]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
8cb08d4ee01e66c3bcfff35eabcf7e4054d047cf
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 15:05+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-03-16 10:05+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:173
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:201
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:202
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:204
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:205
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:207
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:208
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:211
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Retroceso"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Intro"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Bloq Despl"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "PetSis"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "MultiKey"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Inicio"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Arriba"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Derecha"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Abajo"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Re Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Av Pág"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "Fin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Inicio"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Imprimir"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insertar"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Bloq Num"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN Espacio"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN Tabulador"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN Intro"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN Inicio"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN ←"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN ↑"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN →"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN ↓"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN Re Pág"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN Anterior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN Av Pág"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN Siguiente"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN Fin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN Inicio"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN Ins"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN Supr"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Supr"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Silenciar"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Batería"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Ejecutar1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Adelante"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Atrás"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Dormir"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Hibernar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "WLAN"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Cámara web"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Pantalla"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Despertar"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Suspender"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORES"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "Iniciando %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "Abriendo %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Marcador incrementable"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Interruptor"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid ""
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
487 msgstr ""
488 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 msgid ""
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 "that color."
495 msgstr ""
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "_Matiz:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "_Saturación:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "_Valor:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Rojo:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Verde:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Azul:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "_Opacidad:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "_Nombre del color:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "_Paleta:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Rueda de color"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
584 "la muestra."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr ""
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 msgid "_Select"
625 msgstr "_Seleccionar"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Selección de color"
630
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
635 msgstr ""
636 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
637 "saxofón detrás del palenque de paja."
638
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 msgid "_Family:"
641 msgstr "_Familia:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 msgid "_Style:"
645 msgstr "_Estilo:"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 msgid "Si_ze:"
649 msgstr "_Tamaño:"
650
651 #. create the text entry widget
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
653 msgid "_Preview:"
654 msgstr "_Vista previa:"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
657 msgid "Font Selection"
658 msgstr "Selección de tipografías"
659
660 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
661 #. * contains the URL of the license.
662 #.
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
667 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
668 msgstr ""
669 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
670 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
673 msgid "License"
674 msgstr "Licencia"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
677 msgid "The license of the program"
678 msgstr "La licencia del programa"
679
680 #. Add the credits button
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 msgid "C_redits"
683 msgstr "C_réditos"
684
685 #. Add the license button
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
687 msgid "_License"
688 msgstr "_Licencia"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
691 msgid "Could not show link"
692 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
695 msgid "Homepage"
696 msgstr "Página web"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
699 #, c-format
700 msgid "About %s"
701 msgstr "Acerca de %s"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
704 msgid "Created by"
705 msgstr "Creado por"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
708 msgid "Documented by"
709 msgstr "Documentado por"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
712 msgid "Translated by"
713 msgstr "Traducido por"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
716 msgid "Artwork by"
717 msgstr "Arte por"
718
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #. * this.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
725 msgctxt "keyboard label"
726 msgid "Shift"
727 msgstr "Mayús"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
735 msgctxt "keyboard label"
736 msgid "Ctrl"
737 msgstr "Ctrl"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Alt"
747 msgstr "Alt"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Super"
757 msgstr "Super"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
765 msgctxt "keyboard label"
766 msgid "Hyper"
767 msgstr "Hyper"
768
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #. * this.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
775 msgctxt "keyboard label"
776 msgid "Meta"
777 msgstr "Meta"
778
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
780 msgctxt "keyboard label"
781 msgid "Space"
782 msgstr "Espacio"
783
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
785 msgctxt "keyboard label"
786 msgid "Backslash"
787 msgstr "Contrabarra"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
790 msgid "Other application..."
791 msgstr "Otra aplicación…"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
794 msgid "Failed to look for applications online"
795 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
798 msgid "Find applications online"
799 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
802 msgid "Could not run application"
803 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
806 #, c-format
807 msgid "Could not find '%s'"
808 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
811 msgid "Could not find application"
812 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
813
814 #. Translators: %s is a filename
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
816 #, c-format
817 msgid "Select an application to open \"%s\""
818 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
821 #, c-format
822 msgid "No applications available to open \"%s\""
823 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
824
825 #. Translators: %s is a file type description
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
827 #, c-format
828 msgid "Select an application for \"%s\" files"
829 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
832 #, c-format
833 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
834 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
837 msgid ""
838 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
839 "online\" to install a new application"
840 msgstr ""
841 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
842 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
845 msgid "Forget association"
846 msgstr "Olvidar asociación"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
849 msgid "Show other applications"
850 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
853 msgid "Default Application"
854 msgstr "Aplicación predeterminada"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
857 msgid "Recommended Applications"
858 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
861 msgid "Related Applications"
862 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
865 msgid "Other Applications"
866 msgstr "Otras aplicaciones"
867
868 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "%s cannot quit at this time:\n"
872 "\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
876 "\n"
877 "%s"
878
879 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
881 msgid "Application"
882 msgstr "Aplicación"
883
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
885 msgid "C_ontinue"
886 msgstr "C_ontinuar"
887
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
889 msgid "Go _Back"
890 msgstr "A_trás"
891
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
893 msgid "_Finish"
894 msgstr "_Terminar"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
897 #, c-format
898 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
899 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
902 #, c-format
903 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
904 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
905
906 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
907 #, c-format
908 msgid "text may not appear inside <%s>"
909 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
912 #, c-format
913 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
914 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
917 #, c-format
918 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
919 msgstr ""
920 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
923 #, c-format
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
928 #, c-format
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
931
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
936 #. *
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
941 #.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 msgid "calendar:MY"
944 msgstr "calendar:MY"
945
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "calendar:week_start:1"
953
954 #. Translators:  This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
956 #. *
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
961 msgid "2000"
962 msgstr "2000"
963
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. *
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. *
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
972 #. * too.
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
975 #, c-format
976 msgctxt "calendar:day:digits"
977 msgid "%d"
978 msgstr "%d"
979
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. *
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. *
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #. * too.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
991 #, c-format
992 msgctxt "calendar:week:digits"
993 msgid "%d"
994 msgstr "%Id"
995
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
999 #. *
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1002 #. * msgid.
1003 #. *
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1008 msgid "%Y"
1009 msgstr "%Y"
1010
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Desactivado"
1018
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1025 msgid "Invalid"
1026 msgstr "No válido"
1027
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1030 #. * acelerator.
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1033 msgid "New accelerator..."
1034 msgstr "Acelerador nuevo…"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1037 #, c-format
1038 msgctxt "progress bar label"
1039 msgid "%d %%"
1040 msgstr "%d %%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1043 msgid "Pick a Color"
1044 msgstr "Escoja un color"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1047 msgid "Select a Color"
1048 msgstr "Seleccionar un color"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1051 #, c-format
1052 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1053 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1056 #, c-format
1057 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1058 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1061 #, c-format
1062 msgid "Color: %s"
1063 msgstr "Color: %s"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Scarlet Red"
1068 msgstr "Rojo escarlata claro"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Scarlet Red"
1073 msgstr "Rojo escarlata"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Dark Scarlet Red"
1078 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Orange"
1083 msgstr "Naranja claro"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Orange"
1088 msgstr "Naranja"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Dark Orange"
1093 msgstr "Naranja oscuro"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Butter"
1098 msgstr "Mantequilla claro"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Butter"
1103 msgstr "Mantequilla"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Butter"
1108 msgstr "Mantequilla oscuro"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Chameleon"
1113 msgstr "Camaleón claro"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Chameleon"
1118 msgstr "Camaleón"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Chameleon"
1123 msgstr "Camaleón oscuro"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Sky Blue"
1128 msgstr "Azul cielo claro"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Sky Blue"
1133 msgstr "Azul cielo"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Sky Blue"
1138 msgstr "Azul cielo oscuro"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Plum"
1143 msgstr "Ciruela claro"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Plum"
1148 msgstr "Ciruela"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Plum"
1153 msgstr "Ciruela oscuro"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Chocolate"
1158 msgstr "Chocolate claro"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Chocolate"
1163 msgstr "Chocolate"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate oscuro"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 1"
1173 msgstr "Aluminio claro 1"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Aluminum 1"
1178 msgstr "Aluminio 1"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 1"
1183 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 2"
1188 msgstr "Aluminio claro 2"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Aluminum 2"
1193 msgstr "Aluminio 2"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 2"
1198 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Black"
1203 msgstr "Negro"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Very Dark Gray"
1208 msgstr "Gris muy oscuro"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Darker Gray"
1213 msgstr "Gris más oscuro"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Gray"
1218 msgstr "Gris oscuro"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Medium Gray"
1223 msgstr "Gris medio"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Light Gray"
1228 msgstr "Gris claro"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Lighter Gray"
1233 msgstr "Gris muy claro"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Very Light Gray"
1238 msgstr "Gris muy claro"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "White"
1243 msgstr "Blanco"
1244
1245 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1247 msgid "Custom"
1248 msgstr "Personalizada"
1249
1250 # C en conflicto con Cancelar
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Crear color personalizado"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1261 msgid "Color Name"
1262 msgstr "Nombre del color"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Saturation"
1267 msgstr "Saturación"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Value"
1272 msgstr "Valor"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "S"
1277 msgstr "S"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "V"
1282 msgstr "V"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "Hue"
1287 msgstr "Tono"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "H"
1292 msgstr "H"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "Alpha"
1297 msgstr "Alfa"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "A"
1302 msgstr "A"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1305 msgid "Color Plane"
1306 msgstr "Plano de color"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1309 msgid "_Customize"
1310 msgstr "_Personalizar"
1311
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1319 msgid "default:mm"
1320 msgstr "default:mm"
1321
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1328 msgid "inch"
1329 msgstr "pulgadas"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "mm"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1336 msgid "Margins from Printer..."
1337 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1340 #, c-format
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1345 msgid "_Width:"
1346 msgstr "A_nchura:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1349 msgid "_Height:"
1350 msgstr "A_ltura:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1353 msgid "Paper Size"
1354 msgstr "Tamaño del papel"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1357 msgid "_Top:"
1358 msgstr "_Superior:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1361 msgid "_Bottom:"
1362 msgstr "In_ferior:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1365 msgid "_Left:"
1366 msgstr "_Izquierdo:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1369 msgid "_Right:"
1370 msgstr "_Derecho:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Márgenes del papel"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Métodos de entrada"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1385 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1386 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1387
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1389 msgid "Num Lock is on"
1390 msgstr "Bloq Num está activado"
1391
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1393 msgid "Caps Lock is on"
1394 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1395
1396 #. *
1397 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1398 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1399 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1400 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1401 #. *
1402 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1403 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1404 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1405 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1406 #. * that button.  This widget does not support setting the
1407 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1408 #. *
1409 #. * <example>
1410 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1411 #. * <programlisting>
1412 #. * {
1413 #. *   GtkWidget *button;
1414 #. *
1415 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1416 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1417 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1418 #. *                                        "/etc");
1419 #. * }
1420 #. * </programlisting>
1421 #. * </example>
1422 #. *
1423 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1424 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1425 #. *
1426 #. * <important>
1427 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1428 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1429 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1430 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1431 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1432 #. * </important>
1433 #.
1434 #. **************** *
1435 #. *  Private Macros  *
1436 #. * ****************
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1438 msgid "Select a File"
1439 msgstr "Seleccionar un archivo"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1442 msgid "Desktop"
1443 msgstr "Escritorio"
1444
1445 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1447 msgid "(None)"
1448 msgstr "(Ninguno)"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1451 msgid "Other..."
1452 msgstr "Otra…"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1455 msgid "Type name of new folder"
1456 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1459 msgid "Could not retrieve information about the file"
1460 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1463 msgid "Could not add a bookmark"
1464 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1467 msgid "Could not remove bookmark"
1468 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1471 msgid "The folder could not be created"
1472 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1475 msgid ""
1476 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1477 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1478 msgstr ""
1479 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1480 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1483 msgid "You need to choose a valid filename."
1484 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1489 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1492 msgid ""
1493 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1494 "try using a different item."
1495 msgstr ""
1496 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1497 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1500 msgid "Invalid file name"
1501 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1504 msgid "The folder contents could not be displayed"
1505 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1506
1507 #. Translators: the first string is a path and the second string
1508 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1509 #. * to translate.
1510 #.
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1512 #, c-format
1513 msgid "%1$s on %2$s"
1514 msgstr "%1$s en %2$s"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1517 msgid "Search"
1518 msgstr "Buscar"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1521 msgid "Recently Used"
1522 msgstr "Usados recientemente"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1525 msgid "Select which types of files are shown"
1526 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1529 #, c-format
1530 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1531 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1534 #, c-format
1535 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1536 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1539 #, c-format
1540 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1541 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1544 #, c-format
1545 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1546 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1549 #, c-format
1550 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1551 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1554 msgid "Remove the selected bookmark"
1555 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1558 msgid "Remove"
1559 msgstr "Quitar"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1562 msgid "Rename..."
1563 msgstr "Renombrar…"
1564
1565 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1567 msgid "Places"
1568 msgstr "Lugares"
1569
1570 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1572 msgid "_Places"
1573 msgstr "_Lugares"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1576 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1577 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1580 msgid "Could not select file"
1581 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1584 msgid "_Visit this file"
1585 msgstr "_Visitar este archivo"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1588 msgid "_Copy file's location"
1589 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1592 msgid "_Add to Bookmarks"
1593 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1596 msgid "Show _Hidden Files"
1597 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1600 msgid "Show _Size Column"
1601 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1604 msgid "Files"
1605 msgstr "Archivos"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1608 msgid "Name"
1609 msgstr "Nombre"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1612 msgid "Size"
1613 msgstr "Tamaño"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1616 msgid "Modified"
1617 msgstr "Modificado"
1618
1619 #. Label
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1621 msgid "_Name:"
1622 msgstr "_Nombre:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1625 msgid "Type a file name"
1626 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1629 msgid "Please select a folder below"
1630 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1633 msgid "Please type a file name"
1634 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1635
1636 # C en conflicto con Cancelar
1637 #. Create Folder
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1639 msgid "Create Fo_lder"
1640 msgstr "Crear car_peta"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1643 msgid "Search:"
1644 msgstr "Buscar:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1647 msgid "_Location:"
1648 msgstr "_Lugar:"
1649
1650 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1652 msgid "Save in _folder:"
1653 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1656 msgid "Create in _folder:"
1657 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1660 #, c-format
1661 msgid "Could not read the contents of %s"
1662 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1665 msgid "Could not read the contents of the folder"
1666 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1670 msgid "Unknown"
1671 msgstr "Desconocido"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1674 msgid "%H:%M"
1675 msgstr "%H:%M"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1678 msgid "Yesterday at %H:%M"
1679 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1682 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1683 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1686 #, c-format
1687 msgid "Shortcut %s already exists"
1688 msgstr "La combinación %s ya existe"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1691 #, c-format
1692 msgid "Shortcut %s does not exist"
1693 msgstr "La combinación %s no existe"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1696 #, c-format
1697 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1698 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1704 msgstr ""
1705 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1708 msgid "_Replace"
1709 msgstr "_Reemplazar"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1712 msgid "Could not start the search process"
1713 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1716 msgid ""
1717 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1718 "Please make sure it is running."
1719 msgstr ""
1720 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1721 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1724 msgid "Could not send the search request"
1725 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1728 #, c-format
1729 msgid "Could not mount %s"
1730 msgstr "No se pudo montar %s"
1731
1732 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1733 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1734 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1735 #. * this particular string.
1736 #.
1737 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1738 msgid "File System"
1739 msgstr "Sistema de archivos"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1742 msgid "Sans 12"
1743 msgstr "Sans 12"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1746 msgid "Pick a Font"
1747 msgstr "Escoja una tipografía"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1750 msgid "Font"
1751 msgstr "Tipografía"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1754 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1755 msgstr ""
1756 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1757 "intentarlo de nuevo."
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1760 msgid "Search font name"
1761 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1764 msgid "Font Family"
1765 msgstr "Familia tipográfica"
1766
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1768 #, c-format
1769 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1770 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1771
1772 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1773 msgid "Failed to load icon"
1774 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1777 msgid "Simple"
1778 msgstr "Simple"
1779
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1781 msgctxt "input method menu"
1782 msgid "System"
1783 msgstr "Sistema"
1784
1785 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1786 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1787 msgctxt "input method menu"
1788 msgid "None"
1789 msgstr "Ninguno"
1790
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1792 #, c-format
1793 msgctxt "input method menu"
1794 msgid "System (%s)"
1795 msgstr "Sistema (%s)"
1796
1797 #. Open Link
1798 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1799 msgid "_Open Link"
1800 msgstr "_Abrir enlace"
1801
1802 #. Copy Link Address
1803 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1804 msgid "Copy _Link Address"
1805 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1806
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1808 msgid "Copy URL"
1809 msgstr "Copiar URL"
1810
1811 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1812 msgid "Invalid URI"
1813 msgstr "URI inválida"
1814
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1816 msgid "Lock"
1817 msgstr "Bloquear"
1818
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1820 msgid "Unlock"
1821 msgstr "Desbloquear"
1822
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1824 msgid ""
1825 "Dialog is unlocked.\n"
1826 "Click to prevent further changes"
1827 msgstr ""
1828 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1829 "Pulse para evitar posibles cambios"
1830
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1832 msgid ""
1833 "Dialog is locked.\n"
1834 "Click to make changes"
1835 msgstr ""
1836 "El diálogo está bloqueado.\n"
1837 "Pulse para realizar cambios"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1840 msgid ""
1841 "System policy prevents changes.\n"
1842 "Contact your system administrator"
1843 msgstr ""
1844 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1845 "Contacte con el administrador de su sistema"
1846
1847 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1849 msgid "Load additional GTK+ modules"
1850 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1851
1852 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1854 msgid "MODULES"
1855 msgstr "MÓDULOS"
1856
1857 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1859 msgid "Make all warnings fatal"
1860 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1861
1862 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1864 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1865 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1866
1867 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1869 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1870 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1871
1872 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1873 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1874 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1875 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1876 #.
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1878 msgid "default:LTR"
1879 msgstr "default:LTR"
1880
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot open display: %s"
1884 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1885
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1887 msgid "GTK+ Options"
1888 msgstr "Opciones GTK+"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1891 msgid "Show GTK+ Options"
1892 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1893
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1895 msgid "Co_nnect"
1896 msgstr "Co_nectar"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1899 msgid "Connect _anonymously"
1900 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1903 msgid "Connect as u_ser:"
1904 msgstr "Conectar como u_suario:"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1907 msgid "_Username:"
1908 msgstr "_Usuario:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1911 msgid "_Domain:"
1912 msgstr "_Dominio:"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1915 msgid "_Password:"
1916 msgstr "_Contraseña:"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1919 msgid "Forget password _immediately"
1920 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1923 msgid "Remember password until you _logout"
1924 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1927 msgid "Remember _forever"
1928 msgstr "_Recordar para siempre"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1931 #, c-format
1932 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1933 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1936 msgid "Unable to end process"
1937 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1940 msgid "_End Process"
1941 msgstr "_Finalizar proceso"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1946 msgstr ""
1947 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1948
1949 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1951 msgid "Terminal Pager"
1952 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1955 msgid "Top Command"
1956 msgstr "Comando top"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1959 msgid "Bourne Again Shell"
1960 msgstr "Shell Bourne Again"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1963 msgid "Bourne Shell"
1964 msgstr "Shell Bourne"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1967 msgid "Z Shell"
1968 msgstr "Shell Z"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1971 #, c-format
1972 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1973 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1974
1975 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1976 #, c-format
1977 msgid "Page %u"
1978 msgstr "Página %u"
1979
1980 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1981 #. * in the number emblem.
1982 #.
1983 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1984 #, c-format
1985 msgctxt "Number format"
1986 msgid "%d"
1987 msgstr "%d"
1988
1989 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1990 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1991 msgid "Not a valid page setup file"
1992 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1995 msgid "Any Printer"
1996 msgstr "Cualquier impresora"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1999 msgid "For portable documents"
2000 msgstr "Para documentos portables"
2001
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Margins:\n"
2006 " Left: %s %s\n"
2007 " Right: %s %s\n"
2008 " Top: %s %s\n"
2009 " Bottom: %s %s"
2010 msgstr ""
2011 "Márgenes:\n"
2012 " Izquierdo: %s %s\n"
2013 " Derecho: %s %s\n"
2014 " Superior: %s %s\n"
2015 " Inferior: %s %s"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2018 msgid "Manage Custom Sizes..."
2019 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2022 msgid "_Format for:"
2023 msgstr "_Formato para:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2026 msgid "_Paper size:"
2027 msgstr "Tamaño del _papel:"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2030 msgid "_Orientation:"
2031 msgstr "_Orientación:"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2034 msgid "Page Setup"
2035 msgstr "Configuración de página"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2038 msgid "Up Path"
2039 msgstr "Ruta superior"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2042 msgid "Down Path"
2043 msgstr "Ruta inferior"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2046 msgid "File System Root"
2047 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2050 msgid "Authentication"
2051 msgstr "Autenticación"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2054 msgid "Not available"
2055 msgstr "No disponible"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2058 msgid "Select a folder"
2059 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2062 msgid "_Save in folder:"
2063 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2064
2065 #. translators: this string is the default job title for print
2066 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2067 #. * by the job number.
2068 #.
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2070 #, c-format
2071 msgid "%s job #%d"
2072 msgstr "%s tarea #%d"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Initial state"
2077 msgstr "Estado inicial"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Preparing to print"
2082 msgstr "Preparándose para imprimir"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Generating data"
2087 msgstr "Generando datos"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Sending data"
2092 msgstr "Enviando datos"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Waiting"
2097 msgstr "Esperando"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Blocking on issue"
2102 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Printing"
2107 msgstr "Imprimiendo"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Finished"
2112 msgstr "Terminado"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Finished with error"
2117 msgstr "Terminado con error"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2120 #, c-format
2121 msgid "Preparing %d"
2122 msgstr "Preparando %d"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2125 msgid "Preparing"
2126 msgstr "Preparando"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2129 #, c-format
2130 msgid "Printing %d"
2131 msgstr "Imprimiendo %d"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2134 msgid "Error creating print preview"
2135 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2138 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2139 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2142 msgid "Error launching preview"
2143 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2146 msgid "Printer offline"
2147 msgstr "Impresora desconectada"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2150 msgid "Out of paper"
2151 msgstr "Papel agotado"
2152
2153 #. Translators: this is a printer status.
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2156 msgid "Paused"
2157 msgstr "Pausada"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2160 msgid "Need user intervention"
2161 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2164 msgid "Custom size"
2165 msgstr "Tamaño personalizado"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2168 msgid "No printer found"
2169 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2172 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2173 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2176 msgid "Error from StartDoc"
2177 msgstr "Error desde StartDoc"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2181 msgid "Not enough free memory"
2182 msgstr "No hay memoria suficiente"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2185 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2186 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2189 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2190 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2193 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2194 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2197 msgid "Unspecified error"
2198 msgstr "Error no especificado"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2201 msgid "Getting printer information failed"
2202 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2205 msgid "Getting printer information..."
2206 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2209 msgid "Printer"
2210 msgstr "Impresora"
2211
2212 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2214 msgid "Location"
2215 msgstr "Lugar"
2216
2217 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2219 msgid "Status"
2220 msgstr "Estado"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2223 msgid "Range"
2224 msgstr "Rango"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2227 msgid "_All Pages"
2228 msgstr "_Todas las páginas"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2231 msgid "C_urrent Page"
2232 msgstr "Página a_ctual"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2235 msgid "Se_lection"
2236 msgstr "Se_lección"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2239 msgid "Pag_es:"
2240 msgstr "Págin_as:"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2243 msgid ""
2244 "Specify one or more page ranges,\n"
2245 " e.g. 1-3,7,11"
2246 msgstr ""
2247 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2248 "ej. 1-3,7,11"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2251 msgid "Pages"
2252 msgstr "Páginas"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2255 msgid "Copies"
2256 msgstr "Copias"
2257
2258 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2260 msgid "Copie_s:"
2261 msgstr "_Copias:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2264 msgid "C_ollate"
2265 msgstr "_Intercalar"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2268 msgid "_Reverse"
2269 msgstr "In_vertir"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2272 msgid "General"
2273 msgstr "General"
2274
2275 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2276 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2277 #.
2278 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2279 #. * multiple pages on a sheet when printing
2280 #.
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2283 msgid "Left to right, top to bottom"
2284 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2288 msgid "Left to right, bottom to top"
2289 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2293 msgid "Right to left, top to bottom"
2294 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2298 msgid "Right to left, bottom to top"
2299 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2303 msgid "Top to bottom, left to right"
2304 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2308 msgid "Top to bottom, right to left"
2309 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2313 msgid "Bottom to top, left to right"
2314 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2318 msgid "Bottom to top, right to left"
2319 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2320
2321 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2322 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2323 #.
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2326 msgid "Page Ordering"
2327 msgstr "Orden de las hojas"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2330 msgid "Left to right"
2331 msgstr "De izquierda a derecha"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2334 msgid "Right to left"
2335 msgstr "De derecha a izquierda"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2338 msgid "Top to bottom"
2339 msgstr "De arriba a abajo"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2342 msgid "Bottom to top"
2343 msgstr "De abajo a arriba"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2346 msgid "Layout"
2347 msgstr "Disposición"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2350 msgid "T_wo-sided:"
2351 msgstr "Por las _dos caras:"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2354 msgid "Pages per _side:"
2355 msgstr "Páginas por _hoja:"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2358 msgid "Page or_dering:"
2359 msgstr "Or_den de páginas:"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2362 msgid "_Only print:"
2363 msgstr "_Sólo imprimir:"
2364
2365 #. In enum order
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2367 msgid "All sheets"
2368 msgstr "Todas las hojas"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2371 msgid "Even sheets"
2372 msgstr "Hojas pares"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2375 msgid "Odd sheets"
2376 msgstr "Hojas impares"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2379 msgid "Sc_ale:"
2380 msgstr "_Escala:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2383 msgid "Paper"
2384 msgstr "Papel"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2387 msgid "Paper _type:"
2388 msgstr "_Tipo de papel:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2391 msgid "Paper _source:"
2392 msgstr "_Fuente del papel:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2395 msgid "Output t_ray:"
2396 msgstr "_Bandeja de salida:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2399 msgid "Or_ientation:"
2400 msgstr "Or_ientación:"
2401
2402 #. In enum order
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2404 msgid "Portrait"
2405 msgstr "Retrato"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2408 msgid "Landscape"
2409 msgstr "Paisaje"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2412 msgid "Reverse portrait"
2413 msgstr "Retrato invertido"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2416 msgid "Reverse landscape"
2417 msgstr "Paisaje invertido"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2420 msgid "Job Details"
2421 msgstr "Detalles de la tarea"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2424 msgid "Pri_ority:"
2425 msgstr "_Prioridad:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2428 msgid "_Billing info:"
2429 msgstr "Info de _facturación:"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2432 msgid "Print Document"
2433 msgstr "Imprimir documento"
2434
2435 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2436 #. * in the print dialog
2437 #.
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2439 msgid "_Now"
2440 msgstr "_Ahora"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2443 msgid "A_t:"
2444 msgstr "_En:"
2445
2446 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2447 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2448 #. * supported.
2449 #.
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2451 msgid ""
2452 "Specify the time of print,\n"
2453 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2454 msgstr ""
2455 "Especifique la hora de impresión,\n"
2456 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2459 msgid "Time of print"
2460 msgstr "Hora de la impresión"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2463 msgid "On _hold"
2464 msgstr "En _espera"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2467 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2468 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2471 msgid "Add Cover Page"
2472 msgstr "Añadir página de cubierta"
2473
2474 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2475 #. * dialog that controls the front cover page.
2476 #.
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2478 msgid "Be_fore:"
2479 msgstr "An_tes:"
2480
2481 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2482 #. * dialog that controls the back cover page.
2483 #.
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2485 msgid "_After:"
2486 msgstr "_Después:"
2487
2488 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2489 #. * job-specific options in the print dialog
2490 #.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2492 msgid "Job"
2493 msgstr "Tarea"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2496 msgid "Advanced"
2497 msgstr "Avanzadas"
2498
2499 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2501 msgid "Image Quality"
2502 msgstr "Calidad de imagen"
2503
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2506 msgid "Color"
2507 msgstr "Color"
2508
2509 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2510 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2512 msgid "Finishing"
2513 msgstr "Terminando"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2516 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2517 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2520 msgid "Print"
2521 msgstr "Imprimir"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2524 msgid "Select which type of documents are shown"
2525 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2528 #, c-format
2529 msgid "No item for URI '%s' found"
2530 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2533 msgid "Untitled filter"
2534 msgstr "Filtro sin título"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2537 msgid "Could not remove item"
2538 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2541 msgid "Could not clear list"
2542 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2545 msgid "Copy _Location"
2546 msgstr "Copiar _lugar"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2549 msgid "_Remove From List"
2550 msgstr "_Quitar de la lista"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2553 msgid "_Clear List"
2554 msgstr "_Limpiar lista"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2557 msgid "Show _Private Resources"
2558 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2559
2560 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2561 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2562 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2563 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2564 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2565 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2566 #. * right place when idly populating the menu in case the
2567 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2568 #. * recent chooser menu widget.
2569 #.
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2571 msgid "No items found"
2572 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2575 #, c-format
2576 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2577 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2580 #, c-format
2581 msgid "Open '%s'"
2582 msgstr "Abrir «%s»"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2585 msgid "Unknown item"
2586 msgstr "Elemento desconocido"
2587
2588 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2589 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2590 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2591 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2594 #, c-format
2595 msgctxt "recent menu label"
2596 msgid "_%d. %s"
2597 msgstr "_%d. %s"
2598
2599 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2600 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2601 #.
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2603 #, c-format
2604 msgctxt "recent menu label"
2605 msgid "%d. %s"
2606 msgstr "%d. %s"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2609 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2614 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2617 #, c-format
2618 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2619 msgstr ""
2620 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2621 "elemento con el URI «%s»"
2622
2623 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "Information"
2627 msgstr "Información"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "Warning"
2632 msgstr "Advertencia"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "Error"
2637 msgstr "Error"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "Question"
2642 msgstr "Pregunta"
2643
2644 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2645 #. * need the mnemonics to be rationalized
2646 #.
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_About"
2650 msgstr "Acerca _de"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Add"
2655 msgstr "_Añadir"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Apply"
2660 msgstr "_Aplicar"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Bold"
2665 msgstr "_Negrita"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Cancel"
2670 msgstr "_Cancelar"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_CD-ROM"
2675 msgstr "_CD-ROM"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Clear"
2680 msgstr "_Limpiar"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Close"
2685 msgstr "_Cerrar"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "C_onnect"
2690 msgstr "_Conectar"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Convert"
2695 msgstr "_Convertir"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Copy"
2700 msgstr "_Copiar"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "Cu_t"
2705 msgstr "Cor_tar"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Delete"
2710 msgstr "_Eliminar"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Discard"
2715 msgstr "_Descartar"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Disconnect"
2720 msgstr "_Desconectar"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Execute"
2725 msgstr "_Ejecutar"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Edit"
2730 msgstr "_Editar"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_File"
2735 msgstr "_Archivo"
2736
2737 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Find"
2741 msgstr "_Buscar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Find and _Replace"
2746 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Floppy"
2751 msgstr "_Disquete"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Fullscreen"
2756 msgstr "Pantalla _completa"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Leave Fullscreen"
2761 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2762
2763 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2766 msgid "_Bottom"
2767 msgstr "_Inferior"
2768
2769 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2772 msgid "_First"
2773 msgstr "_Primero"
2774
2775 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2778 msgid "_Last"
2779 msgstr "_Último"
2780
2781 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 msgid "_Top"
2785 msgstr "_Superior"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go back"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_Back"
2791 msgstr "A_trás"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go down"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Down"
2797 msgstr "_Bajar"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go forward"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Forward"
2803 msgstr "A_delante"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go up"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_Up"
2809 msgstr "_Subir"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Hard Disk"
2814 msgstr "_Disco duro"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Help"
2819 msgstr "Ay_uda"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Home"
2824 msgstr "_Inicio"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "Increase Indent"
2829 msgstr "Aumentar sangría"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "Decrease Indent"
2834 msgstr "Disminuir sangría"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Index"
2839 msgstr "_Ind_ice"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Information"
2844 msgstr "_Información"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Italic"
2849 msgstr "_Cursiva"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Jump to"
2854 msgstr "_Ir a"
2855
2856 #. This is about text justification, "centered text"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Center"
2860 msgstr "_Centro"
2861
2862 #. This is about text justification
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Fill"
2866 msgstr "_Rellenar"
2867
2868 #. This is about text justification, "left-justified text"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Left"
2872 msgstr "_Izquierda"
2873
2874 #. This is about text justification, "right-justified text"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Right"
2878 msgstr "_Derecha"
2879
2880 #. Media label, as in "fast forward"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2882 msgctxt "Stock label, media"
2883 msgid "_Forward"
2884 msgstr "A_delante"
2885
2886 #. Media label, as in "next song"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2888 msgctxt "Stock label, media"
2889 msgid "_Next"
2890 msgstr "_Siguiente"
2891
2892 #. Media label, as in "pause music"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2894 msgctxt "Stock label, media"
2895 msgid "P_ause"
2896 msgstr "_Pausa"
2897
2898 #. Media label, as in "play music"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2900 msgctxt "Stock label, media"
2901 msgid "_Play"
2902 msgstr "_Reproducir"
2903
2904 #. Media label, as in  "previous song"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2906 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgid "Pre_vious"
2908 msgstr "_Anterior"
2909
2910 #. Media label
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "_Record"
2914 msgstr "_Grabar"
2915
2916 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2917 #. Media label
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "R_ewind"
2921 msgstr "_Rebobinar"
2922
2923 #. Media label
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "_Stop"
2927 msgstr "_Detener"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "_Network"
2932 msgstr "_Red"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "_New"
2937 msgstr "_Nuevo"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "_No"
2942 msgstr "_No"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "_OK"
2947 msgstr "_Aceptar"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "_Open"
2952 msgstr "_Abrir"
2953
2954 #. Page orientation
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "Landscape"
2958 msgstr "Apaisado"
2959
2960 #. Page orientation
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "Portrait"
2964 msgstr "Vertical"
2965
2966 #. Page orientation
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "Apaisado invertido"
2971
2972 #. Page orientation
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Reverse portrait"
2976 msgstr "Vertical invertido"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Page Set_up"
2981 msgstr "Config_uración de página"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Paste"
2986 msgstr "_Pegar"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Preferences"
2991 msgstr "Prefere_ncias"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Print"
2996 msgstr "_Imprimir"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Print Pre_view"
3001 msgstr "_Vista previa de impresión"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Properties"
3006 msgstr "_Propiedades"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Quit"
3011 msgstr "_Salir"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Redo"
3016 msgstr "_Rehacer"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Refresh"
3021 msgstr "_Actualizar"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Remove"
3026 msgstr "_Quitar"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Revert"
3031 msgstr "_Revertir"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Save"
3036 msgstr "_Guardar"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Save _As"
3041 msgstr "Guardar co_mo"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Select _All"
3046 msgstr "Seleccionar _todo"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Color"
3051 msgstr "_Color"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Font"
3056 msgstr "_Tipografía"
3057
3058 #. Sorting direction
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Ascending"
3062 msgstr "_Ascendente"
3063
3064 #. Sorting direction
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Descending"
3068 msgstr "_Descendente"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Spell Check"
3073 msgstr "Comprobar _ortografía"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Stop"
3078 msgstr "_Detener"
3079
3080 #. Font variant
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Strikethrough"
3084 msgstr "_Tachar"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Undelete"
3089 msgstr "_Recuperar"
3090
3091 #. Font variant
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Underline"
3095 msgstr "_Subrayar"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Undo"
3100 msgstr "_Deshacer"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Yes"
3105 msgstr "_Sí"
3106
3107 #. Zoom
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Normal Size"
3111 msgstr "Tamaño _normal"
3112
3113 #. Zoom
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "Best _Fit"
3117 msgstr "Ajuste _óptimo"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Zoom _In"
3122 msgstr "_Ampliar"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "Zoom _Out"
3127 msgstr "_Reducir"
3128
3129 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3130 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3131 #. * the state
3132 #.
3133 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3134 msgctxt "switch"
3135 msgid "ON"
3136 msgstr "❙"
3137
3138 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3139 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3140 #.
3141 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3142 msgctxt "switch"
3143 msgid "OFF"
3144 msgstr "○"
3145
3146 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3147 #, c-format
3148 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3149 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3150
3151 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3152 #, c-format
3153 msgid "No deserialize function found for format %s"
3154 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3155
3156 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3157 #, c-format
3158 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3159 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3160
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3162 #, c-format
3163 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3164 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3167 #, c-format
3168 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3169 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3172 #, c-format
3173 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3174 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3177 #, c-format
3178 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3179 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3182 #, c-format
3183 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3184 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3187 #, c-format
3188 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3189 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3192 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3193 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3196 #, c-format
3197 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3198 msgstr ""
3199 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3203 #, c-format
3204 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3205 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3208 #, c-format
3209 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3210 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3213 #, c-format
3214 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3215 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3221 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3226 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3231 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3236 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3239 #, c-format
3240 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3241 msgstr ""
3242 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3245 #, c-format
3246 msgid "A <%s> element has already been specified"
3247 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3250 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3251 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3254 msgid "Serialized data is malformed"
3255 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3258 msgid ""
3259 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3260 msgstr ""
3261 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3262 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3265 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3266 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3269 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3270 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3273 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3274 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3277 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3278 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3281 msgid "LRO Left-to-right _override"
3282 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3285 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3286 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3289 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3290 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3293 msgid "ZWS _Zero width space"
3294 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3297 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3298 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3301 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3302 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3303
3304 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3305 #, c-format
3306 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3307 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3308
3309 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3310 #, c-format
3311 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3312 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3313
3314 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3315 msgid "Empty"
3316 msgstr "Vacío"
3317
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3319 msgid "Volume"
3320 msgstr "Volumen"
3321
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3323 msgid "Turns volume down or up"
3324 msgstr "Sube o baja el volumen"
3325
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3327 msgid "Adjusts the volume"
3328 msgstr "Ajusta el volumen"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3331 msgid "Volume Down"
3332 msgstr "Bajar volumen"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3335 msgid "Decreases the volume"
3336 msgstr "Disminuye el volumen"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3339 msgid "Volume Up"
3340 msgstr "Subir volumen"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3343 msgid "Increases the volume"
3344 msgstr "Aumenta el volumen"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3347 msgid "Muted"
3348 msgstr "Silenciado"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3351 msgid "Full Volume"
3352 msgstr "Volumen total"
3353
3354 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3355 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3356 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3357 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3358 #.
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3360 #, c-format
3361 msgctxt "volume percentage"
3362 msgid "%d %%"
3363 msgstr "%d %%"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "asme_f"
3368 msgstr "asme_f"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "A0x2"
3373 msgstr "A0x2"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "A0"
3378 msgstr "A0"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "A0x3"
3383 msgstr "A0x3"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "A1"
3388 msgstr "A1"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "A10"
3393 msgstr "A10"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A1x3"
3398 msgstr "A1x3"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A1x4"
3403 msgstr "A1x4"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A2"
3408 msgstr "A2"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A2x3"
3413 msgstr "A2x3"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A2x4"
3418 msgstr "A2x4"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A2x5"
3423 msgstr "A2x5"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A3"
3428 msgstr "A3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A3 Extra"
3433 msgstr "A3 Extra"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A3x3"
3438 msgstr "A3x3"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A3x4"
3443 msgstr "A3x4"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A3x5"
3448 msgstr "A3x5"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3x6"
3453 msgstr "A3x6"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3x7"
3458 msgstr "A3x7"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A4"
3463 msgstr "A4"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A4 Extra"
3468 msgstr "A4 Extra"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A4 Tab"
3473 msgstr "A4 Tab"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A4x3"
3478 msgstr "A4x3"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A4x4"
3483 msgstr "A4x4"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4x5"
3488 msgstr "A4x5"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4x6"
3493 msgstr "A4x6"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4x7"
3498 msgstr "A4x7"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x8"
3503 msgstr "A4x8"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x9"
3508 msgstr "A4x9"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A5"
3513 msgstr "A5"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A5 Extra"
3518 msgstr "A5 Extra"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A6"
3523 msgstr "A6"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A7"
3528 msgstr "A7"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A8"
3533 msgstr "A8"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A9"
3538 msgstr "A9"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "B0"
3543 msgstr "B0"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "B1"
3548 msgstr "B1"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "B10"
3553 msgstr "B10"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "B2"
3558 msgstr "B2"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "B3"
3563 msgstr "B3"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B4"
3568 msgstr "B4"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B5"
3573 msgstr "B5"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B5 Extra"
3578 msgstr "B5 Extra"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B6"
3583 msgstr "B6"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B6/C4"
3588 msgstr "B6/C4"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B7"
3593 msgstr "B7"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B8"
3598 msgstr "B8"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B9"
3603 msgstr "B9"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "C0"
3608 msgstr "C0"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "C1"
3613 msgstr "C1"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "C10"
3618 msgstr "C10"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "C2"
3623 msgstr "C2"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "C3"
3628 msgstr "C3"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C4"
3633 msgstr "C4"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C5"
3638 msgstr "C5"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C6"
3643 msgstr "C6"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C6/C5"
3648 msgstr "C6/C5"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C7"
3653 msgstr "C7"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C7/C6"
3658 msgstr "C7/C6"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C8"
3663 msgstr "C8"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C9"
3668 msgstr "C9"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "DL Envelope"
3673 msgstr "Sobre DL"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "RA0"
3678 msgstr "RA0"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "RA1"
3683 msgstr "RA1"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "RA2"
3688 msgstr "RA2"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "SRA0"
3693 msgstr "SRA0"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "SRA1"
3698 msgstr "SRA1"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "SRA2"
3703 msgstr "SRA2"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "JB0"
3708 msgstr "JB0"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "JB1"
3713 msgstr "JB1"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "JB10"
3718 msgstr "JB10"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "JB2"
3723 msgstr "JB2"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "JB3"
3728 msgstr "JB3"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB4"
3733 msgstr "JB4"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB5"
3738 msgstr "JB5"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB6"
3743 msgstr "JB6"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB7"
3748 msgstr "JB7"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB8"
3753 msgstr "JB8"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB9"
3758 msgstr "JB9"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "jis exec"
3763 msgstr "jis exec"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Choukei 2 Envelope"
3768 msgstr "Sobre Choukei 2"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Choukei 3 Envelope"
3773 msgstr "Sobre Choukei 3"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Choukei 4 Envelope"
3778 msgstr "Sobre Choukei 4"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "hagaki (postcard)"
3783 msgstr "Hagaki (postal)"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "kahu Envelope"
3788 msgstr "Sobre Kahu"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "kaku2 Envelope"
3793 msgstr "Sobre Kaku2"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "oufuku (reply postcard)"
3798 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "you4 Envelope"
3803 msgstr "Sobre You4"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "10x11"
3808 msgstr " "
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "10x13"
3813 msgstr "10x13"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "10x14"
3818 msgstr "10x14"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "10x15"
3823 msgstr "10x15"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "11x12"
3828 msgstr "11x12"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "11x15"
3833 msgstr "11x15"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "12x19"
3838 msgstr "12x19"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "5x7"
3843 msgstr "5x7"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "6x9 Envelope"
3848 msgstr "Sobre 6x9"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "7x9 Envelope"
3853 msgstr "Sobre 7x9"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "9x11 Envelope"
3858 msgstr "Sobre 9x11"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "a2 Envelope"
3863 msgstr "Sobre A2"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Arch A"
3868 msgstr "Arch A"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "Arch B"
3873 msgstr "Arch B"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "Arch C"
3878 msgstr "Arch C"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Arch D"
3883 msgstr "Arch D"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Arch E"
3888 msgstr "Arch E"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "b-plus"
3893 msgstr "b-plus"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "c"
3898 msgstr "c"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "c5 Envelope"
3903 msgstr "Sobre c5"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "d"
3908 msgstr "d"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "e"
3913 msgstr "e"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "edp"
3918 msgstr "edp"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "European edp"
3923 msgstr "edp europeo"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Executive"
3928 msgstr "Ejecutivo"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "f"
3933 msgstr "f"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "FanFold European"
3938 msgstr "FanFold europeo"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "FanFold US"
3943 msgstr "FanFold EE. UU."
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "FanFold German Legal"
3948 msgstr "FanFold alemán legal"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Government Legal"
3953 msgstr "Legal gubernamental"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Government Letter"
3958 msgstr "Carta oficial"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "Index 3x5"
3963 msgstr "Index 3x5"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3968 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Index 4x6 ext"
3973 msgstr "Index 4x6 ext"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Index 5x8"
3978 msgstr "Index 5x8"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Invoice"
3983 msgstr "Invoice"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Tabloid"
3988 msgstr "Tabloide"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "US Legal"
3993 msgstr "US Legal"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "US Legal Extra"
3998 msgstr "US Legal Extra"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "US Letter"
4003 msgstr "US Letter"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "US Letter Extra"
4008 msgstr "US Letter Extra"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Letter Plus"
4013 msgstr "US Letter Plus"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Monarch Envelope"
4018 msgstr "Sobre Monarch"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "#10 Envelope"
4023 msgstr "Sobre nº10"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "#11 Envelope"
4028 msgstr "Sobre nº11"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "#12 Envelope"
4033 msgstr "Sobre nº12"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "#14 Envelope"
4038 msgstr "Sobre nº14"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#9 Envelope"
4043 msgstr "Sobre nº9"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Personal Envelope"
4048 msgstr "Sobre personal"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Quarto"
4053 msgstr "Quarto"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Super A"
4058 msgstr "Super A"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Super B"
4063 msgstr "Super B"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Wide Format"
4068 msgstr "Formato ancho"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Dai-pa-kai"
4073 msgstr "Dai-pa-kai"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Folio"
4078 msgstr "Folio"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Folio sp"
4083 msgstr "Folio sp"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Invite Envelope"
4088 msgstr "Sobre de invitación"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Italian Envelope"
4093 msgstr "Sobre italiano"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "juuro-ku-kai"
4098 msgstr "juuro-ku-kai"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "pa-kai"
4103 msgstr "pa-kai"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Postfix Envelope"
4108 msgstr "Sobre Postfix"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Small Photo"
4113 msgstr "Foto pequeña"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "prc1 Envelope"
4118 msgstr "Sobre prc1"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "prc10 Envelope"
4123 msgstr "Sobre prc10"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "prc 16k"
4128 msgstr "prc 16k"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc2 Envelope"
4133 msgstr "Sobre prc2"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc3 Envelope"
4138 msgstr "Sobre prc3"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc 32k"
4143 msgstr "prc 32k"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc4 Envelope"
4148 msgstr "Sobre prc4"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc5 Envelope"
4153 msgstr "Sobre prc5"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc6 Envelope"
4158 msgstr "Sobre prc6"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc7 Envelope"
4163 msgstr "Sobre prc7"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc8 Envelope"
4168 msgstr "Sobre prc8"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc9 Envelope"
4173 msgstr "Sobre prc9"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "ROC 16k"
4178 msgstr "ROC 16k"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "ROC 8k"
4183 msgstr "ROC 8k"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to write header\n"
4188 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4189
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to write hash table\n"
4193 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4194
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to write folder index\n"
4198 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to rewrite header\n"
4203 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4208 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4213 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4216 #, c-format
4217 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4218 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4221 #, c-format
4222 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4223 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4226 #, c-format
4227 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4228 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4231 #, c-format
4232 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4233 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4236 #, c-format
4237 msgid "Cache file created successfully.\n"
4238 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4241 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4242 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4245 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4246 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4249 msgid "Don't include image data in the cache"
4250 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4253 msgid "Output a C header file"
4254 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4257 msgid "Turn off verbose output"
4258 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4261 msgid "Validate existing icon cache"
4262 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4265 #, c-format
4266 msgid "File not found: %s\n"
4267 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4270 #, c-format
4271 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4272 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4275 #, c-format
4276 msgid "No theme index file.\n"
4277 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "No theme index file in '%s'.\n"
4283 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4284 msgstr ""
4285 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4286 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4287 "index.\n"
4288
4289 #. ID
4290 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4291 msgid "Amharic (EZ+)"
4292 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4293
4294 #. ID
4295 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4296 msgid "Cedilla"
4297 msgstr "Cedilla"
4298
4299 #. ID
4300 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4301 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4302 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4303
4304 #. ID
4305 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4306 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4307 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4308
4309 #. ID
4310 #: ../modules/input/imipa.c:143
4311 msgid "IPA"
4312 msgstr "IPA"
4313
4314 #. ID
4315 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4316 msgid "Multipress"
4317 msgstr "Pulsación múltiple"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imthai.c:33
4321 msgid "Thai-Lao"
4322 msgstr "Thai-Lao"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4326 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4327 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4331 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4332 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4336 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4337 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imxim.c:26
4341 msgid "X Input Method"
4342 msgstr "Método de entrada X"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4346 msgid "Username:"
4347 msgstr "Nombre de usuario:"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4351 msgid "Password:"
4352 msgstr "Contraseña:"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4356 #, c-format
4357 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4358 msgstr ""
4359 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4362 #, c-format
4363 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4364 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4367 #, c-format
4368 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4369 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4372 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4373 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4376 #, c-format
4377 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4378 msgstr ""
4379 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4382 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4383 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4388 msgstr ""
4389 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4394 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4399 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required on %s"
4404 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4407 msgid "Domain:"
4408 msgstr "Dominio:"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4413 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4418 msgstr ""
4419 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4422 msgid "Authentication is required to print this document"
4423 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4428 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4433 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4434
4435 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4439 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4440
4441 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4445 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4446
4447 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4451 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4452
4453 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4457 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4460 #, c-format
4461 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4462 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4465 #, c-format
4466 msgid "The door is open on printer '%s'."
4467 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4472 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4477 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4482 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4485 #, c-format
4486 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4487 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4488
4489 #. Translators: this is a printer status.
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4491 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4492 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4493
4494 #. Translators: this is a printer status.
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4496 msgid "Rejecting Jobs"
4497 msgstr "Rechazando trabajos"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4500 msgid "Two Sided"
4501 msgstr "Dos caras"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4504 msgid "Paper Type"
4505 msgstr "Tipo de papel"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4508 msgid "Paper Source"
4509 msgstr "Fuente de papel"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4512 msgid "Output Tray"
4513 msgstr "Bandeja de salida"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4516 msgid "Resolution"
4517 msgstr "Resolución"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4520 msgid "GhostScript pre-filtering"
4521 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4524 msgid "One Sided"
4525 msgstr "Una cara"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4529 msgid "Long Edge (Standard)"
4530 msgstr "Margen largo (estándar)"
4531
4532 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4534 msgid "Short Edge (Flip)"
4535 msgstr "Margen corto (girar)"
4536
4537 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4541 msgid "Auto Select"
4542 msgstr "Autoseleccionar"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4545 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4551 msgid "Printer Default"
4552 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4556 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4557 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4561 msgid "Convert to PS level 1"
4562 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4566 msgid "Convert to PS level 2"
4567 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4568
4569 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4571 msgid "No pre-filtering"
4572 msgstr "Sin prefiltrado"
4573
4574 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4575 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4577 msgid "Miscellaneous"
4578 msgstr "Miscelánea"
4579
4580 #. Translators: These strings name the possible values of the
4581 #. * job priority option in the print dialog
4582 #.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4584 msgid "Urgent"
4585 msgstr "Urgente"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4588 msgid "High"
4589 msgstr "Alta"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4592 msgid "Medium"
4593 msgstr "Media"
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4596 msgid "Low"
4597 msgstr "Baja"
4598
4599 #. Cups specific, non-ppd related settings
4600 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4601 #. * in the print dialog
4602 #.
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4604 msgid "Pages per Sheet"
4605 msgstr "Páginas por hoja"
4606
4607 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4608 #. * in the print dialog
4609 #.
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4611 msgid "Job Priority"
4612 msgstr "Prioridad del trabajo"
4613
4614 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4615 #. * in the print dialog
4616 #.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4618 msgid "Billing Info"
4619 msgstr "Información de facturación"
4620
4621 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4622 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4623 #. * pages that the printing system may support.
4624 #.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4626 msgid "None"
4627 msgstr "Ninguna"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4630 msgid "Classified"
4631 msgstr "Clasificado"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4634 msgid "Confidential"
4635 msgstr "Confidencial"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4638 msgid "Secret"
4639 msgstr "Secreto"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4642 msgid "Standard"
4643 msgstr "Estándar"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4646 msgid "Top Secret"
4647 msgstr "Alto secreto"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4650 msgid "Unclassified"
4651 msgstr "Desclasificado"
4652
4653 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4654 #. * dialog that controls the front cover page.
4655 #.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4657 msgid "Before"
4658 msgstr "Antes"
4659
4660 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4661 #. * dialog that controls the back cover page.
4662 #.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4664 msgid "After"
4665 msgstr "Después"
4666
4667 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4668 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4669 #. * or 'on hold'
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4672 msgid "Print at"
4673 msgstr "Imprimir en"
4674
4675 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4676 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4679 msgid "Print at time"
4680 msgstr "Imprimir a la hora"
4681
4682 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4683 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4684 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4687 #, c-format
4688 msgid "Custom %sx%s"
4689 msgstr "Personalizado %sx%s"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4692 msgid "Printer Profile"
4693 msgstr "Perfil de la impresora"
4694
4695 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4697 msgid "Unavailable"
4698 msgstr "No disponible"
4699
4700 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4701 #. * it hasn't registered the device with colord
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4703 msgid "Color management unavailable"
4704 msgstr "Gestión del color no disponible"
4705
4706 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4708 msgid "No profile available"
4709 msgstr "No hay un perfil disponible"
4710
4711 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4713 msgid "Unspecified profile"
4714 msgstr "Perfil no especificado"
4715
4716 #. default filename used for print-to-file
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4718 #, c-format
4719 msgid "output.%s"
4720 msgstr "salida.%s"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4723 msgid "Print to File"
4724 msgstr "Imprimir a un archivo"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4727 msgid "PDF"
4728 msgstr "PDF"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4731 msgid "Postscript"
4732 msgstr "Postscript"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4735 msgid "SVG"
4736 msgstr "SVG"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4739 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4740 msgid "Pages per _sheet:"
4741 msgstr "Páginas por _hoja:"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4744 msgid "File"
4745 msgstr "Archivo"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4748 msgid "_Output format"
4749 msgstr "Formato de _salida"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4752 msgid "Print to LPR"
4753 msgstr "Imprimir a LPR"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4756 msgid "Pages Per Sheet"
4757 msgstr "Páginas por hoja"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4760 msgid "Command Line"
4761 msgstr "Línea de comandos"
4762
4763 #. SUN_BRANDING
4764 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4765 msgid "printer offline"
4766 msgstr "impresora desconectada"
4767
4768 #. SUN_BRANDING
4769 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4770 msgid "ready to print"
4771 msgstr "preparada para imprimir"
4772
4773 #. SUN_BRANDING
4774 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4775 msgid "processing job"
4776 msgstr "procesando trabajo"
4777
4778 #. SUN_BRANDING
4779 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4780 msgid "paused"
4781 msgstr "pausada"
4782
4783 #. SUN_BRANDING
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4785 msgid "unknown"
4786 msgstr "desconocido"
4787
4788 #. default filename used for print-to-test
4789 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4790 #, c-format
4791 msgid "test-output.%s"
4792 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4795 msgid "Print to Test Printer"
4796 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4797
4798 #~ msgid "Invalid path"
4799 #~ msgstr "Ruta no válida"
4800
4801 #~ msgid "No match"
4802 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4803
4804 #~ msgid "Sole completion"
4805 #~ msgstr "Completado único"
4806
4807 #~ msgid "Complete, but not unique"
4808 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4809
4810 #~ msgid "Completing..."
4811 #~ msgstr "Completando…"
4812
4813 #~ msgid "Only local files may be selected"
4814 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4815
4816 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4817 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4818
4819 #~ msgid "Path does not exist"
4820 #~ msgstr "La ruta no existe"
4821
4822 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4823 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4824
4825 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4826 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4827
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4832 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4833
4834 #~ msgid "_Browse for other folders"
4835 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4836
4837 #~ msgid "Locked"
4838 #~ msgstr "Bloqueado"
4839
4840 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4841 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4842
4843 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4844 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4848 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4849 #~ "You can get a copy from:\n"
4850 #~ "\t%s"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4853 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4854 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4855 #~ "\t%s"
4856
4857 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4858 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4859
4860 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4861 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4862
4863 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4866 #~ "s»\n"
4867
4868 #~ msgid "_Add"
4869 #~ msgstr "_Añadir"
4870
4871 #~ msgid "_Remove"
4872 #~ msgstr "_Quitar"
4873
4874 #~ msgid "_Open"
4875 #~ msgstr "_Abrir"
4876
4877 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4878 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4879
4880 #~ msgid "X screen to use"
4881 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4882
4883 #~ msgid "SCREEN"
4884 #~ msgstr "PANTALLA"
4885
4886 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4887 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4888
4889 #~ msgid "Credits"
4890 #~ msgstr "Créditos"
4891
4892 #~ msgid "Written by"
4893 #~ msgstr "Escrito por"
4894
4895 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4896 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4897
4898 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4899 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4900
4901 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4902 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4903
4904 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4905 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4906
4907 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4908 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4912 #~ "animation file"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4915 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4916
4917 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4918 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4922 #~ "it's from a different GTK version?"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4925 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4926
4927 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4928 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4929
4930 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4931 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4932
4933 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4934 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4935
4936 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4937 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4938
4939 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4940 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4946 #~ "formato: %s"
4947
4948 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4951
4952 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4953 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4954
4955 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4956 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4957
4958 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4959 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4960
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4963 #~ "saved: %s"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4966 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4967
4968 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4969 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4970
4971 #~ msgid "Error writing to image stream"
4972 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4976 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4979 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4980
4981 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4984
4985 #~ msgid "Image header corrupt"
4986 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4987
4988 #~ msgid "Image format unknown"
4989 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4990
4991 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4992 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4993
4994 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4995 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4996 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4997 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4998
4999 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5000 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5001
5002 #~ msgid "Unsupported animation type"
5003 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5004
5005 #~ msgid "Invalid header in animation"
5006 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5007
5008 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5009 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5010
5011 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5012 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5013
5014 #~ msgid "The ANI image format"
5015 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5016
5017 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5018 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5019
5020 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5021 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5022
5023 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5024 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5025
5026 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5027 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5028
5029 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5030 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5031
5032 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5033 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5034
5035 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5036 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5037
5038 #~ msgid "The BMP image format"
5039 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5040
5041 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5042 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5043
5044 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5047 #~ "algún momento?)"
5048
5049 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5050 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5051
5052 #~ msgid "Stack overflow"
5053 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5054
5055 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5056 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5057
5058 #~ msgid "Bad code encountered"
5059 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5060
5061 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5062 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5063
5064 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5065 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5066
5067 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5070
5071 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5072 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5073
5074 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5075 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5076
5077 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5078 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5082 #~ "colormap."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5085 #~ "tiene un mapa de color local."
5086
5087 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5088 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5089
5090 #~ msgid "The GIF image format"
5091 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5092
5093 #~ msgid "Invalid header in icon"
5094 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5095
5096 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5097 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5098
5099 #~ msgid "Icon has zero width"
5100 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5101
5102 #~ msgid "Icon has zero height"
5103 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5104
5105 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5106 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5107
5108 #~ msgid "Unsupported icon type"
5109 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5110
5111 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5112 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5113
5114 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5115 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5116
5117 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5118 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5119
5120 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5121 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5122
5123 #~ msgid "The ICO image format"
5124 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5125
5126 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5127 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5128
5129 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5130 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5131
5132 #~ msgid "The ICNS image format"
5133 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5134
5135 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5136 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5137
5138 #~ msgid "Couldn't decode image"
5139 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5140
5141 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5142 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5143
5144 #~ msgid "Image type currently not supported"
5145 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5146
5147 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5148 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5149
5150 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5151 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5152
5153 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5154 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5155
5156 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5157 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5158
5159 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5160 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5161
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5164 #~ "memory"
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5167 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5168
5169 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5170 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5171
5172 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5173 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5174
5175 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5176 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5180 #~ "parsed."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5183 #~ "puede interpretar."
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5189 #~ "permitido."
5190
5191 #~ msgid "The JPEG image format"
5192 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5193
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5195 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5196
5197 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5198 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5199
5200 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5201 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5202
5203 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5204 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5205
5206 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5207 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5208
5209 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5210 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5211
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5213 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5214
5215 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5216 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5217
5218 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5219 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5220
5221 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5222 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5223
5224 #~ msgid "The PCX image format"
5225 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5226
5227 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5228 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5229
5230 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5231 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5232
5233 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5234 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5235
5236 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5237 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5238
5239 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5242 #~ "o 4."
5243
5244 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5245 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5246
5247 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5248 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5252 #~ "applications to reduce memory usage"
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5255 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5256
5257 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5258 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5259
5260 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5261 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5267 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5268
5269 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5272
5273 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5274 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5275
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5278 #~ "not be parsed."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5281 #~ "se puede interpretar."
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5285 #~ "allowed."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5288 #~ "está permitido."
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5294 #~ "codificación ISO-8859-1."
5295
5296 #~ msgid "The PNG image format"
5297 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5298
5299 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5300 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5301
5302 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5303 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5304
5305 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5306 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5307
5308 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5309 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5310
5311 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5312 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5313
5314 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5315 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5316
5317 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5318 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5319
5320 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5321 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5322
5323 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5324 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5325
5326 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5329 #~ "antes de los datos"
5330
5331 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5332 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5333
5334 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5337
5338 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5339 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5340
5341 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5342 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5343
5344 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5345 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5346
5347 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5348 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5349
5350 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5351 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5352
5353 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5354 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5355
5356 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5357 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5358
5359 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5360 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5361
5362 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5363 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5364
5365 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5366 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5367
5368 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5369 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5370
5371 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5372 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5373
5374 #~ msgid "The QTIF image format"
5375 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5376
5377 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5378 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5379
5380 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5381 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5382
5383 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5384 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5385
5386 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5387 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5388
5389 #~ msgid "The Sun raster image format"
5390 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5391
5392 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5393 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5394
5395 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5396 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5397
5398 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5399 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5400
5401 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5402 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5403
5404 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5405 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5406
5407 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5408 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5409
5410 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5411 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5412
5413 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5414 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5415
5416 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5417 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5418
5419 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5420 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5421
5422 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5423 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5424
5425 #~ msgid "TGA image type not supported"
5426 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5427
5428 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5429 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5430
5431 #~ msgid "Excess data in file"
5432 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5433
5434 #~ msgid "The Targa image format"
5435 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5436
5437 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5440
5441 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5442 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5443
5444 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5445 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5446
5447 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5448 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5449
5450 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5451 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5452
5453 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5454 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5455
5456 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5457 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5458
5459 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5460 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5461
5462 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5463 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5464
5465 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5466 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5467
5468 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5469 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5470
5471 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5472 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5473
5474 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5475 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5476
5477 #~ msgid "The TIFF image format"
5478 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5479
5480 #~ msgid "Image has zero width"
5481 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5482
5483 #~ msgid "Image has zero height"
5484 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5485
5486 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5487 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5488
5489 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5490 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5491
5492 #~ msgid "The WBMP image format"
5493 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5494
5495 #~ msgid "Invalid XBM file"
5496 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5497
5498 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5499 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5500
5501 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5504 #~ "imagen XBM"
5505
5506 #~ msgid "The XBM image format"
5507 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5508
5509 #~ msgid "No XPM header found"
5510 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5511
5512 #~ msgid "Invalid XPM header"
5513 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5514
5515 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5516 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5517
5518 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5519 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5520
5521 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5522 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5523
5524 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5525 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5526
5527 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5528 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5529
5530 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5531 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5532
5533 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5536
5537 #~ msgid "The XPM image format"
5538 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5539
5540 #~ msgid "The EMF image format"
5541 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5542
5543 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5544 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5545
5546 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5547 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5548
5549 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5550 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5551
5552 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5553 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5554
5555 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5556 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5557
5558 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5559 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5560
5561 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5562 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5563
5564 #~ msgid "Couldn't save"
5565 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5566
5567 #~ msgid "The WMF image format"
5568 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5569
5570 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5571 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5572
5573 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5574 #~ msgstr "Profundidad del color."
5575
5576 #~ msgid "Error printing"
5577 #~ msgstr "Error en la impresión"
5578
5579 #~ msgid "Folders"
5580 #~ msgstr "Carpetas"
5581
5582 #~ msgid "Fol_ders"
5583 #~ msgstr "_Carpetas"
5584
5585 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5586 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5587
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5590 #~ "available to this program.\n"
5591 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5594 #~ "disponible para este programa.\n"
5595 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5596
5597 #~ msgid "_New Folder"
5598 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5599
5600 #~ msgid "De_lete File"
5601 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5602
5603 #~ msgid "_Rename File"
5604 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5610 #~ "los nombres de archivos"
5611
5612 #~ msgid "New Folder"
5613 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5614
5615 #~ msgid "_Folder name:"
5616 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5622 #~ "archivos"
5623
5624 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5625 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5626
5627 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5628 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5629
5630 #~ msgid "Delete File"
5631 #~ msgstr "Borrar archivo"
5632
5633 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5634 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5635
5636 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5637 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5638
5639 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5640 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5641
5642 #~ msgid "Rename File"
5643 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5644
5645 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5646 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5647
5648 #~ msgid "_Rename"
5649 #~ msgstr "_Renombrar"
5650
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5653 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5656 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5657
5658 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5659 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5660
5661 #~ msgid "Name too long"
5662 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5663
5664 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5665 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5666
5667 #~ msgid "Gamma"
5668 #~ msgstr "Gamma"
5669
5670 #~ msgid "_Gamma value"
5671 #~ msgstr "Valor _gamma"
5672
5673 #~ msgid "Input"
5674 #~ msgstr "Entrada"
5675
5676 #~ msgid "No extended input devices"
5677 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5678
5679 #~ msgid "_Device:"
5680 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5681
5682 #~ msgid "Disabled"
5683 #~ msgstr "Desactivado"
5684
5685 #~ msgid "Screen"
5686 #~ msgstr "Pantalla"
5687
5688 #~ msgid "Window"
5689 #~ msgstr "Ventana"
5690
5691 #~ msgid "_Mode:"
5692 #~ msgstr "_Modo:"
5693
5694 #~ msgid "Axes"
5695 #~ msgstr "Ejes"
5696
5697 #~ msgid "Keys"
5698 #~ msgstr "Teclas"
5699
5700 #~ msgid "_X:"
5701 #~ msgstr "_X:"
5702
5703 #~ msgid "_Y:"
5704 #~ msgstr "_Y:"
5705
5706 #~ msgid "_Pressure:"
5707 #~ msgstr "_Presión:"
5708
5709 #~ msgid "X _tilt:"
5710 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5711
5712 #~ msgid "Y t_ilt:"
5713 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5714
5715 #~ msgid "_Wheel:"
5716 #~ msgstr "_Rueda:"
5717
5718 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5719 #~ msgid "none"
5720 #~ msgstr "ninguno"
5721
5722 #~ msgid "(disabled)"
5723 #~ msgstr "(desactivado)"
5724
5725 #~ msgid "(unknown)"
5726 #~ msgstr "(desconocido)"
5727
5728 #~ msgid "Cl_ear"
5729 #~ msgstr "_Limpiar"
5730
5731 #~ msgid "--- No Tip ---"
5732 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5733
5734 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5735 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5736
5737 #~ msgid "(Empty)"
5738 #~ msgstr "(Vacío)"
5739
5740 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5741 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5742
5743 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5744 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5745
5746 #~ msgid "directfb arg"
5747 #~ msgstr "arg directfb"
5748
5749 #~ msgid "sdl|system"
5750 #~ msgstr "sistema"
5751
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5754 #~ "and an active input method"
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5757 #~ "y un método de entrada activo"
5758
5759 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5760 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5761
5762 #~ msgid "You have an active input method"
5763 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5764
5765 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5766 #~ msgstr "Retroceso"
5767
5768 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5769 #~ msgstr "Tabulador"
5770
5771 #~ msgid "keyboard label|Return"
5772 #~ msgstr "Retorno"
5773
5774 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5775 #~ msgstr "Pausa"
5776
5777 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5778 #~ msgstr "BloqDespl"
5779
5780 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5781 #~ msgstr "PetSis"
5782
5783 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5784 #~ msgstr "Esc"
5785
5786 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5787 #~ msgstr "MultiKey"
5788
5789 #~ msgid "keyboard label|Home"
5790 #~ msgstr "Inicio"
5791
5792 #~ msgid "keyboard label|Left"
5793 #~ msgstr "TN ←"
5794
5795 #~ msgid "keyboard label|Up"
5796 #~ msgstr "TN ↑"
5797
5798 #~ msgid "keyboard label|Right"
5799 #~ msgstr "TN →"
5800
5801 #~ msgid "keyboard label|Down"
5802 #~ msgstr "TN ↓"
5803
5804 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5805 #~ msgstr "RePág"
5806
5807 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5808 #~ msgstr "AvPág"
5809
5810 #~ msgid "keyboard label|End"
5811 #~ msgstr "Fin"
5812
5813 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5814 #~ msgstr "Inicio"
5815
5816 #~ msgid "keyboard label|Print"
5817 #~ msgstr "ImprPant"
5818
5819 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5820 #~ msgstr "Insert"
5821
5822 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5823 #~ msgstr "BloqNum"
5824
5825 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5826 #~ msgstr "TN Espacio"
5827
5828 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5829 #~ msgstr "TN Tabulador"
5830
5831 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5832 #~ msgstr "TN Intro"
5833
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5835 #~ msgstr "TN Inicio"
5836
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5838 #~ msgstr "TN ←"
5839
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5841 #~ msgstr "TN ↑"
5842
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5844 #~ msgstr "TN →"
5845
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5847 #~ msgstr "TN ↓"
5848
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5850 #~ msgstr "TN RePág"
5851
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5853 #~ msgstr "TN Anterior"
5854
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5856 #~ msgstr "TN Siguiente"
5857
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5859 #~ msgstr "TN Fin"
5860
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5862 #~ msgstr "TN Inicio"
5863
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5865 #~ msgstr "TN Ins"
5866
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5868 #~ msgstr "TN Supr"
5869
5870 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5871 #~ msgstr "Supr"
5872
5873 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5874 #~ msgstr "Mayús."
5875
5876 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5877 #~ msgstr "Ctrl"
5878
5879 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5880 #~ msgstr "Alt"
5881
5882 #~ msgid "keyboard label|Super"
5883 #~ msgstr "Super"
5884
5885 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5886 #~ msgstr "Hiper"
5887
5888 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5889 #~ msgstr "Meta"
5890
5891 #~ msgid "keyboard label|Space"
5892 #~ msgstr "Espacio"
5893
5894 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5895 #~ msgstr "Contrabarra"
5896
5897 #~ msgid "year measurement template|2000"
5898 #~ msgstr "2000"
5899
5900 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5901 #~ msgstr "%d"
5902
5903 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5904 #~ msgstr "%d"
5905
5906 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5907 #~ msgstr "%Y"
5908
5909 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5910 #~ msgstr "Desactivado"
5911
5912 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5913 #~ msgstr "%d %%"
5914
5915 #~ msgid "input method menu|System"
5916 #~ msgstr "Sistema"
5917
5918 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5919 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5920
5921 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5922 #~ msgstr "Estado inicial"
5923
5924 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5925 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5926
5927 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5928 #~ msgstr "Generando datos"
5929
5930 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5931 #~ msgstr "Enviando datos"
5932
5933 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5934 #~ msgstr "Esperando"
5935
5936 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5937 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5938
5939 #~ msgid "print operation status|Printing"
5940 #~ msgstr "Imprimiendo"
5941
5942 #~ msgid "print operation status|Finished"
5943 #~ msgstr "Terminado"
5944
5945 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5946 #~ msgstr "_%d. %s"
5947
5948 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5949 #~ msgstr "%d. %s"
5950
5951 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5952 #~ msgstr "_Fondo"
5953
5954 #~ msgid "Navigation|_First"
5955 #~ msgstr "_Primero"
5956
5957 #~ msgid "Navigation|_Last"
5958 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5959
5960 #~ msgid "Navigation|_Top"
5961 #~ msgstr "_Cima"
5962
5963 #~ msgid "Navigation|_Back"
5964 #~ msgstr "A_trás"
5965
5966 #~ msgid "Navigation|_Down"
5967 #~ msgstr "_Bajar"
5968
5969 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5970 #~ msgstr "A_delante"
5971
5972 #~ msgid "Navigation|_Up"
5973 #~ msgstr "_Subir"
5974
5975 #~ msgid "Justify|_Center"
5976 #~ msgstr "_Centrar"
5977
5978 #~ msgid "Justify|_Fill"
5979 #~ msgstr "_Rellenar"
5980
5981 #~ msgid "Justify|_Left"
5982 #~ msgstr "_Izquierda"
5983
5984 #~ msgid "Justify|_Right"
5985 #~ msgstr "_Derecha"
5986
5987 #~ msgid "Media|_Next"
5988 #~ msgstr "_Siguiente"
5989
5990 #~ msgid "Media|P_ause"
5991 #~ msgstr "_Pausa"
5992
5993 #~ msgid "Media|_Play"
5994 #~ msgstr "_Reproducir"
5995
5996 #~ msgid "Media|_Stop"
5997 #~ msgstr "_Detener"
5998
5999 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6000 #~ msgstr "%d %%"
6001
6002 #~ msgid "paper size|asme_f"
6003 #~ msgstr "asme_f"
6004
6005 #~ msgid "paper size|A0x2"
6006 #~ msgstr "A0x2"
6007
6008 #~ msgid "paper size|A0"
6009 #~ msgstr "A0"
6010
6011 #~ msgid "paper size|A0x3"
6012 #~ msgstr "A0x3"
6013
6014 #~ msgid "paper size|A1"
6015 #~ msgstr "A1"
6016
6017 #~ msgid "paper size|A10"
6018 #~ msgstr "A10"
6019
6020 #~ msgid "paper size|A1x3"
6021 #~ msgstr "A1x3"
6022
6023 #~ msgid "paper size|A1x4"
6024 #~ msgstr "A1x4"
6025
6026 #~ msgid "paper size|A2"
6027 #~ msgstr "A2"
6028
6029 #~ msgid "paper size|A2x3"
6030 #~ msgstr "A2x3"
6031
6032 #~ msgid "paper size|A2x4"
6033 #~ msgstr "A2x4"
6034
6035 #~ msgid "paper size|A2x5"
6036 #~ msgstr "A2x5"
6037
6038 #~ msgid "paper size|A3"
6039 #~ msgstr "A3"
6040
6041 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6042 #~ msgstr "A3 Extra"
6043
6044 #~ msgid "paper size|A3x3"
6045 #~ msgstr "A3x3"
6046
6047 #~ msgid "paper size|A3x4"
6048 #~ msgstr "A3x4"
6049
6050 #~ msgid "paper size|A3x5"
6051 #~ msgstr "A3x5"
6052
6053 #~ msgid "paper size|A3x6"
6054 #~ msgstr "A3x6"
6055
6056 #~ msgid "paper size|A3x7"
6057 #~ msgstr "A3x7"
6058
6059 #~ msgid "paper size|A4"
6060 #~ msgstr "A4"
6061
6062 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6063 #~ msgstr "A4 Extra"
6064
6065 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6066 #~ msgstr "A4 Tab"
6067
6068 #~ msgid "paper size|A4x3"
6069 #~ msgstr "A4x3"
6070
6071 #~ msgid "paper size|A4x4"
6072 #~ msgstr "A4x4"
6073
6074 #~ msgid "paper size|A4x5"
6075 #~ msgstr "A4x5"
6076
6077 #~ msgid "paper size|A4x6"
6078 #~ msgstr "A4x6"
6079
6080 #~ msgid "paper size|A4x7"
6081 #~ msgstr "A4x7"
6082
6083 #~ msgid "paper size|A4x8"
6084 #~ msgstr "A4x8"
6085
6086 #~ msgid "paper size|A4x9"
6087 #~ msgstr "A4x9"
6088
6089 #~ msgid "paper size|A5"
6090 #~ msgstr "A5"
6091
6092 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6093 #~ msgstr "A5 Extra"
6094
6095 #~ msgid "paper size|A6"
6096 #~ msgstr "A6"
6097
6098 #~ msgid "paper size|A7"
6099 #~ msgstr "A7"
6100
6101 #~ msgid "paper size|A8"
6102 #~ msgstr "A8"
6103
6104 #~ msgid "paper size|A9"
6105 #~ msgstr "A9"
6106
6107 #~ msgid "paper size|B0"
6108 #~ msgstr "B0"
6109
6110 #~ msgid "paper size|B1"
6111 #~ msgstr "B1"
6112
6113 #~ msgid "paper size|B10"
6114 #~ msgstr "B10"
6115
6116 #~ msgid "paper size|B2"
6117 #~ msgstr "B2"
6118
6119 #~ msgid "paper size|B3"
6120 #~ msgstr "B3"
6121
6122 #~ msgid "paper size|B4"
6123 #~ msgstr "B4"
6124
6125 #~ msgid "paper size|B5"
6126 #~ msgstr "B5"
6127
6128 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6129 #~ msgstr "B5 Extra"
6130
6131 #~ msgid "paper size|B6"
6132 #~ msgstr "B6"
6133
6134 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6135 #~ msgstr "B6/C4"
6136
6137 #~ msgid "paper size|B7"
6138 #~ msgstr "B7"
6139
6140 #~ msgid "paper size|B8"
6141 #~ msgstr "B8"
6142
6143 #~ msgid "paper size|B9"
6144 #~ msgstr "B9"
6145
6146 #~ msgid "paper size|C0"
6147 #~ msgstr "C0"
6148
6149 #~ msgid "paper size|C1"
6150 #~ msgstr "C1"
6151
6152 #~ msgid "paper size|C10"
6153 #~ msgstr "C10"
6154
6155 #~ msgid "paper size|C2"
6156 #~ msgstr "C2"
6157
6158 #~ msgid "paper size|C3"
6159 #~ msgstr "C3"
6160
6161 #~ msgid "paper size|C4"
6162 #~ msgstr "C4"
6163
6164 #~ msgid "paper size|C5"
6165 #~ msgstr "C5"
6166
6167 #~ msgid "paper size|C6"
6168 #~ msgstr "C6"
6169
6170 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6171 #~ msgstr "C6/C5"
6172
6173 #~ msgid "paper size|C7"
6174 #~ msgstr "C7"
6175
6176 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6177 #~ msgstr "C7/C6"
6178
6179 #~ msgid "paper size|C8"
6180 #~ msgstr "C8"
6181
6182 #~ msgid "paper size|C9"
6183 #~ msgstr "C9"
6184
6185 #~ msgid "paper size|RA0"
6186 #~ msgstr "RA0"
6187
6188 #~ msgid "paper size|RA1"
6189 #~ msgstr "RA1"
6190
6191 #~ msgid "paper size|RA2"
6192 #~ msgstr "RA2"
6193
6194 #~ msgid "paper size|SRA0"
6195 #~ msgstr "SRA0"
6196
6197 #~ msgid "paper size|SRA1"
6198 #~ msgstr "SRA1"
6199
6200 #~ msgid "paper size|SRA2"
6201 #~ msgstr "SRA2"
6202
6203 #~ msgid "paper size|JB0"
6204 #~ msgstr "JB0"
6205
6206 #~ msgid "paper size|JB1"
6207 #~ msgstr "JB1"
6208
6209 #~ msgid "paper size|JB10"
6210 #~ msgstr "JB10"
6211
6212 #~ msgid "paper size|JB2"
6213 #~ msgstr "JB2"
6214
6215 #~ msgid "paper size|JB3"
6216 #~ msgstr "JB3"
6217
6218 #~ msgid "paper size|JB4"
6219 #~ msgstr "JB4"
6220
6221 #~ msgid "paper size|JB5"
6222 #~ msgstr "JB5"
6223
6224 #~ msgid "paper size|JB6"
6225 #~ msgstr "JB6"
6226
6227 #~ msgid "paper size|JB7"
6228 #~ msgstr "JB7"
6229
6230 #~ msgid "paper size|JB8"
6231 #~ msgstr "JB8"
6232
6233 #~ msgid "paper size|JB9"
6234 #~ msgstr "JB9"
6235
6236 #~ msgid "paper size|jis exec"
6237 #~ msgstr "jis exec"
6238
6239 #~ msgid "paper size|10x11"
6240 #~ msgstr "10x11"
6241
6242 #~ msgid "paper size|10x13"
6243 #~ msgstr "10x13"
6244
6245 #~ msgid "paper size|10x14"
6246 #~ msgstr "10x14"
6247
6248 #~ msgid "paper size|10x15"
6249 #~ msgstr "10x15"
6250
6251 #~ msgid "paper size|11x12"
6252 #~ msgstr "11x12"
6253
6254 #~ msgid "paper size|11x15"
6255 #~ msgstr "11x15"
6256
6257 #~ msgid "paper size|12x19"
6258 #~ msgstr "12x19"
6259
6260 #~ msgid "paper size|5x7"
6261 #~ msgstr "5x7"
6262
6263 #~ msgid "paper size|Arch A"
6264 #~ msgstr "Arch A"
6265
6266 #~ msgid "paper size|Arch B"
6267 #~ msgstr "Arch B"
6268
6269 #~ msgid "paper size|Arch C"
6270 #~ msgstr "Arch C"
6271
6272 #~ msgid "paper size|Arch D"
6273 #~ msgstr "Arch D"
6274
6275 #~ msgid "paper size|Arch E"
6276 #~ msgstr "Arch E"
6277
6278 #~ msgid "paper size|b-plus"
6279 #~ msgstr "b-plus"
6280
6281 #~ msgid "paper size|c"
6282 #~ msgstr "c"
6283
6284 #~ msgid "paper size|d"
6285 #~ msgstr "d"
6286
6287 #~ msgid "paper size|e"
6288 #~ msgstr "e"
6289
6290 #~ msgid "paper size|edp"
6291 #~ msgstr "edp"
6292
6293 #~ msgid "paper size|Executive"
6294 #~ msgstr "Ejecutivo"
6295
6296 #~ msgid "paper size|f"
6297 #~ msgstr "f"
6298
6299 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6300 #~ msgstr "Index 3x5"
6301
6302 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6303 #~ msgstr "Index 5x8"
6304
6305 #~ msgid "paper size|Invoice"
6306 #~ msgstr "Invoice"
6307
6308 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6309 #~ msgstr "Tabloide"
6310
6311 #~ msgid "paper size|US Legal"
6312 #~ msgstr "US Legal"
6313
6314 #~ msgid "paper size|Quarto"
6315 #~ msgstr "Quarto"
6316
6317 #~ msgid "paper size|Super A"
6318 #~ msgstr "Super A"
6319
6320 #~ msgid "paper size|Super B"
6321 #~ msgstr "Super B"
6322
6323 #~ msgid "paper size|Folio"
6324 #~ msgstr "Folio"
6325
6326 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6327 #~ msgstr "Folio sp"
6328
6329 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6330 #~ msgstr "pa-kai"
6331
6332 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6333 #~ msgstr "prc 16k"
6334
6335 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6336 #~ msgstr "prc32k"
6337
6338 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6339 #~ msgstr "Sobre prc5"
6340
6341 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6342 #~ msgstr "ROC 16k"
6343
6344 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6345 #~ msgstr "ROC 8k"
6346
6347 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6348 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6349
6350 #~ msgid "%.1f KB"
6351 #~ msgstr "%.1f Kib"
6352
6353 #~ msgid "%.1f MB"
6354 #~ msgstr "%.1f Mib"
6355
6356 #~ msgid "%.1f GB"
6357 #~ msgstr "%.1f Gib"
6358
6359 #~ msgid "Arrow spacing"
6360 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6361
6362 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6363 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6364
6365 #~ msgid "Group"
6366 #~ msgstr "Grupo"
6367
6368 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6369 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."