1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:%s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificado como %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "error de kerberos %s\n"
60 #: driver.c:253 driver.c:259
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
88 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
95 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
109 msgstr " (longitud -1)"
113 msgstr " (demasiado grande)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
129 msgstr " (%d octetos)"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
155 msgstr " eliminado\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " no eliminado\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
170 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
212 "obtener correo de %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
224 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
225 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
226 "para diagnosticar el problema.\n"
227 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (previamente autorizado)"
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
314 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
316 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio se restablezca."
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
335 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
336 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
338 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
339 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
353 "El intento de obtener autorización falló.\n"
354 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
356 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
357 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
358 "falla en el acceso.\n"
360 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
361 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
362 "servicio se restablezca."
366 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
367 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
371 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
372 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
376 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
377 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
381 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
382 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
386 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
387 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
390 msgid "Service has been restored.\n"
391 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
395 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
396 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
399 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
400 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
404 msgid "%s at %s (folder %s)"
405 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
407 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
415 msgstr "Consultando %s\n"
419 msgid "%d message (%d %s) for %s"
420 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
421 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
422 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
432 msgid "%d message for %s"
433 msgid_plural "%d messages for %s"
434 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
435 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
439 msgid " (%d octets).\n"
440 msgstr " (%d octetos).\n"
444 msgid "No mail for %s\n"
445 msgstr "No hay correo para %s\n"
448 msgid "bogus message count!"
449 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
456 msgid "missing or bad RFC822 header"
457 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
464 msgid "client/server synchronization"
465 msgstr "sincronización cliente/servidor"
468 msgid "client/server protocol"
469 msgstr "protocolo cliente/servidor"
472 msgid "lock busy on server"
473 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
476 msgid "SMTP transaction"
477 msgstr "Transacción SMTP"
481 msgstr "búsqueda en DNS"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
503 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
504 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
508 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
509 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
512 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
513 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
516 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
517 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
521 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
526 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
531 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
532 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
537 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
539 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
540 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
544 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
545 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
546 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
559 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
560 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
561 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
562 "Message-ID: o Return-Path.\n"
563 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
568 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
569 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
573 msgid "%s: can't determine your host!"
574 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
578 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
579 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
582 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
584 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
585 "para cualificarlo.\n"
589 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
590 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
592 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
594 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
595 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
597 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
599 #: etrn.c:49 odmr.c:61
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
675 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
684 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
685 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
687 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
690 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
691 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
694 msgid "fetchmail: invoked with"
695 msgstr "fetchmail: invocado con"
698 msgid "could not get current working directory\n"
699 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
703 msgid "This is fetchmail release %s"
704 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
708 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
709 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
717 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
718 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
721 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
722 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
725 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
726 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
730 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
731 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
733 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
735 msgstr "segundo plano"
737 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
739 msgstr "primer plano"
743 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
748 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
752 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
757 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
760 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
761 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
765 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
770 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
772 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
773 "ejecución en segundo plano.\n"
777 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
778 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
782 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
783 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
787 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
788 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
792 msgid "Enter password for %s@%s: "
793 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
796 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
797 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
801 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
802 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
804 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
806 msgid "could not open %s to append logs to\n"
807 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
810 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
812 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
816 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
817 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
821 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
822 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
826 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
827 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
830 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
832 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
836 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
837 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
841 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
843 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
848 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
849 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
852 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
853 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
856 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
860 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
864 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
868 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
872 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
876 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
880 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
884 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
888 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
892 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
896 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
900 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
904 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgid "Query status=%d\n"
910 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
913 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
914 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
918 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
919 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
923 msgid "awakened by %s\n"
924 msgstr "despertado por %s\n"
928 msgid "awakened by signal %d\n"
929 msgstr "despertado por la señal %d\n"
933 msgid "awakened at %s\n"
934 msgstr "despertado en %s\n"
938 msgid "normal termination, status %d\n"
939 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
942 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
943 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
947 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
949 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
952 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
954 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
966 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
970 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
976 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
978 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
979 "«multidrop» de %s\n"
983 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
984 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
987 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
989 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
995 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
998 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
999 "positivo para el servicio el puerto\n"
1003 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1010 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1018 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "terminado con señal %d\n"
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1086 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1090 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1091 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1103 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1105 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1111 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1116 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1117 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1121 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1122 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1126 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1127 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1128 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1129 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1133 msgid " True name of server is %s.\n"
1134 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1137 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1139 " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1142 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1144 " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1147 msgid " Password will be prompted for.\n"
1148 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1152 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1153 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1157 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1158 msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
1162 msgid " Password = \"%s\".\n"
1163 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1167 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1168 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1172 msgid " Protocol is %s"
1173 msgstr " El protocolo es %s"
1177 msgid " (using service %s)"
1178 msgstr " (usando servicio %s)"
1181 msgid " (using default port)"
1182 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1185 msgid " (forcing UIDL use)"
1186 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1189 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1190 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1193 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1197 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1201 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1205 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1209 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1213 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1217 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1221 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1225 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1226 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1230 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1231 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1234 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1235 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1239 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1240 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1243 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1244 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1248 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1249 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1253 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1254 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1258 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1259 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1263 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1269 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (predeterminado).\n"
1277 msgid " Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1281 msgid " Selected mailboxes are:"
1282 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1285 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1289 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1293 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1297 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1298 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1301 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1303 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1308 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1310 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1315 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1318 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1323 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1324 "limitflush off).\n"
1326 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1327 "limitflush off).\n"
1330 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1331 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1334 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1335 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1338 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1339 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1342 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1343 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1346 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1347 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1350 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1351 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1355 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1357 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1361 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1363 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1366 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1370 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1374 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1375 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1378 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1382 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1392 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1401 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1405 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1410 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1416 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1418 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1423 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1425 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1434 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1436 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1440 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1441 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1444 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1446 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1450 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1452 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1456 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1458 " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1462 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1463 msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1466 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1468 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1472 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1474 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1478 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1479 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1482 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1483 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1485 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1487 msgstr " (predeterminado)"
1491 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1492 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1496 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1497 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1501 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1502 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1506 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1507 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1511 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1513 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1516 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1517 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1520 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1521 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1525 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1526 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1529 msgid " No pre-connection command.\n"
1530 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1534 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1535 msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1538 msgid " No post-connection command.\n"
1539 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1542 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1543 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1546 msgid " Multi-drop mode: "
1547 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1550 msgid " Single-drop mode: "
1551 msgstr " Modo «single-drop»: "
1555 msgid "%d local name recognized.\n"
1556 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1557 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1558 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1561 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1562 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1565 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1566 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1570 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1572 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1573 "direcciones «multidrop».\n"
1576 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1578 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1582 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1583 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1587 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1588 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1592 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1593 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1597 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1598 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1601 msgid " No prefix stripping\n"
1602 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1605 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1606 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1609 msgid " Local domains:"
1610 msgstr " Dominios locales:"
1614 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1615 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1618 msgid " No interface requirement specified.\n"
1619 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1623 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1624 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1627 msgid " No monitor interface specified.\n"
1628 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1632 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1638 msgid " No plugin command specified.\n"
1639 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1643 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1645 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1649 msgid " No plugout command specified.\n"
1650 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1653 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1654 msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1658 msgid " %d UIDs saved.\n"
1659 msgstr " %d UID guardadas.\n"
1662 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1669 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1671 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1675 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1679 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1684 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1685 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1688 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1689 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1694 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1697 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1701 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1702 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1706 msgid "Using service name [%s]\n"
1707 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1710 msgid "Sending credentials\n"
1711 msgstr "Enviando credenciales\n"
1714 msgid "Error exchanging credentials\n"
1715 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1718 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1719 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1722 msgid "Credential exchange complete\n"
1723 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1726 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1727 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1731 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1732 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1736 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1737 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1740 msgid "Error creating security level request\n"
1741 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1744 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1745 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1748 msgid "Error releasing credentials\n"
1749 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1753 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1754 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1758 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1763 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1764 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1768 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1772 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1773 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1776 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1777 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1780 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1781 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1784 msgid "will idle after poll\n"
1785 msgstr "descansará después de consultar\n"
1787 #: imap.c:507 pop3.c:518
1789 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1790 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1792 #: imap.c:516 pop3.c:527
1794 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1795 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1799 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1800 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1803 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1804 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1806 #: imap.c:662 pop3.c:385
1807 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1811 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1812 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1816 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1817 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1821 msgid "%lu is unseen\n"
1822 msgstr "%lu no fue visto\n"
1824 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1826 msgid "%u is unseen\n"
1827 msgstr "%u no fue visto\n"
1829 #: imap.c:972 imap.c:1031
1830 msgid "re-poll failed\n"
1831 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1833 #: imap.c:980 imap.c:1036
1835 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1837 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1838 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1841 msgid "mailbox selection failed\n"
1842 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1846 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1847 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1848 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1849 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1852 msgid "expunge failed\n"
1853 msgstr "falló la eliminación\n"
1857 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1859 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1860 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1863 msgid "search for unseen messages failed\n"
1864 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1866 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1868 msgid "%u is first unseen\n"
1869 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1873 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1875 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1879 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1881 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1886 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1887 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1894 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1898 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1899 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1903 msgid "Routing message version %d not understood."
1904 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1908 msgid "No interface found with name %s"
1909 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1913 msgid "No IP address found for %s"
1914 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1917 msgid "missing IP interface address\n"
1918 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1921 msgid "invalid IP interface address\n"
1922 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1925 msgid "invalid IP interface mask\n"
1926 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1930 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1931 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1935 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1936 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1940 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1941 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1945 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1946 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1950 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1951 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1955 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1956 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1959 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1960 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1964 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1965 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
1969 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1970 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
1973 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1974 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
1977 msgid "challenge mismatch\n"
1978 msgstr "desafío no coincidente\n"
1982 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1983 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1986 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1987 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1991 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1992 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1995 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1996 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2000 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2001 msgstr "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2005 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2006 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2010 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2011 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2014 msgid "Turnaround now...\n"
2015 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2018 msgid "ATRN request refused.\n"
2019 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2022 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2023 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2026 msgid "You have no mail.\n"
2027 msgstr "No tiene correo.\n"
2030 msgid "Command not implemented\n"
2031 msgstr "Orden no implementada\n"
2034 msgid "Authentication required.\n"
2035 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2039 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2040 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2043 msgid "receiving message data\n"
2044 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2047 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2051 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2055 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2059 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2063 msgid "server recv fatal\n"
2064 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2067 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2068 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2070 #: opie.c:64 pop3.c:610
2071 msgid "Secret pass phrase: "
2072 msgstr "Frase clave secreta: "
2074 #: options.c:176 options.c:220
2076 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2077 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2081 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2082 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2094 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2095 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2099 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2100 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2104 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2105 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2108 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2109 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2112 msgid " Options are as follows:\n"
2113 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2116 msgid " -?, --help display this option help\n"
2117 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2120 msgid " -V, --version display version info\n"
2121 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2124 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2125 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2128 msgid " -s, --silent work silently\n"
2129 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2132 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2134 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2137 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2139 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2143 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2144 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2147 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2148 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2151 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2152 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2156 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2159 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2160 "ejecuta en segundo plano\n"
2163 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2165 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2169 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2171 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2174 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2175 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n"
2178 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2179 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2182 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2183 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2186 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2187 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2191 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2193 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2194 "pueden entregar.\n"
2198 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2201 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2202 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2205 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2206 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2209 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2210 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2213 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2214 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2217 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2218 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2221 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2222 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2225 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2227 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2232 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2233 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2237 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2238 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2242 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2244 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2249 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2252 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2253 "certificado del servidor.\n"
2256 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2257 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2260 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2262 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2265 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2267 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2272 " --bad-header {reject|accept}\n"
2273 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2277 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2279 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2282 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2283 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2286 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2287 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2291 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2293 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2297 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2299 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2302 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2303 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2306 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2307 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2310 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2312 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2316 msgid " --principal mail service principal\n"
2317 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2320 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2322 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2323 "encabezado «Received»\n"
2326 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2327 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2330 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2331 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2334 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2335 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2338 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2339 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2342 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2343 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2346 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2347 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2350 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2351 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2354 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2356 " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2359 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2360 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2363 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2364 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2367 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2368 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2371 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2372 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2375 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2377 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2381 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2382 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2385 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2387 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2391 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2393 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2397 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2398 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2401 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2402 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2405 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2407 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2411 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2412 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2415 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2416 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2419 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2420 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2423 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2424 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2427 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2429 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2434 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2437 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2441 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2443 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2446 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2447 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2451 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2452 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2455 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2456 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2459 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2460 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2463 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2464 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2467 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2468 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2471 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2472 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2475 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2476 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2479 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2480 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2483 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2484 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2488 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2489 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2492 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2494 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2497 msgid "protocol error\n"
2498 msgstr "error de protocolo\n"
2501 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2502 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2506 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2510 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2511 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2514 msgid "server option after user options"
2515 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2518 msgid "SDPS not enabled."
2519 msgstr "SDPS no activado."
2523 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2526 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2531 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2534 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2538 msgid "SSL is not enabled"
2539 msgstr "SSL no está activado"
2542 msgid "end of input"
2543 msgstr "fin de entrada"
2547 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2548 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2552 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2553 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2557 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2558 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2561 msgid "Unknown system error"
2562 msgstr "Error de sistema desconocido"
2566 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2567 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2571 msgid "About to rewrite %s...\n"
2572 msgstr "A punto de reescribir %s"
2576 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2577 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2584 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2585 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2588 msgid "Invalid userid or passphrase"
2589 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2593 msgstr "Error en deidad"
2596 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2597 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2601 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2602 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2606 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2607 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2611 msgid "Service timestamp %s\n"
2612 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2615 msgid "RPA token 2 length error\n"
2616 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2620 msgid "Realm list: %s\n"
2621 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2624 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2625 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2628 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2629 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2633 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2634 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2638 msgid "RPA status: %02X\n"
2639 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2642 msgid "RPA token 4 length error\n"
2643 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2647 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2648 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2651 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2652 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2656 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2657 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2661 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2662 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2665 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2666 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2669 msgid "Session key established:\n"
2670 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2673 msgid "RPA authorisation complete\n"
2674 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2677 msgid "Get response\n"
2678 msgstr "Obtener respuesta\n"
2682 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2683 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2686 msgid "Hdr not 60\n"
2687 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2690 msgid "Token length error\n"
2691 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2695 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2696 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2699 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2700 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2704 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2705 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2708 msgid "Inbound binary data:\n"
2709 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2712 msgid "Outbound data:\n"
2713 msgstr "Datos salientes:\n"
2716 msgid "RPA String too long\n"
2717 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2724 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2725 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2728 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2729 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2732 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2733 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2736 msgid " service that you think you are (replay\n"
2737 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2740 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2741 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2744 msgid "User challenge:\n"
2745 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2748 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2749 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2753 msgid "MD5 result is:\n"
2754 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2758 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2759 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2763 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2764 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2767 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2768 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2772 msgid "forwarding to %s\n"
2773 msgstr "reenviando a %s\n"
2776 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2777 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2781 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2782 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2786 msgid "Saved error is still %d\n"
2787 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2789 #: sink.c:518 sink.c:617
2791 msgid "%cMTP error: %s\n"
2792 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2795 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2796 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2800 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2801 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2805 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2806 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2810 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2815 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2817 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2820 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2821 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2825 msgid "can't even send to %s!\n"
2826 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2830 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2831 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2835 msgid "about to deliver with: %s\n"
2836 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2840 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2841 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2845 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2849 msgid "MDA open failed\n"
2850 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2854 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2855 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2859 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2860 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2864 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2865 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2869 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2870 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2874 msgid "MDA died of signal %d\n"
2875 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2879 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2880 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2885 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2887 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2890 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2891 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2894 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2895 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2899 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2900 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2905 "The Fetchmail Daemon"
2908 "El demonio de Fetchmail"
2911 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2912 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2914 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2915 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2916 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2918 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2919 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2920 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2924 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2925 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2928 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2929 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2932 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2933 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2935 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2936 msgid "smtp listener protocol error\n"
2937 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2939 #: socket.c:110 socket.c:136
2940 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2941 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2944 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2945 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2948 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2952 msgid "dup2 failed\n"
2953 msgstr "dup2 falló\n"
2957 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2958 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2962 msgid "execvp(%s) failed\n"
2963 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2967 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2968 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2971 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2973 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
2975 #: socket.c:295 socket.c:298
2977 msgid "unknown (%s)"
2978 msgstr "desconocido (%s)"
2982 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2983 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2987 msgid "cannot create socket: %s\n"
2988 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
2991 msgid "connection failed.\n"
2992 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
2996 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2997 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3000 msgid "connected.\n"
3001 msgstr "conectado.\n"
3005 msgid "Server certificate:\n"
3006 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3010 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3015 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3020 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3021 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3024 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3026 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3030 msgid "Unknown Organization\n"
3031 msgstr "Organización desconocida\n"
3035 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3036 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3039 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3041 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3044 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3045 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3049 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3050 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3053 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3054 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3057 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3059 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3063 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3064 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3067 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3069 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3074 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3075 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3078 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3080 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3084 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3085 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3088 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3089 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3092 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3093 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3096 msgid "Out of memory!\n"
3097 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3100 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3101 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3105 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3106 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3110 msgid "%s fingerprints match.\n"
3111 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3115 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3116 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3120 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3121 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3125 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3126 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3130 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3131 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3132 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3139 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3140 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3141 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3142 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3146 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3147 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3151 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3153 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3157 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3159 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3163 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3168 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3169 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3172 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3173 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3177 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3178 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3182 msgid "mapped %s to local %s\n"
3183 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3187 msgid "passed through %s matching %s\n"
3188 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3193 "analyzing Received line:\n"
3196 "analizando línea «Received»:\n"
3201 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3202 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3206 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3207 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3210 msgid "no Received address found\n"
3211 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3215 msgid "found Received address `%s'\n"
3216 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3219 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3221 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3230 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3231 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3234 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3235 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3238 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3239 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3242 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3244 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3248 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3249 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3252 msgid "message has embedded NULs"
3253 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3256 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3257 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3260 msgid "error writing message text\n"
3261 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3265 msgid "Old UID list from %s:"
3266 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3268 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3273 msgid "Scratch list of UIDs:"
3274 msgstr "Lista borrador de UID:"
3276 #: uid.c:325 uid.c:374
3278 msgid "Merged UID list from %s:"
3279 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3283 msgid "New UID list from %s:"
3284 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3287 msgid "swapping UID lists\n"
3288 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3291 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3293 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3297 msgid "discarding new UID list\n"
3298 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3301 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3302 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3306 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3307 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3310 msgid "Writing fetchids file.\n"
3311 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3313 #: uid.c:439 uid.c:447
3315 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3316 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3320 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3322 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3327 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3328 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3332 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3333 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3336 msgid "malloc failed\n"
3337 msgstr "malloc falló\n"
3340 msgid "realloc failed\n"
3341 msgstr "realloc falló\n"
3343 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3344 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3346 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3347 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3349 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3351 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3353 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3354 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3356 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3357 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3359 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3360 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3362 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3363 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3365 #~ msgid "temporary name server error."
3366 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3368 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3369 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3371 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3372 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3374 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3375 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3377 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3378 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3380 #~ msgid " (using network security options %s)"
3381 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3383 #~ msgid " (using port %d)"
3384 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3387 #~ msgstr "«Received»"
3389 #~ msgid "alloca failed"
3390 #~ msgstr "alloca falló"
3392 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3393 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3395 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3396 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3398 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3399 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3401 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3402 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3404 #~ msgid "invalid security request"
3405 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3407 #~ msgid "network-security support disabled"
3408 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3410 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3411 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3413 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3414 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"