973
4974 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4975 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4976
4977 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4978 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4979
4980 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4981 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4987 #~ "formato: %s"
4988
4989 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4992
4993 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4994 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4995
4996 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4997 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4998
4999 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5000 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5004 #~ "saved: %s"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5007 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5008
5009 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5010 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5011
5012 #~ msgid "Error writing to image stream"
5013 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5017 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
5020 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5021
5022 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5025
5026 #~ msgid "Image header corrupt"
5027 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5028
5029 #~ msgid "Image format unknown"
5030 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5031
5032 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5033 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5034
5035 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5036 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5037 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5038 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5039
5040 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5041 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5042
5043 #~ msgid "Unsupported animation type"
5044 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5045
5046 #~ msgid "Invalid header in animation"
5047 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5048
5049 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5050 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5051
5052 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5053 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5054
5055 #~ msgid "The ANI image format"
5056 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5057
5058 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5059 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5060
5061 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5062 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5063
5064 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5065 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5066
5067 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5068 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5069
5070 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5071 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5072
5073 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5074 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5075
5076 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5077 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5078
5079 #~ msgid "The BMP image format"
5080 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5081
5082 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5083 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5084
5085 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5086 #~ msgstr ""
5087 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5088 #~ "algún momento?)"
5089
5090 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5091 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5092
5093 #~ msgid "Stack overflow"
5094 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5095
5096 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5097 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5098
5099 #~ msgid "Bad code encountered"
5100 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5101
5102 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5103 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5104
5105 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5106 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5107
5108 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5111
5112 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5113 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5114
5115 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5116 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5117
5118 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5119 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5120
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5123 #~ "colormap."
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5126 #~ "tiene un mapa de color local."
5127
5128 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5129 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5130
5131 #~ msgid "The GIF image format"
5132 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5133
5134 #~ msgid "Invalid header in icon"
5135 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5136
5137 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5138 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5139
5140 #~ msgid "Icon has zero width"
5141 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5142
5143 #~ msgid "Icon has zero height"
5144 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5145
5146 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5147 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5148
5149 #~ msgid "Unsupported icon type"
5150 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5151
5152 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5153 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5154
5155 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5156 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5157
5158 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5159 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5160
5161 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5162 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5163
5164 #~ msgid "The ICO image format"
5165 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5166
5167 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5168 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5169
5170 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5171 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5172
5173 #~ msgid "The ICNS image format"
5174 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5175
5176 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5177 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5178
5179 #~ msgid "Couldn't decode image"
5180 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5181
5182 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5183 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5184
5185 #~ msgid "Image type currently not supported"
5186 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5187
5188 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5189 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5190
5191 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5192 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5193
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5195 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5196
5197 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5198 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5199
5200 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5201 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5205 #~ "memory"
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5208 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5209
5210 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5211 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5212
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5214 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5215
5216 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5217 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5218
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5221 #~ "parsed."
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
5224 #~ "se puede interpretar."
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5230 #~ "permitido."
5231
5232 #~ msgid "The JPEG image format"
5233 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5234
5235 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5236 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5237
5238 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5239 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5240
5241 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5242 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5243
5244 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5245 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5246
5247 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5248 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5249
5250 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5251 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5252
5253 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5254 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5255
5256 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5257 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5258
5259 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5260 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5261
5262 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5263 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5264
5265 #~ msgid "The PCX image format"
5266 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5267
5268 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5269 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5270
5271 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5272 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5273
5274 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5275 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5276
5277 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5278 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5279
5280 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5283 #~ "o 4."
5284
5285 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5286 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5287
5288 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5289 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5293 #~ "applications to reduce memory usage"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5296 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5297
5298 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5299 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5300
5301 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5302 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5303
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5308 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5309
5310 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5313
5314 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5315 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5319 #~ "not be parsed."
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5322 #~ "no se puede interpretar."
5323
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5326 #~ "allowed."
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5329 #~ "no está permitido."
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5335 #~ "codificación ISO-8859-1."
5336
5337 #~ msgid "The PNG image format"
5338 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5339
5340 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5341 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5342
5343 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5344 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5345
5346 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5347 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5348
5349 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5350 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5351
5352 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5353 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5354
5355 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5356 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5357
5358 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5359 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5360
5361 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5362 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5363
5364 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5365 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5366
5367 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5370 #~ "antes de los datos"
5371
5372 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5373 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5374
5375 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5378
5379 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5380 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5381
5382 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5383 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5384
5385 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5386 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5387
5388 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5389 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5390
5391 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5392 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5393
5394 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5395 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5396
5397 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5398 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5399
5400 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5401 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5402
5403 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5404 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5405
5406 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5407 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5408
5409 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5410 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5411
5412 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5413 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5414
5415 #~ msgid "The QTIF image format"
5416 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5417
5418 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5419 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5420
5421 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5422 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5423
5424 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5425 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5426
5427 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5428 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5429
5430 #~ msgid "The Sun raster image format"
5431 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5432
5433 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5434 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5435
5436 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5437 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5438
5439 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5440 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5441
5442 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5443 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5444
5445 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5446 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5447
5448 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5449 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5450
5451 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5452 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5453
5454 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5455 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5456
5457 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5458 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5459
5460 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5461 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5462
5463 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5464 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5465
5466 #~ msgid "TGA image type not supported"
5467 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5468
5469 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5470 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5471
5472 #~ msgid "Excess data in file"
5473 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5474
5475 #~ msgid "The Targa image format"
5476 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5477
5478 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5481
5482 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5483 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5484
5485 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5486 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5487
5488 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5489 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5490
5491 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5492 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5493
5494 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5495 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5496
5497 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5498 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5499
5500 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5501 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5502
5503 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5504 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5505
5506 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5507 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5508
5509 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5510 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5511
5512 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5513 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5514
5515 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5516 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5517
5518 #~ msgid "The TIFF image format"
5519 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5520
5521 #~ msgid "Image has zero width"
5522 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5523
5524 #~ msgid "Image has zero height"
5525 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5526
5527 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5528 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5529
5530 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5531 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5532
5533 #~ msgid "The WBMP image format"
5534 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5535
5536 #~ msgid "Invalid XBM file"
5537 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5538
5539 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5540 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5541
5542 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5545 #~ "imagen XBM"
5546
5547 #~ msgid "The XBM image format"
5548 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5549
5550 #~ msgid "No XPM header found"
5551 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5552
5553 #~ msgid "Invalid XPM header"
5554 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5555
5556 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5557 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5558
5559 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5560 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5561
5562 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5563 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5564
5565 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5566 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5567
5568 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5569 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5570
5571 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5572 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5573
5574 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5577
5578 #~ msgid "The XPM image format"
5579 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5580
5581 #~ msgid "The EMF image format"
5582 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5583
5584 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5585 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5586
5587 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5588 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5589
5590 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5591 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5592
5593 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5594 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5595
5596 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5597 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5598
5599 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5600 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5601
5602 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5603 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5604
5605 #~ msgid "Couldn't save"
5606 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5607
5608 #~ msgid "The WMF image format"
5609 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5610
5611 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5612 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5613
5614 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5615 #~ msgstr "Profundidad del color."
5616
5617 #~ msgid "Error printing"
5618 #~ msgstr "Error en la impresión"
5619
5620 #~ msgid "Folders"
5621 #~ msgstr "Carpetas"
5622
5623 #~ msgid "Fol_ders"
5624 #~ msgstr "_Carpetas"
5625
5626 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5627 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5628
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5631 #~ "available to this program.\n"
5632 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5635 #~ "disponible para este programa.\n"
5636 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5637
5638 #~ msgid "_New Folder"
5639 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5640
5641 #~ msgid "De_lete File"
5642 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5643
5644 #~ msgid "_Rename File"
5645 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5646
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5651 #~ "los nombres de archivos"
5652
5653 #~ msgid "New Folder"
5654 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5655
5656 #~ msgid "_Folder name:"
5657 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5658
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5663 #~ "archivos"
5664
5665 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5666 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5667
5668 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5669 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5670
5671 #~ msgid "Delete File"
5672 #~ msgstr "Borrar archivo"
5673
5674 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5675 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5676
5677 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5678 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5679
5680 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5681 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5682
5683 #~ msgid "Rename File"
5684 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5685
5686 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5687 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5688
5689 #~ msgid "_Rename"
5690 #~ msgstr "_Renombrar"
5691
5692 #~ msgid ""
5693 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5694 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5697 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5698
5699 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5700 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5701
5702 #~ msgid "Name too long"
5703 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5704
5705 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5706 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5707
5708 #~ msgid "Gamma"
5709 #~ msgstr "Gamma"
5710
5711 #~ msgid "_Gamma value"
5712 #~ msgstr "Valor _gamma"
5713
5714 #~ msgid "Input"
5715 #~ msgstr "Entrada"
5716
5717 #~ msgid "No extended input devices"
5718 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5719
5720 #~ msgid "_Device:"
5721 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5722
5723 #~ msgid "Disabled"
5724 #~ msgstr "Desactivado"
5725
5726 #~ msgid "Screen"
5727 #~ msgstr "Pantalla"
5728
5729 #~ msgid "Window"
5730 #~ msgstr "Ventana"
5731
5732 #~ msgid "_Mode:"
5733 #~ msgstr "_Modo:"
5734
5735 #~ msgid "Axes"
5736 #~ msgstr "Ejes"
5737
5738 #~ msgid "Keys"
5739 #~ msgstr "Teclas"
5740
5741 #~ msgid "_X:"
5742 #~ msgstr "_X:"
5743
5744 #~ msgid "_Y:"
5745 #~ msgstr "_Y:"
5746
5747 #~ msgid "_Pressure:"
5748 #~ msgstr "_Presión:"
5749
5750 #~ msgid "X _tilt:"
5751 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5752
5753 #~ msgid "Y t_ilt:"
5754 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5755
5756 #~ msgid "_Wheel:"
5757 #~ msgstr "_Rueda:"
5758
5759 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5760 #~ msgid "none"
5761 #~ msgstr "ninguno"
5762
5763 #~ msgid "(disabled)"
5764 #~ msgstr "(desactivado)"
5765
5766 #~ msgid "(unknown)"
5767 #~ msgstr "(desconocido)"
5768
5769 #~ msgid "Cl_ear"
5770 #~ msgstr "_Limpiar"
5771
5772 #~ msgid "--- No Tip ---"
5773 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5774
5775 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5776 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5777
5778 #~ msgid "(Empty)"
5779 #~ msgstr "(Vacío)"
5780
5781 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5782 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5783
5784 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5785 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5786
5787 #~ msgid "directfb arg"
5788 #~ msgstr "arg directfb"
5789
5790 #~ msgid "sdl|system"
5791 #~ msgstr "sistema"
5792
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5795 #~ "and an active input method"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5798 #~ "y un método de entrada activo"
5799
5800 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5801 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5802
5803 #~ msgid "You have an active input method"
5804 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5805
5806 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5807 #~ msgstr "Retroceso"
5808
5809 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5810 #~ msgstr "Tabulador"
5811
5812 #~ msgid "keyboard label|Return"
5813 #~ msgstr "Retorno"
5814
5815 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5816 #~ msgstr "Pausa"
5817
5818 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5819 #~ msgstr "BloqDespl"
5820
5821 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5822 #~ msgstr "PetSis"
5823
5824 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5825 #~ msgstr "Esc"
5826
5827 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5828 #~ msgstr "MultiKey"
5829
5830 #~ msgid "keyboard label|Home"
5831 #~ msgstr "Inicio"
5832
5833 #~ msgid "keyboard label|Left"
5834 #~ msgstr "TN ←"
5835
5836 #~ msgid "keyboard label|Up"
5837 #~ msgstr "TN ↑"
5838
5839 #~ msgid "keyboard label|Right"
5840 #~ msgstr "TN →"
5841
5842 #~ msgid "keyboard label|Down"
5843 #~ msgstr "TN ↓"
5844
5845 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5846 #~ msgstr "RePág"
5847
5848 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5849 #~ msgstr "AvPág"
5850
5851 #~ msgid "keyboard label|End"
5852 #~ msgstr "Fin"
5853
5854 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5855 #~ msgstr "Inicio"
5856
5857 #~ msgid "keyboard label|Print"
5858 #~ msgstr "ImprPant"
5859
5860 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5861 #~ msgstr "Insert"
5862
5863 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5864 #~ msgstr "BloqNum"
5865
5866 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5867 #~ msgstr "TN Espacio"
5868
5869 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5870 #~ msgstr "TN Tabulador"
5871
5872 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5873 #~ msgstr "TN Intro"
5874
5875 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5876 #~ msgstr "TN Inicio"
5877
5878 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5879 #~ msgstr "TN ←"
5880
5881 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5882 #~ msgstr "TN ↑"
5883
5884 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5885 #~ msgstr "TN →"
5886
5887 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5888 #~ msgstr "TN ↓"
5889
5890 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5891 #~ msgstr "TN RePág"
5892
5893 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5894 #~ msgstr "TN Anterior"
5895
5896 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5897 #~ msgstr "TN Siguiente"
5898
5899 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5900 #~ msgstr "TN Fin"
5901
5902 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5903 #~ msgstr "TN Inicio"
5904
5905 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5906 #~ msgstr "TN Ins"
5907
5908 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5909 #~ msgstr "TN Supr"
5910
5911 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5912 #~ msgstr "Supr"
5913
5914 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5915 #~ msgstr "Mayús."
5916
5917 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5918 #~ msgstr "Ctrl"
5919
5920 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5921 #~ msgstr "Alt"
5922
5923 #~ msgid "keyboard label|Super"
5924 #~ msgstr "Super"
5925
5926 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5927 #~ msgstr "Hiper"
5928
5929 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5930 #~ msgstr "Meta"
5931
5932 #~ msgid "keyboard label|Space"
5933 #~ msgstr "Espacio"
5934
5935 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5936 #~ msgstr "Contrabarra"
5937
5938 #~ msgid "year measurement template|2000"
5939 #~ msgstr "2000"
5940
5941 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5942 #~ msgstr "%d"
5943
5944 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5945 #~ msgstr "%d"
5946
5947 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5948 #~ msgstr "%Y"
5949
5950 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5951 #~ msgstr "Desactivado"
5952
5953 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5954 #~ msgstr "%d %%"
5955
5956 #~ msgid "input method menu|System"
5957 #~ msgstr "Sistema"
5958
5959 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5960 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5961
5962 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5963 #~ msgstr "Estado inicial"
5964
5965 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5966 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5967
5968 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5969 #~ msgstr "Generando datos"
5970
5971 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5972 #~ msgstr "Enviando datos"
5973
5974 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5975 #~ msgstr "Esperando"
5976
5977 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5978 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5979
5980 #~ msgid "print operation status|Printing"
5981 #~ msgstr "Imprimiendo"
5982
5983 #~ msgid "print operation status|Finished"
5984 #~ msgstr "Terminado"
5985
5986 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5987 #~ msgstr "_%d. %s"
5988
5989 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5990 #~ msgstr "%d. %s"
5991
5992 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5993 #~ msgstr "_Fondo"
5994
5995 #~ msgid "Navigation|_First"
5996 #~ msgstr "_Primero"
5997
5998 #~ msgid "Navigation|_Last"
5999 #~ msgstr "Ú_ltimo"
6000
6001 #~ msgid "Navigation|_Top"
6002 #~ msgstr "_Cima"
6003
6004 #~ msgid "Navigation|_Back"
6005 #~ msgstr "A_trás"
6006
6007 #~ msgid "Navigation|_Down"
6008 #~ msgstr "_Bajar"
6009
6010 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6011 #~ msgstr "A_delante"
6012
6013 #~ msgid "Navigation|_Up"
6014 #~ msgstr "_Subir"
6015
6016 #~ msgid "Justify|_Center"
6017 #~ msgstr "_Centrar"
6018
6019 #~ msgid "Justify|_Fill"
6020 #~ msgstr "_Rellenar"
6021
6022 #~ msgid "Justify|_Left"
6023 #~ msgstr "_Izquierda"
6024
6025 #~ msgid "Justify|_Right"
6026 #~ msgstr "_Derecha"
6027
6028 #~ msgid "Media|_Next"
6029 #~ msgstr "_Siguiente"
6030
6031 #~ msgid "Media|P_ause"
6032 #~ msgstr "_Pausa"
6033
6034 #~ msgid "Media|_Play"
6035 #~ msgstr "_Reproducir"
6036
6037 #~ msgid "Media|_Stop"
6038 #~ msgstr "_Detener"
6039
6040 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6041 #~ msgstr "%d %%"
6042
6043 #~ msgid "paper size|asme_f"
6044 #~ msgstr "asme_f"
6045
6046 #~ msgid "paper size|A0x2"
6047 #~ msgstr "A0x2"
6048
6049 #~ msgid "paper size|A0"
6050 #~ msgstr "A0"
6051
6052 #~ msgid "paper size|A0x3"
6053 #~ msgstr "A0x3"
6054
6055 #~ msgid "paper size|A1"
6056 #~ msgstr "A1"
6057
6058 #~ msgid "paper size|A10"
6059 #~ msgstr "A10"
6060
6061 #~ msgid "paper size|A1x3"
6062 #~ msgstr "A1x3"
6063
6064 #~ msgid "paper size|A1x4"
6065 #~ msgstr "A1x4"
6066
6067 #~ msgid "paper size|A2"
6068 #~ msgstr "A2"
6069
6070 #~ msgid "paper size|A2x3"
6071 #~ msgstr "A2x3"
6072
6073 #~ msgid "paper size|A2x4"
6074 #~ msgstr "A2x4"
6075
6076 #~ msgid "paper size|A2x5"
6077 #~ msgstr "A2x5"
6078
6079 #~ msgid "paper size|A3"
6080 #~ msgstr "A3"
6081
6082 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6083 #~ msgstr "A3 Extra"
6084
6085 #~ msgid "paper size|A3x3"
6086 #~ msgstr "A3x3"
6087
6088 #~ msgid "paper size|A3x4"
6089 #~ msgstr "A3x4"
6090
6091 #~ msgid "paper size|A3x5"
6092 #~ msgstr "A3x5"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A3x6"
6095 #~ msgstr "A3x6"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A3x7"
6098 #~ msgstr "A3x7"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A4"
6101 #~ msgstr "A4"
6102
6103 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6104 #~ msgstr "A4 Extra"
6105
6106 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6107 #~ msgstr "A4 Tab"
6108
6109 #~ msgid "paper size|A4x3"
6110 #~ msgstr "A4x3"
6111
6112 #~ msgid "paper size|A4x4"
6113 #~ msgstr "A4x4"
6114
6115 #~ msgid "paper size|A4x5"
6116 #~ msgstr "A4x5"
6117
6118 #~ msgid "paper size|A4x6"
6119 #~ msgstr "A4x6"
6120
6121 #~ msgid "paper size|A4x7"
6122 #~ msgstr "A4x7"
6123
6124 #~ msgid "paper size|A4x8"
6125 #~ msgstr "A4x8"
6126
6127 #~ msgid "paper size|A4x9"
6128 #~ msgstr "A4x9"
6129
6130 #~ msgid "paper size|A5"
6131 #~ msgstr "A5"
6132
6133 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6134 #~ msgstr "A5 Extra"
6135
6136 #~ msgid "paper size|A6"
6137 #~ msgstr "A6"
6138
6139 #~ msgid "paper size|A7"
6140 #~ msgstr "A7"
6141
6142 #~ msgid "paper size|A8"
6143 #~ msgstr "A8"
6144
6145 #~ msgid "paper size|A9"
6146 #~ msgstr "A9"
6147
6148 #~ msgid "paper size|B0"
6149 #~ msgstr "B0"
6150
6151 #~ msgid "paper size|B1"
6152 #~ msgstr "B1"
6153
6154 #~ msgid "paper size|B10"
6155 #~ msgstr "B10"
6156
6157 #~ msgid "paper size|B2"
6158 #~ msgstr "B2"
6159
6160 #~ msgid "paper size|B3"
6161 #~ msgstr "B3"
6162
6163 #~ msgid "paper size|B4"
6164 #~ msgstr "B4"
6165
6166 #~ msgid "paper size|B5"
6167 #~ msgstr "B5"
6168
6169 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6170 #~ msgstr "B5 Extra"
6171
6172 #~ msgid "paper size|B6"
6173 #~ msgstr "B6"
6174
6175 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6176 #~ msgstr "B6/C4"
6177
6178 #~ msgid "paper size|B7"
6179 #~ msgstr "B7"
6180
6181 #~ msgid "paper size|B8"
6182 #~ msgstr "B8"
6183
6184 #~ msgid "paper size|B9"
6185 #~ msgstr "B9"
6186
6187 #~ msgid "paper size|C0"
6188 #~ msgstr "C0"
6189
6190 #~ msgid "paper size|C1"
6191 #~ msgstr "C1"
6192
6193 #~ msgid "paper size|C10"
6194 #~ msgstr "C10"
6195
6196 #~ msgid "paper size|C2"
6197 #~ msgstr "C2"
6198
6199 #~ msgid "paper size|C3"
6200 #~ msgstr "C3"
6201
6202 #~ msgid "paper size|C4"
6203 #~ msgstr "C4"
6204
6205 #~ msgid "paper size|C5"
6206 #~ msgstr "C5"
6207
6208 #~ msgid "paper size|C6"
6209 #~ msgstr "C6"
6210
6211 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6212 #~ msgstr "C6/C5"
6213
6214 #~ msgid "paper size|C7"
6215 #~ msgstr "C7"
6216
6217 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6218 #~ msgstr "C7/C6"
6219
6220 #~ msgid "paper size|C8"
6221 #~ msgstr "C8"
6222
6223 #~ msgid "paper size|C9"
6224 #~ msgstr "C9"
6225
6226 #~ msgid "paper size|RA0"
6227 #~ msgstr "RA0"
6228
6229 #~ msgid "paper size|RA1"
6230 #~ msgstr "RA1"
6231
6232 #~ msgid "paper size|RA2"
6233 #~ msgstr "RA2"
6234
6235 #~ msgid "paper size|SRA0"
6236 #~ msgstr "SRA0"
6237
6238 #~ msgid "paper size|SRA1"
6239 #~ msgstr "SRA1"
6240
6241 #~ msgid "paper size|SRA2"
6242 #~ msgstr "SRA2"
6243
6244 #~ msgid "paper size|JB0"
6245 #~ msgstr "JB0"
6246
6247 #~ msgid "paper size|JB1"
6248 #~ msgstr "JB1"
6249
6250 #~ msgid "paper size|JB10"
6251 #~ msgstr "JB10"
6252
6253 #~ msgid "paper size|JB2"
6254 #~ msgstr "JB2"
6255
6256 #~ msgid "paper size|JB3"
6257 #~ msgstr "JB3"
6258
6259 #~ msgid "paper size|JB4"
6260 #~ msgstr "JB4"
6261
6262 #~ msgid "paper size|JB5"
6263 #~ msgstr "JB5"
6264
6265 #~ msgid "paper size|JB6"
6266 #~ msgstr "JB6"
6267
6268 #~ msgid "paper size|JB7"
6269 #~ msgstr "JB7"
6270
6271 #~ msgid "paper size|JB8"
6272 #~ msgstr "JB8"
6273
6274 #~ msgid "paper size|JB9"
6275 #~ msgstr "JB9"
6276
6277 #~ msgid "paper size|jis exec"
6278 #~ msgstr "jis exec"
6279
6280 #~ msgid "paper size|10x11"
6281 #~ msgstr "10x11"
6282
6283 #~ msgid "paper size|10x13"
6284 #~ msgstr "10x13"
6285
6286 #~ msgid "paper size|10x14"
6287 #~ msgstr "10x14"
6288
6289 #~ msgid "paper size|10x15"
6290 #~ msgstr "10x15"
6291
6292 #~ msgid "paper size|11x12"
6293 #~ msgstr "11x12"
6294
6295 #~ msgid "paper size|11x15"
6296 #~ msgstr "11x15"
6297
6298 #~ msgid "paper size|12x19"
6299 #~ msgstr "12x19"
6300
6301 #~ msgid "paper size|5x7"
6302 #~ msgstr "5x7"
6303
6304 #~ msgid "paper size|Arch A"
6305 #~ msgstr "Arch A"
6306
6307 #~ msgid "paper size|Arch B"
6308 #~ msgstr "Arch B"
6309
6310 #~ msgid "paper size|Arch C"
6311 #~ msgstr "Arch C"
6312
6313 #~ msgid "paper size|Arch D"
6314 #~ msgstr "Arch D"
6315
6316 #~ msgid "paper size|Arch E"
6317 #~ msgstr "Arch E"
6318
6319 #~ msgid "paper size|b-plus"
6320 #~ msgstr "b-plus"
6321
6322 #~ msgid "paper size|c"
6323 #~ msgstr "c"
6324
6325 #~ msgid "paper size|d"
6326 #~ msgstr "d"
6327
6328 #~ msgid "paper size|e"
6329 #~ msgstr "e"
6330
6331 #~ msgid "paper size|edp"
6332 #~ msgstr "edp"
6333
6334 #~ msgid "paper size|Executive"
6335 #~ msgstr "Ejecutivo"
6336
6337 #~ msgid "paper size|f"
6338 #~ msgstr "f"
6339
6340 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6341 #~ msgstr "Index 3x5"
6342
6343 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6344 #~ msgstr "Index 5x8"
6345
6346 #~ msgid "paper size|Invoice"
6347 #~ msgstr "Invoice"
6348
6349 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6350 #~ msgstr "Tabloide"
6351
6352 #~ msgid "paper size|US Legal"
6353 #~ msgstr "US Legal"
6354
6355 #~ msgid "paper size|Quarto"
6356 #~ msgstr "Quarto"
6357
6358 #~ msgid "paper size|Super A"
6359 #~ msgstr "Super A"
6360
6361 #~ msgid "paper size|Super B"
6362 #~ msgstr "Super B"
6363
6364 #~ msgid "paper size|Folio"
6365 #~ msgstr "Folio"
6366
6367 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6368 #~ msgstr "Folio sp"
6369
6370 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6371 #~ msgstr "pa-kai"
6372
6373 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6374 #~ msgstr "prc 16k"
6375
6376 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6377 #~ msgstr "prc32k"
6378
6379 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6380 #~ msgstr "Sobre prc5"
6381
6382 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6383 #~ msgstr "ROC 16k"
6384
6385 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6386 #~ msgstr "ROC 8k"
6387
6388 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6389 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6390
6391 #~ msgid "%.1f KB"
6392 #~ msgstr "%.1f Kib"
6393
6394 #~ msgid "%.1f MB"
6395 #~ msgstr "%.1f Mib"
6396
6397 #~ msgid "%.1f GB"
6398 #~ msgstr "%.1f Gib"
6399
6400 #~ msgid "Arrow spacing"
6401 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6402
6403 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6404 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6405
6406 #~ msgid "Group"
6407 #~ msgstr "Grupo"
6408
6409 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6410 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."