]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.14.2
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 08:33+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "arg directfb"
30
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "sistema"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOMBRE"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISOR"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 msgstr "Retroceso"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
99 msgstr "Tabulador"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
103 msgstr "Retorno"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
107 msgstr "Pausa"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 msgstr "BloqDespl"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 msgstr "PetSis"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
119 msgstr "Esc"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "MultiKey"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
127 msgstr "Inicio"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "TN ←"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "TN ↑"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
139 msgstr "TN →"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "TN ↓"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "RePág"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "AvPág"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "Fin"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
159 msgstr "Inicio"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
163 msgstr "ImprPant"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
167 msgstr "Insert"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 msgstr "BloqNum"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "TN Espacio"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 msgstr "TN Intro"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 msgstr "TN Inicio"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 msgstr "TN ←"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 msgstr "TN ↑"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 msgstr "TN →"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 msgstr "TN ↓"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 msgstr "TN RePág"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 msgstr "TN Anterior"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 msgstr "TN AvPág"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
223 msgstr "TN Fin"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "TN Inicio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "TN Ins"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "TN Supr"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Supr"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr ""
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "animation file"
266 msgstr ""
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr ""
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
285 #, c-format
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
304 #, c-format
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr ""
312 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
313 "formato: %s"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr ""
338 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
339 "hayan guardado todos los datos: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
356 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 #, c-format
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
380 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Tipo de animación no soportado"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Porción malformada en la animación"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "El formato de imagen ANI"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "El formato de imagen BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr ""
449 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
450 "momento?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Desbordamiento de pila"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
491 #, c-format
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
496 msgid ""
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "colormap."
499 msgstr ""
500 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
501 "tiene un mapa de color local."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "El formato de imagen GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
513 msgid "Invalid header in icon"
514 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
518 msgid "Not enough memory to load icon"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
522 msgid "Icon has zero width"
523 msgstr "La anchura del icono es cero"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
526 msgid "Icon has zero height"
527 msgstr "La altura del icono es cero"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
530 msgid "Compressed icons are not supported"
531 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
534 msgid "Unsupported icon type"
535 msgstr "Tipo de icono no soportado"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
538 msgid "Not enough memory to load ICO file"
539 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
542 msgid "Image too large to be saved as ICO"
543 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
546 msgid "Cursor hotspot outside image"
547 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
550 #, c-format
551 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
552 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
555 msgid "The ICO image format"
556 msgstr "El formato de imagen ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
559 #, c-format
560 msgid "Error reading ICNS image: %s"
561 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
564 msgid "Could not decode ICNS file"
565 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 msgid "The ICNS image format"
569 msgstr "El formato de imagen ICNS"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
572 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
573 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 msgid "Image type currently not supported"
585 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
588 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
589 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
597 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
600 msgid "The JPEG 2000 image format"
601 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
604 #, c-format
605 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
606 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
609 msgid ""
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "memory"
612 msgstr ""
613 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
614 "aplicaciones para liberar memoria"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
617 #, c-format
618 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
619 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
623 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
624 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
627 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
628 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
634 "parsed."
635 msgstr ""
636 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
637 "puede interpretar."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
643 msgstr ""
644 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
645 "permitido."
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
648 msgid "The JPEG image format"
649 msgstr "El formato de imagen JPEG"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
652 msgid "Couldn't allocate memory for header"
653 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
656 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
660 msgid "Image has invalid width and/or height"
661 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
664 msgid "Image has unsupported bpp"
665 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 #, c-format
669 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
670 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
673 msgid "Couldn't create new pixbuf"
674 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
677 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
678 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
681 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
682 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
685 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
686 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "El formato de imagen PCX"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
710 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 msgstr ""
715 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
716 "4."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
732 msgstr ""
733 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
734 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 msgid "Fatal error reading PNG image file"
738 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
743 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
746 msgid ""
747 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
748 msgstr ""
749 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
750 "máximo de 79 caracteres."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
760 "be parsed."
761 msgstr ""
762 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
763 "puede interpretar."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
769 "allowed."
770 msgstr ""
771 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
772 "está permitido."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 #, c-format
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 msgstr ""
778 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
779 "ISO-8859-1."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "El formato de imagen PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
823 msgstr ""
824 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
825 "de los datos"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
833 msgstr ""
834 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
849 msgid "RAS image has bogus header data"
850 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
853 msgid "RAS image has unknown type"
854 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
857 msgid "unsupported RAS image variation"
858 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
918 msgid "Excess data in file"
919 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
922 msgid "The Targa image format"
923 msgstr "El formato de imagen Targa"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
926 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
927 msgstr ""
928 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "La operación TIFFClose falló"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "El formato de imagen TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "La imagen tiene alto cero"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "El formato de imagen WBMP"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1008 msgstr ""
1009 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1010 "XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1013 msgid "The XBM image format"
1014 msgstr "El formato de imagen XBM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1017 msgid "No XPM header found"
1018 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1021 msgid "Invalid XPM header"
1022 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1025 msgid "XPM file has image width <= 0"
1026 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1029 msgid "XPM file has image height <= 0"
1030 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1033 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1034 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1037 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1038 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1041 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1042 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1045 msgid "Cannot read XPM colormap"
1046 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1050 msgstr ""
1051 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1054 msgid "The XPM image format"
1055 msgstr "El formato de imagen XPM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "El formato de imagen EMF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 msgid "Couldn't load bitmap"
1088 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1091 msgid "Couldn't load metafile"
1092 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1095 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1096 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1099 msgid "Couldn't save"
1100 msgstr "No se pudo guardar"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "El formato de imagen WMF"
1105
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1110
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1115
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1120
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1125
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1130
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1133 msgid "COLORS"
1134 msgstr "COLORES"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1142 #, c-format
1143 msgid "Starting %s"
1144 msgstr "Iniciando %s"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1147 #, c-format
1148 msgid "Opening %s"
1149 msgstr "Abriendo %s"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1152 #, c-format
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1156 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1159 msgid "License"
1160 msgstr "Licencia"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1163 msgid "The license of the program"
1164 msgstr "La licencia del programa"
1165
1166 #. Add the credits button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1168 msgid "C_redits"
1169 msgstr "C_réditos"
1170
1171 #. Add the license button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1173 msgid "_License"
1174 msgstr "_Licencia"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1177 #, c-format
1178 msgid "About %s"
1179 msgstr "Acerca de %s"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1182 msgid "Credits"
1183 msgstr "Créditos"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1186 msgid "Written by"
1187 msgstr "Escrito por"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1190 msgid "Documented by"
1191 msgstr "Documentado por"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1194 msgid "Translated by"
1195 msgstr "Traducido por"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1198 msgid "Artwork by"
1199 msgstr "Arte por"
1200
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * this.
1205 #. *
1206 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1207 #.
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1209 msgid "keyboard label|Shift"
1210 msgstr "Mayús."
1211
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. *
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1220 msgid "keyboard label|Ctrl"
1221 msgstr "Ctrl"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. *
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1231 msgid "keyboard label|Alt"
1232 msgstr "Alt"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1241 msgid "keyboard label|Super"
1242 msgstr "Super"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1251 msgid "keyboard label|Hyper"
1252 msgstr "Hiper"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1261 msgid "keyboard label|Meta"
1262 msgstr "Meta"
1263
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1266 msgid "keyboard label|Space"
1267 msgstr "Espacio"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1271 msgid "keyboard label|Backslash"
1272 msgstr "Contrabarra"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid type function: `%s'"
1277 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1285 #, c-format
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1288
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. *
1294 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1295 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1296 #. * the year will appear on the right.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1299 msgid "calendar:MY"
1300 msgstr "calendar:MY"
1301
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:1"
1309
1310 #. Translators:  This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text.
1312 #. *
1313 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1314 #. * in the translation.
1315 #. *
1316 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1319 msgid "year measurement template|2000"
1320 msgstr "2000"
1321
1322 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1323 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1324 #. *
1325 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1326 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1327 #. * part in the translation.
1328 #. *
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1331 #. * too.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1334 #, c-format
1335 msgid "calendar:day:digits|%d"
1336 msgstr "%d"
1337
1338 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1340 #. *
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1343 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1350 #, c-format
1351 msgid "calendar:week:digits|%d"
1352 msgstr "%d"
1353
1354 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1355 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1356 #. * Use only ASCII in the translation.
1357 #. *
1358 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1359 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1360 #. * msgid.
1361 #. *
1362 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1363 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1366 msgid "calendar year format|%Y"
1367 msgstr "%Y"
1368
1369 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1370 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1371 #. * the text after the | in the translation.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1374 msgid "Accelerator|Disabled"
1375 msgstr "Desactivado"
1376
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1379 #. * acelerator.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1382 msgid "New accelerator..."
1383 msgstr "Acelerador nuevo…"
1384
1385 #. do not translate the part before the |
1386 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1387 #, c-format
1388 msgid "progress bar label|%d %%"
1389 msgstr "%d %%"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1392 msgid "Pick a Color"
1393 msgstr "Escoja un color"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1396 msgid "Received invalid color data\n"
1397 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1400 msgid ""
1401 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1402 "lightness of that color using the inner triangle."
1403 msgstr ""
1404 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1405 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1408 msgid ""
1409 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1410 "that color."
1411 msgstr ""
1412 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1413 "pantalla para seleccionar ese color."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1416 msgid "_Hue:"
1417 msgstr "_Matiz:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1425 msgstr "_Saturación:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "Profundidad del color."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1432 msgid "_Value:"
1433 msgstr "_Valor:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "Brillo del color."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1440 msgid "_Red:"
1441 msgstr "_Rojo:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1448 msgid "_Green:"
1449 msgstr "_Verde:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1456 msgid "_Blue:"
1457 msgstr "_Azul:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1464 msgid "Op_acity:"
1465 msgstr "_Opacidad:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "Transparencia del color."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1473 msgstr "_Nombre del color:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1476 msgid ""
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1479 msgstr ""
1480 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1481 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1484 msgid "_Palette:"
1485 msgstr "_Paleta:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1488 msgid "Color Wheel"
1489 msgstr "Rueda de color"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1492 msgid ""
1493 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1494 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1495 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1496 msgstr ""
1497 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1498 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1499 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1500 "la muestra."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1503 msgid ""
1504 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1505 "it for use in the future."
1506 msgstr ""
1507 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1508 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1511 msgid "_Save color here"
1512 msgstr "_Guardar color aquí"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1515 msgid ""
1516 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1517 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1518 msgstr ""
1519 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1520 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1521 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "Selección de color"
1526
1527 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "_Métodos de entrada"
1530
1531 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1536 msgid "Select A File"
1537 msgstr "Seleccione un archivo"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1540 msgid "Desktop"
1541 msgstr "Escritorio"
1542
1543 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1545 msgid "(None)"
1546 msgstr "(Ninguno)"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1549 msgid "Other..."
1550 msgstr "Otro…"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1553 msgid "Could not retrieve information about the file"
1554 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1557 msgid "Could not add a bookmark"
1558 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1561 msgid "Could not remove bookmark"
1562 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1565 msgid "The folder could not be created"
1566 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1569 msgid ""
1570 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1571 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1572 msgstr ""
1573 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1574 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1577 msgid "Invalid file name"
1578 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1581 msgid "The folder contents could not be displayed"
1582 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1583
1584 #. Translators: the first string is a path and the second string
1585 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1586 #. * to translate.
1587 #.
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1589 #, c-format
1590 msgid "%1$s on %2$s"
1591 msgstr "%1$s en %2$s"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Buscar"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1598 msgid "Recently Used"
1599 msgstr "Usados recientemente"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1602 msgid "Select which types of files are shown"
1603 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1606 #, c-format
1607 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1608 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1613 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1618 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1621 #, c-format
1622 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1623 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1626 msgid "Remove"
1627 msgstr "Quitar"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1630 msgid "Rename..."
1631 msgstr "Renombrar…"
1632
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1635 msgid "Places"
1636 msgstr "Lugares"
1637
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1640 msgid "_Places"
1641 msgstr "_Lugares"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Add"
1645 msgstr "_Añadir"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1652 msgid "_Remove"
1653 msgstr "_Quitar"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1664 msgid "_Add to Bookmarks"
1665 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1668 msgid "Show _Hidden Files"
1669 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1672 msgid "Files"
1673 msgstr "Archivos"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Nombre"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1680 msgid "Size"
1681 msgstr "Tamaño"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1684 msgid "Modified"
1685 msgstr "Modificado"
1686
1687 #. Label
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1689 msgid "_Name:"
1690 msgstr "_Nombre:"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1693 msgid "_Browse for other folders"
1694 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1697 msgid "Type a file name"
1698 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1699
1700 # C en conflicto con Cancelar
1701 #. Create Folder
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "Crear car_peta"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1707 msgid "_Location:"
1708 msgstr "_Lugar:"
1709
1710 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1712 msgid "Save in _folder:"
1713 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1716 msgid "Create in _folder:"
1717 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1720 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1721 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1724 #, c-format
1725 msgid "Shortcut %s already exists"
1726 msgstr "La combinación %s ya existe"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s does not exist"
1731 msgstr "La combinación %s no existe"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1734 #, c-format
1735 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1736 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1742 msgstr ""
1743 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1746 msgid "_Replace"
1747 msgstr "_Reemplazar"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1750 msgid "Could not start the search process"
1751 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1754 msgid ""
1755 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1756 "Please make sure it is running."
1757 msgstr ""
1758 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1759 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1764
1765 #. Label
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1767 msgid "_Search:"
1768 msgstr "_Buscar:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not mount %s"
1773 msgstr "No se pudo montar %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1776 msgid "Type name of new folder"
1777 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1780 #, c-format
1781 msgid "%.1f KB"
1782 msgstr "%.1f Kib"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f MB"
1787 msgstr "%.1f Mib"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f GB"
1792 msgstr "%.1f Gib"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1796 msgid "Unknown"
1797 msgstr "Desconocido"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1800 msgid "%H:%M"
1801 msgstr "%H:%M"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1804 msgid "Yesterday at %H:%M"
1805 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1808 msgid "Invalid path"
1809 msgstr "Ruta no válida"
1810
1811 #. translators: this text is shown when there are no completions
1812 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1813 #.
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1815 msgid "No match"
1816 msgstr "No hay coincidencias"
1817
1818 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1819 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1820 #.
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1822 msgid "Sole completion"
1823 msgstr "Completado único"
1824
1825 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1826 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1827 #. * a longer match
1828 #.
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1830 msgid "Complete, but not unique"
1831 msgstr "Completado, pero no único"
1832
1833 #. translators: this text is shown while the system is searching
1834 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1835 #.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1837 msgid "Completing..."
1838 msgstr "Completando…"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1842 #, c-format
1843 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1844 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1847 msgid "Folders"
1848 msgstr "Carpetas"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1851 msgid "Fol_ders"
1852 msgstr "_Carpetas"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1855 msgid "_Files"
1856 msgstr "_Archivos"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1859 #, c-format
1860 msgid "Folder unreadable: %s"
1861 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1867 "available to this program.\n"
1868 "Are you sure that you want to select it?"
1869 msgstr ""
1870 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1871 "disponible para este programa.\n"
1872 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1875 msgid "_New Folder"
1876 msgstr "Carpeta _nueva"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1879 msgid "De_lete File"
1880 msgstr "_Borrar archivo"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1883 msgid "_Rename File"
1884 msgstr "_Renombrar archivo"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr ""
1891 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1892 "nombres de archivos"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1895 msgid "New Folder"
1896 msgstr "Carpeta nueva"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1899 msgid "_Folder name:"
1900 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1903 msgid "C_reate"
1904 msgstr "C_rear"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1907 #, c-format
1908 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1909 msgstr ""
1910 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1911 "archivos"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1914 #, c-format
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1919 #, c-format
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1924 msgid "Delete File"
1925 msgstr "Borrar archivo"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1943 msgid "Rename File"
1944 msgstr "Renombrar archivo"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1947 #, c-format
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1952 msgid "_Rename"
1953 msgstr "_Renombrar"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "_Selección: "
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1964 msgstr ""
1965 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1966 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1969 msgid "Invalid UTF-8"
1970 msgstr "UTF-8 inválido"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1973 msgid "Name too long"
1974 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1977 msgid "Couldn't convert filename"
1978 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1979
1980 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1981 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1982 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1983 #. * this particular string.
1984 #.
1985 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1986 msgid "File System"
1987 msgstr "Sistema de archivos"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1990 msgid "Could not obtain root folder"
1991 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1994 msgid "(Empty)"
1995 msgstr "(Vacío)"
1996
1997 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1998 msgid "Pick a Font"
1999 msgstr "Escoja una tipografía"
2000
2001 #. Initialize fields
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2003 msgid "Sans 12"
2004 msgstr "Sans 12"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2007 msgid "Font"
2008 msgstr "Tipografía"
2009
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 msgstr ""
2015 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2016 "saxofón detrás del palenque de paja."
2017
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2019 msgid "_Family:"
2020 msgstr "_Familia:"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2023 msgid "_Style:"
2024 msgstr "_Estilo:"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2027 msgid "Si_ze:"
2028 msgstr "_Tamaño:"
2029
2030 #. create the text entry widget
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2032 msgid "_Preview:"
2033 msgstr "_Vista previa:"
2034
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2036 msgid "Font Selection"
2037 msgstr "Selección de tipografías"
2038
2039 #: gtk/gtkgamma.c:408
2040 msgid "Gamma"
2041 msgstr "Gamma"
2042
2043 #: gtk/gtkgamma.c:418
2044 msgid "_Gamma value"
2045 msgstr "Valor _gamma"
2046
2047 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2048 #. * load it.
2049 #.
2050 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2051 #, c-format
2052 msgid "Error loading icon: %s"
2053 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2054
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2059 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2060 "You can get a copy from:\n"
2061 "\t%s"
2062 msgstr ""
2063 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2064 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2065 "Puede obtener una copia desde:\n"
2066 "\t%s"
2067
2068 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2069 #, c-format
2070 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2071 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2072
2073 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2074 msgid "Failed to load icon"
2075 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2076
2077 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2078 msgid "Simple"
2079 msgstr "Simple"
2080
2081 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2082 msgid "input method menu|System"
2083 msgstr "Sistema"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2086 msgid "Input"
2087 msgstr "Entrada"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2090 msgid "No extended input devices"
2091 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2094 msgid "_Device:"
2095 msgstr "_Dispositivo:"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2098 msgid "Disabled"
2099 msgstr "Desactivado"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2102 msgid "Screen"
2103 msgstr "Pantalla"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2106 msgid "Window"
2107 msgstr "Ventana"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2110 msgid "_Mode:"
2111 msgstr "_Modo:"
2112
2113 #. The axis listbox
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2115 msgid "Axes"
2116 msgstr "Ejes"
2117
2118 #. Keys listbox
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2120 msgid "Keys"
2121 msgstr "Teclas"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2124 msgid "_X:"
2125 msgstr "_X:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2128 msgid "_Y:"
2129 msgstr "_Y:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2132 msgid "_Pressure:"
2133 msgstr "_Presión:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2136 msgid "X _tilt:"
2137 msgstr "_Inclinación X:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2140 msgid "Y t_ilt:"
2141 msgstr "I_nclinación Y:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2144 msgid "_Wheel:"
2145 msgstr "_Rueda:"
2146
2147 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2149 msgid "none"
2150 msgstr "ninguno"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2153 msgid "(disabled)"
2154 msgstr "(desactivado)"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2157 msgid "(unknown)"
2158 msgstr "(desconocido)"
2159
2160 #. and clear button
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2162 msgid "Cl_ear"
2163 msgstr "_Limpiar"
2164
2165 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2166 msgid "Copy URL"
2167 msgstr "Copiar URL"
2168
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2170 msgid "Invalid URI"
2171 msgstr "URI inválida"
2172
2173 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:445
2175 msgid "Load additional GTK+ modules"
2176 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2177
2178 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:446
2180 msgid "MODULES"
2181 msgstr "MÓDULOS"
2182
2183 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:448
2185 msgid "Make all warnings fatal"
2186 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2187
2188 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:451
2190 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2191 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2192
2193 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:454
2195 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2196 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2197
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2202 #.
2203 #: gtk/gtkmain.c:702
2204 msgid "default:LTR"
2205 msgstr "default:LTR"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:768
2208 #, c-format
2209 msgid "Cannot open display: %s"
2210 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2211
2212 #: gtk/gtkmain.c:805
2213 msgid "GTK+ Options"
2214 msgstr "Opciones GTK+"
2215
2216 #: gtk/gtkmain.c:805
2217 msgid "Show GTK+ Options"
2218 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2221 msgid "Co_nnect"
2222 msgstr "Co_nectar"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2225 msgid "Connect _anonymously"
2226 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2229 msgid "Connect as u_ser:"
2230 msgstr "Conectar como u_suario:"
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2233 msgid "_Username:"
2234 msgstr "_Usuario:"
2235
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2237 msgid "_Domain:"
2238 msgstr "_Dominio:"
2239
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2241 msgid "_Password:"
2242 msgstr "_Contraseña:"
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2245 msgid "Forget password _immediately"
2246 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2249 msgid "Remember password until you _logout"
2250 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2253 msgid "Remember _forever"
2254 msgstr "_Recordar para siempre"
2255
2256 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2257 #, c-format
2258 msgid "Page %u"
2259 msgstr "Página %u"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2262 msgid "Not a valid page setup file"
2263 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2264
2265 #. Translate to the default units to use for presenting
2266 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2267 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2269 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2270 #.
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2272 msgid "default:mm"
2273 msgstr "default:mm"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2276 msgid ""
2277 "<b>Any Printer</b>\n"
2278 "For portable documents"
2279 msgstr ""
2280 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2281 "Para documentos portables"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2284 msgid "mm"
2285 msgstr "mm"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2288 msgid "inch"
2289 msgstr "pulgadas"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Margins:\n"
2295 " Left: %s %s\n"
2296 " Right: %s %s\n"
2297 " Top: %s %s\n"
2298 " Bottom: %s %s"
2299 msgstr ""
2300 "Márgenes:\n"
2301 " Izquierdo: %s %s\n"
2302 " Derecho: %s %s\n"
2303 " Superior: %s %s\n"
2304 " Inferior: %s %s"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2307 msgid "Manage Custom Sizes..."
2308 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2311 msgid "_Format for:"
2312 msgstr "_Formato para:"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2315 msgid "_Paper size:"
2316 msgstr "Tamaño del _papel:"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2319 msgid "_Orientation:"
2320 msgstr "_Orientación:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2323 msgid "Page Setup"
2324 msgstr "Configuración de página"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2327 msgid "Margins from Printer..."
2328 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2331 #, c-format
2332 msgid "Custom Size %d"
2333 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2336 msgid "Manage Custom Sizes"
2337 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2340 msgid "_Width:"
2341 msgstr "A_nchura:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2344 msgid "_Height:"
2345 msgstr "A_ltura:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2348 msgid "Paper Size"
2349 msgstr "Tamaño del papel"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2352 msgid "_Top:"
2353 msgstr "_Superior:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2356 msgid "_Bottom:"
2357 msgstr "In_ferior:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2360 msgid "_Left:"
2361 msgstr "_Izquierdo:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2364 msgid "_Right:"
2365 msgstr "_Derecho:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2368 msgid "Paper Margins"
2369 msgstr "Márgenes del papel"
2370
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2372 msgid "Up Path"
2373 msgstr "Ruta superior"
2374
2375 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2376 msgid "Down Path"
2377 msgstr "Ruta inferior"
2378
2379 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2380 msgid "File System Root"
2381 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2382
2383 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2384 msgid "Not available"
2385 msgstr "No disponible"
2386
2387 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2388 msgid "_Save in folder:"
2389 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2390
2391 #. translators: this string is the default job title for print
2392 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2393 #. * by the job number.
2394 #.
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2396 #, c-format
2397 msgid "%s job #%d"
2398 msgstr "%s tarea #%d"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2402 msgid "print operation status|Initial state"
2403 msgstr "Estado inicial"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2407 msgid "print operation status|Preparing to print"
2408 msgstr "Preparado para imprimir"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2412 msgid "print operation status|Generating data"
2413 msgstr "Generando datos"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2417 msgid "print operation status|Sending data"
2418 msgstr "Enviando datos"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2422 msgid "print operation status|Waiting"
2423 msgstr "Esperando"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2427 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2428 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2432 msgid "print operation status|Printing"
2433 msgstr "Imprimiendo"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2437 msgid "print operation status|Finished"
2438 msgstr "Terminado"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2442 msgid "print operation status|Finished with error"
2443 msgstr "Terminado con error"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2446 #, c-format
2447 msgid "Preparing %d"
2448 msgstr "Preparando %d"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2451 #, c-format
2452 msgid "Preparing"
2453 msgstr "Preparando"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2456 #, c-format
2457 msgid "Printing %d"
2458 msgstr "Imprimiendo %d"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2461 #, c-format
2462 msgid "Error creating print preview"
2463 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2466 #, c-format
2467 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2468 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2471 #, c-format
2472 msgid "Error launching preview"
2473 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2476 #, c-format
2477 msgid "Error printing"
2478 msgstr "Error en la impresión"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2481 msgid "Application"
2482 msgstr "Aplicación"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2485 msgid "Printer offline"
2486 msgstr "Impresora desconectada"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2489 msgid "Out of paper"
2490 msgstr "Papel agotado"
2491
2492 #. Translators: this is a printer status.
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2495 msgid "Paused"
2496 msgstr "Pausada"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2499 msgid "Need user intervention"
2500 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2503 msgid "Custom size"
2504 msgstr "Tamaño personalizado"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2507 msgid "No printer found"
2508 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2511 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2512 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2515 msgid "Error from StartDoc"
2516 msgstr "Error desde StartDoc"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2520 msgid "Not enough free memory"
2521 msgstr "No hay memoria suficiente"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2524 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2525 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2528 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2529 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2532 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2536 msgid "Unspecified error"
2537 msgstr "Error no especificado"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2540 msgid "Printer"
2541 msgstr "Impresora"
2542
2543 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2545 msgid "Location"
2546 msgstr "Lugar"
2547
2548 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2550 msgid "Status"
2551 msgstr "Estado"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2554 msgid "Range"
2555 msgstr "Rango"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2558 msgid "_All Pages"
2559 msgstr "_Todas las páginas"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2562 msgid "C_urrent Page"
2563 msgstr "Página a_ctual"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2566 msgid "Pag_es:"
2567 msgstr "Págin_as:"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2570 msgid ""
2571 "Specify one or more page ranges,\n"
2572 " e.g. 1-3,7,11"
2573 msgstr ""
2574 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2575 "ej. 1-3,7,11"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2578 msgid "Copies"
2579 msgstr "Copias"
2580
2581 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2583 msgid "Copie_s:"
2584 msgstr "_Copias:"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2587 msgid "C_ollate"
2588 msgstr "_Intercalar"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2591 msgid "_Reverse"
2592 msgstr "In_vertir"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2595 msgid "General"
2596 msgstr "General"
2597
2598 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2599 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2600 #.
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2603 msgid "Page Ordering"
2604 msgstr "Orden de las hojas"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2607 msgid "Left to right"
2608 msgstr "Izquierda a derecha"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2611 msgid "Right to left"
2612 msgstr "Derecha a izquierda"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2615 msgid "Layout"
2616 msgstr "Disposición"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2619 msgid "T_wo-sided:"
2620 msgstr "Por las _dos caras:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2623 msgid "Pages per _side:"
2624 msgstr "Páginas por _hoja:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2627 msgid "Page or_dering:"
2628 msgstr "Or_den de páginas:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2631 msgid "_Only print:"
2632 msgstr "_Sólo imprimir:"
2633
2634 #. In enum order
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2636 msgid "All sheets"
2637 msgstr "Todas las hojas"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2640 msgid "Even sheets"
2641 msgstr "Hojas pares"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2644 msgid "Odd sheets"
2645 msgstr "Hojas impares"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2648 msgid "Sc_ale:"
2649 msgstr "_Escala:"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2652 msgid "Paper"
2653 msgstr "Papel"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2656 msgid "Paper _type:"
2657 msgstr "_Tipo de papel:"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2660 msgid "Paper _source:"
2661 msgstr "_Fuente del papel:"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2664 msgid "Output t_ray:"
2665 msgstr "_Bandeja de salida:"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2668 msgid "Job Details"
2669 msgstr "Detalles de la tarea"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2672 msgid "Pri_ority:"
2673 msgstr "_Prioridad:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2676 msgid "_Billing info:"
2677 msgstr "Info de _facturación:"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2680 msgid "Print Document"
2681 msgstr "Imprimir documento"
2682
2683 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2684 #. * in the print dialog
2685 #.
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2687 msgid "_Now"
2688 msgstr "_Ahora"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2691 msgid "A_t:"
2692 msgstr "_En:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2695 msgid "On _hold"
2696 msgstr "En _espera"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2699 msgid "Add Cover Page"
2700 msgstr "Añadir página de cubierta"
2701
2702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2703 #. * dialog that controls the front cover page.
2704 #.
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2706 msgid "Be_fore:"
2707 msgstr "An_tes:"
2708
2709 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2710 #. * dialog that controls the back cover page.
2711 #.
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2713 msgid "_After:"
2714 msgstr "_Después:"
2715
2716 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2717 #. * job-specific options in the print dialog
2718 #.
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2720 msgid "Job"
2721 msgstr "Tarea"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2724 msgid "Advanced"
2725 msgstr "Avanzado"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2728 msgid "Image Quality"
2729 msgstr "Calidad de imagen"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2732 msgid "Color"
2733 msgstr "Color"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2736 msgid "Finishing"
2737 msgstr "Terminando"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2740 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2741 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2744 msgid "Print"
2745 msgstr "Imprimir"
2746
2747 #: gtk/gtkrc.c:2872
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2750 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2751
2752 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2755 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2759 #, c-format
2760 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2761 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2764 msgid "Select which type of documents are shown"
2765 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2768 #, c-format
2769 msgid "No item for URI '%s' found"
2770 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2773 msgid "Untitled filter"
2774 msgstr "Filtro sin título"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2777 msgid "Could not remove item"
2778 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2781 msgid "Could not clear list"
2782 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2785 msgid "Copy _Location"
2786 msgstr "Copiar _lugar"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2789 msgid "_Remove From List"
2790 msgstr "_Quitar de la lista"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2793 msgid "_Clear List"
2794 msgstr "_Limpiar lista"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2797 msgid "Show _Private Resources"
2798 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2799
2800 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2801 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2802 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2803 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2804 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2805 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2806 #. * right place when idly populating the menu in case the
2807 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2808 #. * recent chooser menu widget.
2809 #.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2811 msgid "No items found"
2812 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2815 #, c-format
2816 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2817 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2820 #, c-format
2821 msgid "Open '%s'"
2822 msgstr "Abrir «%s»"
2823
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2825 msgid "Unknown item"
2826 msgstr "Elemento desconocido"
2827
2828 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2829 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2830 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2831 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2832 #. *
2833 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2834 #.
2835 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2836 #, c-format
2837 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2838 msgstr "_%d. %s"
2839
2840 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2841 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2842 #. *
2843 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2844 #.
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2846 #, c-format
2847 msgid "recent menu label|%d. %s"
2848 msgstr "%d. %s"
2849
2850 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2856 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2857
2858 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2859 #: gtk/gtkstock.c:288
2860 msgid "Information"
2861 msgstr "Información"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:289
2864 msgid "Warning"
2865 msgstr "Advertencia"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:290
2868 msgid "Error"
2869 msgstr "Error"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:291
2872 msgid "Question"
2873 msgstr "Pregunta"
2874
2875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2876 #. * need the mnemonics to be rationalized
2877 #.
2878 #: gtk/gtkstock.c:296
2879 msgid "_About"
2880 msgstr "Acerca _de"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:298
2883 msgid "_Apply"
2884 msgstr "_Aplicar"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:299
2887 msgid "_Bold"
2888 msgstr "_Negrita"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:300
2891 msgid "_Cancel"
2892 msgstr "_Cancelar"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:301
2895 msgid "_CD-Rom"
2896 msgstr "_CD-Rom"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:302
2899 msgid "_Clear"
2900 msgstr "_Limpiar"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:303
2903 msgid "_Close"
2904 msgstr "_Cerrar"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:304
2907 msgid "C_onnect"
2908 msgstr "_Conectar"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:305
2911 msgid "_Convert"
2912 msgstr "_Convertir"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:306
2915 msgid "_Copy"
2916 msgstr "_Copiar"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:307
2919 msgid "Cu_t"
2920 msgstr "Cor_tar"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:308
2923 msgid "_Delete"
2924 msgstr "_Borrar"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:309
2927 msgid "_Discard"
2928 msgstr "_Descartar"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:310
2931 msgid "_Disconnect"
2932 msgstr "_Desconectar"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:311
2935 msgid "_Execute"
2936 msgstr "_Ejecutar"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:312
2939 msgid "_Edit"
2940 msgstr "_Editar"
2941
2942 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2943 #: gtk/gtkstock.c:313
2944 msgid "_Find"
2945 msgstr "_Buscar"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:314
2948 msgid "Find and _Replace"
2949 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:315
2952 msgid "_Floppy"
2953 msgstr "_Disquete"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:316
2956 msgid "_Fullscreen"
2957 msgstr "Pantalla _completa"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:317
2960 msgid "_Leave Fullscreen"
2961 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:319
2965 msgid "Navigation|_Bottom"
2966 msgstr "_Fondo"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:321
2970 msgid "Navigation|_First"
2971 msgstr "_Primero"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:323
2975 msgid "Navigation|_Last"
2976 msgstr "Ú_ltimo"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:325
2980 msgid "Navigation|_Top"
2981 msgstr "_Cima"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:327
2985 msgid "Navigation|_Back"
2986 msgstr "A_trás"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:329
2990 msgid "Navigation|_Down"
2991 msgstr "_Bajar"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:331
2995 msgid "Navigation|_Forward"
2996 msgstr "A_delante"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:333
3000 msgid "Navigation|_Up"
3001 msgstr "_Subir"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:334
3004 msgid "_Harddisk"
3005 msgstr "_Disco duro"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:335
3008 msgid "_Help"
3009 msgstr "Ay_uda"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:336
3012 msgid "_Home"
3013 msgstr "_Inicio"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:337
3016 msgid "Increase Indent"
3017 msgstr "Aumentar sangría"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:338
3020 msgid "Decrease Indent"
3021 msgstr "Disminuir sangría"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:339
3024 msgid "_Index"
3025 msgstr "_Índice"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:340
3028 msgid "_Information"
3029 msgstr "_Información"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:341
3032 msgid "_Italic"
3033 msgstr "_Itálica"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:342
3036 msgid "_Jump to"
3037 msgstr "_Ir a"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:344
3041 msgid "Justify|_Center"
3042 msgstr "_Centrar"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:346
3046 msgid "Justify|_Fill"
3047 msgstr "_Rellenar"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:348
3051 msgid "Justify|_Left"
3052 msgstr "_Izquierda"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:350
3056 msgid "Justify|_Right"
3057 msgstr "_Derecha"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:353
3061 msgid "Media|_Forward"
3062 msgstr "_Adelantar"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:355
3066 msgid "Media|_Next"
3067 msgstr "_Siguiente"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:357
3071 msgid "Media|P_ause"
3072 msgstr "_Pausa"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:359
3076 msgid "Media|_Play"
3077 msgstr "_Reproducir"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:361
3081 msgid "Media|Pre_vious"
3082 msgstr "_Anterior"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:363
3086 msgid "Media|_Record"
3087 msgstr "_Grabar"
3088
3089 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:365
3092 msgid "Media|R_ewind"
3093 msgstr "_Rebobinar"
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:367
3097 msgid "Media|_Stop"
3098 msgstr "_Detener"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:368
3101 msgid "_Network"
3102 msgstr "_Red"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:369
3105 msgid "_New"
3106 msgstr "_Nuevo"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:370
3109 msgid "_No"
3110 msgstr "_No"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:371
3113 msgid "_OK"
3114 msgstr "_Aceptar"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:372
3117 msgid "_Open"
3118 msgstr "_Abrir"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:373
3121 msgid "Landscape"
3122 msgstr "Apaisado"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:374
3125 msgid "Portrait"
3126 msgstr "Vertical"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:375
3129 msgid "Reverse landscape"
3130 msgstr "Apaisado invertido"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:376
3133 msgid "Reverse portrait"
3134 msgstr "Vertical invertido"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:377
3137 msgid "Page Set_up"
3138 msgstr "_Configuración de página"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:378
3141 msgid "_Paste"
3142 msgstr "_Pegar"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:379
3145 msgid "_Preferences"
3146 msgstr "_Preferencias"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:380
3149 msgid "_Print"
3150 msgstr "Im_primir"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:381
3153 msgid "Print Pre_view"
3154 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:382
3157 msgid "_Properties"
3158 msgstr "_Propiedades"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:383
3161 msgid "_Quit"
3162 msgstr "_Salir"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:384
3165 msgid "_Redo"
3166 msgstr "_Rehacer"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:385
3169 msgid "_Refresh"
3170 msgstr "_Refrescar"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:387
3173 msgid "_Revert"
3174 msgstr "_Revertir"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:388
3177 msgid "_Save"
3178 msgstr "_Guardar"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:389
3181 msgid "Save _As"
3182 msgstr "Guardar _como"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:390
3185 msgid "Select _All"
3186 msgstr "Seleccionar _todo"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:391
3189 msgid "_Color"
3190 msgstr "_Color"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:392
3193 msgid "_Font"
3194 msgstr "_Tipografía"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:393
3197 msgid "_Ascending"
3198 msgstr "_Ascendente"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:394
3201 msgid "_Descending"
3202 msgstr "_Descendente"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:395
3205 msgid "_Spell Check"
3206 msgstr "Comprobar _ortografía"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:396
3209 msgid "_Stop"
3210 msgstr "_Detener"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:397
3213 msgid "_Strikethrough"
3214 msgstr "_Tachar"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:398
3217 msgid "_Undelete"
3218 msgstr "_Recuperar"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:399
3221 msgid "_Underline"
3222 msgstr "_Subrayar"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:400
3225 msgid "_Undo"
3226 msgstr "_Deshacer"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:401
3229 msgid "_Yes"
3230 msgstr "_Sí"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:402
3233 msgid "_Normal Size"
3234 msgstr "Tamaño _normal"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:403
3237 msgid "Best _Fit"
3238 msgstr "Ajuste _óptimo"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:404
3241 msgid "Zoom _In"
3242 msgstr "_Ampliar"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:405
3245 msgid "Zoom _Out"
3246 msgstr "_Reducir"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3249 #, c-format
3250 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3251 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3254 #, c-format
3255 msgid "No deserialize function found for format %s"
3256 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3259 #, c-format
3260 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3261 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3264 #, c-format
3265 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3266 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3269 #, c-format
3270 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3271 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3274 #, c-format
3275 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3276 msgstr ""
3277 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3280 #, c-format
3281 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3282 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3285 #, c-format
3286 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3287 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3290 #, c-format
3291 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3292 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3295 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3296 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3299 #, c-format
3300 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3301 msgstr ""
3302 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3306 #, c-format
3307 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3308 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3311 #, c-format
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3313 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3316 #, c-format
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3318 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3324 msgstr ""
3325 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3328 #, c-format
3329 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3330 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3333 #, c-format
3334 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3335 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3338 #, c-format
3339 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3340 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3343 #, c-format
3344 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3345 msgstr ""
3346 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3349 #, c-format
3350 msgid "A <%s> element has already been specified"
3351 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3354 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3355 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3358 msgid "Serialized data is malformed"
3359 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3362 msgid ""
3363 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3364 msgstr ""
3365 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3366 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3367
3368 #: gtk/gtktextutil.c:61
3369 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3370 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3371
3372 #: gtk/gtktextutil.c:62
3373 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3374 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3375
3376 #: gtk/gtktextutil.c:63
3377 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3378 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3379
3380 #: gtk/gtktextutil.c:64
3381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3382 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3383
3384 #: gtk/gtktextutil.c:65
3385 msgid "LRO Left-to-right _override"
3386 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3387
3388 #: gtk/gtktextutil.c:66
3389 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3390 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3391
3392 #: gtk/gtktextutil.c:67
3393 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3394 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3395
3396 #: gtk/gtktextutil.c:68
3397 msgid "ZWS _Zero width space"
3398 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3399
3400 #: gtk/gtktextutil.c:69
3401 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3402 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3403
3404 #: gtk/gtktextutil.c:70
3405 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3406 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3407
3408 #: gtk/gtkthemes.c:71
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3411 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3412
3413 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3414 msgid "--- No Tip ---"
3415 msgstr "-- Sin consejo --"
3416
3417 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3418 #, c-format
3419 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3420 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3421
3422 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3423 #, c-format
3424 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3425 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3426
3427 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3428 msgid "Empty"
3429 msgstr "Vacío"
3430
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3432 msgid "Volume"
3433 msgstr "Volumen"
3434
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3436 msgid "Turns volume down or up"
3437 msgstr "Sube o baja el volumen"
3438
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3440 msgid "Adjusts the volume"
3441 msgstr "Ajusta el volumen"
3442
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3444 msgid "Volume Down"
3445 msgstr "Bajar volumen"
3446
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3448 msgid "Decreases the volume"
3449 msgstr "Disminuye el volumen"
3450
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3452 msgid "Volume Up"
3453 msgstr "Subir volumen"
3454
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3456 msgid "Increases the volume"
3457 msgstr "Aumenta el volumen"
3458
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3460 msgid "Muted"
3461 msgstr "Silenciado"
3462
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3464 msgid "Full Volume"
3465 msgstr "Volumen total"
3466
3467 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3468 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3469 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3470 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3471 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3472 #. * part in the translation!
3473 #.
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3475 #, c-format
3476 msgid "volume percentage|%d %%"
3477 msgstr "%d %%"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3481 msgid "paper size|asme_f"
3482 msgstr "asme_f"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3486 msgid "paper size|A0x2"
3487 msgstr "A0x2"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3491 msgid "paper size|A0"
3492 msgstr "A0"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3496 msgid "paper size|A0x3"
3497 msgstr "A0x3"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3501 msgid "paper size|A1"
3502 msgstr "A1"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3506 msgid "paper size|A10"
3507 msgstr "A10"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3511 msgid "paper size|A1x3"
3512 msgstr "A1x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3516 msgid "paper size|A1x4"
3517 msgstr "A1x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3521 msgid "paper size|A2"
3522 msgstr "A2"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3526 msgid "paper size|A2x3"
3527 msgstr "A2x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3531 msgid "paper size|A2x4"
3532 msgstr "A2x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3536 msgid "paper size|A2x5"
3537 msgstr "A2x5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3541 msgid "paper size|A3"
3542 msgstr "A3"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3546 msgid "paper size|A3 Extra"
3547 msgstr "A3 Extra"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3551 msgid "paper size|A3x3"
3552 msgstr "A3x3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3556 msgid "paper size|A3x4"
3557 msgstr "A3x4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgid "paper size|A3x5"
3562 msgstr "A3x5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgid "paper size|A3x6"
3567 msgstr "A3x6"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3571 msgid "paper size|A3x7"
3572 msgstr "A3x7"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3576 msgid "paper size|A4"
3577 msgstr "A4"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3581 msgid "paper size|A4 Extra"
3582 msgstr "A4 Extra"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3586 msgid "paper size|A4 Tab"
3587 msgstr "A4 Tab"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3591 msgid "paper size|A4x3"
3592 msgstr "A4x3"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3596 msgid "paper size|A4x4"
3597 msgstr "A4x4"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3601 msgid "paper size|A4x5"
3602 msgstr "A4x5"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3606 msgid "paper size|A4x6"
3607 msgstr "A4x6"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3611 msgid "paper size|A4x7"
3612 msgstr "A4x7"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3616 msgid "paper size|A4x8"
3617 msgstr "A4x8"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3621 msgid "paper size|A4x9"
3622 msgstr "A4x9"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3626 msgid "paper size|A5"
3627 msgstr "A5"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3631 msgid "paper size|A5 Extra"
3632 msgstr "A5 Extra"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3636 msgid "paper size|A6"
3637 msgstr "A6"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3641 msgid "paper size|A7"
3642 msgstr "A7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3646 msgid "paper size|A8"
3647 msgstr "A8"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3651 msgid "paper size|A9"
3652 msgstr "A9"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3656 msgid "paper size|B0"
3657 msgstr "B0"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3661 msgid "paper size|B1"
3662 msgstr "B1"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3666 msgid "paper size|B10"
3667 msgstr "B10"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3671 msgid "paper size|B2"
3672 msgstr "B2"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3676 msgid "paper size|B3"
3677 msgstr "B3"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3681 msgid "paper size|B4"
3682 msgstr "B4"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3686 msgid "paper size|B5"
3687 msgstr "B5"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3691 msgid "paper size|B5 Extra"
3692 msgstr "B5 Extra"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3696 msgid "paper size|B6"
3697 msgstr "B6"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3701 msgid "paper size|B6/C4"
3702 msgstr "B6/C4"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3706 msgid "paper size|B7"
3707 msgstr "B7"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3711 msgid "paper size|B8"
3712 msgstr "B8"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3716 msgid "paper size|B9"
3717 msgstr "B9"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3721 msgid "paper size|C0"
3722 msgstr "C0"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3726 msgid "paper size|C1"
3727 msgstr "C1"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3731 msgid "paper size|C10"
3732 msgstr "C10"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3736 msgid "paper size|C2"
3737 msgstr "C2"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3741 msgid "paper size|C3"
3742 msgstr "C3"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3746 msgid "paper size|C4"
3747 msgstr "C4"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3751 msgid "paper size|C5"
3752 msgstr "C5"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3756 msgid "paper size|C6"
3757 msgstr "C6"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3761 msgid "paper size|C6/C5"
3762 msgstr "C6/C5"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3766 msgid "paper size|C7"
3767 msgstr "C7"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3771 msgid "paper size|C7/C6"
3772 msgstr "C7/C6"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3776 msgid "paper size|C8"
3777 msgstr "C8"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3781 msgid "paper size|C9"
3782 msgstr "C9"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3786 msgid "paper size|DL Envelope"
3787 msgstr "Sobre DL"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3791 msgid "paper size|RA0"
3792 msgstr "RA0"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3796 msgid "paper size|RA1"
3797 msgstr "RA1"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3801 msgid "paper size|RA2"
3802 msgstr "RA2"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3806 msgid "paper size|SRA0"
3807 msgstr "SRA0"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3811 msgid "paper size|SRA1"
3812 msgstr "SRA1"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3816 msgid "paper size|SRA2"
3817 msgstr "SRA2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3821 msgid "paper size|JB0"
3822 msgstr "JB0"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3826 msgid "paper size|JB1"
3827 msgstr "JB1"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3831 msgid "paper size|JB10"
3832 msgstr "JB10"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3836 msgid "paper size|JB2"
3837 msgstr "JB2"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3841 msgid "paper size|JB3"
3842 msgstr "JB3"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3846 msgid "paper size|JB4"
3847 msgstr "JB4"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3851 msgid "paper size|JB5"
3852 msgstr "JB5"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3856 msgid "paper size|JB6"
3857 msgstr "JB6"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3861 msgid "paper size|JB7"
3862 msgstr "JB7"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3866 msgid "paper size|JB8"
3867 msgstr "JB8"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgid "paper size|JB9"
3872 msgstr "JB9"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3876 msgid "paper size|jis exec"
3877 msgstr "jis exec"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3881 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3882 msgstr "Sobre Choukei 2"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3886 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3887 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3891 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3892 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3896 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3897 msgstr "Hagaki (postal)"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3901 msgid "paper size|kahu Envelope"
3902 msgstr "Sobre Kahu"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3906 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3907 msgstr "Sobre Kaku2"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3911 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3912 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3916 msgid "paper size|you4 Envelope"
3917 msgstr "Sobre You4"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3921 msgid "paper size|10x11"
3922 msgstr "10x11"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3926 msgid "paper size|10x13"
3927 msgstr "10x13"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3931 msgid "paper size|10x14"
3932 msgstr "10x14"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3936 msgid "paper size|10x15"
3937 msgstr "10x15"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3941 msgid "paper size|11x12"
3942 msgstr "11x12"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3946 msgid "paper size|11x15"
3947 msgstr "11x15"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3951 msgid "paper size|12x19"
3952 msgstr "12x19"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3956 msgid "paper size|5x7"
3957 msgstr "5x7"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3961 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3962 msgstr "Sobre 6x9"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3966 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3967 msgstr "Sobre 7x9"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3971 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3972 msgstr "Sobre 9x11"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3976 msgid "paper size|a2 Envelope"
3977 msgstr "Sobre A2"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3981 msgid "paper size|Arch A"
3982 msgstr "Arch A"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3986 msgid "paper size|Arch B"
3987 msgstr "Arch B"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3991 msgid "paper size|Arch C"
3992 msgstr "Arch C"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3996 msgid "paper size|Arch D"
3997 msgstr "Arch D"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4001 msgid "paper size|Arch E"
4002 msgstr "Arch E"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4006 msgid "paper size|b-plus"
4007 msgstr "b-plus"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4011 msgid "paper size|c"
4012 msgstr "c"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4016 msgid "paper size|c5 Envelope"
4017 msgstr "Sobre c5"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4021 msgid "paper size|d"
4022 msgstr "d"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4026 msgid "paper size|e"
4027 msgstr "e"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4031 msgid "paper size|edp"
4032 msgstr "edp"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4036 msgid "paper size|European edp"
4037 msgstr "edp europeo"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4041 msgid "paper size|Executive"
4042 msgstr "Ejecutivo"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4046 msgid "paper size|f"
4047 msgstr "f"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4051 msgid "paper size|FanFold European"
4052 msgstr "FanFold europeo"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4056 msgid "paper size|FanFold US"
4057 msgstr "FanFold US"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4061 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4062 msgstr "FanFold alemán Legal"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4066 msgid "paper size|Government Legal"
4067 msgstr "Legal gubernamental"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4071 msgid "paper size|Government Letter"
4072 msgstr "Carta oficial"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4076 msgid "paper size|Index 3x5"
4077 msgstr "Index 3x5"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4081 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4082 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4086 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4087 msgstr "Index 4x6 ext"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4091 msgid "paper size|Index 5x8"
4092 msgstr "Index 5x8"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4096 msgid "paper size|Invoice"
4097 msgstr "Invoice"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4101 msgid "paper size|Tabloid"
4102 msgstr "Tabloide"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4106 msgid "paper size|US Legal"
4107 msgstr "US Legal"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4111 msgid "paper size|US Legal Extra"
4112 msgstr "US Legal Extra"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4116 msgid "paper size|US Letter"
4117 msgstr "US Letter"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4121 msgid "paper size|US Letter Extra"
4122 msgstr "US Letter Extra"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4126 msgid "paper size|US Letter Plus"
4127 msgstr "US Letter Plus"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4131 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4132 msgstr "Sobre Monarch"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4136 msgid "paper size|#10 Envelope"
4137 msgstr "Sobre nº10"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4141 msgid "paper size|#11 Envelope"
4142 msgstr "Sobre nº11"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4146 msgid "paper size|#12 Envelope"
4147 msgstr "Sobre nº12"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4151 msgid "paper size|#14 Envelope"
4152 msgstr "Sobre nº14"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4156 msgid "paper size|#9 Envelope"
4157 msgstr "Sobre nº9"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4161 msgid "paper size|Personal Envelope"
4162 msgstr "Sobre personal"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4166 msgid "paper size|Quarto"
4167 msgstr "Quarto"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4171 msgid "paper size|Super A"
4172 msgstr "Super A"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4176 msgid "paper size|Super B"
4177 msgstr "Super B"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4181 msgid "paper size|Wide Format"
4182 msgstr "Formato ancho"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4186 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4187 msgstr "Dai-pa-kai"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4191 msgid "paper size|Folio"
4192 msgstr "Folio"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4196 msgid "paper size|Folio sp"
4197 msgstr "Folio sp"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4201 msgid "paper size|Invite Envelope"
4202 msgstr "Sobre de invitación"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4206 msgid "paper size|Italian Envelope"
4207 msgstr "Sobre italiano"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4211 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4212 msgstr "juuro-ku-kai"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4216 msgid "paper size|pa-kai"
4217 msgstr "pa-kai"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4221 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4222 msgstr "Sobre Postfix"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4226 msgid "paper size|Small Photo"
4227 msgstr "Foto pequeña"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4231 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4232 msgstr "Sobre prc1"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4236 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4237 msgstr "Sobre prc10"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4241 msgid "paper size|prc 16k"
4242 msgstr "prc 16k"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4246 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4247 msgstr "Sobre prc2"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4251 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4252 msgstr "Sobre prc3"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4256 msgid "paper size|prc 32k"
4257 msgstr "prc32k"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4261 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4262 msgstr "Sobre prc4"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4266 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4267 msgstr "Sobre prc5"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4271 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4272 msgstr "Sobre prc6"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4276 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4277 msgstr "Sobre prc7"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4281 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4282 msgstr "Sobre prc8"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4286 msgid "paper size|ROC 16k"
4287 msgstr "ROC 16k"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4291 msgid "paper size|ROC 8k"
4292 msgstr "ROC 8k"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4295 #, c-format
4296 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4297 msgstr ""
4298 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to write header\n"
4303 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to write hash table\n"
4308 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to write folder index\n"
4313 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to rewrite header\n"
4318 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4323 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4328 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4331 #, c-format
4332 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4333 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4338 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4343 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4346 #, c-format
4347 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4348 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4351 #, c-format
4352 msgid "Cache file created successfully.\n"
4353 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4356 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4357 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4360 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4361 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4364 msgid "Don't include image data in the cache"
4365 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4368 msgid "Output a C header file"
4369 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4372 msgid "Turn off verbose output"
4373 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4374
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4376 msgid "Validate existing icon cache"
4377 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4380 #, c-format
4381 msgid "File not found: %s\n"
4382 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4385 #, c-format
4386 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4387 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4388
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4390 #, c-format
4391 msgid "No theme index file."
4392 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4393
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "No theme index file in '%s'.\n"
4398 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4399 msgstr ""
4400 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4401 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4402 "index.\n"
4403
4404 #. ID
4405 #: modules/input/imam-et.c:454
4406 msgid "Amharic (EZ+)"
4407 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4408
4409 #. ID
4410 #: modules/input/imcedilla.c:92
4411 msgid "Cedilla"
4412 msgstr "Cedilla"
4413
4414 #. ID
4415 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4416 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4417 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4418
4419 #. ID
4420 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4421 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4422 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4423
4424 #. ID
4425 #: modules/input/imipa.c:145
4426 msgid "IPA"
4427 msgstr "IPA"
4428
4429 #. ID
4430 #: modules/input/immultipress.c:31
4431 msgid "Multipress"
4432 msgstr "Pulsación múltiple"
4433
4434 #. ID
4435 #: modules/input/imthai.c:35
4436 msgid "Thai-Lao"
4437 msgstr "Thai-Lao"
4438
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imti-er.c:453
4441 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4442 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4443
4444 #. ID
4445 #: modules/input/imti-et.c:453
4446 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4447 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4448
4449 #. ID
4450 #: modules/input/imviqr.c:244
4451 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4452 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4453
4454 #. ID
4455 #: modules/input/imxim.c:28
4456 msgid "X Input Method"
4457 msgstr "Método de entrada X"
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4462 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4467 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4468
4469 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4473 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4474
4475 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4479 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4480
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4485 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4486
4487 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4491 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4494 #, c-format
4495 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4496 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4499 #, c-format
4500 msgid "The door is open on printer '%s'."
4501 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4502
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4506 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4511 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4516 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4519 #, c-format
4520 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4521 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4524 #, c-format
4525 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4526 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4527
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4532
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Rechazando trabajos"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4539 msgid "Two Sided"
4540 msgstr "Dos caras"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4543 msgid "Paper Type"
4544 msgstr "Tipo de papel"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Fuente de papel"
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4551 msgid "Output Tray"
4552 msgstr "Bandeja de salida"
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4555 msgid "One Sided"
4556 msgstr "Una cara"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4562 msgid "Auto Select"
4563 msgstr "Autoseleccionar"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4570 msgid "Printer Default"
4571 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4572
4573 #. Translators: These strings name the possible values of the
4574 #. * job priority option in the print dialog
4575 #.
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4577 msgid "Urgent"
4578 msgstr "Urgente"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4581 msgid "High"
4582 msgstr "Alta"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4585 msgid "Medium"
4586 msgstr "Media"
4587
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4589 msgid "Low"
4590 msgstr "Baja"
4591
4592 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4593 #. * multiple pages on a sheet when printing
4594 #.
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4596 msgid "Left to right, top to bottom"
4597 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
4598
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4600 msgid "Left to right, bottom to top"
4601 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
4602
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4604 msgid "Right to left, top to bottom"
4605 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
4606
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4608 msgid "Right to left, bottom to top"
4609 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
4610
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4612 msgid "Top to bottom, left to right"
4613 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
4614
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4616 msgid "Top to bottom, right to left"
4617 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4620 msgid "Bottom to top, left to right"
4621 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
4622
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4624 msgid "Bottom to top, right to left"
4625 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
4626
4627 #. Cups specific, non-ppd related settings
4628 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4629 #. * in the print dialog
4630 #.
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4632 msgid "Pages per Sheet"
4633 msgstr "Páginas por hoja"
4634
4635 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4636 #. * in the print dialog
4637 #.
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4639 msgid "Job Priority"
4640 msgstr "Prioridad del trabajo"
4641
4642 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4643 #. * in the print dialog
4644 #.
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4646 msgid "Billing Info"
4647 msgstr "Información de facturación"
4648
4649 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4650 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4651 #. * pages that the printing system may support.
4652 #.
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4654 msgid "None"
4655 msgstr "Ninguna"
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4658 msgid "Classified"
4659 msgstr "Clasificado"
4660
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4662 msgid "Confidential"
4663 msgstr "Confidencial"
4664
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4666 msgid "Secret"
4667 msgstr "Secreto"
4668
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4670 msgid "Standard"
4671 msgstr "Estándar"
4672
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4674 msgid "Top Secret"
4675 msgstr "Alto secreto"
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4678 msgid "Unclassified"
4679 msgstr "Desclasificado"
4680
4681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4682 #. * dialog that controls the front cover page.
4683 #.
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4685 msgid "Before"
4686 msgstr "Antes"
4687
4688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4689 #. * dialog that controls the back cover page.
4690 #.
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4692 msgid "After"
4693 msgstr "Después"
4694
4695 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4696 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4697 #. * or 'on hold'
4698 #.
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4700 msgid "Print at"
4701 msgstr "Imprimir en"
4702
4703 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4704 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4705 #.
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4707 msgid "Print at time"
4708 msgstr "Imprimir a la hora"
4709
4710 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4711 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4712 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4713 #.
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4715 #, c-format
4716 msgid "Custom %sx%s"
4717 msgstr "Personalizado %sx%s"
4718
4719 #. default filename used for print-to-file
4720 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4721 #, c-format
4722 msgid "output.%s"
4723 msgstr "salida.%s"
4724
4725 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4726 msgid "Print to File"
4727 msgstr "Imprimir a un archivo"
4728
4729 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4730 msgid "PDF"
4731 msgstr "PDF"
4732
4733 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4734 msgid "Postscript"
4735 msgstr "Postscript"
4736
4737 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4738 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4739 msgid "Pages per _sheet:"
4740 msgstr "Páginas por _hoja:"
4741
4742 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4743 msgid "File"
4744 msgstr "Archivo"
4745
4746 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4747 msgid "_Output format"
4748 msgstr "Formato de _salida"
4749
4750 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4751 msgid "Print to LPR"
4752 msgstr "Imprimir a LPR"
4753
4754 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4755 msgid "Pages Per Sheet"
4756 msgstr "Páginas por hoja"
4757
4758 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4759 msgid "Command Line"
4760 msgstr "Línea de comandos"
4761
4762 #. default filename used for print-to-test
4763 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4764 #, c-format
4765 msgid "test-output.%s"
4766 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4767
4768 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4769 msgid "Print to Test Printer"
4770 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4771
4772 #: tests/testfilechooser.c:207
4773 #, c-format
4774 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4775 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4776
4777 #~ msgid "Arrow spacing"
4778 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
4779
4780 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4781 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
4782
4783 #~ msgid "Group"
4784 #~ msgstr "Grupo"
4785
4786 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4787 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."