1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 15:05+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-03-16 10:05+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #. * Page_Up - Page up
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "TN Tabulador"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "TN Siguiente"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 msgstr "Iniciando %s"
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgstr "Marcador incrementable"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
488 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
509 msgstr "_Saturación:"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgstr "_Nombre del color:"
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgstr "Rueda de color"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
625 msgstr "_Seleccionar"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Selección de color"
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
637 "saxofón detrás del palenque de paja."
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
651 #. create the text entry widget
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
654 msgstr "_Vista previa:"
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
657 msgid "Font Selection"
658 msgstr "Selección de tipografías"
660 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
661 #. * contains the URL of the license.
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
666 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
667 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
669 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
670 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
677 msgid "The license of the program"
678 msgstr "La licencia del programa"
680 #. Add the credits button
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
685 #. Add the license button
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
691 msgid "Could not show link"
692 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
701 msgstr "Acerca de %s"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
708 msgid "Documented by"
709 msgstr "Documentado por"
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
712 msgid "Translated by"
713 msgstr "Traducido por"
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
725 msgctxt "keyboard label"
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
735 msgctxt "keyboard label"
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
745 msgctxt "keyboard label"
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
755 msgctxt "keyboard label"
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
765 msgctxt "keyboard label"
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
775 msgctxt "keyboard label"
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
780 msgctxt "keyboard label"
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
785 msgctxt "keyboard label"
789 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
790 msgid "Other application..."
791 msgstr "Otra aplicación…"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
794 msgid "Failed to look for applications online"
795 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
798 msgid "Find applications online"
799 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
802 msgid "Could not run application"
803 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
807 msgid "Could not find '%s'"
808 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
811 msgid "Could not find application"
812 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
814 #. Translators: %s is a filename
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
817 msgid "Select an application to open \"%s\""
818 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
822 msgid "No applications available to open \"%s\""
823 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
825 #. Translators: %s is a file type description
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
828 msgid "Select an application for \"%s\" files"
829 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
833 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
834 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
838 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
839 "online\" to install a new application"
841 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
842 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
845 msgid "Forget association"
846 msgstr "Olvidar asociación"
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
849 msgid "Show other applications"
850 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
853 msgid "Default Application"
854 msgstr "Aplicación predeterminada"
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
857 msgid "Recommended Applications"
858 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
861 msgid "Related Applications"
862 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
865 msgid "Other Applications"
866 msgstr "Otras aplicaciones"
868 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
871 "%s cannot quit at this time:\n"
875 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
879 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
898 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
899 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
903 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
904 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
906 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
908 msgid "text may not appear inside <%s>"
909 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
913 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
914 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
918 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
920 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "calendar:week_start:1"
954 #. Translators: This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
976 msgctxt "calendar:day:digits"
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
992 msgctxt "calendar:week:digits"
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1017 msgstr "Desactivado"
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1033 msgid "New accelerator..."
1034 msgstr "Acelerador nuevo…"
1036 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1038 msgctxt "progress bar label"
1042 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1043 msgid "Pick a Color"
1044 msgstr "Escoja un color"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1047 msgid "Select a Color"
1048 msgstr "Seleccionar un color"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1052 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1053 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1057 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1058 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Scarlet Red"
1068 msgstr "Rojo escarlata claro"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1071 msgctxt "Color name"
1073 msgstr "Rojo escarlata"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Dark Scarlet Red"
1078 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Orange"
1083 msgstr "Naranja claro"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1086 msgctxt "Color name"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1091 msgctxt "Color name"
1093 msgstr "Naranja oscuro"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Butter"
1098 msgstr "Mantequilla claro"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1101 msgctxt "Color name"
1103 msgstr "Mantequilla"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1106 msgctxt "Color name"
1108 msgstr "Mantequilla oscuro"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Chameleon"
1113 msgstr "Camaleón claro"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1116 msgctxt "Color name"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Chameleon"
1123 msgstr "Camaleón oscuro"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Sky Blue"
1128 msgstr "Azul cielo claro"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Sky Blue"
1138 msgstr "Azul cielo oscuro"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1141 msgctxt "Color name"
1143 msgstr "Ciruela claro"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1146 msgctxt "Color name"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1151 msgctxt "Color name"
1153 msgstr "Ciruela oscuro"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Chocolate"
1158 msgstr "Chocolate claro"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1161 msgctxt "Color name"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate oscuro"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 1"
1173 msgstr "Aluminio claro 1"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1176 msgctxt "Color name"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 1"
1183 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 2"
1188 msgstr "Aluminio claro 2"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 2"
1198 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1201 msgctxt "Color name"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Very Dark Gray"
1208 msgstr "Gris muy oscuro"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1211 msgctxt "Color name"
1213 msgstr "Gris más oscuro"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1216 msgctxt "Color name"
1218 msgstr "Gris oscuro"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1221 msgctxt "Color name"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1226 msgctxt "Color name"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Lighter Gray"
1233 msgstr "Gris muy claro"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Very Light Gray"
1238 msgstr "Gris muy claro"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1241 msgctxt "Color name"
1245 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 msgstr "Personalizada"
1250 # C en conflicto con Cancelar
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Crear color personalizado"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgstr "Nombre del color"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1267 msgstr "Saturación"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgstr "Plano de color"
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgstr "_Personalizar"
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1336 msgid "Margins from Printer..."
1337 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1354 msgstr "Tamaño del papel"
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1366 msgstr "_Izquierdo:"
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Márgenes del papel"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Métodos de entrada"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1385 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1386 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1389 msgid "Num Lock is on"
1390 msgstr "Bloq Num está activado"
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1393 msgid "Caps Lock is on"
1394 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1397 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1398 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1399 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1400 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1402 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1403 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1404 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1405 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1406 #. * that button. This widget does not support setting the
1407 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1410 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1411 #. * <programlisting>
1413 #. * GtkWidget *button;
1415 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1416 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1417 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1420 #. * </programlisting>
1423 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1424 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1427 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1428 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1429 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1430 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1431 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1434 #. **************** *
1435 #. * Private Macros *
1436 #. * ****************
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1438 msgid "Select a File"
1439 msgstr "Seleccionar un archivo"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1445 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1455 msgid "Type name of new folder"
1456 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1459 msgid "Could not retrieve information about the file"
1460 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1463 msgid "Could not add a bookmark"
1464 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1467 msgid "Could not remove bookmark"
1468 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1471 msgid "The folder could not be created"
1472 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1476 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1477 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1479 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1480 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1483 msgid "You need to choose a valid filename."
1484 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1488 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1489 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1493 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1494 "try using a different item."
1496 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1497 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1500 msgid "Invalid file name"
1501 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1504 msgid "The folder contents could not be displayed"
1505 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1507 #. Translators: the first string is a path and the second string
1508 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1513 msgid "%1$s on %2$s"
1514 msgstr "%1$s en %2$s"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1521 msgid "Recently Used"
1522 msgstr "Usados recientemente"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1525 msgid "Select which types of files are shown"
1526 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1530 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1531 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1535 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1536 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1540 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1541 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1545 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1546 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1550 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1551 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1554 msgid "Remove the selected bookmark"
1555 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1565 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1570 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1576 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1577 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1580 msgid "Could not select file"
1581 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1584 msgid "_Visit this file"
1585 msgstr "_Visitar este archivo"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1588 msgid "_Copy file's location"
1589 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1592 msgid "_Add to Bookmarks"
1593 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1596 msgid "Show _Hidden Files"
1597 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1600 msgid "Show _Size Column"
1601 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1625 msgid "Type a file name"
1626 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1629 msgid "Please select a folder below"
1630 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1633 msgid "Please type a file name"
1634 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1636 # C en conflicto con Cancelar
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1639 msgid "Create Fo_lder"
1640 msgstr "Crear car_peta"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1650 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1652 msgid "Save in _folder:"
1653 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1656 msgid "Create in _folder:"
1657 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1661 msgid "Could not read the contents of %s"
1662 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1665 msgid "Could not read the contents of the folder"
1666 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1671 msgstr "Desconocido"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1678 msgid "Yesterday at %H:%M"
1679 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1682 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1683 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1687 msgid "Shortcut %s already exists"
1688 msgstr "La combinación %s ya existe"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1692 msgid "Shortcut %s does not exist"
1693 msgstr "La combinación %s no existe"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1697 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1698 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1703 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1705 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1709 msgstr "_Reemplazar"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1712 msgid "Could not start the search process"
1713 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1717 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1718 "Please make sure it is running."
1720 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1721 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1724 msgid "Could not send the search request"
1725 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1729 msgid "Could not mount %s"
1730 msgstr "No se pudo montar %s"
1732 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1733 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1734 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1735 #. * this particular string.
1737 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1739 msgstr "Sistema de archivos"
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1745 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1747 msgstr "Escoja una tipografía"
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1754 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1756 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1757 "intentarlo de nuevo."
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1760 msgid "Search font name"
1761 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1765 msgstr "Familia tipográfica"
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1769 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1770 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1772 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1773 msgid "Failed to load icon"
1774 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1776 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1781 msgctxt "input method menu"
1785 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1786 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1787 msgctxt "input method menu"
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1793 msgctxt "input method menu"
1795 msgstr "Sistema (%s)"
1798 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1800 msgstr "_Abrir enlace"
1802 #. Copy Link Address
1803 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1804 msgid "Copy _Link Address"
1805 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1811 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1813 msgstr "URI inválida"
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1821 msgstr "Desbloquear"
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1825 "Dialog is unlocked.\n"
1826 "Click to prevent further changes"
1828 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1829 "Pulse para evitar posibles cambios"
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1833 "Dialog is locked.\n"
1834 "Click to make changes"
1836 "El diálogo está bloqueado.\n"
1837 "Pulse para realizar cambios"
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1841 "System policy prevents changes.\n"
1842 "Contact your system administrator"
1844 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1845 "Contacte con el administrador de su sistema"
1847 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1849 msgid "Load additional GTK+ modules"
1850 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1852 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1857 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1859 msgid "Make all warnings fatal"
1860 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1862 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1864 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1865 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1867 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1869 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1870 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1872 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1873 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1874 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1875 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1879 msgstr "default:LTR"
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1883 msgid "Cannot open display: %s"
1884 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1887 msgid "GTK+ Options"
1888 msgstr "Opciones GTK+"
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1891 msgid "Show GTK+ Options"
1892 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1899 msgid "Connect _anonymously"
1900 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1903 msgid "Connect as u_ser:"
1904 msgstr "Conectar como u_suario:"
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1916 msgstr "_Contraseña:"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1919 msgid "Forget password _immediately"
1920 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1923 msgid "Remember password until you _logout"
1924 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1927 msgid "Remember _forever"
1928 msgstr "_Recordar para siempre"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1932 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1933 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1936 msgid "Unable to end process"
1937 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1940 msgid "_End Process"
1941 msgstr "_Finalizar proceso"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1945 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1947 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1949 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1951 msgid "Terminal Pager"
1952 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1956 msgstr "Comando top"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1959 msgid "Bourne Again Shell"
1960 msgstr "Shell Bourne Again"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1963 msgid "Bourne Shell"
1964 msgstr "Shell Bourne"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1972 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1973 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1975 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1980 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1981 #. * in the number emblem.
1983 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1985 msgctxt "Number format"
1989 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1990 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1991 msgid "Not a valid page setup file"
1992 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1996 msgstr "Cualquier impresora"
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1999 msgid "For portable documents"
2000 msgstr "Para documentos portables"
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2012 " Izquierdo: %s %s\n"
2014 " Superior: %s %s\n"
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2018 msgid "Manage Custom Sizes..."
2019 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2022 msgid "_Format for:"
2023 msgstr "_Formato para:"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2026 msgid "_Paper size:"
2027 msgstr "Tamaño del _papel:"
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2030 msgid "_Orientation:"
2031 msgstr "_Orientación:"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2035 msgstr "Configuración de página"
2037 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2039 msgstr "Ruta superior"
2041 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2043 msgstr "Ruta inferior"
2045 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2046 msgid "File System Root"
2047 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2049 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2050 msgid "Authentication"
2051 msgstr "Autenticación"
2053 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2054 msgid "Not available"
2055 msgstr "No disponible"
2057 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2058 msgid "Select a folder"
2059 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2061 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2062 msgid "_Save in folder:"
2063 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2065 #. translators: this string is the default job title for print
2066 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2067 #. * by the job number.
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2072 msgstr "%s tarea #%d"
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Initial state"
2077 msgstr "Estado inicial"
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Preparing to print"
2082 msgstr "Preparándose para imprimir"
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Generating data"
2087 msgstr "Generando datos"
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Sending data"
2092 msgstr "Enviando datos"
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2095 msgctxt "print operation status"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Blocking on issue"
2102 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2105 msgctxt "print operation status"
2107 msgstr "Imprimiendo"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2110 msgctxt "print operation status"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Finished with error"
2117 msgstr "Terminado con error"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2121 msgid "Preparing %d"
2122 msgstr "Preparando %d"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2131 msgstr "Imprimiendo %d"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2134 msgid "Error creating print preview"
2135 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2138 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2139 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2142 msgid "Error launching preview"
2143 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2146 msgid "Printer offline"
2147 msgstr "Impresora desconectada"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2150 msgid "Out of paper"
2151 msgstr "Papel agotado"
2153 #. Translators: this is a printer status.
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2160 msgid "Need user intervention"
2161 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2165 msgstr "Tamaño personalizado"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2168 msgid "No printer found"
2169 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2172 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2173 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2176 msgid "Error from StartDoc"
2177 msgstr "Error desde StartDoc"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2181 msgid "Not enough free memory"
2182 msgstr "No hay memoria suficiente"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2185 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2186 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2189 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2190 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2193 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2194 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2197 msgid "Unspecified error"
2198 msgstr "Error no especificado"
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2201 msgid "Getting printer information failed"
2202 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2205 msgid "Getting printer information..."
2206 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2212 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2217 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2228 msgstr "_Todas las páginas"
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2231 msgid "C_urrent Page"
2232 msgstr "Página a_ctual"
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2244 "Specify one or more page ranges,\n"
2247 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2258 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2265 msgstr "_Intercalar"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2275 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2276 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2278 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2279 #. * multiple pages on a sheet when printing
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2283 msgid "Left to right, top to bottom"
2284 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2288 msgid "Left to right, bottom to top"
2289 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2293 msgid "Right to left, top to bottom"
2294 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2298 msgid "Right to left, bottom to top"
2299 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2303 msgid "Top to bottom, left to right"
2304 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2308 msgid "Top to bottom, right to left"
2309 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2313 msgid "Bottom to top, left to right"
2314 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2318 msgid "Bottom to top, right to left"
2319 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2321 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2322 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2326 msgid "Page Ordering"
2327 msgstr "Orden de las hojas"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2330 msgid "Left to right"
2331 msgstr "De izquierda a derecha"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2334 msgid "Right to left"
2335 msgstr "De derecha a izquierda"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2338 msgid "Top to bottom"
2339 msgstr "De arriba a abajo"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2342 msgid "Bottom to top"
2343 msgstr "De abajo a arriba"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2347 msgstr "Disposición"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2351 msgstr "Por las _dos caras:"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2354 msgid "Pages per _side:"
2355 msgstr "Páginas por _hoja:"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2358 msgid "Page or_dering:"
2359 msgstr "Or_den de páginas:"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2362 msgid "_Only print:"
2363 msgstr "_Sólo imprimir:"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2368 msgstr "Todas las hojas"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2372 msgstr "Hojas pares"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2376 msgstr "Hojas impares"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2387 msgid "Paper _type:"
2388 msgstr "_Tipo de papel:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2391 msgid "Paper _source:"
2392 msgstr "_Fuente del papel:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2395 msgid "Output t_ray:"
2396 msgstr "_Bandeja de salida:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2399 msgid "Or_ientation:"
2400 msgstr "Or_ientación:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2412 msgid "Reverse portrait"
2413 msgstr "Retrato invertido"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2416 msgid "Reverse landscape"
2417 msgstr "Paisaje invertido"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2421 msgstr "Detalles de la tarea"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2425 msgstr "_Prioridad:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2428 msgid "_Billing info:"
2429 msgstr "Info de _facturación:"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2432 msgid "Print Document"
2433 msgstr "Imprimir documento"
2435 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2436 #. * in the print dialog
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2446 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2447 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2452 "Specify the time of print,\n"
2453 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2455 "Especifique la hora de impresión,\n"
2456 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2459 msgid "Time of print"
2460 msgstr "Hora de la impresión"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2467 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2468 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2471 msgid "Add Cover Page"
2472 msgstr "Añadir página de cubierta"
2474 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2475 #. * dialog that controls the front cover page.
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2481 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2482 #. * dialog that controls the back cover page.
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2488 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2489 #. * job-specific options in the print dialog
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2499 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2501 msgid "Image Quality"
2502 msgstr "Calidad de imagen"
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2509 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2510 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2516 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2517 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2524 msgid "Select which type of documents are shown"
2525 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2529 msgid "No item for URI '%s' found"
2530 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2533 msgid "Untitled filter"
2534 msgstr "Filtro sin título"
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2537 msgid "Could not remove item"
2538 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2541 msgid "Could not clear list"
2542 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2545 msgid "Copy _Location"
2546 msgstr "Copiar _lugar"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2549 msgid "_Remove From List"
2550 msgstr "_Quitar de la lista"
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2554 msgstr "_Limpiar lista"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2557 msgid "Show _Private Resources"
2558 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2560 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2561 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2562 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2563 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2564 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2565 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2566 #. * right place when idly populating the menu in case the
2567 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2568 #. * recent chooser menu widget.
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2571 msgid "No items found"
2572 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2576 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2577 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2585 msgid "Unknown item"
2586 msgstr "Elemento desconocido"
2588 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2589 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2590 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2591 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2595 msgctxt "recent menu label"
2599 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2600 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2604 msgctxt "recent menu label"
2608 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2609 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2613 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2614 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2616 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2618 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2620 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2621 "elemento con el URI «%s»"
2623 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2625 msgctxt "Stock label"
2627 msgstr "Información"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2630 msgctxt "Stock label"
2632 msgstr "Advertencia"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2645 #. * need the mnemonics to be rationalized
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "_Desconectar"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2733 msgctxt "Stock label"
2737 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Find and _Replace"
2746 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "Pantalla _completa"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Leave Fullscreen"
2761 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2763 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2769 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2775 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 #. This is a navigation label as in "go back"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 #. This is a navigation label as in "go down"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #. This is a navigation label as in "go forward"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go up"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2812 msgctxt "Stock label"
2814 msgstr "_Disco duro"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2822 msgctxt "Stock label"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "Increase Indent"
2829 msgstr "Aumentar sangría"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "Decrease Indent"
2834 msgstr "Disminuir sangría"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Information"
2844 msgstr "_Información"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #. This is about text justification, "centered text"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #. This is about text justification
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #. This is about text justification, "left-justified text"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #. This is about text justification, "right-justified text"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #. Media label, as in "fast forward"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2882 msgctxt "Stock label, media"
2886 #. Media label, as in "next song"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2888 msgctxt "Stock label, media"
2892 #. Media label, as in "pause music"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2894 msgctxt "Stock label, media"
2898 #. Media label, as in "play music"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2900 msgctxt "Stock label, media"
2902 msgstr "_Reproducir"
2904 #. Media label, as in "previous song"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2906 msgctxt "Stock label, media"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2912 msgctxt "Stock label, media"
2916 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2919 msgctxt "Stock label, media"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2925 msgctxt "Stock label, media"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2930 msgctxt "Stock label"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2935 msgctxt "Stock label"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2940 msgctxt "Stock label"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2950 msgctxt "Stock label"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2956 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2962 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "Apaisado invertido"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Reverse portrait"
2976 msgstr "Vertical invertido"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "Config_uración de página"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Preferences"
2991 msgstr "Prefere_ncias"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Print Pre_view"
3001 msgstr "_Vista previa de impresión"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3004 msgctxt "Stock label"
3006 msgstr "_Propiedades"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3019 msgctxt "Stock label"
3021 msgstr "_Actualizar"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "Guardar co_mo"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3044 msgctxt "Stock label"
3046 msgstr "Seleccionar _todo"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3054 msgctxt "Stock label"
3056 msgstr "_Tipografía"
3058 #. Sorting direction
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3060 msgctxt "Stock label"
3062 msgstr "_Ascendente"
3064 #. Sorting direction
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "_Descendente"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Spell Check"
3073 msgstr "Comprobar _ortografía"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3076 msgctxt "Stock label"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Strikethrough"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3087 msgctxt "Stock label"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3103 msgctxt "Stock label"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Normal Size"
3111 msgstr "Tamaño _normal"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3115 msgctxt "Stock label"
3117 msgstr "Ajuste _óptimo"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3130 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3133 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3138 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3139 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3141 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3146 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3148 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3149 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3151 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3153 msgid "No deserialize function found for format %s"
3154 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3156 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3158 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3159 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3163 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3164 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3168 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3169 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3173 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3174 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3178 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3179 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3183 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3184 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3188 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3189 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3192 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3193 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3197 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3199 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3204 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3205 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3209 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3210 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3214 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3215 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3220 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3221 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3225 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3226 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3230 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3231 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3235 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3236 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3240 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3242 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3246 msgid "A <%s> element has already been specified"
3247 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3250 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3251 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3254 msgid "Serialized data is malformed"
3255 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3259 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3261 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3262 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3265 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3266 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3269 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3270 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3273 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3274 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3277 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3278 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3281 msgid "LRO Left-to-right _override"
3282 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3285 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3286 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3289 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3290 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3293 msgid "ZWS _Zero width space"
3294 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3297 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3298 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3301 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3302 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3304 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3306 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3307 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3309 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3311 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3312 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3314 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3323 msgid "Turns volume down or up"
3324 msgstr "Sube o baja el volumen"
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3327 msgid "Adjusts the volume"
3328 msgstr "Ajusta el volumen"
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3332 msgstr "Bajar volumen"
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3335 msgid "Decreases the volume"
3336 msgstr "Disminuye el volumen"
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3340 msgstr "Subir volumen"
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3343 msgid "Increases the volume"
3344 msgstr "Aumenta el volumen"
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3352 msgstr "Volumen total"
3354 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3355 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3356 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3357 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3361 msgctxt "volume percentage"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Choukei 2 Envelope"
3768 msgstr "Sobre Choukei 2"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Choukei 3 Envelope"
3773 msgstr "Sobre Choukei 3"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Choukei 4 Envelope"
3778 msgstr "Sobre Choukei 4"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "hagaki (postcard)"
3783 msgstr "Hagaki (postal)"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "kahu Envelope"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "kaku2 Envelope"
3793 msgstr "Sobre Kaku2"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "oufuku (reply postcard)"
3798 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "you4 Envelope"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "6x9 Envelope"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "7x9 Envelope"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "9x11 Envelope"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "European edp"
3923 msgstr "edp europeo"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "FanFold European"
3938 msgstr "FanFold europeo"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3941 msgctxt "paper size"
3943 msgstr "FanFold EE. UU."
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "FanFold German Legal"
3948 msgstr "FanFold alemán legal"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Government Legal"
3953 msgstr "Legal gubernamental"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Government Letter"
3958 msgstr "Carta oficial"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3968 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Index 4x6 ext"
3973 msgstr "Index 4x6 ext"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "US Legal Extra"
3998 msgstr "US Legal Extra"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "US Letter Extra"
4008 msgstr "US Letter Extra"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Letter Plus"
4013 msgstr "US Letter Plus"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Monarch Envelope"
4018 msgstr "Sobre Monarch"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "#10 Envelope"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "#11 Envelope"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "#12 Envelope"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "#14 Envelope"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Personal Envelope"
4048 msgstr "Sobre personal"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4066 msgctxt "paper size"
4068 msgstr "Formato ancho"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Invite Envelope"
4088 msgstr "Sobre de invitación"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Italian Envelope"
4093 msgstr "Sobre italiano"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "juuro-ku-kai"
4098 msgstr "juuro-ku-kai"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Postfix Envelope"
4108 msgstr "Sobre Postfix"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4111 msgctxt "paper size"
4113 msgstr "Foto pequeña"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "prc1 Envelope"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "prc10 Envelope"
4123 msgstr "Sobre prc10"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc2 Envelope"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc3 Envelope"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc4 Envelope"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc5 Envelope"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc6 Envelope"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc7 Envelope"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc8 Envelope"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc9 Envelope"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4187 msgid "Failed to write header\n"
4188 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4192 msgid "Failed to write hash table\n"
4193 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4197 msgid "Failed to write folder index\n"
4198 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4202 msgid "Failed to rewrite header\n"
4203 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4207 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4208 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4212 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4213 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4217 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4218 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4222 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4223 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4227 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4228 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4232 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4233 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4237 msgid "Cache file created successfully.\n"
4238 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4241 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4242 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4245 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4246 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4249 msgid "Don't include image data in the cache"
4250 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4253 msgid "Output a C header file"
4254 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4257 msgid "Turn off verbose output"
4258 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4261 msgid "Validate existing icon cache"
4262 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4266 msgid "File not found: %s\n"
4267 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4271 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4272 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4276 msgid "No theme index file.\n"
4277 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4282 "No theme index file in '%s'.\n"
4283 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4285 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4286 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4290 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4291 msgid "Amharic (EZ+)"
4292 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4295 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4300 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4301 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4302 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4305 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4306 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4307 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4310 #: ../modules/input/imipa.c:143
4315 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4317 msgstr "Pulsación múltiple"
4320 #: ../modules/input/imthai.c:33
4325 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4326 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4327 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4330 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4331 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4332 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4335 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4336 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4337 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4340 #: ../modules/input/imxim.c:26
4341 msgid "X Input Method"
4342 msgstr "Método de entrada X"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4347 msgstr "Nombre de usuario:"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4352 msgstr "Contraseña:"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4357 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4359 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4363 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4364 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4368 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4369 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4372 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4373 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4377 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4379 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4382 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4383 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4387 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4389 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4393 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4394 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4398 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4399 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4403 msgid "Authentication is required on %s"
4404 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4412 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4413 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4417 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4419 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4422 msgid "Authentication is required to print this document"
4423 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4427 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4428 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4432 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4433 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4435 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4438 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4439 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4441 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4444 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4445 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4447 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4450 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4451 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4453 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4456 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4457 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4461 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4462 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4466 msgid "The door is open on printer '%s'."
4467 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4471 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4472 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4476 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4477 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4481 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4482 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4486 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4487 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4489 #. Translators: this is a printer status.
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4491 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4492 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4494 #. Translators: this is a printer status.
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4496 msgid "Rejecting Jobs"
4497 msgstr "Rechazando trabajos"
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4505 msgstr "Tipo de papel"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4508 msgid "Paper Source"
4509 msgstr "Fuente de papel"
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4513 msgstr "Bandeja de salida"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4520 msgid "GhostScript pre-filtering"
4521 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4527 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4529 msgid "Long Edge (Standard)"
4530 msgstr "Margen largo (estándar)"
4532 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4534 msgid "Short Edge (Flip)"
4535 msgstr "Margen corto (girar)"
4537 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4542 msgstr "Autoseleccionar"
4544 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4545 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4551 msgid "Printer Default"
4552 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4556 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4557 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4559 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4561 msgid "Convert to PS level 1"
4562 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4566 msgid "Convert to PS level 2"
4567 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4569 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4571 msgid "No pre-filtering"
4572 msgstr "Sin prefiltrado"
4574 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4575 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4577 msgid "Miscellaneous"
4580 #. Translators: These strings name the possible values of the
4581 #. * job priority option in the print dialog
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4599 #. Cups specific, non-ppd related settings
4600 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4601 #. * in the print dialog
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4604 msgid "Pages per Sheet"
4605 msgstr "Páginas por hoja"
4607 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4608 #. * in the print dialog
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4611 msgid "Job Priority"
4612 msgstr "Prioridad del trabajo"
4614 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4615 #. * in the print dialog
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4618 msgid "Billing Info"
4619 msgstr "Información de facturación"
4621 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4622 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4623 #. * pages that the printing system may support.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4631 msgstr "Clasificado"
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4634 msgid "Confidential"
4635 msgstr "Confidencial"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4647 msgstr "Alto secreto"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4650 msgid "Unclassified"
4651 msgstr "Desclasificado"
4653 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4654 #. * dialog that controls the front cover page.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4660 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4661 #. * dialog that controls the back cover page.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4667 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4668 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4673 msgstr "Imprimir en"
4675 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4676 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4679 msgid "Print at time"
4680 msgstr "Imprimir a la hora"
4682 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4683 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4684 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4688 msgid "Custom %sx%s"
4689 msgstr "Personalizado %sx%s"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4692 msgid "Printer Profile"
4693 msgstr "Perfil de la impresora"
4695 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4698 msgstr "No disponible"
4700 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4701 #. * it hasn't registered the device with colord
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4703 msgid "Color management unavailable"
4704 msgstr "Gestión del color no disponible"
4706 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4708 msgid "No profile available"
4709 msgstr "No hay un perfil disponible"
4711 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4713 msgid "Unspecified profile"
4714 msgstr "Perfil no especificado"
4716 #. default filename used for print-to-file
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4723 msgid "Print to File"
4724 msgstr "Imprimir a un archivo"
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4739 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4740 msgid "Pages per _sheet:"
4741 msgstr "Páginas por _hoja:"
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4748 msgid "_Output format"
4749 msgstr "Formato de _salida"
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4752 msgid "Print to LPR"
4753 msgstr "Imprimir a LPR"
4755 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4756 msgid "Pages Per Sheet"
4757 msgstr "Páginas por hoja"
4759 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4760 msgid "Command Line"
4761 msgstr "Línea de comandos"
4764 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4765 msgid "printer offline"
4766 msgstr "impresora desconectada"
4769 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4770 msgid "ready to print"
4771 msgstr "preparada para imprimir"
4774 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4775 msgid "processing job"
4776 msgstr "procesando trabajo"
4779 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4786 msgstr "desconocido"
4788 #. default filename used for print-to-test
4789 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4791 msgid "test-output.%s"
4792 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4794 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4795 msgid "Print to Test Printer"
4796 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4798 #~ msgid "Invalid path"
4799 #~ msgstr "Ruta no válida"
4802 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4804 #~ msgid "Sole completion"
4805 #~ msgstr "Completado único"
4807 #~ msgid "Complete, but not unique"
4808 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4810 #~ msgid "Completing..."
4811 #~ msgstr "Completando…"
4813 #~ msgid "Only local files may be selected"
4814 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4816 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4817 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4819 #~ msgid "Path does not exist"
4820 #~ msgstr "La ruta no existe"
4822 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4823 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4825 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4826 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4829 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4831 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4832 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4834 #~ msgid "_Browse for other folders"
4835 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4838 #~ msgstr "Bloqueado"
4840 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4841 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4843 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4844 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4847 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4848 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4849 #~ "You can get a copy from:\n"
4852 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4853 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4854 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4857 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4858 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4860 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4861 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4863 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4865 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4877 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4878 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4880 #~ msgid "X screen to use"
4881 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4884 #~ msgstr "PANTALLA"
4886 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4887 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4890 #~ msgstr "Créditos"
4892 #~ msgid "Written by"
4893 #~ msgstr "Escrito por"
4895 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4896 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4898 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4899 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4901 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4902 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4904 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4905 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4907 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4908 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4911 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4914 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4915 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4917 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4918 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4921 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4922 #~ "it's from a different GTK version?"
4924 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4925 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4927 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4928 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4930 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4931 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4933 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4934 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4936 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4937 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4939 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4940 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4943 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4945 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4948 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4950 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4952 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4953 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4955 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4956 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4958 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4959 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4962 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4965 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4966 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4968 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4969 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4971 #~ msgid "Error writing to image stream"
4972 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4975 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4976 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4978 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4979 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4981 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4983 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4985 #~ msgid "Image header corrupt"
4986 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4988 #~ msgid "Image format unknown"
4989 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4991 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4992 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4994 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4995 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4996 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4997 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4999 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5000 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5002 #~ msgid "Unsupported animation type"
5003 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5005 #~ msgid "Invalid header in animation"
5006 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5008 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5009 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5011 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5012 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5014 #~ msgid "The ANI image format"
5015 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5017 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5018 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5020 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5021 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5023 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5024 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5026 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5027 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5029 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5030 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5032 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5033 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5035 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5036 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5038 #~ msgid "The BMP image format"
5039 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5041 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5042 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5044 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5046 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5047 #~ "algún momento?)"
5049 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5050 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5052 #~ msgid "Stack overflow"
5053 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5055 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5056 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5058 #~ msgid "Bad code encountered"
5059 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5061 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5062 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5064 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5065 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5067 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5069 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5071 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5072 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5074 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5075 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5077 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5078 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5081 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5084 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5085 #~ "tiene un mapa de color local."
5087 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5088 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5090 #~ msgid "The GIF image format"
5091 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5093 #~ msgid "Invalid header in icon"
5094 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5096 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5097 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5099 #~ msgid "Icon has zero width"
5100 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5102 #~ msgid "Icon has zero height"
5103 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5105 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5106 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5108 #~ msgid "Unsupported icon type"
5109 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5111 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5112 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5114 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5115 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5117 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5118 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5120 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5121 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5123 #~ msgid "The ICO image format"
5124 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5126 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5127 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5129 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5130 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5132 #~ msgid "The ICNS image format"
5133 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5135 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5136 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5138 #~ msgid "Couldn't decode image"
5139 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5141 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5142 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5144 #~ msgid "Image type currently not supported"
5145 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5147 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5148 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5150 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5151 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5153 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5154 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5156 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5157 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5159 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5160 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5163 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5166 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5167 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5169 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5170 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5172 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5173 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5175 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5176 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5179 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5182 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5183 #~ "puede interpretar."
5186 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5188 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5191 #~ msgid "The JPEG image format"
5192 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5195 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5197 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5198 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5200 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5201 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5203 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5204 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5206 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5207 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5209 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5210 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5213 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5215 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5216 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5218 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5219 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5221 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5222 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5224 #~ msgid "The PCX image format"
5225 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5227 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5228 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5230 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5231 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5233 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5234 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5236 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5237 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5239 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5241 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5244 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5245 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5247 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5248 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5251 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5252 #~ "applications to reduce memory usage"
5254 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5255 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5257 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5258 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5260 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5261 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5264 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5266 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5267 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5269 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5271 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5273 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5274 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5277 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5280 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5281 #~ "se puede interpretar."
5284 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5287 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5288 #~ "está permitido."
5291 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5293 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5294 #~ "codificación ISO-8859-1."
5296 #~ msgid "The PNG image format"
5297 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5299 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5300 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5302 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5303 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5305 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5306 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5308 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5309 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5311 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5312 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5314 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5315 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5317 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5318 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5320 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5321 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5323 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5324 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5326 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5328 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5329 #~ "antes de los datos"
5331 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5332 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5334 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5336 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5338 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5339 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5341 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5342 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5344 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5345 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5347 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5348 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5350 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5351 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5353 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5354 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5356 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5357 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5359 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5360 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5362 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5363 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5365 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5366 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5368 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5369 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5371 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5372 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5374 #~ msgid "The QTIF image format"
5375 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5377 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5378 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5380 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5381 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5383 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5384 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5386 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5387 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5389 #~ msgid "The Sun raster image format"
5390 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5392 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5393 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5395 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5396 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5398 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5399 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5401 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5402 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5404 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5405 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5407 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5408 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5410 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5411 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5413 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5414 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5416 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5417 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5419 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5420 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5422 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5423 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5425 #~ msgid "TGA image type not supported"
5426 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5428 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5429 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5431 #~ msgid "Excess data in file"
5432 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5434 #~ msgid "The Targa image format"
5435 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5437 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5439 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5441 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5442 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5444 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5445 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5447 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5448 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5450 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5451 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5453 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5454 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5456 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5457 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5459 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5460 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5462 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5463 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5465 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5466 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5468 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5469 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5471 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5472 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5474 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5475 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5477 #~ msgid "The TIFF image format"
5478 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5480 #~ msgid "Image has zero width"
5481 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5483 #~ msgid "Image has zero height"
5484 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5486 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5487 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5489 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5490 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5492 #~ msgid "The WBMP image format"
5493 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5495 #~ msgid "Invalid XBM file"
5496 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5498 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5499 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5501 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5503 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5506 #~ msgid "The XBM image format"
5507 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5509 #~ msgid "No XPM header found"
5510 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5512 #~ msgid "Invalid XPM header"
5513 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5515 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5516 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5518 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5519 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5521 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5522 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5524 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5525 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5527 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5528 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5530 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5531 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5533 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5535 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5537 #~ msgid "The XPM image format"
5538 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5540 #~ msgid "The EMF image format"
5541 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5543 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5544 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5546 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5547 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5549 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5550 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5552 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5553 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5555 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5556 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5558 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5559 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5561 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5562 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5564 #~ msgid "Couldn't save"
5565 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5567 #~ msgid "The WMF image format"
5568 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5570 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5571 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5573 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5574 #~ msgstr "Profundidad del color."
5576 #~ msgid "Error printing"
5577 #~ msgstr "Error en la impresión"
5580 #~ msgstr "Carpetas"
5583 #~ msgstr "_Carpetas"
5585 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5586 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5589 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5590 #~ "available to this program.\n"
5591 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5593 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5594 #~ "disponible para este programa.\n"
5595 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5597 #~ msgid "_New Folder"
5598 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5600 #~ msgid "De_lete File"
5601 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5603 #~ msgid "_Rename File"
5604 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5607 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5609 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5610 #~ "los nombres de archivos"
5612 #~ msgid "New Folder"
5613 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5615 #~ msgid "_Folder name:"
5616 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5619 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5621 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5624 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5625 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5627 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5628 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5630 #~ msgid "Delete File"
5631 #~ msgstr "Borrar archivo"
5633 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5634 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5636 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5637 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5639 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5640 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5642 #~ msgid "Rename File"
5643 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5645 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5646 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5649 #~ msgstr "_Renombrar"
5652 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5653 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5655 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5656 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5658 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5659 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5661 #~ msgid "Name too long"
5662 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5664 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5665 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5670 #~ msgid "_Gamma value"
5671 #~ msgstr "Valor _gamma"
5676 #~ msgid "No extended input devices"
5677 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5680 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5683 #~ msgstr "Desactivado"
5686 #~ msgstr "Pantalla"
5706 #~ msgid "_Pressure:"
5707 #~ msgstr "_Presión:"
5710 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5713 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5718 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5722 #~ msgid "(disabled)"
5723 #~ msgstr "(desactivado)"
5725 #~ msgid "(unknown)"
5726 #~ msgstr "(desconocido)"
5729 #~ msgstr "_Limpiar"
5731 #~ msgid "--- No Tip ---"
5732 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5734 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5735 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5740 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5741 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5743 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5744 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5746 #~ msgid "directfb arg"
5747 #~ msgstr "arg directfb"
5749 #~ msgid "sdl|system"
5753 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5754 #~ "and an active input method"
5756 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5757 #~ "y un método de entrada activo"
5759 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5760 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5762 #~ msgid "You have an active input method"
5763 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5765 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5766 #~ msgstr "Retroceso"
5768 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5769 #~ msgstr "Tabulador"
5771 #~ msgid "keyboard label|Return"
5774 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5777 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5778 #~ msgstr "BloqDespl"
5780 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5783 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5786 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5787 #~ msgstr "MultiKey"
5789 #~ msgid "keyboard label|Home"
5792 #~ msgid "keyboard label|Left"
5795 #~ msgid "keyboard label|Up"
5798 #~ msgid "keyboard label|Right"
5801 #~ msgid "keyboard label|Down"
5804 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5807 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5810 #~ msgid "keyboard label|End"
5813 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5816 #~ msgid "keyboard label|Print"
5817 #~ msgstr "ImprPant"
5819 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5822 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5825 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5826 #~ msgstr "TN Espacio"
5828 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5829 #~ msgstr "TN Tabulador"
5831 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5832 #~ msgstr "TN Intro"
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5835 #~ msgstr "TN Inicio"
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5850 #~ msgstr "TN RePág"
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5853 #~ msgstr "TN Anterior"
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5856 #~ msgstr "TN Siguiente"
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5862 #~ msgstr "TN Inicio"
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5870 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5873 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5876 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5879 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5882 #~ msgid "keyboard label|Super"
5885 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5888 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5891 #~ msgid "keyboard label|Space"
5894 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5895 #~ msgstr "Contrabarra"
5897 #~ msgid "year measurement template|2000"
5900 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5903 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5906 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5909 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5910 #~ msgstr "Desactivado"
5912 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5915 #~ msgid "input method menu|System"
5918 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5919 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5921 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5922 #~ msgstr "Estado inicial"
5924 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5925 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5927 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5928 #~ msgstr "Generando datos"
5930 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5931 #~ msgstr "Enviando datos"
5933 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5934 #~ msgstr "Esperando"
5936 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5937 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5939 #~ msgid "print operation status|Printing"
5940 #~ msgstr "Imprimiendo"
5942 #~ msgid "print operation status|Finished"
5943 #~ msgstr "Terminado"
5945 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5948 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5951 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5954 #~ msgid "Navigation|_First"
5955 #~ msgstr "_Primero"
5957 #~ msgid "Navigation|_Last"
5960 #~ msgid "Navigation|_Top"
5963 #~ msgid "Navigation|_Back"
5966 #~ msgid "Navigation|_Down"
5969 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5970 #~ msgstr "A_delante"
5972 #~ msgid "Navigation|_Up"
5975 #~ msgid "Justify|_Center"
5976 #~ msgstr "_Centrar"
5978 #~ msgid "Justify|_Fill"
5979 #~ msgstr "_Rellenar"
5981 #~ msgid "Justify|_Left"
5982 #~ msgstr "_Izquierda"
5984 #~ msgid "Justify|_Right"
5985 #~ msgstr "_Derecha"
5987 #~ msgid "Media|_Next"
5988 #~ msgstr "_Siguiente"
5990 #~ msgid "Media|P_ause"
5993 #~ msgid "Media|_Play"
5994 #~ msgstr "_Reproducir"
5996 #~ msgid "Media|_Stop"
5997 #~ msgstr "_Detener"
5999 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6002 #~ msgid "paper size|asme_f"
6005 #~ msgid "paper size|A0x2"
6008 #~ msgid "paper size|A0"
6011 #~ msgid "paper size|A0x3"
6014 #~ msgid "paper size|A1"
6017 #~ msgid "paper size|A10"
6020 #~ msgid "paper size|A1x3"
6023 #~ msgid "paper size|A1x4"
6026 #~ msgid "paper size|A2"
6029 #~ msgid "paper size|A2x3"
6032 #~ msgid "paper size|A2x4"
6035 #~ msgid "paper size|A2x5"
6038 #~ msgid "paper size|A3"
6041 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6042 #~ msgstr "A3 Extra"
6044 #~ msgid "paper size|A3x3"
6047 #~ msgid "paper size|A3x4"
6050 #~ msgid "paper size|A3x5"
6053 #~ msgid "paper size|A3x6"
6056 #~ msgid "paper size|A3x7"
6059 #~ msgid "paper size|A4"
6062 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6063 #~ msgstr "A4 Extra"
6065 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6068 #~ msgid "paper size|A4x3"
6071 #~ msgid "paper size|A4x4"
6074 #~ msgid "paper size|A4x5"
6077 #~ msgid "paper size|A4x6"
6080 #~ msgid "paper size|A4x7"
6083 #~ msgid "paper size|A4x8"
6086 #~ msgid "paper size|A4x9"
6089 #~ msgid "paper size|A5"
6092 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6093 #~ msgstr "A5 Extra"
6095 #~ msgid "paper size|A6"
6098 #~ msgid "paper size|A7"
6101 #~ msgid "paper size|A8"
6104 #~ msgid "paper size|A9"
6107 #~ msgid "paper size|B0"
6110 #~ msgid "paper size|B1"
6113 #~ msgid "paper size|B10"
6116 #~ msgid "paper size|B2"
6119 #~ msgid "paper size|B3"
6122 #~ msgid "paper size|B4"
6125 #~ msgid "paper size|B5"
6128 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6129 #~ msgstr "B5 Extra"
6131 #~ msgid "paper size|B6"
6134 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6137 #~ msgid "paper size|B7"
6140 #~ msgid "paper size|B8"
6143 #~ msgid "paper size|B9"
6146 #~ msgid "paper size|C0"
6149 #~ msgid "paper size|C1"
6152 #~ msgid "paper size|C10"
6155 #~ msgid "paper size|C2"
6158 #~ msgid "paper size|C3"
6161 #~ msgid "paper size|C4"
6164 #~ msgid "paper size|C5"
6167 #~ msgid "paper size|C6"
6170 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6173 #~ msgid "paper size|C7"
6176 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6179 #~ msgid "paper size|C8"
6182 #~ msgid "paper size|C9"
6185 #~ msgid "paper size|RA0"
6188 #~ msgid "paper size|RA1"
6191 #~ msgid "paper size|RA2"
6194 #~ msgid "paper size|SRA0"
6197 #~ msgid "paper size|SRA1"
6200 #~ msgid "paper size|SRA2"
6203 #~ msgid "paper size|JB0"
6206 #~ msgid "paper size|JB1"
6209 #~ msgid "paper size|JB10"
6212 #~ msgid "paper size|JB2"
6215 #~ msgid "paper size|JB3"
6218 #~ msgid "paper size|JB4"
6221 #~ msgid "paper size|JB5"
6224 #~ msgid "paper size|JB6"
6227 #~ msgid "paper size|JB7"
6230 #~ msgid "paper size|JB8"
6233 #~ msgid "paper size|JB9"
6236 #~ msgid "paper size|jis exec"
6237 #~ msgstr "jis exec"
6239 #~ msgid "paper size|10x11"
6242 #~ msgid "paper size|10x13"
6245 #~ msgid "paper size|10x14"
6248 #~ msgid "paper size|10x15"
6251 #~ msgid "paper size|11x12"
6254 #~ msgid "paper size|11x15"
6257 #~ msgid "paper size|12x19"
6260 #~ msgid "paper size|5x7"
6263 #~ msgid "paper size|Arch A"
6266 #~ msgid "paper size|Arch B"
6269 #~ msgid "paper size|Arch C"
6272 #~ msgid "paper size|Arch D"
6275 #~ msgid "paper size|Arch E"
6278 #~ msgid "paper size|b-plus"
6281 #~ msgid "paper size|c"
6284 #~ msgid "paper size|d"
6287 #~ msgid "paper size|e"
6290 #~ msgid "paper size|edp"
6293 #~ msgid "paper size|Executive"
6294 #~ msgstr "Ejecutivo"
6296 #~ msgid "paper size|f"
6299 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6300 #~ msgstr "Index 3x5"
6302 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6303 #~ msgstr "Index 5x8"
6305 #~ msgid "paper size|Invoice"
6308 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6309 #~ msgstr "Tabloide"
6311 #~ msgid "paper size|US Legal"
6312 #~ msgstr "US Legal"
6314 #~ msgid "paper size|Quarto"
6317 #~ msgid "paper size|Super A"
6320 #~ msgid "paper size|Super B"
6323 #~ msgid "paper size|Folio"
6326 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6327 #~ msgstr "Folio sp"
6329 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6332 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6335 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6338 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6339 #~ msgstr "Sobre prc5"
6341 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6344 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6347 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6348 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6351 #~ msgstr "%.1f Kib"
6354 #~ msgstr "%.1f Mib"
6357 #~ msgstr "%.1f Gib"
6359 #~ msgid "Arrow spacing"
6360 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6362 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6363 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6368 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6369 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."