1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-07-19 08:11+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-07-21 17:41+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #. * Page_Up - Page up
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "TN Tabulador"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "TN Siguiente"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 msgstr "Iniciando %s"
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgstr "Marcador incrementable"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
488 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
509 msgstr "_Saturación:"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgstr "_Nombre del color:"
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgstr "Rueda de color"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
625 msgstr "_Seleccionar"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Selección de color"
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
637 "saxofón detrás del palenque de paja."
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
651 #. create the text entry widget
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
654 msgstr "_Vista previa:"
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
657 msgid "Font Selection"
658 msgstr "Selección de tipografías"
660 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
661 #. * contains the URL of the license.
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
666 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
667 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
669 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
670 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
677 msgid "The license of the program"
678 msgstr "La licencia del programa"
680 #. Add the credits button
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
685 #. Add the license button
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
691 msgid "Could not show link"
692 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
701 msgstr "Acerca de %s"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
708 msgid "Documented by"
709 msgstr "Documentado por"
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
712 msgid "Translated by"
713 msgstr "Traducido por"
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
725 msgctxt "keyboard label"
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
735 msgctxt "keyboard label"
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
745 msgctxt "keyboard label"
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
755 msgctxt "keyboard label"
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
765 msgctxt "keyboard label"
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
775 msgctxt "keyboard label"
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
780 msgctxt "keyboard label"
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
785 msgctxt "keyboard label"
789 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
790 msgid "Other application..."
791 msgstr "Otra aplicación…"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
794 msgid "Failed to look for applications online"
795 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
798 msgid "Find applications online"
799 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
802 msgid "Could not run application"
803 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
807 msgid "Could not find '%s'"
808 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
811 msgid "Could not find application"
812 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
814 #. Translators: %s is a filename
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
817 msgid "Select an application to open \"%s\""
818 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
822 msgid "No applications available to open \"%s\""
823 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
825 #. Translators: %s is a file type description
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
828 msgid "Select an application for \"%s\" files"
829 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
833 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
834 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
838 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
839 "online\" to install a new application"
841 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
842 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
845 msgid "Forget association"
846 msgstr "Olvidar asociación"
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
849 msgid "Show other applications"
850 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
853 msgid "Default Application"
854 msgstr "Aplicación predeterminada"
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
857 msgid "Recommended Applications"
858 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
861 msgid "Related Applications"
862 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
865 msgid "Other Applications"
866 msgstr "Otras aplicaciones"
868 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
871 "%s cannot quit at this time:\n"
875 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
879 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
898 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
899 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
903 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
904 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
906 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
908 msgid "text may not appear inside <%s>"
909 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
913 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
914 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
918 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
920 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "calendar:week_start:1"
954 #. Translators: This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
976 msgctxt "calendar:day:digits"
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
992 msgctxt "calendar:week:digits"
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1017 msgstr "Desactivado"
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1033 msgid "New accelerator..."
1034 msgstr "Acelerador nuevo…"
1036 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1038 msgctxt "progress bar label"
1042 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1043 msgid "Pick a Color"
1044 msgstr "Escoja un color"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1047 msgid "Select a Color"
1048 msgstr "Seleccionar un color"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1052 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1053 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1057 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1058 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Scarlet Red"
1068 msgstr "Rojo escarlata claro"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1071 msgctxt "Color name"
1073 msgstr "Rojo escarlata"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Dark Scarlet Red"
1078 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Orange"
1083 msgstr "Naranja claro"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1086 msgctxt "Color name"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1091 msgctxt "Color name"
1093 msgstr "Naranja oscuro"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Butter"
1098 msgstr "Mantequilla claro"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1101 msgctxt "Color name"
1103 msgstr "Mantequilla"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1106 msgctxt "Color name"
1108 msgstr "Mantequilla oscuro"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Chameleon"
1113 msgstr "Camaleón claro"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1116 msgctxt "Color name"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Chameleon"
1123 msgstr "Camaleón oscuro"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Sky Blue"
1128 msgstr "Azul cielo claro"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Sky Blue"
1138 msgstr "Azul cielo oscuro"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1141 msgctxt "Color name"
1143 msgstr "Ciruela claro"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1146 msgctxt "Color name"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1151 msgctxt "Color name"
1153 msgstr "Ciruela oscuro"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Chocolate"
1158 msgstr "Chocolate claro"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1161 msgctxt "Color name"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate oscuro"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 1"
1173 msgstr "Aluminio claro 1"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1176 msgctxt "Color name"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 1"
1183 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 2"
1188 msgstr "Aluminio claro 2"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 2"
1198 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1201 msgctxt "Color name"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Very Dark Gray"
1208 msgstr "Gris muy oscuro"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1211 msgctxt "Color name"
1213 msgstr "Gris más oscuro"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1216 msgctxt "Color name"
1218 msgstr "Gris oscuro"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1221 msgctxt "Color name"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1226 msgctxt "Color name"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Lighter Gray"
1233 msgstr "Gris muy claro"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Very Light Gray"
1238 msgstr "Gris muy claro"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1241 msgctxt "Color name"
1245 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 msgstr "Personalizada"
1250 # C en conflicto con Cancelar
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Crear color personalizado"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgstr "Nombre del color"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1267 msgstr "Saturación"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgstr "Plano de color"
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgstr "_Personalizar"
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 msgid "Margins from Printer..."
1337 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgstr "Tamaño del papel"
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 msgstr "_Izquierdo:"
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Márgenes del papel"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Métodos de entrada"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1385 msgid "Caps Lock is on"
1386 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1389 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1390 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1391 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1392 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1395 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1396 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1397 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1398 #. * that button. This widget does not support setting the
1399 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1402 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1403 #. * <programlisting>
1405 #. * GtkWidget *button;
1407 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1408 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1409 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1412 #. * </programlisting>
1415 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1416 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1419 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1420 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1421 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1422 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1423 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1426 #. **************** *
1427 #. * Private Macros *
1428 #. * ****************
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1430 msgid "Select a File"
1431 msgstr "Seleccionar un archivo"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1437 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1451 msgid "Could not retrieve information about the file"
1452 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1455 msgid "Could not add a bookmark"
1456 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1459 msgid "Could not remove bookmark"
1460 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1463 msgid "The folder could not be created"
1464 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1468 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1469 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1472 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1485 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1488 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1489 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s en %2$s"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Usados recientemente"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Visitar este archivo"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1580 msgid "_Copy file's location"
1581 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1628 # C en conflicto con Cancelar
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1631 msgid "Create Fo_lder"
1632 msgstr "Crear car_peta"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1642 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1644 msgid "Save in _folder:"
1645 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1648 msgid "Create in _folder:"
1649 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1653 msgid "Could not read the contents of %s"
1654 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1657 msgid "Could not read the contents of the folder"
1658 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1663 msgstr "Desconocido"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1670 msgid "Yesterday at %H:%M"
1671 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1674 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1675 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1679 msgid "Shortcut %s already exists"
1680 msgstr "La combinación %s ya existe"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1684 msgid "Shortcut %s does not exist"
1685 msgstr "La combinación %s no existe"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1689 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1690 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1695 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1697 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1701 msgstr "_Reemplazar"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1704 msgid "Could not start the search process"
1705 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1709 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1710 "Please make sure it is running."
1712 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1713 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1716 msgid "Could not send the search request"
1717 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1721 msgid "Could not mount %s"
1722 msgstr "No se pudo montar %s"
1724 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1725 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1726 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1727 #. * this particular string.
1729 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1731 msgstr "Sistema de archivos"
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1739 msgstr "Escoja una tipografía"
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1746 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1748 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1749 "intentarlo de nuevo."
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1752 msgid "Search font name"
1753 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1757 msgstr "Familia tipográfica"
1759 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1761 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1762 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1764 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1765 msgid "Failed to load icon"
1766 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1768 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1773 msgctxt "input method menu"
1777 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1779 msgctxt "input method menu"
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1785 msgctxt "input method menu"
1787 msgstr "Sistema (%s)"
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1792 msgstr "_Abrir enlace"
1794 #. Copy Link Address
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1796 msgid "Copy _Link Address"
1797 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1800 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1801 msgstr "APLICACION [URI...]: lanzar una APLICACION con URI."
1803 #. Translators: this message will appear after the usage string
1804 #. and before the list of options.
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1807 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1808 "optionally passing list of URIs as arguments."
1810 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1811 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1815 #| msgid "Error loading icon: %s"
1816 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1817 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1821 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1822 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1824 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1825 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1828 #| msgid "Find applications online"
1829 msgid "%s: missing application name"
1830 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1832 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1833 #. is the application name.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1836 #| msgid "Could not run application"
1837 msgid "%s: no such application %s"
1838 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1840 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1841 #. is the error message.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1844 #| msgid "Error loading icon: %s"
1845 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1846 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1852 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1854 msgstr "URI no válida"
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1862 msgstr "Desbloquear"
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1866 "Dialog is unlocked.\n"
1867 "Click to prevent further changes"
1869 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1870 "Pulse para evitar posibles cambios"
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1874 "Dialog is locked.\n"
1875 "Click to make changes"
1877 "El diálogo está bloqueado.\n"
1878 "Pulse para realizar cambios"
1880 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1882 "System policy prevents changes.\n"
1883 "Contact your system administrator"
1885 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1886 "Contacte con el administrador de su sistema"
1888 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1890 msgid "Load additional GTK+ modules"
1891 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1893 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1898 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1900 msgid "Make all warnings fatal"
1901 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1903 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1905 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1906 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1908 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1910 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1911 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1913 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1914 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1915 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1916 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1920 msgstr "default:LTR"
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1924 msgid "Cannot open display: %s"
1925 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1928 msgid "GTK+ Options"
1929 msgstr "Opciones GTK+"
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1932 msgid "Show GTK+ Options"
1933 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1940 msgid "Connect _anonymously"
1941 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1944 msgid "Connect as u_ser:"
1945 msgstr "Conectar como u_suario:"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1957 msgstr "_Contraseña:"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1960 msgid "Forget password _immediately"
1961 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1964 msgid "Remember password until you _logout"
1965 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1968 msgid "Remember _forever"
1969 msgstr "_Recordar para siempre"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1973 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1974 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1977 msgid "Unable to end process"
1978 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1981 msgid "_End Process"
1982 msgstr "_Finalizar proceso"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1986 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1988 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1990 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1992 msgid "Terminal Pager"
1993 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1997 msgstr "Comando top"
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2000 msgid "Bourne Again Shell"
2001 msgstr "Shell Bourne Again"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2004 msgid "Bourne Shell"
2005 msgstr "Shell Bourne"
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2014 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2016 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
2021 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2022 #. * in the number emblem.
2024 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2026 msgctxt "Number format"
2030 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2031 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2032 msgid "Not a valid page setup file"
2033 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgstr "Cualquier impresora"
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2040 msgid "For portable documents"
2041 msgstr "Para documentos portables"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2053 " Izquierdo: %s %s\n"
2055 " Superior: %s %s\n"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2059 msgid "Manage Custom Sizes..."
2060 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2063 msgid "_Format for:"
2064 msgstr "_Formato para:"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2067 msgid "_Paper size:"
2068 msgstr "Tamaño del _papel:"
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2071 msgid "_Orientation:"
2072 msgstr "_Orientación:"
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2076 msgstr "Configuración de página"
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2080 msgstr "Ruta superior"
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2084 msgstr "Ruta inferior"
2086 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2087 msgid "File System Root"
2088 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2090 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2091 msgid "Authentication"
2092 msgstr "Autenticación"
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2095 msgid "Not available"
2096 msgstr "No disponible"
2098 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2099 msgid "Select a folder"
2100 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2102 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2103 msgid "_Save in folder:"
2104 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2106 #. translators: this string is the default job title for print
2107 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2108 #. * by the job number.
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2113 msgstr "%s tarea #%d"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Initial state"
2118 msgstr "Estado inicial"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Preparing to print"
2123 msgstr "Preparándose para imprimir"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Generating data"
2128 msgstr "Generando datos"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2131 msgctxt "print operation status"
2132 msgid "Sending data"
2133 msgstr "Enviando datos"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2136 msgctxt "print operation status"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Blocking on issue"
2143 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2146 msgctxt "print operation status"
2148 msgstr "Imprimiendo"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2151 msgctxt "print operation status"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2156 msgctxt "print operation status"
2157 msgid "Finished with error"
2158 msgstr "Terminado con error"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2162 msgid "Preparing %d"
2163 msgstr "Preparando %d"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2172 msgstr "Imprimiendo %d"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2175 msgid "Error creating print preview"
2176 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2179 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2180 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2183 msgid "Error launching preview"
2184 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2187 msgid "Printer offline"
2188 msgstr "Impresora desconectada"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2191 msgid "Out of paper"
2192 msgstr "Papel agotado"
2194 #. Translators: this is a printer status.
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2201 msgid "Need user intervention"
2202 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2206 msgstr "Tamaño personalizado"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2209 msgid "No printer found"
2210 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2213 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2214 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2217 msgid "Error from StartDoc"
2218 msgstr "Error desde StartDoc"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2222 msgid "Not enough free memory"
2223 msgstr "No hay memoria suficiente"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2226 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2230 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2234 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2235 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2238 msgid "Unspecified error"
2239 msgstr "Error no especificado"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2242 msgid "Getting printer information failed"
2243 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2246 msgid "Getting printer information..."
2247 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2253 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2258 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2269 msgstr "_Todas las páginas"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2272 msgid "C_urrent Page"
2273 msgstr "Página a_ctual"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2285 "Specify one or more page ranges,\n"
2288 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2299 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2306 msgstr "_Intercalar"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2316 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2317 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2319 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2320 #. * multiple pages on a sheet when printing
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2324 msgid "Left to right, top to bottom"
2325 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2329 msgid "Left to right, bottom to top"
2330 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2334 msgid "Right to left, top to bottom"
2335 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2339 msgid "Right to left, bottom to top"
2340 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2344 msgid "Top to bottom, left to right"
2345 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2349 msgid "Top to bottom, right to left"
2350 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2354 msgid "Bottom to top, left to right"
2355 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2359 msgid "Bottom to top, right to left"
2360 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2362 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2363 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2367 msgid "Page Ordering"
2368 msgstr "Orden de las hojas"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2371 msgid "Left to right"
2372 msgstr "De izquierda a derecha"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2375 msgid "Right to left"
2376 msgstr "De derecha a izquierda"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2379 msgid "Top to bottom"
2380 msgstr "De arriba a abajo"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2383 msgid "Bottom to top"
2384 msgstr "De abajo a arriba"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2388 msgstr "Disposición"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2392 msgstr "Por las _dos caras:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2395 msgid "Pages per _side:"
2396 msgstr "Páginas por _hoja:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2399 msgid "Page or_dering:"
2400 msgstr "Or_den de páginas:"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2403 msgid "_Only print:"
2404 msgstr "_Sólo imprimir:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2409 msgstr "Todas las hojas"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2413 msgstr "Hojas pares"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2417 msgstr "Hojas impares"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2428 msgid "Paper _type:"
2429 msgstr "_Tipo de papel:"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2432 msgid "Paper _source:"
2433 msgstr "_Fuente del papel:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2436 msgid "Output t_ray:"
2437 msgstr "_Bandeja de salida:"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2440 msgid "Or_ientation:"
2441 msgstr "Or_ientación:"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2453 msgid "Reverse portrait"
2454 msgstr "Retrato invertido"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2457 msgid "Reverse landscape"
2458 msgstr "Paisaje invertido"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2462 msgstr "Detalles de la tarea"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2466 msgstr "_Prioridad:"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2469 msgid "_Billing info:"
2470 msgstr "Info de _facturación:"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2473 msgid "Print Document"
2474 msgstr "Imprimir documento"
2476 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2477 #. * in the print dialog
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2487 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2488 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2493 "Specify the time of print,\n"
2494 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2496 "Especifique la hora de impresión,\n"
2497 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2500 msgid "Time of print"
2501 msgstr "Hora de la impresión"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2508 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2509 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2512 msgid "Add Cover Page"
2513 msgstr "Añadir página de cubierta"
2515 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2516 #. * dialog that controls the front cover page.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2522 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2523 #. * dialog that controls the back cover page.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2529 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2530 #. * job-specific options in the print dialog
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2540 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2542 msgid "Image Quality"
2543 msgstr "Calidad de imagen"
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2557 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2558 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2565 msgid "Select which type of documents are shown"
2566 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2570 msgid "No item for URI '%s' found"
2571 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2574 msgid "Untitled filter"
2575 msgstr "Filtro sin título"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2578 msgid "Could not remove item"
2579 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2582 msgid "Could not clear list"
2583 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2586 msgid "Copy _Location"
2587 msgstr "Copiar _lugar"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2590 msgid "_Remove From List"
2591 msgstr "_Quitar de la lista"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2595 msgstr "_Limpiar lista"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2598 msgid "Show _Private Resources"
2599 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2601 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2602 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2603 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2604 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2605 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2606 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2607 #. * right place when idly populating the menu in case the
2608 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2609 #. * recent chooser menu widget.
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2612 msgid "No items found"
2613 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2617 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2618 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2626 msgid "Unknown item"
2627 msgstr "Elemento desconocido"
2629 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2630 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2631 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2632 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2636 msgctxt "recent menu label"
2640 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2641 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2645 msgctxt "recent menu label"
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2654 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2655 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2657 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2659 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2661 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2662 "elemento con el URI «%s»"
2664 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2666 msgctxt "Stock label"
2668 msgstr "Información"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2671 msgctxt "Stock label"
2673 msgstr "Advertencia"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2686 #. * need the mnemonics to be rationalized
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "_Desconectar"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2774 msgctxt "Stock label"
2778 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "Find and _Replace"
2787 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2795 msgctxt "Stock label"
2797 msgstr "Pantalla _completa"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Leave Fullscreen"
2802 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go back"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go down"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 #. This is a navigation label as in "go forward"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 #. This is a navigation label as in "go up"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2853 msgctxt "Stock label"
2855 msgstr "_Disco duro"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2863 msgctxt "Stock label"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "Increase Indent"
2870 msgstr "Aumentar sangría"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Decrease Indent"
2875 msgstr "Disminuir sangría"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Information"
2885 msgstr "_Información"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2893 msgctxt "Stock label"
2897 #. This is about text justification, "centered text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2899 msgctxt "Stock label"
2903 #. This is about text justification
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2905 msgctxt "Stock label"
2909 #. This is about text justification, "left-justified text"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2911 msgctxt "Stock label"
2915 #. This is about text justification, "right-justified text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #. Media label, as in "fast forward"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2923 msgctxt "Stock label, media"
2927 #. Media label, as in "next song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2929 msgctxt "Stock label, media"
2933 #. Media label, as in "pause music"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2935 msgctxt "Stock label, media"
2939 #. Media label, as in "play music"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2941 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgstr "_Reproducir"
2945 #. Media label, as in "previous song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2947 msgctxt "Stock label, media"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2953 msgctxt "Stock label, media"
2957 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2960 msgctxt "Stock label, media"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2966 msgctxt "Stock label, media"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2991 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2997 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3003 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Reverse landscape"
3011 msgstr "Apaisado invertido"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Reverse portrait"
3017 msgstr "Vertical invertido"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3020 msgctxt "Stock label"
3022 msgstr "Config_uración de página"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Preferences"
3032 msgstr "Prefere_ncias"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Print Pre_view"
3042 msgstr "_Vista previa de impresión"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3045 msgctxt "Stock label"
3047 msgstr "_Propiedades"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3060 msgctxt "Stock label"
3062 msgstr "_Actualizar"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "Guardar co_mo"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3085 msgctxt "Stock label"
3087 msgstr "Seleccionar _todo"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "_Tipografía"
3099 #. Sorting direction
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "_Ascendente"
3105 #. Sorting direction
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "_Descendente"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Spell Check"
3114 msgstr "Comprobar _ortografía"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3117 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Strikethrough"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3128 msgctxt "Stock label"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3144 msgctxt "Stock label"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Normal Size"
3152 msgstr "Tamaño _normal"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3156 msgctxt "Stock label"
3158 msgstr "Ajuste _óptimo"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3171 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3174 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3179 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3180 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3182 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3187 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3189 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3190 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3192 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3194 msgid "No deserialize function found for format %s"
3195 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3199 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3200 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3204 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3205 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3209 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3210 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3214 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3215 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3219 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3220 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3224 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3225 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3229 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3230 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3233 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3234 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3238 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3240 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3245 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3246 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3250 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3251 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3256 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3261 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3262 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3266 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3267 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3271 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3272 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3276 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3277 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3281 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3283 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3287 msgid "A <%s> element has already been specified"
3288 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3291 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3292 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3295 msgid "Serialized data is malformed"
3296 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3300 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3302 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3303 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3306 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3307 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3310 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3311 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3314 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3315 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3318 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3319 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3322 msgid "LRO Left-to-right _override"
3323 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3326 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3327 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3330 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3331 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3334 msgid "ZWS _Zero width space"
3335 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3338 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3339 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3342 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3343 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3345 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3347 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3348 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3350 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3352 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3353 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3355 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3364 msgid "Turns volume down or up"
3365 msgstr "Sube o baja el volumen"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3368 msgid "Adjusts the volume"
3369 msgstr "Ajusta el volumen"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3373 msgstr "Bajar volumen"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3376 msgid "Decreases the volume"
3377 msgstr "Disminuye el volumen"
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3381 msgstr "Subir volumen"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3384 msgid "Increases the volume"
3385 msgstr "Aumenta el volumen"
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3393 msgstr "Volumen total"
3395 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3396 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3397 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3398 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3402 msgctxt "volume percentage"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Choukei 2 Envelope"
3809 msgstr "Sobre Choukei 2"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Choukei 3 Envelope"
3814 msgstr "Sobre Choukei 3"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Choukei 4 Envelope"
3819 msgstr "Sobre Choukei 4"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "hagaki (postcard)"
3824 msgstr "Hagaki (postal)"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "kahu Envelope"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "kaku2 Envelope"
3834 msgstr "Sobre Kaku2"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "oufuku (reply postcard)"
3839 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "you4 Envelope"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "6x9 Envelope"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "7x9 Envelope"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "9x11 Envelope"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "European edp"
3964 msgstr "edp europeo"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "FanFold European"
3979 msgstr "FanFold europeo"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3982 msgctxt "paper size"
3984 msgstr "FanFold EE. UU."
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "FanFold German Legal"
3989 msgstr "FanFold alemán legal"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Government Legal"
3994 msgstr "Legal gubernamental"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Government Letter"
3999 msgstr "Carta oficial"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4009 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Index 4x6 ext"
4014 msgstr "Index 4x6 ext"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "US Legal Extra"
4039 msgstr "US Legal Extra"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Letter Extra"
4049 msgstr "US Letter Extra"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "US Letter Plus"
4054 msgstr "US Letter Plus"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Monarch Envelope"
4059 msgstr "Sobre Monarch"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#10 Envelope"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#11 Envelope"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#12 Envelope"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#14 Envelope"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Personal Envelope"
4089 msgstr "Sobre personal"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4107 msgctxt "paper size"
4109 msgstr "Formato ancho"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Invite Envelope"
4129 msgstr "Sobre de invitación"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Italian Envelope"
4134 msgstr "Sobre italiano"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "juuro-ku-kai"
4139 msgstr "juuro-ku-kai"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Postfix Envelope"
4149 msgstr "Sobre Postfix"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4152 msgctxt "paper size"
4154 msgstr "Foto pequeña"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc1 Envelope"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc10 Envelope"
4164 msgstr "Sobre prc10"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc2 Envelope"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc3 Envelope"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc4 Envelope"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc5 Envelope"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc6 Envelope"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc7 Envelope"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc8 Envelope"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc9 Envelope"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4228 msgid "Failed to write header\n"
4229 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4233 msgid "Failed to write hash table\n"
4234 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4238 msgid "Failed to write folder index\n"
4239 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4243 msgid "Failed to rewrite header\n"
4244 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4248 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4249 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4253 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4254 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4258 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4259 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4264 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4269 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4273 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4274 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4278 msgid "Cache file created successfully.\n"
4279 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4282 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4283 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4286 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4287 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4290 msgid "Don't include image data in the cache"
4291 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4294 msgid "Output a C header file"
4295 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4298 msgid "Turn off verbose output"
4299 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4302 msgid "Validate existing icon cache"
4303 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4307 msgid "File not found: %s\n"
4308 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4312 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4313 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4317 msgid "No theme index file.\n"
4318 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4323 "No theme index file in '%s'.\n"
4324 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4326 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4327 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4331 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4332 msgid "Amharic (EZ+)"
4333 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4336 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4341 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4342 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4343 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4346 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4347 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4348 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4351 #: ../modules/input/imipa.c:143
4356 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4358 msgstr "Pulsación múltiple"
4361 #: ../modules/input/imthai.c:33
4366 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4367 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4368 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4371 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4372 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4373 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4376 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4377 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4378 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4381 #: ../modules/input/imxim.c:26
4382 msgid "X Input Method"
4383 msgstr "Método de entrada X"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4388 msgstr "Nombre de usuario:"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4393 msgstr "Contraseña:"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4398 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4400 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4404 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4405 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4410 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4413 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4414 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4418 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4420 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4423 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4424 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4428 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4430 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4434 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4435 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4439 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4440 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4444 msgid "Authentication is required on %s"
4445 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4453 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4454 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4458 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4460 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4463 msgid "Authentication is required to print this document"
4464 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4468 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4469 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4473 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4474 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4479 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4480 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4485 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4486 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4491 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4492 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4497 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4498 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4502 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4503 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4507 msgid "The door is open on printer '%s'."
4508 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4512 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4513 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4517 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4518 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4522 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4523 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4527 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4528 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4530 #. Translators: this is a printer status.
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4532 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4533 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4535 #. Translators: this is a printer status.
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4537 msgid "Rejecting Jobs"
4538 msgstr "Rechazando trabajos"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4546 msgstr "Tipo de papel"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4549 msgid "Paper Source"
4550 msgstr "Fuente de papel"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4554 msgstr "Bandeja de salida"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4561 msgid "GhostScript pre-filtering"
4562 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4568 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4570 msgid "Long Edge (Standard)"
4571 msgstr "Margen largo (estándar)"
4573 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4575 msgid "Short Edge (Flip)"
4576 msgstr "Margen corto (girar)"
4578 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4583 msgstr "Autoseleccionar"
4585 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4586 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4592 msgid "Printer Default"
4593 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4595 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4597 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4598 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4602 msgid "Convert to PS level 1"
4603 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4605 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4607 msgid "Convert to PS level 2"
4608 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4612 msgid "No pre-filtering"
4613 msgstr "Sin prefiltrado"
4615 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4616 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4618 msgid "Miscellaneous"
4621 #. Translators: These strings name the possible values of the
4622 #. * job priority option in the print dialog
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4640 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4641 #. * in the print dialog
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4644 msgid "Job Priority"
4645 msgstr "Prioridad del trabajo"
4647 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4648 #. * in the print dialog
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4651 msgid "Billing Info"
4652 msgstr "Información de facturación"
4654 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4655 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4656 #. * pages that the printing system may support.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 msgstr "Clasificado"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4667 msgid "Confidential"
4668 msgstr "Confidencial"
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4680 msgstr "Alto secreto"
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4683 msgid "Unclassified"
4684 msgstr "Desclasificado"
4686 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4687 #. * in the print dialog
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4690 msgid "Pages per Sheet"
4691 msgstr "Páginas por hoja"
4693 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4694 #. * dialog that controls the front cover page.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4700 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4701 #. * dialog that controls the back cover page.
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4707 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4708 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4713 msgstr "Imprimir en"
4715 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4716 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4719 msgid "Print at time"
4720 msgstr "Imprimir a la hora"
4722 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4723 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4724 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4728 msgid "Custom %sx%s"
4729 msgstr "Personalizado %sx%s"
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4732 msgid "Printer Profile"
4733 msgstr "Perfil de la impresora"
4735 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4738 msgstr "No disponible"
4740 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4741 #. * it hasn't registered the device with colord
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4743 msgid "Color management unavailable"
4744 msgstr "Gestión del color no disponible"
4746 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4748 msgid "No profile available"
4749 msgstr "No hay un perfil disponible"
4751 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4753 msgid "Unspecified profile"
4754 msgstr "Perfil no especificado"
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4761 msgid "Print to File"
4762 msgstr "Imprimir a un archivo"
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4776 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4777 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4778 msgid "Pages per _sheet:"
4779 msgstr "Páginas por _hoja:"
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4786 msgid "_Output format"
4787 msgstr "Formato de _salida"
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4790 msgid "Print to LPR"
4791 msgstr "Imprimir a LPR"
4793 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4794 msgid "Pages Per Sheet"
4795 msgstr "Páginas por hoja"
4797 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4798 msgid "Command Line"
4799 msgstr "Línea de comandos"
4802 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4803 msgid "printer offline"
4804 msgstr "impresora desconectada"
4807 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4808 msgid "ready to print"
4809 msgstr "preparada para imprimir"
4812 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4813 msgid "processing job"
4814 msgstr "procesando trabajo"
4817 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4822 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4824 msgstr "desconocido"
4826 #. default filename used for print-to-test
4827 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4829 msgid "test-output.%s"
4830 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4832 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4833 msgid "Print to Test Printer"
4834 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4836 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4837 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4839 #~ msgid "Num Lock is on"
4840 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4842 #~ msgid "Invalid path"
4843 #~ msgstr "Ruta no válida"
4846 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4848 #~ msgid "Sole completion"
4849 #~ msgstr "Completado único"
4851 #~ msgid "Complete, but not unique"
4852 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4854 #~ msgid "Completing..."
4855 #~ msgstr "Completando…"
4857 #~ msgid "Only local files may be selected"
4858 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4860 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4861 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4863 #~ msgid "Path does not exist"
4864 #~ msgstr "La ruta no existe"
4866 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4867 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4869 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4870 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4873 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4875 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4876 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4878 #~ msgid "_Browse for other folders"
4879 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4882 #~ msgstr "Bloqueado"
4884 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4885 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4888 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4889 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4890 #~ "You can get a copy from:\n"
4893 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4894 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4895 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4898 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4899 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4901 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4902 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4904 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4906 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4918 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4919 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4921 #~ msgid "X screen to use"
4922 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4925 #~ msgstr "PANTALLA"
4927 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4928 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4931 #~ msgstr "Créditos"
4933 #~ msgid "Written by"
4934 #~ msgstr "Escrito por"
4936 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4937 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4939 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4940 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4942 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4943 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4945 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4946 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4948 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4949 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4952 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4955 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4956 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4958 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4959 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4962 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4963 #~ "it's from a different GTK version?"
4965 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4966 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4968 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4969 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4971 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4972 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4974 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4975 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4977 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4978 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4980 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4981 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4984 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4986 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4989 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4991 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4993 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4994 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4996 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4997 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4999 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5000 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5003 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5006 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5007 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5009 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5010 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5012 #~ msgid "Error writing to image stream"
5013 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5016 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5017 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5019 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
5020 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5022 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5024 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5026 #~ msgid "Image header corrupt"
5027 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5029 #~ msgid "Image format unknown"
5030 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5032 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5033 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5035 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5036 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5037 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5038 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5040 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5041 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5043 #~ msgid "Unsupported animation type"
5044 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5046 #~ msgid "Invalid header in animation"
5047 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5049 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5050 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5052 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5053 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5055 #~ msgid "The ANI image format"
5056 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5058 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5059 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5061 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5062 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5064 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5065 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5067 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5068 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5070 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5071 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5073 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5074 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5076 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5077 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5079 #~ msgid "The BMP image format"
5080 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5082 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5083 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5085 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5087 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5088 #~ "algún momento?)"
5090 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5091 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5093 #~ msgid "Stack overflow"
5094 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5096 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5097 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5099 #~ msgid "Bad code encountered"
5100 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5102 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5103 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5105 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5106 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5108 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5110 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5112 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5113 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5115 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5116 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5118 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5119 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5122 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5125 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5126 #~ "tiene un mapa de color local."
5128 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5129 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5131 #~ msgid "The GIF image format"
5132 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5134 #~ msgid "Invalid header in icon"
5135 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5137 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5138 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5140 #~ msgid "Icon has zero width"
5141 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5143 #~ msgid "Icon has zero height"
5144 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5146 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5147 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5149 #~ msgid "Unsupported icon type"
5150 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5152 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5153 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5155 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5156 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5158 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5159 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5161 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5162 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5164 #~ msgid "The ICO image format"
5165 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5167 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5168 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5170 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5171 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5173 #~ msgid "The ICNS image format"
5174 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5176 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5177 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5179 #~ msgid "Couldn't decode image"
5180 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5182 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5183 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5185 #~ msgid "Image type currently not supported"
5186 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5188 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5189 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5191 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5192 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5195 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5197 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5198 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5200 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5201 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5204 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5207 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5208 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5210 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5211 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5214 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5216 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5217 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5220 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5223 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
5224 #~ "se puede interpretar."
5227 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5229 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5232 #~ msgid "The JPEG image format"
5233 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5235 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5236 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5238 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5239 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5241 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5242 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5244 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5245 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5247 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5248 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5250 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5251 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5253 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5254 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5256 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5257 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5259 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5260 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5262 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5263 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5265 #~ msgid "The PCX image format"
5266 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5268 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5269 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5271 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5272 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5274 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5275 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5277 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5278 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5280 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5282 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5285 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5286 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5288 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5289 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5292 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5293 #~ "applications to reduce memory usage"
5295 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5296 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5298 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5299 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5301 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5302 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5305 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5307 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5308 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5310 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5312 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5314 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5315 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5318 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5321 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5322 #~ "no se puede interpretar."
5325 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5328 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5329 #~ "no está permitido."
5332 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5334 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5335 #~ "codificación ISO-8859-1."
5337 #~ msgid "The PNG image format"
5338 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5340 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5341 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5343 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5344 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5346 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5347 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5349 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5350 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5352 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5353 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5355 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5356 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5358 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5359 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5361 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5362 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5364 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5365 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5367 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5369 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5370 #~ "antes de los datos"
5372 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5373 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5375 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5377 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5379 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5380 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5382 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5383 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5385 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5386 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5388 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5389 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5391 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5392 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5394 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5395 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5397 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5398 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5400 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5401 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5403 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5404 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5406 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5407 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5409 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5410 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5412 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5413 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5415 #~ msgid "The QTIF image format"
5416 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5418 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5419 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5421 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5422 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5424 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5425 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5427 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5428 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5430 #~ msgid "The Sun raster image format"
5431 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5433 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5434 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5436 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5437 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5439 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5440 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5442 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5443 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5445 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5446 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5448 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5449 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5451 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5452 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5454 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5455 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5457 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5458 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5460 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5461 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5463 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5464 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5466 #~ msgid "TGA image type not supported"
5467 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5469 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5470 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5472 #~ msgid "Excess data in file"
5473 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5475 #~ msgid "The Targa image format"
5476 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5478 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5480 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5482 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5483 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5485 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5486 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5488 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5489 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5491 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5492 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5494 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5495 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5497 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5498 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5500 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5501 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5503 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5504 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5506 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5507 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5509 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5510 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5512 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5513 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5515 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5516 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5518 #~ msgid "The TIFF image format"
5519 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5521 #~ msgid "Image has zero width"
5522 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5524 #~ msgid "Image has zero height"
5525 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5527 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5528 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5530 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5531 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5533 #~ msgid "The WBMP image format"
5534 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5536 #~ msgid "Invalid XBM file"
5537 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5539 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5540 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5542 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5544 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5547 #~ msgid "The XBM image format"
5548 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5550 #~ msgid "No XPM header found"
5551 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5553 #~ msgid "Invalid XPM header"
5554 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5556 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5557 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5559 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5560 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5562 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5563 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5565 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5566 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5568 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5569 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5571 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5572 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5574 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5576 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5578 #~ msgid "The XPM image format"
5579 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5581 #~ msgid "The EMF image format"
5582 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5584 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5585 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5587 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5588 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5590 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5591 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5593 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5594 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5596 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5597 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5599 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5600 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5602 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5603 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5605 #~ msgid "Couldn't save"
5606 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5608 #~ msgid "The WMF image format"
5609 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5611 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5612 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5614 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5615 #~ msgstr "Profundidad del color."
5617 #~ msgid "Error printing"
5618 #~ msgstr "Error en la impresión"
5621 #~ msgstr "Carpetas"
5624 #~ msgstr "_Carpetas"
5626 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5627 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5630 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5631 #~ "available to this program.\n"
5632 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5634 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5635 #~ "disponible para este programa.\n"
5636 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5638 #~ msgid "_New Folder"
5639 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5641 #~ msgid "De_lete File"
5642 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5644 #~ msgid "_Rename File"
5645 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5648 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5650 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5651 #~ "los nombres de archivos"
5653 #~ msgid "New Folder"
5654 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5656 #~ msgid "_Folder name:"
5657 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5660 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5662 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5665 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5666 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5668 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5669 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5671 #~ msgid "Delete File"
5672 #~ msgstr "Borrar archivo"
5674 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5675 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5677 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5678 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5680 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5681 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5683 #~ msgid "Rename File"
5684 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5686 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5687 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5690 #~ msgstr "_Renombrar"
5693 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5694 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5696 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5697 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5699 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5700 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5702 #~ msgid "Name too long"
5703 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5705 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5706 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5711 #~ msgid "_Gamma value"
5712 #~ msgstr "Valor _gamma"
5717 #~ msgid "No extended input devices"
5718 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5721 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5724 #~ msgstr "Desactivado"
5727 #~ msgstr "Pantalla"
5747 #~ msgid "_Pressure:"
5748 #~ msgstr "_Presión:"
5751 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5754 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5759 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5763 #~ msgid "(disabled)"
5764 #~ msgstr "(desactivado)"
5766 #~ msgid "(unknown)"
5767 #~ msgstr "(desconocido)"
5770 #~ msgstr "_Limpiar"
5772 #~ msgid "--- No Tip ---"
5773 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5775 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5776 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5781 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5782 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5784 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5785 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5787 #~ msgid "directfb arg"
5788 #~ msgstr "arg directfb"
5790 #~ msgid "sdl|system"
5794 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5795 #~ "and an active input method"
5797 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5798 #~ "y un método de entrada activo"
5800 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5801 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5803 #~ msgid "You have an active input method"
5804 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5806 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5807 #~ msgstr "Retroceso"
5809 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5810 #~ msgstr "Tabulador"
5812 #~ msgid "keyboard label|Return"
5815 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5818 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5819 #~ msgstr "BloqDespl"
5821 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5824 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5827 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5828 #~ msgstr "MultiKey"
5830 #~ msgid "keyboard label|Home"
5833 #~ msgid "keyboard label|Left"
5836 #~ msgid "keyboard label|Up"
5839 #~ msgid "keyboard label|Right"
5842 #~ msgid "keyboard label|Down"
5845 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5848 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5851 #~ msgid "keyboard label|End"
5854 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5857 #~ msgid "keyboard label|Print"
5858 #~ msgstr "ImprPant"
5860 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5863 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5866 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5867 #~ msgstr "TN Espacio"
5869 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5870 #~ msgstr "TN Tabulador"
5872 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5873 #~ msgstr "TN Intro"
5875 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5876 #~ msgstr "TN Inicio"
5878 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5881 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5884 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5887 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5890 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5891 #~ msgstr "TN RePág"
5893 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5894 #~ msgstr "TN Anterior"
5896 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5897 #~ msgstr "TN Siguiente"
5899 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5902 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5903 #~ msgstr "TN Inicio"
5905 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5908 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5911 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5914 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5917 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5920 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5923 #~ msgid "keyboard label|Super"
5926 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5929 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5932 #~ msgid "keyboard label|Space"
5935 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5936 #~ msgstr "Contrabarra"
5938 #~ msgid "year measurement template|2000"
5941 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5944 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5947 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5950 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5951 #~ msgstr "Desactivado"
5953 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5956 #~ msgid "input method menu|System"
5959 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5960 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5962 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5963 #~ msgstr "Estado inicial"
5965 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5966 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5968 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5969 #~ msgstr "Generando datos"
5971 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5972 #~ msgstr "Enviando datos"
5974 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5975 #~ msgstr "Esperando"
5977 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5978 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5980 #~ msgid "print operation status|Printing"
5981 #~ msgstr "Imprimiendo"
5983 #~ msgid "print operation status|Finished"
5984 #~ msgstr "Terminado"
5986 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5989 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5992 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5995 #~ msgid "Navigation|_First"
5996 #~ msgstr "_Primero"
5998 #~ msgid "Navigation|_Last"
6001 #~ msgid "Navigation|_Top"
6004 #~ msgid "Navigation|_Back"
6007 #~ msgid "Navigation|_Down"
6010 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6011 #~ msgstr "A_delante"
6013 #~ msgid "Navigation|_Up"
6016 #~ msgid "Justify|_Center"
6017 #~ msgstr "_Centrar"
6019 #~ msgid "Justify|_Fill"
6020 #~ msgstr "_Rellenar"
6022 #~ msgid "Justify|_Left"
6023 #~ msgstr "_Izquierda"
6025 #~ msgid "Justify|_Right"
6026 #~ msgstr "_Derecha"
6028 #~ msgid "Media|_Next"
6029 #~ msgstr "_Siguiente"
6031 #~ msgid "Media|P_ause"
6034 #~ msgid "Media|_Play"
6035 #~ msgstr "_Reproducir"
6037 #~ msgid "Media|_Stop"
6038 #~ msgstr "_Detener"
6040 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6043 #~ msgid "paper size|asme_f"
6046 #~ msgid "paper size|A0x2"
6049 #~ msgid "paper size|A0"
6052 #~ msgid "paper size|A0x3"
6055 #~ msgid "paper size|A1"
6058 #~ msgid "paper size|A10"
6061 #~ msgid "paper size|A1x3"
6064 #~ msgid "paper size|A1x4"
6067 #~ msgid "paper size|A2"
6070 #~ msgid "paper size|A2x3"
6073 #~ msgid "paper size|A2x4"
6076 #~ msgid "paper size|A2x5"
6079 #~ msgid "paper size|A3"
6082 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6083 #~ msgstr "A3 Extra"
6085 #~ msgid "paper size|A3x3"
6088 #~ msgid "paper size|A3x4"
6091 #~ msgid "paper size|A3x5"
6094 #~ msgid "paper size|A3x6"
6097 #~ msgid "paper size|A3x7"
6100 #~ msgid "paper size|A4"
6103 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6104 #~ msgstr "A4 Extra"
6106 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6109 #~ msgid "paper size|A4x3"
6112 #~ msgid "paper size|A4x4"
6115 #~ msgid "paper size|A4x5"
6118 #~ msgid "paper size|A4x6"
6121 #~ msgid "paper size|A4x7"
6124 #~ msgid "paper size|A4x8"
6127 #~ msgid "paper size|A4x9"
6130 #~ msgid "paper size|A5"
6133 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6134 #~ msgstr "A5 Extra"
6136 #~ msgid "paper size|A6"
6139 #~ msgid "paper size|A7"
6142 #~ msgid "paper size|A8"
6145 #~ msgid "paper size|A9"
6148 #~ msgid "paper size|B0"
6151 #~ msgid "paper size|B1"
6154 #~ msgid "paper size|B10"
6157 #~ msgid "paper size|B2"
6160 #~ msgid "paper size|B3"
6163 #~ msgid "paper size|B4"
6166 #~ msgid "paper size|B5"
6169 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6170 #~ msgstr "B5 Extra"
6172 #~ msgid "paper size|B6"
6175 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6178 #~ msgid "paper size|B7"
6181 #~ msgid "paper size|B8"
6184 #~ msgid "paper size|B9"
6187 #~ msgid "paper size|C0"
6190 #~ msgid "paper size|C1"
6193 #~ msgid "paper size|C10"
6196 #~ msgid "paper size|C2"
6199 #~ msgid "paper size|C3"
6202 #~ msgid "paper size|C4"
6205 #~ msgid "paper size|C5"
6208 #~ msgid "paper size|C6"
6211 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6214 #~ msgid "paper size|C7"
6217 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6220 #~ msgid "paper size|C8"
6223 #~ msgid "paper size|C9"
6226 #~ msgid "paper size|RA0"
6229 #~ msgid "paper size|RA1"
6232 #~ msgid "paper size|RA2"
6235 #~ msgid "paper size|SRA0"
6238 #~ msgid "paper size|SRA1"
6241 #~ msgid "paper size|SRA2"
6244 #~ msgid "paper size|JB0"
6247 #~ msgid "paper size|JB1"
6250 #~ msgid "paper size|JB10"
6253 #~ msgid "paper size|JB2"
6256 #~ msgid "paper size|JB3"
6259 #~ msgid "paper size|JB4"
6262 #~ msgid "paper size|JB5"
6265 #~ msgid "paper size|JB6"
6268 #~ msgid "paper size|JB7"
6271 #~ msgid "paper size|JB8"
6274 #~ msgid "paper size|JB9"
6277 #~ msgid "paper size|jis exec"
6278 #~ msgstr "jis exec"
6280 #~ msgid "paper size|10x11"
6283 #~ msgid "paper size|10x13"
6286 #~ msgid "paper size|10x14"
6289 #~ msgid "paper size|10x15"
6292 #~ msgid "paper size|11x12"
6295 #~ msgid "paper size|11x15"
6298 #~ msgid "paper size|12x19"
6301 #~ msgid "paper size|5x7"
6304 #~ msgid "paper size|Arch A"
6307 #~ msgid "paper size|Arch B"
6310 #~ msgid "paper size|Arch C"
6313 #~ msgid "paper size|Arch D"
6316 #~ msgid "paper size|Arch E"
6319 #~ msgid "paper size|b-plus"
6322 #~ msgid "paper size|c"
6325 #~ msgid "paper size|d"
6328 #~ msgid "paper size|e"
6331 #~ msgid "paper size|edp"
6334 #~ msgid "paper size|Executive"
6335 #~ msgstr "Ejecutivo"
6337 #~ msgid "paper size|f"
6340 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6341 #~ msgstr "Index 3x5"
6343 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6344 #~ msgstr "Index 5x8"
6346 #~ msgid "paper size|Invoice"
6349 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6350 #~ msgstr "Tabloide"
6352 #~ msgid "paper size|US Legal"
6353 #~ msgstr "US Legal"
6355 #~ msgid "paper size|Quarto"
6358 #~ msgid "paper size|Super A"
6361 #~ msgid "paper size|Super B"
6364 #~ msgid "paper size|Folio"
6367 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6368 #~ msgstr "Folio sp"
6370 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6373 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6376 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6379 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6380 #~ msgstr "Sobre prc5"
6382 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6385 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6388 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6389 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6392 #~ msgstr "%.1f Kib"
6395 #~ msgstr "%.1f Mib"
6398 #~ msgstr "%.1f Gib"
6400 #~ msgid "Arrow spacing"
6401 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6403 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6404 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6409 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6410 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."