1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 08:33+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
339 "hayan guardado todos los datos: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
356 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
380 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Tipo de animación no soportado"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Porción malformada en la animación"
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "El formato de imagen ANI"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "El formato de imagen BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Desbordamiento de pila"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
500 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
501 "tiene un mapa de color local."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "El formato de imagen GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
513 msgid "Invalid header in icon"
514 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
518 msgid "Not enough memory to load icon"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
522 msgid "Icon has zero width"
523 msgstr "La anchura del icono es cero"
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
526 msgid "Icon has zero height"
527 msgstr "La altura del icono es cero"
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
530 msgid "Compressed icons are not supported"
531 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
534 msgid "Unsupported icon type"
535 msgstr "Tipo de icono no soportado"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
538 msgid "Not enough memory to load ICO file"
539 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
542 msgid "Image too large to be saved as ICO"
543 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
546 msgid "Cursor hotspot outside image"
547 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
551 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
552 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
555 msgid "The ICO image format"
556 msgstr "El formato de imagen ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
560 msgid "Error reading ICNS image: %s"
561 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
564 msgid "Could not decode ICNS file"
565 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 msgid "The ICNS image format"
569 msgstr "El formato de imagen ICNS"
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
572 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
573 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 msgid "Image type currently not supported"
585 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
588 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
589 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
597 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
600 msgid "The JPEG 2000 image format"
601 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
605 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
606 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
613 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
614 "aplicaciones para liberar memoria"
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
618 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
619 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
623 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
624 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
627 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
628 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
636 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
644 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
648 msgid "The JPEG image format"
649 msgstr "El formato de imagen JPEG"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
652 msgid "Couldn't allocate memory for header"
653 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
656 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
660 msgid "Image has invalid width and/or height"
661 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
664 msgid "Image has unsupported bpp"
665 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
669 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
670 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
673 msgid "Couldn't create new pixbuf"
674 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
677 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
678 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
681 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
682 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
685 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
686 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "El formato de imagen PCX"
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
710 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
715 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
733 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
734 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 msgid "Fatal error reading PNG image file"
738 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
742 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
743 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
747 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
749 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
750 "máximo de 79 caracteres."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
762 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
771 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
778 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "El formato de imagen PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
834 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
849 msgid "RAS image has bogus header data"
850 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
853 msgid "RAS image has unknown type"
854 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
857 msgid "unsupported RAS image variation"
858 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
918 msgid "Excess data in file"
919 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
922 msgid "The Targa image format"
923 msgstr "El formato de imagen Targa"
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
926 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "La operación TIFFClose falló"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "El formato de imagen TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "La imagen tiene alto cero"
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "El formato de imagen WBMP"
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1013 msgid "The XBM image format"
1014 msgstr "El formato de imagen XBM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1017 msgid "No XPM header found"
1018 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1021 msgid "Invalid XPM header"
1022 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1025 msgid "XPM file has image width <= 0"
1026 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1029 msgid "XPM file has image height <= 0"
1030 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1033 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1034 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1037 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1038 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1041 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1042 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1045 msgid "Cannot read XPM colormap"
1046 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1051 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1054 msgid "The XPM image format"
1055 msgstr "El formato de imagen XPM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "El formato de imagen EMF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 msgid "Couldn't load bitmap"
1088 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1091 msgid "Couldn't load metafile"
1092 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1095 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1096 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1099 msgid "Couldn't save"
1100 msgstr "No se pudo guardar"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "El formato de imagen WMF"
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1144 msgstr "Iniciando %s"
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1149 msgstr "Abriendo %s"
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1156 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1163 msgid "The license of the program"
1164 msgstr "La licencia del programa"
1166 #. Add the credits button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1171 #. Add the license button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1179 msgstr "Acerca de %s"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1187 msgstr "Escrito por"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1190 msgid "Documented by"
1191 msgstr "Documentado por"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1194 msgid "Translated by"
1195 msgstr "Traducido por"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1209 msgid "keyboard label|Shift"
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1220 msgid "keyboard label|Ctrl"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1231 msgid "keyboard label|Alt"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1241 msgid "keyboard label|Super"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1251 msgid "keyboard label|Hyper"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1261 msgid "keyboard label|Meta"
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1266 msgid "keyboard label|Space"
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1271 msgid "keyboard label|Backslash"
1272 msgstr "Contrabarra"
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1276 msgid "Invalid type function: `%s'"
1277 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1294 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1295 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1296 #. * the year will appear on the right.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1300 msgstr "calendar:MY"
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:1"
1310 #. Translators: This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text.
1313 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1314 #. * in the translation.
1316 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1319 msgid "year measurement template|2000"
1322 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1323 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1326 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1327 #. * part in the translation.
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1335 msgid "calendar:day:digits|%d"
1338 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1343 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1351 msgid "calendar:week:digits|%d"
1354 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1355 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1356 #. * Use only ASCII in the translation.
1358 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1359 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1362 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1363 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1366 msgid "calendar year format|%Y"
1369 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1370 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1371 #. * the text after the | in the translation.
1373 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1374 msgid "Accelerator|Disabled"
1375 msgstr "Desactivado"
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1381 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1382 msgid "New accelerator..."
1383 msgstr "Acelerador nuevo…"
1385 #. do not translate the part before the |
1386 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1388 msgid "progress bar label|%d %%"
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1392 msgid "Pick a Color"
1393 msgstr "Escoja un color"
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1396 msgid "Received invalid color data\n"
1397 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1401 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1402 "lightness of that color using the inner triangle."
1404 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1405 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1409 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1412 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1413 "pantalla para seleccionar ese color."
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1425 msgstr "_Saturación:"
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "Profundidad del color."
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "Brillo del color."
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "Transparencia del color."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1473 msgstr "_Nombre del color:"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1480 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1481 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1489 msgstr "Rueda de color"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1493 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1494 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1495 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1497 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1498 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1499 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1504 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1505 "it for use in the future."
1507 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1508 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1511 msgid "_Save color here"
1512 msgstr "_Guardar color aquí"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1516 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1517 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1519 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1520 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1521 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "Selección de color"
1527 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "_Métodos de entrada"
1531 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1536 msgid "Select A File"
1537 msgstr "Seleccione un archivo"
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1543 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1553 msgid "Could not retrieve information about the file"
1554 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1557 msgid "Could not add a bookmark"
1558 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1561 msgid "Could not remove bookmark"
1562 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1565 msgid "The folder could not be created"
1566 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1570 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1571 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1573 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1574 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1577 msgid "Invalid file name"
1578 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1581 msgid "The folder contents could not be displayed"
1582 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1584 #. Translators: the first string is a path and the second string
1585 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1590 msgid "%1$s on %2$s"
1591 msgstr "%1$s en %2$s"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1598 msgid "Recently Used"
1599 msgstr "Usados recientemente"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1602 msgid "Select which types of files are shown"
1603 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1607 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1608 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1612 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1613 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1617 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1618 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1622 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1623 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1664 msgid "_Add to Bookmarks"
1665 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1668 msgid "Show _Hidden Files"
1669 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1693 msgid "_Browse for other folders"
1694 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1697 msgid "Type a file name"
1698 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1700 # C en conflicto con Cancelar
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "Crear car_peta"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1710 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1712 msgid "Save in _folder:"
1713 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1716 msgid "Create in _folder:"
1717 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1720 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1721 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1725 msgid "Shortcut %s already exists"
1726 msgstr "La combinación %s ya existe"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1730 msgid "Shortcut %s does not exist"
1731 msgstr "La combinación %s no existe"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1735 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1736 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1741 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1743 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1747 msgstr "_Reemplazar"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1750 msgid "Could not start the search process"
1751 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1755 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1756 "Please make sure it is running."
1758 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1759 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1772 msgid "Could not mount %s"
1773 msgstr "No se pudo montar %s"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1776 msgid "Type name of new folder"
1777 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1797 msgstr "Desconocido"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1804 msgid "Yesterday at %H:%M"
1805 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1807 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1808 msgid "Invalid path"
1809 msgstr "Ruta no válida"
1811 #. translators: this text is shown when there are no completions
1812 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1816 msgstr "No hay coincidencias"
1818 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1819 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1822 msgid "Sole completion"
1823 msgstr "Completado único"
1825 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1826 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1830 msgid "Complete, but not unique"
1831 msgstr "Completado, pero no único"
1833 #. translators: this text is shown while the system is searching
1834 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1837 msgid "Completing..."
1838 msgstr "Completando…"
1840 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1843 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1844 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1860 msgid "Folder unreadable: %s"
1861 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1866 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1867 "available to this program.\n"
1868 "Are you sure that you want to select it?"
1870 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1871 "disponible para este programa.\n"
1872 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1876 msgstr "Carpeta _nueva"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1879 msgid "De_lete File"
1880 msgstr "_Borrar archivo"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1883 msgid "_Rename File"
1884 msgstr "_Renombrar archivo"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1889 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1891 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1892 "nombres de archivos"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1896 msgstr "Carpeta nueva"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1899 msgid "_Folder name:"
1900 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1908 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1910 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1925 msgstr "Borrar archivo"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1944 msgstr "Renombrar archivo"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "_Selección: "
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1965 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1966 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1969 msgid "Invalid UTF-8"
1970 msgstr "UTF-8 inválido"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1973 msgid "Name too long"
1974 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1977 msgid "Couldn't convert filename"
1978 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1980 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1981 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1982 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1983 #. * this particular string.
1985 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1987 msgstr "Sistema de archivos"
1989 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1990 msgid "Could not obtain root folder"
1991 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1993 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1997 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1999 msgstr "Escoja una tipografía"
2001 #. Initialize fields
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2016 "saxofón detrás del palenque de paja."
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2030 #. create the text entry widget
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2033 msgstr "_Vista previa:"
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2036 msgid "Font Selection"
2037 msgstr "Selección de tipografías"
2039 #: gtk/gtkgamma.c:408
2043 #: gtk/gtkgamma.c:418
2044 msgid "_Gamma value"
2045 msgstr "Valor _gamma"
2047 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2050 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2052 msgid "Error loading icon: %s"
2053 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2058 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2059 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2060 "You can get a copy from:\n"
2063 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2064 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2065 "Puede obtener una copia desde:\n"
2068 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2070 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2071 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2073 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2074 msgid "Failed to load icon"
2075 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2077 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2081 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2082 msgid "input method menu|System"
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2090 msgid "No extended input devices"
2091 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2095 msgstr "_Dispositivo:"
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2099 msgstr "Desactivado"
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2137 msgstr "_Inclinación X:"
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2141 msgstr "I_nclinación Y:"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2147 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2154 msgstr "(desactivado)"
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2158 msgstr "(desconocido)"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2165 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2171 msgstr "URI inválida"
2173 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:445
2175 msgid "Load additional GTK+ modules"
2176 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2178 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:446
2183 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:448
2185 msgid "Make all warnings fatal"
2186 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2188 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:451
2190 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2191 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2193 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:454
2195 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2196 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2203 #: gtk/gtkmain.c:702
2205 msgstr "default:LTR"
2207 #: gtk/gtkmain.c:768
2209 msgid "Cannot open display: %s"
2210 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2212 #: gtk/gtkmain.c:805
2213 msgid "GTK+ Options"
2214 msgstr "Opciones GTK+"
2216 #: gtk/gtkmain.c:805
2217 msgid "Show GTK+ Options"
2218 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2225 msgid "Connect _anonymously"
2226 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2229 msgid "Connect as u_ser:"
2230 msgstr "Conectar como u_suario:"
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2242 msgstr "_Contraseña:"
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2245 msgid "Forget password _immediately"
2246 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2249 msgid "Remember password until you _logout"
2250 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2253 msgid "Remember _forever"
2254 msgstr "_Recordar para siempre"
2256 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2261 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2262 msgid "Not a valid page setup file"
2263 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2265 #. Translate to the default units to use for presenting
2266 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2267 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2269 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2277 "<b>Any Printer</b>\n"
2278 "For portable documents"
2280 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2281 "Para documentos portables"
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2301 " Izquierdo: %s %s\n"
2303 " Superior: %s %s\n"
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2307 msgid "Manage Custom Sizes..."
2308 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2311 msgid "_Format for:"
2312 msgstr "_Formato para:"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2315 msgid "_Paper size:"
2316 msgstr "Tamaño del _papel:"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2319 msgid "_Orientation:"
2320 msgstr "_Orientación:"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2324 msgstr "Configuración de página"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2327 msgid "Margins from Printer..."
2328 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2332 msgid "Custom Size %d"
2333 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2336 msgid "Manage Custom Sizes"
2337 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2349 msgstr "Tamaño del papel"
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2361 msgstr "_Izquierdo:"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2368 msgid "Paper Margins"
2369 msgstr "Márgenes del papel"
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2373 msgstr "Ruta superior"
2375 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2377 msgstr "Ruta inferior"
2379 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2380 msgid "File System Root"
2381 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2383 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2384 msgid "Not available"
2385 msgstr "No disponible"
2387 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2388 msgid "_Save in folder:"
2389 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2391 #. translators: this string is the default job title for print
2392 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2393 #. * by the job number.
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2398 msgstr "%s tarea #%d"
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2402 msgid "print operation status|Initial state"
2403 msgstr "Estado inicial"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2407 msgid "print operation status|Preparing to print"
2408 msgstr "Preparado para imprimir"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2412 msgid "print operation status|Generating data"
2413 msgstr "Generando datos"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2417 msgid "print operation status|Sending data"
2418 msgstr "Enviando datos"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2422 msgid "print operation status|Waiting"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2427 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2428 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2432 msgid "print operation status|Printing"
2433 msgstr "Imprimiendo"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2437 msgid "print operation status|Finished"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2442 msgid "print operation status|Finished with error"
2443 msgstr "Terminado con error"
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2447 msgid "Preparing %d"
2448 msgstr "Preparando %d"
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2458 msgstr "Imprimiendo %d"
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2462 msgid "Error creating print preview"
2463 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2467 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2468 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2472 msgid "Error launching preview"
2473 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2477 msgid "Error printing"
2478 msgstr "Error en la impresión"
2480 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2485 msgid "Printer offline"
2486 msgstr "Impresora desconectada"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2489 msgid "Out of paper"
2490 msgstr "Papel agotado"
2492 #. Translators: this is a printer status.
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2499 msgid "Need user intervention"
2500 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2504 msgstr "Tamaño personalizado"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2507 msgid "No printer found"
2508 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2511 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2512 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2515 msgid "Error from StartDoc"
2516 msgstr "Error desde StartDoc"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2520 msgid "Not enough free memory"
2521 msgstr "No hay memoria suficiente"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2524 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2525 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2528 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2529 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2532 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2536 msgid "Unspecified error"
2537 msgstr "Error no especificado"
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2543 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2548 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2559 msgstr "_Todas las páginas"
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2562 msgid "C_urrent Page"
2563 msgstr "Página a_ctual"
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2571 "Specify one or more page ranges,\n"
2574 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2581 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2588 msgstr "_Intercalar"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2598 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2599 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2603 msgid "Page Ordering"
2604 msgstr "Orden de las hojas"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2607 msgid "Left to right"
2608 msgstr "Izquierda a derecha"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2611 msgid "Right to left"
2612 msgstr "Derecha a izquierda"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2616 msgstr "Disposición"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2620 msgstr "Por las _dos caras:"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2623 msgid "Pages per _side:"
2624 msgstr "Páginas por _hoja:"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2627 msgid "Page or_dering:"
2628 msgstr "Or_den de páginas:"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2631 msgid "_Only print:"
2632 msgstr "_Sólo imprimir:"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2637 msgstr "Todas las hojas"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2641 msgstr "Hojas pares"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2645 msgstr "Hojas impares"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2656 msgid "Paper _type:"
2657 msgstr "_Tipo de papel:"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2660 msgid "Paper _source:"
2661 msgstr "_Fuente del papel:"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2664 msgid "Output t_ray:"
2665 msgstr "_Bandeja de salida:"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2669 msgstr "Detalles de la tarea"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2673 msgstr "_Prioridad:"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2676 msgid "_Billing info:"
2677 msgstr "Info de _facturación:"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2680 msgid "Print Document"
2681 msgstr "Imprimir documento"
2683 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2684 #. * in the print dialog
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2699 msgid "Add Cover Page"
2700 msgstr "Añadir página de cubierta"
2702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2703 #. * dialog that controls the front cover page.
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2709 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2710 #. * dialog that controls the back cover page.
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2716 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2717 #. * job-specific options in the print dialog
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2728 msgid "Image Quality"
2729 msgstr "Calidad de imagen"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2740 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2741 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2749 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2750 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2752 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2754 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2755 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2757 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2760 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2761 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2764 msgid "Select which type of documents are shown"
2765 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2769 msgid "No item for URI '%s' found"
2770 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2773 msgid "Untitled filter"
2774 msgstr "Filtro sin título"
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2777 msgid "Could not remove item"
2778 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2781 msgid "Could not clear list"
2782 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2785 msgid "Copy _Location"
2786 msgstr "Copiar _lugar"
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2789 msgid "_Remove From List"
2790 msgstr "_Quitar de la lista"
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2794 msgstr "_Limpiar lista"
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2797 msgid "Show _Private Resources"
2798 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2800 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2801 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2802 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2803 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2804 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2805 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2806 #. * right place when idly populating the menu in case the
2807 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2808 #. * recent chooser menu widget.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2811 msgid "No items found"
2812 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2816 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2817 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2825 msgid "Unknown item"
2826 msgstr "Elemento desconocido"
2828 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2829 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2830 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2831 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2833 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2835 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2837 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2840 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2841 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2843 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2847 msgid "recent menu label|%d. %s"
2850 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2855 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2856 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2858 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2859 #: gtk/gtkstock.c:288
2861 msgstr "Información"
2863 #: gtk/gtkstock.c:289
2865 msgstr "Advertencia"
2867 #: gtk/gtkstock.c:290
2871 #: gtk/gtkstock.c:291
2875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2876 #. * need the mnemonics to be rationalized
2878 #: gtk/gtkstock.c:296
2882 #: gtk/gtkstock.c:298
2886 #: gtk/gtkstock.c:299
2890 #: gtk/gtkstock.c:300
2894 #: gtk/gtkstock.c:301
2898 #: gtk/gtkstock.c:302
2902 #: gtk/gtkstock.c:303
2906 #: gtk/gtkstock.c:304
2910 #: gtk/gtkstock.c:305
2914 #: gtk/gtkstock.c:306
2918 #: gtk/gtkstock.c:307
2922 #: gtk/gtkstock.c:308
2926 #: gtk/gtkstock.c:309
2930 #: gtk/gtkstock.c:310
2932 msgstr "_Desconectar"
2934 #: gtk/gtkstock.c:311
2938 #: gtk/gtkstock.c:312
2942 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2943 #: gtk/gtkstock.c:313
2947 #: gtk/gtkstock.c:314
2948 msgid "Find and _Replace"
2949 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2951 #: gtk/gtkstock.c:315
2955 #: gtk/gtkstock.c:316
2957 msgstr "Pantalla _completa"
2959 #: gtk/gtkstock.c:317
2960 msgid "_Leave Fullscreen"
2961 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:319
2965 msgid "Navigation|_Bottom"
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:321
2970 msgid "Navigation|_First"
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:323
2975 msgid "Navigation|_Last"
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:325
2980 msgid "Navigation|_Top"
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:327
2985 msgid "Navigation|_Back"
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:329
2990 msgid "Navigation|_Down"
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:331
2995 msgid "Navigation|_Forward"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:333
3000 msgid "Navigation|_Up"
3003 #: gtk/gtkstock.c:334
3005 msgstr "_Disco duro"
3007 #: gtk/gtkstock.c:335
3011 #: gtk/gtkstock.c:336
3015 #: gtk/gtkstock.c:337
3016 msgid "Increase Indent"
3017 msgstr "Aumentar sangría"
3019 #: gtk/gtkstock.c:338
3020 msgid "Decrease Indent"
3021 msgstr "Disminuir sangría"
3023 #: gtk/gtkstock.c:339
3027 #: gtk/gtkstock.c:340
3028 msgid "_Information"
3029 msgstr "_Información"
3031 #: gtk/gtkstock.c:341
3035 #: gtk/gtkstock.c:342
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:344
3041 msgid "Justify|_Center"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:346
3046 msgid "Justify|_Fill"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:348
3051 msgid "Justify|_Left"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:350
3056 msgid "Justify|_Right"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:353
3061 msgid "Media|_Forward"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:355
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:357
3071 msgid "Media|P_ause"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:359
3077 msgstr "_Reproducir"
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:361
3081 msgid "Media|Pre_vious"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:363
3086 msgid "Media|_Record"
3089 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:365
3092 msgid "Media|R_ewind"
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:367
3100 #: gtk/gtkstock.c:368
3104 #: gtk/gtkstock.c:369
3108 #: gtk/gtkstock.c:370
3112 #: gtk/gtkstock.c:371
3116 #: gtk/gtkstock.c:372
3120 #: gtk/gtkstock.c:373
3124 #: gtk/gtkstock.c:374
3128 #: gtk/gtkstock.c:375
3129 msgid "Reverse landscape"
3130 msgstr "Apaisado invertido"
3132 #: gtk/gtkstock.c:376
3133 msgid "Reverse portrait"
3134 msgstr "Vertical invertido"
3136 #: gtk/gtkstock.c:377
3138 msgstr "_Configuración de página"
3140 #: gtk/gtkstock.c:378
3144 #: gtk/gtkstock.c:379
3145 msgid "_Preferences"
3146 msgstr "_Preferencias"
3148 #: gtk/gtkstock.c:380
3152 #: gtk/gtkstock.c:381
3153 msgid "Print Pre_view"
3154 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3156 #: gtk/gtkstock.c:382
3158 msgstr "_Propiedades"
3160 #: gtk/gtkstock.c:383
3164 #: gtk/gtkstock.c:384
3168 #: gtk/gtkstock.c:385
3172 #: gtk/gtkstock.c:387
3176 #: gtk/gtkstock.c:388
3180 #: gtk/gtkstock.c:389
3182 msgstr "Guardar _como"
3184 #: gtk/gtkstock.c:390
3186 msgstr "Seleccionar _todo"
3188 #: gtk/gtkstock.c:391
3192 #: gtk/gtkstock.c:392
3194 msgstr "_Tipografía"
3196 #: gtk/gtkstock.c:393
3198 msgstr "_Ascendente"
3200 #: gtk/gtkstock.c:394
3202 msgstr "_Descendente"
3204 #: gtk/gtkstock.c:395
3205 msgid "_Spell Check"
3206 msgstr "Comprobar _ortografía"
3208 #: gtk/gtkstock.c:396
3212 #: gtk/gtkstock.c:397
3213 msgid "_Strikethrough"
3216 #: gtk/gtkstock.c:398
3220 #: gtk/gtkstock.c:399
3224 #: gtk/gtkstock.c:400
3228 #: gtk/gtkstock.c:401
3232 #: gtk/gtkstock.c:402
3233 msgid "_Normal Size"
3234 msgstr "Tamaño _normal"
3236 #: gtk/gtkstock.c:403
3238 msgstr "Ajuste _óptimo"
3240 #: gtk/gtkstock.c:404
3244 #: gtk/gtkstock.c:405
3248 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3250 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3251 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3253 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3255 msgid "No deserialize function found for format %s"
3256 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3260 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3261 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3265 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3266 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3270 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3271 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3275 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3277 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3281 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3282 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3286 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3287 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3291 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3292 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3295 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3296 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3300 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3302 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3307 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3308 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3313 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3318 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3323 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3325 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3329 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3330 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3334 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3335 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3339 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3340 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3344 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3346 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3350 msgid "A <%s> element has already been specified"
3351 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3354 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3355 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3358 msgid "Serialized data is malformed"
3359 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3363 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3365 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3366 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3368 #: gtk/gtktextutil.c:61
3369 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3370 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3372 #: gtk/gtktextutil.c:62
3373 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3374 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3376 #: gtk/gtktextutil.c:63
3377 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3378 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3380 #: gtk/gtktextutil.c:64
3381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3382 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3384 #: gtk/gtktextutil.c:65
3385 msgid "LRO Left-to-right _override"
3386 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3388 #: gtk/gtktextutil.c:66
3389 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3390 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3392 #: gtk/gtktextutil.c:67
3393 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3394 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3396 #: gtk/gtktextutil.c:68
3397 msgid "ZWS _Zero width space"
3398 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3400 #: gtk/gtktextutil.c:69
3401 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3402 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3404 #: gtk/gtktextutil.c:70
3405 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3406 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3408 #: gtk/gtkthemes.c:71
3410 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3411 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3413 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3414 msgid "--- No Tip ---"
3415 msgstr "-- Sin consejo --"
3417 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3419 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3420 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3422 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3424 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3425 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3427 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3436 msgid "Turns volume down or up"
3437 msgstr "Sube o baja el volumen"
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3440 msgid "Adjusts the volume"
3441 msgstr "Ajusta el volumen"
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3445 msgstr "Bajar volumen"
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3448 msgid "Decreases the volume"
3449 msgstr "Disminuye el volumen"
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3453 msgstr "Subir volumen"
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3456 msgid "Increases the volume"
3457 msgstr "Aumenta el volumen"
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3465 msgstr "Volumen total"
3467 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3468 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3469 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3470 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3471 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3472 #. * part in the translation!
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3476 msgid "volume percentage|%d %%"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3481 msgid "paper size|asme_f"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3486 msgid "paper size|A0x2"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3491 msgid "paper size|A0"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3496 msgid "paper size|A0x3"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3501 msgid "paper size|A1"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3506 msgid "paper size|A10"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3511 msgid "paper size|A1x3"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3516 msgid "paper size|A1x4"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3521 msgid "paper size|A2"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3526 msgid "paper size|A2x3"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3531 msgid "paper size|A2x4"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3536 msgid "paper size|A2x5"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3541 msgid "paper size|A3"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3546 msgid "paper size|A3 Extra"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3551 msgid "paper size|A3x3"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3556 msgid "paper size|A3x4"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgid "paper size|A3x5"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgid "paper size|A3x6"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3571 msgid "paper size|A3x7"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3576 msgid "paper size|A4"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3581 msgid "paper size|A4 Extra"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3586 msgid "paper size|A4 Tab"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3591 msgid "paper size|A4x3"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3596 msgid "paper size|A4x4"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3601 msgid "paper size|A4x5"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3606 msgid "paper size|A4x6"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3611 msgid "paper size|A4x7"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3616 msgid "paper size|A4x8"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3621 msgid "paper size|A4x9"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3626 msgid "paper size|A5"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3631 msgid "paper size|A5 Extra"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3636 msgid "paper size|A6"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3641 msgid "paper size|A7"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3646 msgid "paper size|A8"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3651 msgid "paper size|A9"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3656 msgid "paper size|B0"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3661 msgid "paper size|B1"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3666 msgid "paper size|B10"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3671 msgid "paper size|B2"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3676 msgid "paper size|B3"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3681 msgid "paper size|B4"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3686 msgid "paper size|B5"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3691 msgid "paper size|B5 Extra"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3696 msgid "paper size|B6"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3701 msgid "paper size|B6/C4"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3706 msgid "paper size|B7"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3711 msgid "paper size|B8"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3716 msgid "paper size|B9"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3721 msgid "paper size|C0"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3726 msgid "paper size|C1"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3731 msgid "paper size|C10"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3736 msgid "paper size|C2"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3741 msgid "paper size|C3"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3746 msgid "paper size|C4"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3751 msgid "paper size|C5"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3756 msgid "paper size|C6"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3761 msgid "paper size|C6/C5"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3766 msgid "paper size|C7"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3771 msgid "paper size|C7/C6"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3776 msgid "paper size|C8"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3781 msgid "paper size|C9"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3786 msgid "paper size|DL Envelope"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3791 msgid "paper size|RA0"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3796 msgid "paper size|RA1"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3801 msgid "paper size|RA2"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3806 msgid "paper size|SRA0"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3811 msgid "paper size|SRA1"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3816 msgid "paper size|SRA2"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3821 msgid "paper size|JB0"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3826 msgid "paper size|JB1"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3831 msgid "paper size|JB10"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3836 msgid "paper size|JB2"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3841 msgid "paper size|JB3"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3846 msgid "paper size|JB4"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3851 msgid "paper size|JB5"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3856 msgid "paper size|JB6"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3861 msgid "paper size|JB7"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3866 msgid "paper size|JB8"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgid "paper size|JB9"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3876 msgid "paper size|jis exec"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3881 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3882 msgstr "Sobre Choukei 2"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3886 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3887 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3891 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3892 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3896 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3897 msgstr "Hagaki (postal)"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3901 msgid "paper size|kahu Envelope"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3906 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3907 msgstr "Sobre Kaku2"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3911 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3912 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3916 msgid "paper size|you4 Envelope"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3921 msgid "paper size|10x11"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3926 msgid "paper size|10x13"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3931 msgid "paper size|10x14"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3936 msgid "paper size|10x15"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3941 msgid "paper size|11x12"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3946 msgid "paper size|11x15"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3951 msgid "paper size|12x19"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3956 msgid "paper size|5x7"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3961 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3966 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3971 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3976 msgid "paper size|a2 Envelope"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3981 msgid "paper size|Arch A"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3986 msgid "paper size|Arch B"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3991 msgid "paper size|Arch C"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3996 msgid "paper size|Arch D"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4001 msgid "paper size|Arch E"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4006 msgid "paper size|b-plus"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4011 msgid "paper size|c"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4016 msgid "paper size|c5 Envelope"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4021 msgid "paper size|d"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4026 msgid "paper size|e"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4031 msgid "paper size|edp"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4036 msgid "paper size|European edp"
4037 msgstr "edp europeo"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4041 msgid "paper size|Executive"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4046 msgid "paper size|f"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4051 msgid "paper size|FanFold European"
4052 msgstr "FanFold europeo"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4056 msgid "paper size|FanFold US"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4061 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4062 msgstr "FanFold alemán Legal"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4066 msgid "paper size|Government Legal"
4067 msgstr "Legal gubernamental"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4071 msgid "paper size|Government Letter"
4072 msgstr "Carta oficial"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4076 msgid "paper size|Index 3x5"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4081 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4082 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4086 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4087 msgstr "Index 4x6 ext"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4091 msgid "paper size|Index 5x8"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4096 msgid "paper size|Invoice"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4101 msgid "paper size|Tabloid"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4106 msgid "paper size|US Legal"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4111 msgid "paper size|US Legal Extra"
4112 msgstr "US Legal Extra"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4116 msgid "paper size|US Letter"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4121 msgid "paper size|US Letter Extra"
4122 msgstr "US Letter Extra"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4126 msgid "paper size|US Letter Plus"
4127 msgstr "US Letter Plus"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4131 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4132 msgstr "Sobre Monarch"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4136 msgid "paper size|#10 Envelope"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4141 msgid "paper size|#11 Envelope"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4146 msgid "paper size|#12 Envelope"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4151 msgid "paper size|#14 Envelope"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4156 msgid "paper size|#9 Envelope"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4161 msgid "paper size|Personal Envelope"
4162 msgstr "Sobre personal"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4166 msgid "paper size|Quarto"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4171 msgid "paper size|Super A"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4176 msgid "paper size|Super B"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4181 msgid "paper size|Wide Format"
4182 msgstr "Formato ancho"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4186 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4191 msgid "paper size|Folio"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4196 msgid "paper size|Folio sp"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4201 msgid "paper size|Invite Envelope"
4202 msgstr "Sobre de invitación"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4206 msgid "paper size|Italian Envelope"
4207 msgstr "Sobre italiano"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4211 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4212 msgstr "juuro-ku-kai"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4216 msgid "paper size|pa-kai"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4221 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4222 msgstr "Sobre Postfix"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4226 msgid "paper size|Small Photo"
4227 msgstr "Foto pequeña"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4231 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4236 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4237 msgstr "Sobre prc10"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4241 msgid "paper size|prc 16k"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4246 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4251 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4256 msgid "paper size|prc 32k"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4261 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4266 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4271 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4276 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4281 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4286 msgid "paper size|ROC 16k"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4291 msgid "paper size|ROC 8k"
4294 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4296 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4298 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4302 msgid "Failed to write header\n"
4303 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4307 msgid "Failed to write hash table\n"
4308 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4312 msgid "Failed to write folder index\n"
4313 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4317 msgid "Failed to rewrite header\n"
4318 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4322 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4323 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4327 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4328 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4332 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4333 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4338 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4342 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4343 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4347 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4348 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4352 msgid "Cache file created successfully.\n"
4353 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4356 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4357 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4360 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4361 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4364 msgid "Don't include image data in the cache"
4365 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4368 msgid "Output a C header file"
4369 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4372 msgid "Turn off verbose output"
4373 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4376 msgid "Validate existing icon cache"
4377 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4381 msgid "File not found: %s\n"
4382 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4386 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4387 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4391 msgid "No theme index file."
4392 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4397 "No theme index file in '%s'.\n"
4398 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4400 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4401 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4405 #: modules/input/imam-et.c:454
4406 msgid "Amharic (EZ+)"
4407 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4410 #: modules/input/imcedilla.c:92
4415 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4416 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4417 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4420 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4421 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4422 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4425 #: modules/input/imipa.c:145
4430 #: modules/input/immultipress.c:31
4432 msgstr "Pulsación múltiple"
4435 #: modules/input/imthai.c:35
4440 #: modules/input/imti-er.c:453
4441 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4442 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4445 #: modules/input/imti-et.c:453
4446 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4447 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4450 #: modules/input/imviqr.c:244
4451 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4452 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4455 #: modules/input/imxim.c:28
4456 msgid "X Input Method"
4457 msgstr "Método de entrada X"
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4461 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4462 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4466 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4467 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4469 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4472 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4473 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4475 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4478 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4479 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4484 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4485 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4487 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4490 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4491 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4495 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4496 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4500 msgid "The door is open on printer '%s'."
4501 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4505 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4506 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4510 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4511 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4515 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4516 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4520 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4521 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4525 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4526 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Rechazando trabajos"
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4544 msgstr "Tipo de papel"
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Fuente de papel"
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4552 msgstr "Bandeja de salida"
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4563 msgstr "Autoseleccionar"
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4570 msgid "Printer Default"
4571 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4573 #. Translators: These strings name the possible values of the
4574 #. * job priority option in the print dialog
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4592 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4593 #. * multiple pages on a sheet when printing
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4596 msgid "Left to right, top to bottom"
4597 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4600 msgid "Left to right, bottom to top"
4601 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4604 msgid "Right to left, top to bottom"
4605 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4608 msgid "Right to left, bottom to top"
4609 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4612 msgid "Top to bottom, left to right"
4613 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4616 msgid "Top to bottom, right to left"
4617 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4620 msgid "Bottom to top, left to right"
4621 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4624 msgid "Bottom to top, right to left"
4625 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
4627 #. Cups specific, non-ppd related settings
4628 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4629 #. * in the print dialog
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4632 msgid "Pages per Sheet"
4633 msgstr "Páginas por hoja"
4635 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4636 #. * in the print dialog
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4639 msgid "Job Priority"
4640 msgstr "Prioridad del trabajo"
4642 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4643 #. * in the print dialog
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4646 msgid "Billing Info"
4647 msgstr "Información de facturación"
4649 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4650 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4651 #. * pages that the printing system may support.
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4659 msgstr "Clasificado"
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4662 msgid "Confidential"
4663 msgstr "Confidencial"
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4675 msgstr "Alto secreto"
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4678 msgid "Unclassified"
4679 msgstr "Desclasificado"
4681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4682 #. * dialog that controls the front cover page.
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4689 #. * dialog that controls the back cover page.
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4695 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4696 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4701 msgstr "Imprimir en"
4703 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4704 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4707 msgid "Print at time"
4708 msgstr "Imprimir a la hora"
4710 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4711 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4712 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4716 msgid "Custom %sx%s"
4717 msgstr "Personalizado %sx%s"
4719 #. default filename used for print-to-file
4720 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4725 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4726 msgid "Print to File"
4727 msgstr "Imprimir a un archivo"
4729 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4733 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4737 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4738 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4739 msgid "Pages per _sheet:"
4740 msgstr "Páginas por _hoja:"
4742 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4746 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4747 msgid "_Output format"
4748 msgstr "Formato de _salida"
4750 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4751 msgid "Print to LPR"
4752 msgstr "Imprimir a LPR"
4754 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4755 msgid "Pages Per Sheet"
4756 msgstr "Páginas por hoja"
4758 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4759 msgid "Command Line"
4760 msgstr "Línea de comandos"
4762 #. default filename used for print-to-test
4763 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4765 msgid "test-output.%s"
4766 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4768 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4769 msgid "Print to Test Printer"
4770 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4772 #: tests/testfilechooser.c:207
4774 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4775 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4777 #~ msgid "Arrow spacing"
4778 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
4780 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4781 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
4786 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4787 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."