]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Merge remote branch 'upstream/master'
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:%s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificado como %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "error de kerberos %s\n"
59
60 #: driver.c:253 driver.c:259
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
64
65 #: driver.c:339
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
68
69 #: driver.c:343
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
74 "cuenta %s:"
75
76 #: driver.c:347
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
81 "cuenta %s:"
82
83 #: driver.c:366
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
88 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
89
90 #: driver.c:371
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
95 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (longitud -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (demasiado grande)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
120
121 #: driver.c:626
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
125
126 #: driver.c:631
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d octetos)"
130
131 #: driver.c:632
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
135
136 #: driver.c:699
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
140
141 #: driver.c:758
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
147 "esperada)\n"
148
149 #: driver.c:790
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " retenido\n"
152
153 #: driver.c:800
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " eliminado\n"
156
157 #: driver.c:817
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " no eliminado\n"
160
161 #: driver.c:835
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
168 "servidor %s\n"
169 msgstr[1] ""
170 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
171 "servidor %s\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr ""
177 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
178 "servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:896
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:900
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
189
190 #: driver.c:905
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr ""
194 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
195
196 #: driver.c:908
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
200
201 #: driver.c:920
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
212 "obtener correo de %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:927
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
224 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
225 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
226 "para diagnosticar el problema.\n"
227 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
228
229 #: driver.c:953
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
233
234 #: driver.c:956
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
238
239 #: driver.c:980
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
243
244 #: driver.c:1001
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
247
248 #: driver.c:1028
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
252
253 #: driver.c:1075
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
257
258 #: driver.c:1091
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
261
262 #: driver.c:1093
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
266
267 #: driver.c:1122
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
270
271 #: driver.c:1175
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1179
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1184
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
285
286 #: driver.c:1187
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (previamente autorizado)"
289
290 #: driver.c:1208
291 #, c-format
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
294
295 #: driver.c:1212
296 #, c-format
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
299
300 #: driver.c:1216
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
313 "\n"
314 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
316 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
317 "\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio se restablezca."
321
322 #: driver.c:1222
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
335 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
336 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
337 "\n"
338 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
339 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
340 "se restaure."
341
342 #: driver.c:1232
343 msgid ""
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
351 "is restored."
352 msgstr ""
353 "El intento de obtener autorización falló.\n"
354 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
355 "algunos\n"
356 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
357 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
358 "falla en el acceso.\n"
359 "\n"
360 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
361 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
362 "servicio se restablezca."
363
364 #: driver.c:1248
365 #, c-format
366 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
367 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1253
370 #, c-format
371 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
372 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1277
375 #, c-format
376 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
377 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
378
379 #: driver.c:1283
380 #, c-format
381 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
382 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
383
384 #: driver.c:1287
385 #, c-format
386 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
387 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
388
389 #: driver.c:1291
390 msgid "Service has been restored.\n"
391 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
392
393 #: driver.c:1323
394 #, c-format
395 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
396 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
397
398 #: driver.c:1325
399 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
400 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
401
402 #: driver.c:1337
403 #, c-format
404 msgid "%s at %s (folder %s)"
405 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
406
407 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
408 #, c-format
409 msgid "%s at %s"
410 msgstr "%s en %s"
411
412 #: driver.c:1345
413 #, c-format
414 msgid "Polling %s\n"
415 msgstr "Consultando %s\n"
416
417 #: driver.c:1349
418 #, c-format
419 msgid "%d message (%d %s) for %s"
420 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
421 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
422 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
423
424 #: driver.c:1352
425 msgid "seen"
426 msgid_plural "seen"
427 msgstr[0] "visto"
428 msgstr[1] "vistos"
429
430 #: driver.c:1355
431 #, c-format
432 msgid "%d message for %s"
433 msgid_plural "%d messages for %s"
434 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
435 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
436
437 #: driver.c:1362
438 #, c-format
439 msgid " (%d octets).\n"
440 msgstr " (%d octetos).\n"
441
442 #: driver.c:1368
443 #, c-format
444 msgid "No mail for %s\n"
445 msgstr "No hay correo para %s\n"
446
447 #: driver.c:1401
448 msgid "bogus message count!"
449 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
450
451 #: driver.c:1544
452 msgid "socket"
453 msgstr "zócalo"
454
455 #: driver.c:1547
456 msgid "missing or bad RFC822 header"
457 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
458
459 #: driver.c:1550
460 msgid "MDA"
461 msgstr "MDA"
462
463 #: driver.c:1553
464 msgid "client/server synchronization"
465 msgstr "sincronización cliente/servidor"
466
467 #: driver.c:1556
468 msgid "client/server protocol"
469 msgstr "protocolo cliente/servidor"
470
471 #: driver.c:1559
472 msgid "lock busy on server"
473 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
474
475 #: driver.c:1562
476 msgid "SMTP transaction"
477 msgstr "Transacción SMTP"
478
479 #: driver.c:1565
480 msgid "DNS lookup"
481 msgstr "búsqueda en DNS"
482
483 #: driver.c:1568
484 msgid "undefined"
485 msgstr "indefinido"
486
487 #: driver.c:1574
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
491
492 #: driver.c:1576
493 msgid "unknown"
494 msgstr "desconocida"
495
496 #: driver.c:1578
497 #, c-format
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
500
501 #: driver.c:1590
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
504 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
505
506 #: driver.c:1592
507 #, c-format
508 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
509 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
510
511 #: driver.c:1611
512 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
513 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
514
515 #: driver.c:1619
516 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
517 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
518
519 #: driver.c:1630
520 #, c-format
521 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
523
524 #: driver.c:1636
525 #, c-format
526 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
528
529 #: driver.c:1645
530 #, c-format
531 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
532 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
533
534 #: env.c:61
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
539 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
540 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Abort.\n"
542 msgstr ""
543 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
544 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
545 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
546 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
547 "%s: Abortar.\n"
548
549 #: env.c:73
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
555 "headers.\n"
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
557 "%s: Abort.\n"
558 msgstr ""
559 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
560 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
561 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
562 "Message-ID: o Return-Path.\n"
563 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
564 "%s: Abortar.\n"
565
566 #: env.c:85
567 #, c-format
568 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
569 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
570
571 #: env.c:149
572 #, c-format
573 msgid "%s: can't determine your host!"
574 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
575
576 #: env.c:172
577 #, c-format
578 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
579 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
580
581 #: env.c:174
582 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
583 msgstr ""
584 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
585 "para cualificarlo.\n"
586
587 #: env.c:178
588 msgid ""
589 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
590 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
591 "problems!\n"
592 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
593 msgstr ""
594 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
595 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
596 "similares\n"
597 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
598
599 #: etrn.c:49 odmr.c:61
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
603
604 #: etrn.c:55
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:79
610 #, c-format
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
613
614 #: etrn.c:84
615 #, c-format
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
618
619 #: etrn.c:90
620 #, c-format
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
623
624 #: etrn.c:94
625 #, c-format
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
628
629 #: etrn.c:98
630 #, c-format
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
633
634 #: etrn.c:102
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:106
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
641
642 #: etrn.c:110
643 #, c-format
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
646
647 #: etrn.c:154
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
650
651 #: etrn.c:158
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:162
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
658
659 #: etrn.c:166
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
662
663 #: fetchmail.c:137
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
671 msgstr ""
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
674 "Wilson\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
677
678 #: fetchmail.c:143
679 msgid ""
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
683 msgstr ""
684 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
685 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
686 "detalles,\n"
687 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
688
689 #: fetchmail.c:177
690 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
691 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
692
693 #: fetchmail.c:189
694 msgid "fetchmail: invoked with"
695 msgstr "fetchmail: invocado con"
696
697 #: fetchmail.c:213
698 msgid "could not get current working directory\n"
699 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
700
701 #: fetchmail.c:284
702 #, c-format
703 msgid "This is fetchmail release %s"
704 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
705
706 #: fetchmail.c:404
707 #, c-format
708 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
709 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
710
711 #: fetchmail.c:405
712 msgid " and "
713 msgstr " y "
714
715 #: fetchmail.c:410
716 #, c-format
717 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
718 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
719
720 #: fetchmail.c:431
721 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
722 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
723
724 #: fetchmail.c:443
725 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
726 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
727
728 #: fetchmail.c:449
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
731 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
732
733 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
734 msgid "background"
735 msgstr "segundo plano"
736
737 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
738 msgid "foreground"
739 msgstr "primer plano"
740
741 #: fetchmail.c:458
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
745
746 #: fetchmail.c:481
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
749 "running.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
752 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
753
754 #: fetchmail.c:487
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
758 "ld.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
761 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
762
763 #: fetchmail.c:494
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
767
768 #: fetchmail.c:504
769 msgid ""
770 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
773 "ejecución en segundo plano.\n"
774
775 #: fetchmail.c:510
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
778 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
779
780 #: fetchmail.c:522
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
783 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
784
785 #: fetchmail.c:537
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
788 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
789
790 #: fetchmail.c:541
791 #, c-format
792 msgid "Enter password for %s@%s: "
793 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
794
795 #: fetchmail.c:583
796 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
797 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
798
799 #: fetchmail.c:587
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
802 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
803
804 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "could not open %s to append logs to\n"
807 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
808
809 #: fetchmail.c:607
810 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
811 msgstr ""
812 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
813 "registros\n"
814
815 #: fetchmail.c:626
816 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
817 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
818
819 #: fetchmail.c:648
820 #, c-format
821 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
822 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
823
824 #: fetchmail.c:653
825 #, c-format
826 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
827 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
828
829 #: fetchmail.c:658
830 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
831 msgstr ""
832 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
833 "restaurado\n"
834
835 #: fetchmail.c:685
836 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
837 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
838
839 #: fetchmail.c:715
840 #, c-format
841 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
842 msgstr ""
843 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
844 "espera)\n"
845
846 #: fetchmail.c:727
847 #, c-format
848 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
849 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
850
851 #: fetchmail.c:765
852 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
853 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
854
855 #: fetchmail.c:767
856 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
858
859 #: fetchmail.c:769
860 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
862
863 #: fetchmail.c:771
864 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
866
867 #: fetchmail.c:773
868 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
870
871 #: fetchmail.c:775
872 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
874
875 #: fetchmail.c:777
876 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
878
879 #: fetchmail.c:779
880 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
882
883 #: fetchmail.c:781
884 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
886
887 #: fetchmail.c:783
888 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
890
891 #: fetchmail.c:785
892 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
894
895 #: fetchmail.c:787
896 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
898
899 #: fetchmail.c:789
900 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
902
903 #: fetchmail.c:791
904 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
906
907 #: fetchmail.c:793
908 #, c-format
909 msgid "Query status=%d\n"
910 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
911
912 #: fetchmail.c:835
913 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
914 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
915
916 #: fetchmail.c:843
917 #, c-format
918 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
919 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
920
921 #: fetchmail.c:867
922 #, c-format
923 msgid "awakened by %s\n"
924 msgstr "despertado por %s\n"
925
926 #: fetchmail.c:870
927 #, c-format
928 msgid "awakened by signal %d\n"
929 msgstr "despertado por la señal %d\n"
930
931 #: fetchmail.c:878
932 #, c-format
933 msgid "awakened at %s\n"
934 msgstr "despertado en %s\n"
935
936 #: fetchmail.c:883
937 #, c-format
938 msgid "normal termination, status %d\n"
939 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
940
941 #: fetchmail.c:1042
942 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
943 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
944
945 #: fetchmail.c:1076
946 #, c-format
947 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
948 msgstr ""
949 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
950
951 #: fetchmail.c:1115
952 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
953 msgstr ""
954 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
955 "configuración.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1237
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1244
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
964
965 #: fetchmail.c:1250
966 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
968
969 #: fetchmail.c:1256
970 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
972
973 #: fetchmail.c:1286
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
977 msgstr ""
978 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
979 "«multidrop» de %s\n"
980
981 #: fetchmail.c:1297
982 #, c-format
983 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
984 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
985
986 #: fetchmail.c:1298
987 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
988 msgstr ""
989 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
990 "postmaster!\n"
991
992 #: fetchmail.c:1315
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
996 "service or port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
999 "positivo para el servicio el puerto\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1322
1002 #, c-format
1003 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1004 msgstr ""
1005 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1006 "privilegiado\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1340
1009 #, c-format
1010 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1011 msgstr ""
1012 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1013 "predeterminado\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1354
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1017 msgstr ""
1018 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1019 "error\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1379
1022 #, c-format
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "terminado con señal %d\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1452
1027 #, c-format
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1477
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1489
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1499
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1505
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1513
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1520
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1530
1056 #, c-format
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1547
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1549
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1551
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1554
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1557
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1559
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1561
1089 #, c-format
1090 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1091 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1565
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1567
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1570
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1104 msgstr ""
1105 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1106 "mensajes).\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1572
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1110 msgstr ""
1111 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1112 "mensajes).\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1579
1115 #, c-format
1116 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1117 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1583
1120 #, c-format
1121 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1122 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1586
1125 #, c-format
1126 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1127 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1128 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1129 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1590
1132 #, c-format
1133 msgid "  True name of server is %s.\n"
1134 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1593
1137 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1138 msgstr ""
1139 "  Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1594
1142 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1143 msgstr ""
1144 "  Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1598
1147 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1148 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1602
1151 #, c-format
1152 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1605
1156 #, c-format
1157 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1608
1161 #, c-format
1162 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1163 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1617
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1168 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1169
1170 #: fetchmail.c:1620
1171 #, c-format
1172 msgid "  Protocol is %s"
1173 msgstr "  El protocolo es %s"
1174
1175 #: fetchmail.c:1622
1176 #, c-format
1177 msgid " (using service %s)"
1178 msgstr " (usando servicio %s)"
1179
1180 #: fetchmail.c:1624
1181 msgid " (using default port)"
1182 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1183
1184 #: fetchmail.c:1626
1185 msgid " (forcing UIDL use)"
1186 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1632
1189 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1190 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1635
1193 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1638
1197 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1641
1201 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1644
1205 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1647
1209 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1650
1213 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1653
1217 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1656
1221 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1659
1225 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1226 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1663
1229 #, c-format
1230 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1231 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1666
1234 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1235 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1668
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1240 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1670
1243 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1244 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1673
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1249 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1675
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1254 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1677
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1259 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1679
1262 #, c-format
1263 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1682
1268 #, c-format
1269 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1271
1272 #: fetchmail.c:1684
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (predeterminado).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1691
1277 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1696
1281 msgid "  Selected mailboxes are:"
1282 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1283
1284 #: fetchmail.c:1702
1285 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1703
1289 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1705
1293 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1706
1297 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1298 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1708
1301 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1304 "on).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1709
1307 msgid ""
1308 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1311 "off).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1711
1314 msgid ""
1315 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1316 "on).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1319 "limitflush on).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1712
1322 msgid ""
1323 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1324 "limitflush off).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1327 "limitflush off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1714
1330 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1331 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1715
1334 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1335 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1717
1338 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1339 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1718
1342 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1343 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1720
1346 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1347 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1721
1350 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1351 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1723
1354 msgid ""
1355 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1724
1360 msgid ""
1361 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1726
1366 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1727
1370 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1729
1374 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1375 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1730
1378 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1732
1382 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1733
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1735
1392 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1736
1396 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1740
1400 #, c-format
1401 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1743
1405 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1745
1409 #, c-format
1410 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1413 "warnings %d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1748
1416 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1419 "warnings 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1751
1422 #, c-format
1423 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgstr ""
1425 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1754
1428 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1756
1433 #, c-format
1434 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1437 "%d).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1759
1440 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1441 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1763
1444 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1445 msgstr ""
1446 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1765
1449 #, c-format
1450 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1453 "fastuidl %d).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1768
1456 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1770
1461 #, c-format
1462 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1463 msgstr "  El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1772
1466 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1467 msgstr ""
1468 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1776
1471 #, c-format
1472 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1473 msgstr ""
1474 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1475 "d).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1778
1478 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1479 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1785
1482 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1483 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1484
1485 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1486 msgid " (default)"
1487 msgstr " (predeterminado)"
1488
1489 #: fetchmail.c:1795
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1492 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1797
1495 #, c-format
1496 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1497 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1804
1500 #, c-format
1501 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1502 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1503
1504 #: fetchmail.c:1815
1505 #, c-format
1506 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1507 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1818
1510 #, c-format
1511 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1512 msgstr ""
1513 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1827
1516 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1517 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1518
1519 #: fetchmail.c:1833
1520 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1521 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1836
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1839
1529 msgid "  No pre-connection command.\n"
1530 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1841
1533 #, c-format
1534 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1535 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1844
1538 msgid "  No post-connection command.\n"
1539 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1847
1542 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1543 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1857
1546 msgid "  Multi-drop mode: "
1547 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1548
1549 #: fetchmail.c:1859
1550 msgid "  Single-drop mode: "
1551 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1552
1553 #: fetchmail.c:1861
1554 #, c-format
1555 msgid "%d local name recognized.\n"
1556 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1557 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1558 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1876
1561 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1562 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1877
1565 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1566 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1881
1569 msgid ""
1570 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 msgstr ""
1572 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1573 "direcciones «multidrop».\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1883
1576 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1577 msgstr ""
1578 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1579 "«multidrop».\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1886
1582 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1583 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1889
1586 #, c-format
1587 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1588 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1892
1591 #, c-format
1592 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1593 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1895
1596 #, c-format
1597 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1598 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1898
1601 msgid "  No prefix stripping\n"
1602 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1903
1605 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1606 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1607
1608 #: fetchmail.c:1911
1609 msgid "  Local domains:"
1610 msgstr "  Dominios locales:"
1611
1612 #: fetchmail.c:1921
1613 #, c-format
1614 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1615 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1923
1618 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1619 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1925
1622 #, c-format
1623 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1624 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1927
1627 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1628 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1931
1631 #, c-format
1632 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 msgstr ""
1634 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1635 "(--plugin %s).\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1933
1638 msgid "  No plugin command specified.\n"
1639 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1935
1642 #, c-format
1643 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1644 msgstr ""
1645 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1646 "plugout %s).\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1937
1649 msgid "  No plugout command specified.\n"
1650 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1942
1653 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1654 msgstr "  No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1951
1657 #, c-format
1658 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1659 msgstr "  %d UID guardadas.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1959
1662 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 msgstr ""
1664 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1665 "«Received».\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1961
1668 #, fuzzy
1669 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1670 msgstr ""
1671 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1672 "«Received».\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:1966
1675 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: fetchmail.c:1969
1679 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: fetchmail.c:1974
1683 #, c-format
1684 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1685 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1686
1687 #: getpass.c:71
1688 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1689 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1690
1691 #: getpass.c:193
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1698
1699 #: gssapi.c:67
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1702 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1703
1704 #: gssapi.c:72
1705 #, c-format
1706 msgid "Using service name [%s]\n"
1707 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1708
1709 #: gssapi.c:89
1710 msgid "Sending credentials\n"
1711 msgstr "Enviando credenciales\n"
1712
1713 #: gssapi.c:107
1714 msgid "Error exchanging credentials\n"
1715 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1716
1717 #: gssapi.c:152
1718 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1719 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1720
1721 #: gssapi.c:157
1722 msgid "Credential exchange complete\n"
1723 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1724
1725 #: gssapi.c:161
1726 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1727 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1728
1729 #: gssapi.c:170
1730 #, c-format
1731 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1732 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1733
1734 #: gssapi.c:174
1735 #, c-format
1736 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1737 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1738
1739 #: gssapi.c:187
1740 msgid "Error creating security level request\n"
1741 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1742
1743 #: gssapi.c:198
1744 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1745 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1746
1747 #: gssapi.c:201
1748 msgid "Error releasing credentials\n"
1749 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1750
1751 #: idle.c:61
1752 #, c-format
1753 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1754 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1755
1756 #: imap.c:73
1757 #, c-format
1758 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: imap.c:91
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1764 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1765
1766 #: imap.c:138
1767 #, c-format
1768 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: imap.c:387
1772 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1773 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1774
1775 #: imap.c:393
1776 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1777 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1778
1779 #: imap.c:400
1780 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1781 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1782
1783 #: imap.c:415
1784 msgid "will idle after poll\n"
1785 msgstr "descansará después de consultar\n"
1786
1787 #: imap.c:507 pop3.c:518
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1790 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1791
1792 #: imap.c:516 pop3.c:527
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1795 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1796
1797 #: imap.c:520
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1800 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1801
1802 #: imap.c:640
1803 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1804 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1805
1806 #: imap.c:662 pop3.c:385
1807 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1809
1810 #: imap.c:671
1811 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1812 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1813
1814 #: imap.c:737
1815 #, c-format
1816 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1817 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1818
1819 #: imap.c:876
1820 #, c-format
1821 msgid "%lu is unseen\n"
1822 msgstr "%lu no fue visto\n"
1823
1824 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1825 #, c-format
1826 msgid "%u is unseen\n"
1827 msgstr "%u no fue visto\n"
1828
1829 #: imap.c:972 imap.c:1031
1830 msgid "re-poll failed\n"
1831 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1832
1833 #: imap.c:980 imap.c:1036
1834 #, c-format
1835 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1837 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1838 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1839
1840 #: imap.c:997
1841 msgid "mailbox selection failed\n"
1842 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1843
1844 #: imap.c:1001
1845 #, c-format
1846 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1847 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1848 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1849 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1850
1851 #: imap.c:1015
1852 msgid "expunge failed\n"
1853 msgstr "falló la eliminación\n"
1854
1855 #: imap.c:1019
1856 #, c-format
1857 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1859 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1860 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1861
1862 #: imap.c:1058
1863 msgid "search for unseen messages failed\n"
1864 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1865
1866 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1867 #, c-format
1868 msgid "%u is first unseen\n"
1869 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1870
1871 #: imap.c:1144
1872 msgid ""
1873 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1874 msgstr ""
1875 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1876 "el servidor.\n"
1877
1878 #: interface.c:256
1879 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1880 msgstr ""
1881 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1882 "kmem."
1883
1884 #: interface.c:396
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1887 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1888
1889 #: interface.c:418
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1892
1893 #: interface.c:424
1894 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1896
1897 #: interface.c:430
1898 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1899 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1900
1901 #: interface.c:448
1902 #, c-format
1903 msgid "Routing message version %d not understood."
1904 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1905
1906 #: interface.c:480
1907 #, c-format
1908 msgid "No interface found with name %s"
1909 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1910
1911 #: interface.c:538
1912 #, c-format
1913 msgid "No IP address found for %s"
1914 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1915
1916 #: interface.c:590
1917 msgid "missing IP interface address\n"
1918 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1919
1920 #: interface.c:606
1921 msgid "invalid IP interface address\n"
1922 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1923
1924 #: interface.c:612
1925 msgid "invalid IP interface mask\n"
1926 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1927
1928 #: interface.c:651
1929 #, c-format
1930 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1931 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1932
1933 #: interface.c:666
1934 #, c-format
1935 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1936 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1937
1938 #: interface.c:685
1939 #, c-format
1940 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1941 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1942
1943 #: interface.c:697
1944 #, c-format
1945 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1946 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1947
1948 #: interface.c:723
1949 #, c-format
1950 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1951 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1952
1953 #: interface.c:730
1954 #, c-format
1955 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1956 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1957
1958 #: kerberos.c:74
1959 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1960 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1961
1962 #: kerberos.c:139
1963 #, c-format
1964 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1965 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
1966
1967 #: kerberos.c:147
1968 #, c-format
1969 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1970 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
1971
1972 #: kerberos.c:213
1973 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1974 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
1975
1976 #: kerberos.c:220
1977 msgid "challenge mismatch\n"
1978 msgstr "desafío no coincidente\n"
1979
1980 #: lock.c:87
1981 #, c-format
1982 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1983 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1984
1985 #: lock.c:98
1986 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1987 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1988
1989 #: lock.c:122
1990 #, c-format
1991 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1992 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1993
1994 #: lock.c:169
1995 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1996 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1997
1998 #: netrc.c:220
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2001 msgstr "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2002
2003 #: netrc.c:258
2004 #, c-format
2005 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2006 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2007
2008 #: odmr.c:67
2009 #, c-format
2010 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2011 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2012
2013 #: odmr.c:105
2014 msgid "Turnaround now...\n"
2015 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2016
2017 #: odmr.c:110
2018 msgid "ATRN request refused.\n"
2019 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2020
2021 #: odmr.c:114
2022 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2023 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2024
2025 #: odmr.c:119
2026 msgid "You have no mail.\n"
2027 msgstr "No tiene correo.\n"
2028
2029 #: odmr.c:123
2030 msgid "Command not implemented\n"
2031 msgstr "Orden no implementada\n"
2032
2033 #: odmr.c:127
2034 msgid "Authentication required.\n"
2035 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2036
2037 #: odmr.c:132
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2040 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2041
2042 #: odmr.c:192
2043 msgid "receiving message data\n"
2044 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2045
2046 #: odmr.c:245
2047 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2049
2050 #: odmr.c:249
2051 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2053
2054 #: odmr.c:253
2055 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2057
2058 #: odmr.c:257
2059 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2061
2062 #: opie.c:42
2063 msgid "server recv fatal\n"
2064 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2065
2066 #: opie.c:56
2067 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2068 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2069
2070 #: opie.c:64 pop3.c:610
2071 msgid "Secret pass phrase: "
2072 msgstr "Frase clave secreta: "
2073
2074 #: options.c:176 options.c:220
2075 #, c-format
2076 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2077 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2078
2079 #: options.c:185
2080 #, c-format
2081 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2082 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2083
2084 #: options.c:186
2085 msgid "smaller"
2086 msgstr "menor"
2087
2088 #: options.c:186
2089 msgid "larger"
2090 msgstr "mayor"
2091
2092 #: options.c:323
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2095 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2096
2097 #: options.c:364
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2100 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2101
2102 #: options.c:411
2103 #, c-format
2104 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2105 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2106
2107 #: options.c:620
2108 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2109 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2110
2111 #: options.c:621
2112 msgid "  Options are as follows:\n"
2113 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2114
2115 #: options.c:622
2116 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2117 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2118
2119 #: options.c:623
2120 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2121 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2122
2123 #: options.c:625
2124 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2125 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2126
2127 #: options.c:626
2128 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2129 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2130
2131 #: options.c:627
2132 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2133 msgstr ""
2134 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2135
2136 #: options.c:628
2137 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2140 "segundos\n"
2141
2142 #: options.c:629
2143 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2144 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2145
2146 #: options.c:630
2147 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2148 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2149
2150 #: options.c:631
2151 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2152 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2153
2154 #: options.c:632
2155 msgid ""
2156 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2157 "daemon\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2160 "ejecuta en segundo plano\n"
2161
2162 #: options.c:633
2163 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2166 "anfitrión\n"
2167
2168 #: options.c:634
2169 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2170 msgstr ""
2171 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2172
2173 #: options.c:635
2174 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2175 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UID alterno\n"
2176
2177 #: options.c:636
2178 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2179 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2180
2181 #: options.c:637
2182 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2183 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2184
2185 #: options.c:638
2186 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2187 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2188
2189 #: options.c:639
2190 msgid ""
2191 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2194 "pueden entregar.\n"
2195
2196 #: options.c:640
2197 msgid ""
2198 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2199 "(default).\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2202 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2203
2204 #: options.c:642
2205 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2206 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2207
2208 #: options.c:643
2209 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2210 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2211
2212 #: options.c:646
2213 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2214 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2215
2216 #: options.c:647
2217 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2218 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2219
2220 #: options.c:648
2221 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2222 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2223
2224 #: options.c:649
2225 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2226 msgstr ""
2227 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2228 "(recomendado)\n"
2229
2230 #: options.c:650
2231 #, fuzzy
2232 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2233 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2234
2235 #: options.c:651
2236 #, fuzzy
2237 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2238 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2239
2240 #: options.c:652
2241 msgid ""
2242 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2245 "(desaconsejado)\n"
2246
2247 #: options.c:653
2248 msgid ""
2249 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2250 "cert.\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2253 "certificado del servidor.\n"
2254
2255 #: options.c:654
2256 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2257 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2258
2259 #: options.c:656
2260 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2263
2264 #: options.c:657
2265 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2268 "smtp\n"
2269
2270 #: options.c:658
2271 msgid ""
2272 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2273 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: options.c:661
2277 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2280
2281 #: options.c:662
2282 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2283 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2284
2285 #: options.c:663
2286 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2287 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2288
2289 #: options.c:664
2290 msgid ""
2291 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2292 msgstr ""
2293 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2294 "numérico)\n"
2295
2296 #: options.c:665
2297 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2300
2301 #: options.c:666
2302 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2303 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2304
2305 #: options.c:667
2306 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2307 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2308
2309 #: options.c:668
2310 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2311 msgstr ""
2312 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2313 "usuario\n"
2314
2315 #: options.c:669
2316 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2317 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2318
2319 #: options.c:670
2320 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2321 msgstr ""
2322 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2323 "encabezado «Received»\n"
2324
2325 #: options.c:672
2326 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2327 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2328
2329 #: options.c:673
2330 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2331 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2332
2333 #: options.c:674
2334 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2335 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2336
2337 #: options.c:675
2338 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2339 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2340
2341 #: options.c:676
2342 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2343 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2344
2345 #: options.c:677
2346 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2347 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2348
2349 #: options.c:678
2350 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2351 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2352
2353 #: options.c:679
2354 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2355 msgstr ""
2356 "  -l, --limit       no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2357
2358 #: options.c:680
2359 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2360 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2361
2362 #: options.c:682
2363 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2364 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2365
2366 #: options.c:683
2367 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2368 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2369
2370 #: options.c:684
2371 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2372 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2373
2374 #: options.c:685
2375 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2376 msgstr ""
2377 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2378 "SMTP\n"
2379
2380 #: options.c:686
2381 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2382 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2383
2384 #: options.c:687
2385 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2388 "SMTP\n"
2389
2390 #: options.c:688
2391 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2392 msgstr ""
2393 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2394 "servidor\n"
2395
2396 #: options.c:689
2397 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2398 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2399
2400 #: options.c:690
2401 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2402 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2403
2404 #: options.c:691
2405 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2406 msgstr ""
2407 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2408 "eliminaciones\n"
2409
2410 #: options.c:692
2411 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2412 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2413
2414 #: options.c:693
2415 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2416 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2417
2418 #: options.c:694
2419 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2420 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2421
2422 #: options.c:695
2423 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2424 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2425
2426 #: options.c:696
2427 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2428 msgstr ""
2429 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2430 "registro\n"
2431
2432 #: pop3.c:355
2433 msgid ""
2434 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2435 "of TOP.\n"
2436 msgstr ""
2437 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2438 "vez de TOP.\n"
2439
2440 #: pop3.c:454
2441 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2442 msgstr ""
2443 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2444
2445 #: pop3.c:455
2446 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2447 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2448
2449 #: pop3.c:538
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2452 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2453
2454 #: pop3.c:646
2455 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2456 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2457
2458 #: pop3.c:660
2459 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2460 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2461
2462 #: pop3.c:669
2463 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2464 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2465
2466 #: pop3.c:685
2467 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2468 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2469
2470 #: pop3.c:709
2471 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2472 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2473
2474 #: pop3.c:730
2475 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2476 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2477
2478 #: pop3.c:809
2479 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2480 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2481
2482 #: pop3.c:832
2483 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2484 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2485
2486 #: pop3.c:859
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2489 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2490
2491 #: pop3.c:965
2492 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2493 msgstr ""
2494 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2495
2496 #: pop3.c:1061
2497 msgid "protocol error\n"
2498 msgstr "error de protocolo\n"
2499
2500 #: pop3.c:1077
2501 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2502 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2503
2504 #: pop3.c:1109
2505 #, c-format
2506 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2508
2509 #: pop3.c:1447
2510 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2511 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2512
2513 #: rcfile_y.y:131
2514 msgid "server option after user options"
2515 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2516
2517 #: rcfile_y.y:174
2518 msgid "SDPS not enabled."
2519 msgstr "SDPS no activado."
2520
2521 #: rcfile_y.y:218
2522 msgid ""
2523 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2524 "FreeBSD\n"
2525 msgstr ""
2526 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2527 "FreeBSD\n"
2528
2529 #: rcfile_y.y:226
2530 msgid ""
2531 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2532 "FreeBSD\n"
2533 msgstr ""
2534 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2535 "FreeBSD\n"
2536
2537 #: rcfile_y.y:340
2538 msgid "SSL is not enabled"
2539 msgstr "SSL no está activado"
2540
2541 #: rcfile_y.y:391
2542 msgid "end of input"
2543 msgstr "fin de entrada"
2544
2545 #: rcfile_y.y:429
2546 #, c-format
2547 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2548 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2549
2550 #: rcfile_y.y:439
2551 #, c-format
2552 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2553 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2554
2555 #: rcfile_y.y:451
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2558 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2559
2560 #: report.c:67
2561 msgid "Unknown system error"
2562 msgstr "Error de sistema desconocido"
2563
2564 #: report.c:92
2565 #, c-format
2566 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2567 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2568
2569 #: rfc822.c:83
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "About to rewrite %s...\n"
2572 msgstr "A punto de reescribir %s"
2573
2574 #: rfc822.c:221
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2577 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2578
2579 #: rpa.c:118
2580 msgid "Success"
2581 msgstr "Éxito"
2582
2583 #: rpa.c:119
2584 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2585 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2586
2587 #: rpa.c:120
2588 msgid "Invalid userid or passphrase"
2589 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2590
2591 #: rpa.c:121
2592 msgid "Deity error"
2593 msgstr "Error en deidad"
2594
2595 #: rpa.c:174
2596 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2597 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2598
2599 #: rpa.c:185
2600 #, c-format
2601 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2602 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2603
2604 #: rpa.c:191
2605 #, c-format
2606 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2607 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2608
2609 #: rpa.c:200
2610 #, c-format
2611 msgid "Service timestamp %s\n"
2612 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2613
2614 #: rpa.c:205
2615 msgid "RPA token 2 length error\n"
2616 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2617
2618 #: rpa.c:209
2619 #, c-format
2620 msgid "Realm list: %s\n"
2621 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2622
2623 #: rpa.c:213
2624 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2625 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2626
2627 #: rpa.c:250
2628 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2629 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2630
2631 #: rpa.c:261
2632 #, c-format
2633 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2634 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2635
2636 #: rpa.c:275
2637 #, c-format
2638 msgid "RPA status: %02X\n"
2639 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2640
2641 #: rpa.c:281
2642 msgid "RPA token 4 length error\n"
2643 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2644
2645 #: rpa.c:288
2646 #, c-format
2647 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2648 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2649
2650 #: rpa.c:290
2651 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2652 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2653
2654 #: rpa.c:298
2655 #, c-format
2656 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2657 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2658
2659 #: rpa.c:303
2660 #, c-format
2661 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2662 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2663
2664 #: rpa.c:309
2665 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2666 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2667
2668 #: rpa.c:314
2669 msgid "Session key established:\n"
2670 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2671
2672 #: rpa.c:345
2673 msgid "RPA authorisation complete\n"
2674 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2675
2676 #: rpa.c:372
2677 msgid "Get response\n"
2678 msgstr "Obtener respuesta\n"
2679
2680 #: rpa.c:402
2681 #, c-format
2682 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2683 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2684
2685 #: rpa.c:463
2686 msgid "Hdr not 60\n"
2687 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2688
2689 #: rpa.c:484
2690 msgid "Token length error\n"
2691 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2692
2693 #: rpa.c:489
2694 #, c-format
2695 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2696 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2697
2698 #: rpa.c:495
2699 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2700 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2701
2702 #: rpa.c:531
2703 #, c-format
2704 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2705 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2706
2707 #: rpa.c:546
2708 msgid "Inbound binary data:\n"
2709 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2710
2711 #: rpa.c:582
2712 msgid "Outbound data:\n"
2713 msgstr "Datos salientes:\n"
2714
2715 #: rpa.c:645
2716 msgid "RPA String too long\n"
2717 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2718
2719 #: rpa.c:650
2720 msgid "Unicode:\n"
2721 msgstr "Unicode:\n"
2722
2723 #: rpa.c:709
2724 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2725 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2726
2727 #: rpa.c:710
2728 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2729 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2730
2731 #: rpa.c:711
2732 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2733 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2734
2735 #: rpa.c:712
2736 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2737 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2738
2739 #: rpa.c:713
2740 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2741 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2742
2743 #: rpa.c:724
2744 msgid "User challenge:\n"
2745 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2746
2747 #: rpa.c:874
2748 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2749 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2750
2751 #: rpa.c:887
2752 #, fuzzy
2753 msgid "MD5 result is:\n"
2754 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2755
2756 #: servport.c:53
2757 #, c-format
2758 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2759 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2760
2761 #: servport.c:80
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2764 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2765
2766 #: servport.c:81
2767 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2768 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2769
2770 #: sink.c:231
2771 #, c-format
2772 msgid "forwarding to %s\n"
2773 msgstr "reenviando a %s\n"
2774
2775 #: sink.c:318
2776 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2777 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2778
2779 #: sink.c:321
2780 #, c-format
2781 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2782 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2783
2784 #: sink.c:458
2785 #, c-format
2786 msgid "Saved error is still %d\n"
2787 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2788
2789 #: sink.c:518 sink.c:617
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP error: %s\n"
2792 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2793
2794 #: sink.c:562
2795 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2796 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2797
2798 #: sink.c:742
2799 #, c-format
2800 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2801 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2802
2803 #: sink.c:788
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2806 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2807
2808 #: sink.c:1002
2809 #, c-format
2810 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2812
2813 #: sink.c:1009
2814 #, c-format
2815 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr ""
2817 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2818
2819 #: sink.c:1055
2820 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2821 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2822
2823 #: sink.c:1067
2824 #, c-format
2825 msgid "can't even send to %s!\n"
2826 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2827
2828 #: sink.c:1073
2829 #, c-format
2830 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2831 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2832
2833 #: sink.c:1229
2834 #, c-format
2835 msgid "about to deliver with: %s\n"
2836 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2837
2838 #: sink.c:1240
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2841 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2842
2843 #: sink.c:1252
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: sink.c:1259
2849 msgid "MDA open failed\n"
2850 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2851
2852 #: sink.c:1298
2853 #, c-format
2854 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2855 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2856
2857 #: sink.c:1322
2858 #, c-format
2859 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2860 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2861
2862 #: sink.c:1380
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2865 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2866
2867 #: sink.c:1407
2868 #, c-format
2869 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2870 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2871
2872 #: sink.c:1410
2873 #, c-format
2874 msgid "MDA died of signal %d\n"
2875 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2876
2877 #: sink.c:1413
2878 #, c-format
2879 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2880 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2881
2882 #: sink.c:1416
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2886 msgstr ""
2887 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2888
2889 #: sink.c:1441
2890 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2891 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2892
2893 #: sink.c:1471
2894 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2895 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2896
2897 #: sink.c:1474
2898 #, c-format
2899 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2900 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2901
2902 #: sink.c:1629
2903 msgid ""
2904 "-- \n"
2905 "The Fetchmail Daemon"
2906 msgstr ""
2907 "-- \n"
2908 "El demonio de Fetchmail"
2909
2910 #: smtp.c:81
2911 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2912 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2913
2914 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2915 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2916 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2917
2918 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2919 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2920 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2921
2922 #: smtp.c:99
2923 #, c-format
2924 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2925 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2926
2927 #: smtp.c:116
2928 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2929 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2930
2931 #: smtp.c:131
2932 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2933 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2934
2935 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2936 msgid "smtp listener protocol error\n"
2937 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2938
2939 #: socket.c:110 socket.c:136
2940 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2941 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2942
2943 #: socket.c:168
2944 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2945 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2946
2947 #: socket.c:174
2948 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2950
2951 #: socket.c:181
2952 msgid "dup2 failed\n"
2953 msgstr "dup2 falló\n"
2954
2955 #: socket.c:187
2956 #, c-format
2957 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2958 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2959
2960 #: socket.c:190
2961 #, c-format
2962 msgid "execvp(%s) failed\n"
2963 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2964
2965 #: socket.c:281
2966 #, c-format
2967 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2968 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2969
2970 #: socket.c:284
2971 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2972 msgstr ""
2973 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
2974
2975 #: socket.c:295 socket.c:298
2976 #, c-format
2977 msgid "unknown (%s)"
2978 msgstr "desconocido (%s)"
2979
2980 #: socket.c:301
2981 #, c-format
2982 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2983 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2984
2985 #: socket.c:309
2986 #, c-format
2987 msgid "cannot create socket: %s\n"
2988 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
2989
2990 #: socket.c:325
2991 msgid "connection failed.\n"
2992 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
2993
2994 #: socket.c:327
2995 #, c-format
2996 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2997 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
2998
2999 #: socket.c:333
3000 msgid "connected.\n"
3001 msgstr "conectado.\n"
3002
3003 #: socket.c:611
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Server certificate:\n"
3006 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3007
3008 #: socket.c:616
3009 #, c-format
3010 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: socket.c:619
3014 #, c-format
3015 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: socket.c:625
3019 #, c-format
3020 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3021 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3022
3023 #: socket.c:628
3024 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3025 msgstr ""
3026 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3027 "truncado).\n"
3028
3029 #: socket.c:630
3030 msgid "Unknown Organization\n"
3031 msgstr "Organización desconocida\n"
3032
3033 #: socket.c:632
3034 #, c-format
3035 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3036 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3037
3038 #: socket.c:635
3039 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3040 msgstr ""
3041 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3042
3043 #: socket.c:637
3044 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3045 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3046
3047 #: socket.c:643
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3050 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3051
3052 #: socket.c:649
3053 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3054 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3055
3056 #: socket.c:655
3057 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3058 msgstr ""
3059 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3060
3061 #: socket.c:684
3062 #, c-format
3063 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3064 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3065
3066 #: socket.c:690
3067 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3068 msgstr ""
3069 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3070 "abortando.\n"
3071
3072 #: socket.c:719
3073 #, c-format
3074 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3075 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3076
3077 #: socket.c:726
3078 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3079 msgstr ""
3080 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3081 "certificado!\n"
3082
3083 #: socket.c:731
3084 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3085 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3086
3087 #: socket.c:733
3088 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3089 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3090
3091 #: socket.c:745
3092 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3093 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3094
3095 #: socket.c:749
3096 msgid "Out of memory!\n"
3097 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3098
3099 #: socket.c:757
3100 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3101 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3102
3103 #: socket.c:763
3104 #, c-format
3105 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3106 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3107
3108 #: socket.c:767
3109 #, c-format
3110 msgid "%s fingerprints match.\n"
3111 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3112
3113 #: socket.c:769
3114 #, c-format
3115 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3116 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3117
3118 #: socket.c:779
3119 #, c-format
3120 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3121 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3122
3123 #: socket.c:786
3124 #, c-format
3125 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3126 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3127
3128 #: socket.c:787
3129 msgid ""
3130 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3131 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3132 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3133 "fetchmail.\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: socket.c:796
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3140 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3141 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3142 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: socket.c:888
3146 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3147 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3148
3149 #: socket.c:904
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3152 msgstr ""
3153 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3154 "(SSLv23).\n"
3155
3156 #: socket.c:997
3157 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3158 msgstr ""
3159 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3160
3161 #: socket.c:1014
3162 msgid ""
3163 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3164 "sslcertck!)\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: socket.c:1080
3168 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3169 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3170
3171 #: socket.c:1083
3172 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3173 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3174
3175 #: transact.c:65
3176 #, c-format
3177 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3178 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3179
3180 #: transact.c:87
3181 #, c-format
3182 msgid "mapped %s to local %s\n"
3183 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3184
3185 #: transact.c:154
3186 #, c-format
3187 msgid "passed through %s matching %s\n"
3188 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3189
3190 #: transact.c:224
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "analyzing Received line:\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "analizando línea «Received»:\n"
3197 "%s"
3198
3199 #: transact.c:263
3200 #, c-format
3201 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3202 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3203
3204 #: transact.c:269
3205 #, c-format
3206 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3207 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3208
3209 #: transact.c:343
3210 msgid "no Received address found\n"
3211 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3212
3213 #: transact.c:352
3214 #, c-format
3215 msgid "found Received address `%s'\n"
3216 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3217
3218 #: transact.c:595
3219 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3220 msgstr ""
3221 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3222
3223 #: transact.c:597
3224 #, c-format
3225 msgid "line: %s"
3226 msgstr "línea: %s"
3227
3228 #: transact.c:1137
3229 #, c-format
3230 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3231 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3232
3233 #: transact.c:1152
3234 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3235 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3236
3237 #: transact.c:1262
3238 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3239 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3240
3241 #: transact.c:1281
3242 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3243 msgstr ""
3244 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3245
3246 #: transact.c:1288
3247 #, c-format
3248 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3249 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3250
3251 #: transact.c:1297
3252 msgid "message has embedded NULs"
3253 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3254
3255 #: transact.c:1305
3256 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3257 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3258
3259 #: transact.c:1444
3260 msgid "error writing message text\n"
3261 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3262
3263 #: uid.c:249
3264 #, c-format
3265 msgid "Old UID list from %s:"
3266 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3267
3268 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3269 msgid " <empty>"
3270 msgstr " <vacía>"
3271
3272 #: uid.c:262
3273 msgid "Scratch list of UIDs:"
3274 msgstr "Lista borrador de UID:"
3275
3276 #: uid.c:325 uid.c:374
3277 #, c-format
3278 msgid "Merged UID list from %s:"
3279 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3280
3281 #: uid.c:328
3282 #, c-format
3283 msgid "New UID list from %s:"
3284 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3285
3286 #: uid.c:355
3287 msgid "swapping UID lists\n"
3288 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3289
3290 #: uid.c:363
3291 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3292 msgstr ""
3293 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3294 "consulta\n"
3295
3296 #: uid.c:383
3297 msgid "discarding new UID list\n"
3298 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3299
3300 #: uid.c:419
3301 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3302 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3303
3304 #: uid.c:422
3305 #, c-format
3306 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3307 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3308
3309 #: uid.c:428
3310 msgid "Writing fetchids file.\n"
3311 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3312
3313 #: uid.c:439 uid.c:447
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3316 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3317
3318 #: uid.c:459
3319 #, c-format
3320 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3321 msgstr ""
3322 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3323 "intacto.\n"
3324
3325 #: uid.c:463
3326 #, c-format
3327 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3328 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3329
3330 #: uid.c:467
3331 #, c-format
3332 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3333 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3334
3335 #: xmalloc.c:33
3336 msgid "malloc failed\n"
3337 msgstr "malloc falló\n"
3338
3339 #: xmalloc.c:47
3340 msgid "realloc failed\n"
3341 msgstr "realloc falló\n"
3342
3343 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3344 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3345
3346 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3347 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3348
3349 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3352
3353 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3354 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3355
3356 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3357 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3358
3359 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3360 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3361
3362 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3363 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3364
3365 #~ msgid "temporary name server error."
3366 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3367
3368 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3369 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3370
3371 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3372 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3373
3374 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3375 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3376
3377 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3378 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3379
3380 #~ msgid " (using network security options %s)"
3381 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3382
3383 #~ msgid " (using port %d)"
3384 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3385
3386 #~ msgid "Received"
3387 #~ msgstr "«Received»"
3388
3389 #~ msgid "alloca failed"
3390 #~ msgstr "alloca falló"
3391
3392 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3393 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3394
3395 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3396 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3397
3398 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3399 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3400
3401 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3402 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3403
3404 #~ msgid "invalid security request"
3405 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3406
3407 #~ msgid "network-security support disabled"
3408 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3409
3410 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3411 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3412
3413 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3414 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"