1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-02-25 17:55+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-02-25 17:59+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visor [display] X que usar"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "GDK debugging flags to set"
73 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock - Scroll lock
97 #. * KP_Space - Space (keypad)
98 #. * Page_Up - Page up
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
465 msgctxt "Action description"
466 msgid "Toggles the cell"
467 msgstr "Conmuta la celda"
469 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
471 msgctxt "Action name"
475 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
476 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
477 msgctxt "Action name"
481 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
482 msgctxt "Action description"
483 msgid "Clicks the button"
484 msgstr "Pulsa el botón"
486 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
487 msgctxt "Action name"
488 msgid "Expand or contract"
489 msgstr "Expandir o contraer"
491 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
492 msgctxt "Action name"
496 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
497 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
498 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
499 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
500 msgctxt "Action name"
504 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
505 msgctxt "Action description"
506 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
507 msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
509 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
510 msgctxt "Action description"
511 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
512 msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
514 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
515 msgctxt "Action description"
516 msgid "Activates the cell"
517 msgstr "Activa la celda"
519 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
520 msgctxt "Action name"
524 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
525 msgctxt "Action name"
527 msgstr "Personalizar"
529 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
530 msgctxt "Action description"
531 msgid "Selects the color"
532 msgstr "Selecciona el color"
534 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
535 msgctxt "Action description"
536 msgid "Activates the color"
537 msgstr "Activa el color"
539 # C en conflicto con Cancelar
540 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
541 msgctxt "Action description"
542 msgid "Customizes the color"
543 msgstr "Personaliza el color"
545 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
546 msgctxt "Action name"
550 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
551 msgctxt "Action description"
552 msgid "Presses the combobox"
553 msgstr "Pulsa la caja combinada"
555 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
556 msgctxt "Action description"
557 msgid "Activates the entry"
558 msgstr "Activa la entrada"
560 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
561 msgctxt "Action description"
562 msgid "Activates the expander"
563 msgstr "Activa el expansor"
565 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
566 msgctxt "Action description"
567 msgid "Clicks the menuitem"
568 msgstr "Pulsa el elemento del menú"
570 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
571 msgctxt "Action description"
572 msgid "Pops up the slider"
573 msgstr "Hace aparecer el deslizador"
575 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
576 msgctxt "Action description"
577 msgid "Dismisses the slider"
578 msgstr "Descarta el deslizador"
580 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
581 msgctxt "Action name"
585 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
586 msgctxt "Action name"
590 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
591 msgctxt "throbbing progress animation widget"
593 msgstr "Marcador incrementable"
595 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
596 msgid "Provides visual indication of progress"
597 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
599 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
600 msgctxt "light switch widget"
604 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
605 msgid "Switches between on and off states"
606 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
608 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
609 msgctxt "Action description"
610 msgid "Toggles the switch"
611 msgstr "Cambia el interruptor"
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
615 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
616 "lightness of that color using the inner triangle."
618 "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
619 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
623 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
626 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
627 "pantalla para seleccionar ese color."
629 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
634 msgid "Position on the color wheel."
635 msgstr "Posición en la rueda de colores."
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
639 msgstr "_Saturación:"
641 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
642 msgid "Intensity of the color."
643 msgstr "Intensidad del color."
645 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
650 msgid "Brightness of the color."
651 msgstr "Brillo del color."
653 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
657 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
658 msgid "Amount of red light in the color."
659 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
661 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
665 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
666 msgid "Amount of green light in the color."
667 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
669 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
673 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
674 msgid "Amount of blue light in the color."
675 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
677 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
681 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
682 msgid "Transparency of the color."
683 msgstr "Transparencia del color."
685 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
687 msgstr "_Nombre del color:"
689 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
691 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
692 "such as 'orange' in this entry."
694 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
695 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
697 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
701 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
703 msgstr "Rueda de color"
705 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
707 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
708 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
709 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
711 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
712 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
713 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
716 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
718 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
719 "it for use in the future."
721 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
722 "guardarlo para usarlo en el futuro."
724 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
726 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
729 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
730 "seleccionando ahora"
732 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
733 msgid "The color you've chosen."
734 msgstr "El color que ha elegido."
736 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
737 msgid "_Save color here"
738 msgstr "_Guardar color aquí"
740 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
742 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
743 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
745 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
746 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
747 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
749 #. We emit the response for the Select button manually,
750 #. * since we want to save the color first
752 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
753 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
754 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
756 msgstr "_Seleccionar"
758 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
759 msgid "Color Selection"
760 msgstr "Selección de color"
762 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
763 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
764 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
765 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
767 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
768 "saxofón detrás del palenque de paja."
770 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
774 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
778 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
782 #. create the text entry widget
783 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
785 msgstr "_Vista previa:"
787 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
788 msgid "Font Selection"
789 msgstr "Selección de tipografías"
791 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
792 #. * contains the URL of the license.
794 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
797 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
798 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
800 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
801 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
803 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
807 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
808 msgid "The license of the program"
809 msgstr "La licencia del programa"
811 #. Add the credits button
812 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
816 #. Add the license button
817 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
821 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
822 msgid "Could not show link"
823 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
825 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
829 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
832 msgstr "Acerca de %s"
834 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
838 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
839 msgid "Documented by"
840 msgstr "Documentado por"
842 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
843 msgid "Translated by"
844 msgstr "Traducido por"
846 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
850 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
851 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
852 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
855 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
856 msgctxt "keyboard label"
860 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
861 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
862 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
865 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
866 msgctxt "keyboard label"
870 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
871 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
872 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
875 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
876 msgctxt "keyboard label"
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
885 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
886 msgctxt "keyboard label"
890 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
891 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
892 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
895 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
896 msgctxt "keyboard label"
900 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
901 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
902 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
905 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
906 msgctxt "keyboard label"
910 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
911 msgctxt "keyboard label"
915 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
916 msgctxt "keyboard label"
920 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
921 msgid "Other application…"
922 msgstr "Otra aplicación…"
924 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
925 msgid "Failed to look for applications online"
926 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
928 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
929 msgid "_Find applications online"
930 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
932 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
933 msgid "Could not run application"
934 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
936 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
938 msgid "Could not find '%s'"
939 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
941 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
942 msgid "Could not find application"
943 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
945 #. Translators: %s is a filename
946 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
948 msgid "Select an application to open \"%s\""
949 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
951 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
953 msgid "No applications available to open \"%s\""
954 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
956 #. Translators: %s is a file type description
957 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
959 msgid "Select an application for \"%s\" files"
960 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
962 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
964 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
965 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
967 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
969 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
970 "online\" to install a new application"
972 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
973 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
975 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
976 msgid "Forget association"
977 msgstr "Olvidar asociación"
979 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
980 msgid "Show other applications"
981 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
983 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
984 msgid "Default Application"
985 msgstr "Aplicación predeterminada"
987 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
988 msgid "Recommended Applications"
989 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
991 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
992 msgid "Related Applications"
993 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
995 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
996 msgid "Other Applications"
997 msgstr "Otras aplicaciones"
999 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
1002 "%s cannot quit at this time:\n"
1006 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
1010 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
1011 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1015 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1019 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1023 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1027 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1029 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1030 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1032 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1034 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1035 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1037 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1039 msgid "text may not appear inside <%s>"
1040 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1042 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1044 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1045 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1047 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1049 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1051 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1053 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1055 msgid "Invalid root element: '%s'"
1056 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1058 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1060 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1061 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1063 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1064 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1065 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1066 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1068 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1069 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1070 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1071 #. * will appear to the right of the month.
1073 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1075 msgstr "calendar:MY"
1077 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1078 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1079 #. * to be the first day of the week, and so on.
1081 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1082 msgid "calendar:week_start:0"
1083 msgstr "calendar:week_start:1"
1085 #. Translators: This is a text measurement template.
1086 #. * Translate it to the widest year text
1088 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1090 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1091 msgctxt "year measurement template"
1095 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1096 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1098 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1099 #. * translate to "%d" otherwise.
1101 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1102 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1105 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1107 msgctxt "calendar:day:digits"
1111 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1112 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1114 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1115 #. * translate to "%d" otherwise.
1117 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1118 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1121 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1123 msgctxt "calendar:week:digits"
1127 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1128 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1129 #. * Use only ASCII in the translation.
1131 #. * Also look for the msgid "2000".
1132 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1135 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1137 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1138 msgctxt "calendar year format"
1142 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1143 #. * a disabled accelerator key combination.
1145 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1146 msgctxt "Accelerator"
1148 msgstr "Desactivado"
1150 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1151 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1152 #. * to gtk_accelerator_valid().
1154 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1155 msgctxt "Accelerator"
1159 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1160 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1163 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1164 msgid "New accelerator…"
1165 msgstr "Acelerador nuevo…"
1167 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1169 msgctxt "progress bar label"
1173 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1174 msgid "Pick a Color"
1175 msgstr "Escoja un color"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1178 msgid "Select a Color"
1179 msgstr "Seleccionar un color"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1183 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1184 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1188 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1189 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Light Scarlet Red"
1199 msgstr "Rojo escarlata claro"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1202 msgctxt "Color name"
1204 msgstr "Rojo escarlata"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Dark Scarlet Red"
1209 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Orange"
1214 msgstr "Naranja claro"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1217 msgctxt "Color name"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1222 msgctxt "Color name"
1224 msgstr "Naranja oscuro"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Butter"
1229 msgstr "Mantequilla claro"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1232 msgctxt "Color name"
1234 msgstr "Mantequilla"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1237 msgctxt "Color name"
1239 msgstr "Mantequilla oscuro"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Light Chameleon"
1244 msgstr "Camaleón claro"
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1247 msgctxt "Color name"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Dark Chameleon"
1254 msgstr "Camaleón oscuro"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1257 msgctxt "Color name"
1258 msgid "Light Sky Blue"
1259 msgstr "Azul cielo claro"
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1262 msgctxt "Color name"
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1267 msgctxt "Color name"
1268 msgid "Dark Sky Blue"
1269 msgstr "Azul cielo oscuro"
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1272 msgctxt "Color name"
1274 msgstr "Ciruela claro"
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1277 msgctxt "Color name"
1281 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1282 msgctxt "Color name"
1284 msgstr "Ciruela oscuro"
1286 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1287 msgctxt "Color name"
1288 msgid "Light Chocolate"
1289 msgstr "Chocolate claro"
1291 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1292 msgctxt "Color name"
1296 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1297 msgctxt "Color name"
1298 msgid "Dark Chocolate"
1299 msgstr "Chocolate oscuro"
1301 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1302 msgctxt "Color name"
1303 msgid "Light Aluminum 1"
1304 msgstr "Aluminio claro 1"
1306 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1307 msgctxt "Color name"
1311 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1312 msgctxt "Color name"
1313 msgid "Dark Aluminum 1"
1314 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1316 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1317 msgctxt "Color name"
1318 msgid "Light Aluminum 2"
1319 msgstr "Aluminio claro 2"
1321 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1322 msgctxt "Color name"
1326 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1327 msgctxt "Color name"
1328 msgid "Dark Aluminum 2"
1329 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1331 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1332 msgctxt "Color name"
1336 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1337 msgctxt "Color name"
1338 msgid "Very Dark Gray"
1339 msgstr "Gris muy oscuro"
1341 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1342 msgctxt "Color name"
1344 msgstr "Gris más oscuro"
1346 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1347 msgctxt "Color name"
1349 msgstr "Gris oscuro"
1351 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1352 msgctxt "Color name"
1356 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1357 msgctxt "Color name"
1361 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1362 msgctxt "Color name"
1363 msgid "Lighter Gray"
1364 msgstr "Gris muy claro"
1366 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1367 msgctxt "Color name"
1368 msgid "Very Light Gray"
1369 msgstr "Gris muy claro"
1371 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1372 msgctxt "Color name"
1376 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1377 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1379 msgstr "Personalizada"
1381 # C en conflicto con Cancelar
1382 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1383 msgid "Create custom color"
1384 msgstr "Crear color personalizado"
1386 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1388 msgid "Custom color %d: %s"
1389 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1391 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1393 msgstr "Nombre del color"
1395 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1396 msgctxt "Color channel"
1398 msgstr "Saturación"
1400 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1401 msgctxt "Color channel"
1405 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1406 msgctxt "Color channel"
1410 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1411 msgctxt "Color channel"
1415 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1416 msgctxt "Color channel"
1420 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1421 msgctxt "Color channel"
1425 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1426 msgctxt "Color channel"
1430 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1431 msgctxt "Color channel"
1435 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1437 msgstr "Plano de color"
1439 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1441 msgstr "_Personalizar"
1443 #. Translate to the default units to use for presenting
1444 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1445 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1446 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1447 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1449 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1453 #. And show the custom paper dialog
1454 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1455 msgid "Manage Custom Sizes"
1456 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1458 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1462 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1466 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1467 msgid "Margins from Printer…"
1468 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1470 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1472 msgid "Custom Size %d"
1473 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1475 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1479 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1483 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1485 msgstr "Tamaño del papel"
1487 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1491 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1495 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1497 msgstr "_Izquierdo:"
1499 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1503 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1504 msgid "Paper Margins"
1505 msgstr "Márgenes del papel"
1507 #: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8598
1508 msgid "Input _Methods"
1509 msgstr "_Métodos de entrada"
1511 #: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8612
1512 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1513 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1515 #: ../gtk/gtkentry.c:10099
1516 msgid "Caps Lock is on"
1517 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1520 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1521 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1522 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1523 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1525 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1526 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1527 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1528 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1529 #. * that button. This widget does not support setting the
1530 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1533 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1534 #. * <programlisting>
1536 #. * GtkWidget *button;
1538 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1539 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1540 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1543 #. * </programlisting>
1546 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1547 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1550 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1551 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1552 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1553 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1554 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1557 #. **************** *
1558 #. * Private Macros *
1559 #. * ****************
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1561 msgid "Select a File"
1562 msgstr "Seleccionar un archivo"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1568 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1578 msgid "Type name of new folder"
1579 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1582 msgid "Could not retrieve information about the file"
1583 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1586 msgid "Could not add a bookmark"
1587 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1590 msgid "Could not remove bookmark"
1591 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1594 msgid "The folder could not be created"
1595 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1599 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1600 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1602 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1603 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1606 msgid "You need to choose a valid filename."
1607 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1611 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1612 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1616 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1617 "try using a different item."
1619 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1620 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1623 msgid "Invalid file name"
1624 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1627 msgid "The folder contents could not be displayed"
1628 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1630 #. Translators: the first string is a path and the second string
1631 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1636 msgid "%1$s on %2$s"
1637 msgstr "%1$s en %2$s"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1644 msgid "Recently Used"
1645 msgstr "Usados recientemente"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1648 msgid "Select which types of files are shown"
1649 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1653 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1654 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1658 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1659 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1663 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1664 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1668 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1669 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1673 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1674 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1677 msgid "Remove the selected bookmark"
1678 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1688 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1693 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1699 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1700 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1703 msgid "Could not select file"
1704 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1707 msgid "_Visit this file"
1708 msgstr "_Visitar este archivo"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1711 msgid "_Copy file’s location"
1712 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1715 msgid "_Add to Bookmarks"
1716 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1719 msgid "Show _Hidden Files"
1720 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1723 msgid "Show _Size Column"
1724 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1748 msgid "Type a file name"
1749 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1752 msgid "Please select a folder below"
1753 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1756 msgid "Please type a file name"
1757 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1759 # C en conflicto con Cancelar
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Crear car_peta"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1773 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1775 msgid "Save in _folder:"
1776 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1779 msgid "Create in _folder:"
1780 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1784 msgid "Could not read the contents of %s"
1785 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1788 msgid "Could not read the contents of the folder"
1789 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1794 msgstr "Desconocido"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1802 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1805 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1806 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1810 msgid "Shortcut %s already exists"
1811 msgstr "La combinación %s ya existe"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1815 msgid "Shortcut %s does not exist"
1816 msgstr "La combinación %s no existe"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1820 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1821 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1826 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1828 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1832 msgstr "_Reemplazar"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1841 "Please make sure it is running."
1843 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1844 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1852 msgid "Could not mount %s"
1853 msgstr "No se pudo montar %s"
1855 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1856 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1857 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1858 #. * this particular string.
1860 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1862 msgstr "Sistema de archivos"
1864 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1868 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1870 msgstr "Escoja una tipografía"
1872 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1876 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1877 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1879 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1880 "intentarlo de nuevo."
1882 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1883 msgid "Search font name"
1884 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1886 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1888 msgstr "Familia tipográfica"
1890 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1892 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1893 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1895 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555
1896 msgid "Failed to load icon"
1897 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1899 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1903 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1904 msgctxt "input method menu"
1908 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1909 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1910 msgctxt "input method menu"
1914 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1916 msgctxt "input method menu"
1918 msgstr "Sistema (%s)"
1921 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1923 msgstr "_Abrir enlace"
1925 #. Copy Link Address
1926 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1927 msgid "Copy _Link Address"
1928 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1930 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1931 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1932 msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
1934 #. Translators: this message will appear after the usage string
1935 #. and before the list of options.
1936 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1938 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1939 "optionally passing list of URIs as arguments."
1941 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1942 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1944 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1946 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1947 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1949 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1951 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1952 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1954 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1955 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1956 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1958 msgid "%s: missing application name"
1959 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1961 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1963 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1964 msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
1966 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1967 #. is the application name.
1968 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1970 msgid "%s: no such application %s"
1971 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1973 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1974 #. is the error message.
1975 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1977 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1978 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1980 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1984 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1986 msgstr "URI no válida"
1988 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1992 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1994 msgstr "Desbloquear"
1996 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1998 "Dialog is unlocked.\n"
1999 "Click to prevent further changes"
2001 "El diálogo está desbloqueado.\n"
2002 "Pulse para evitar posibles cambios"
2004 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2006 "Dialog is locked.\n"
2007 "Click to make changes"
2009 "El diálogo está bloqueado.\n"
2010 "Pulse para realizar cambios"
2012 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2014 "System policy prevents changes.\n"
2015 "Contact your system administrator"
2017 "La política del sistema impide los cambios.\n"
2018 "Contacte con el administrador de su sistema"
2020 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2021 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2022 msgid "Load additional GTK+ modules"
2023 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2025 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2030 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2032 msgid "Make all warnings fatal"
2033 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2035 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2036 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2037 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2038 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2040 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2041 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2042 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2043 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2045 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2046 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2047 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2048 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2052 msgstr "default:LTR"
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2056 msgid "Cannot open display: %s"
2057 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2060 msgid "GTK+ Options"
2061 msgstr "Opciones GTK+"
2063 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2064 msgid "Show GTK+ Options"
2065 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2071 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2073 msgstr "Conectar como"
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2079 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2080 msgid "Registered U_ser"
2081 msgstr "U_suario registrado"
2083 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2085 msgstr "Nombre de _usuario"
2087 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2091 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2093 msgstr "_Contraseña"
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2096 msgid "Forget password _immediately"
2097 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2099 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2100 msgid "Remember password until you _logout"
2101 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2103 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2104 msgid "Remember _forever"
2105 msgstr "_Recordar para siempre"
2107 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2109 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2110 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
2112 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2113 msgid "Unable to end process"
2114 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2116 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2117 msgid "_End Process"
2118 msgstr "_Finalizar proceso"
2120 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2122 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2124 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
2126 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2127 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2128 msgid "Terminal Pager"
2129 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2131 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2133 msgstr "Comando top"
2135 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2136 msgid "Bourne Again Shell"
2137 msgstr "Shell Bourne Again"
2139 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2140 msgid "Bourne Shell"
2141 msgstr "Shell Bourne"
2143 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2147 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2149 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2150 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2152 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2157 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2158 #. * in the number emblem.
2160 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2162 msgctxt "Number format"
2166 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2167 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2168 msgid "Not a valid page setup file"
2169 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2173 msgstr "Cualquier impresora"
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2176 msgid "For portable documents"
2177 msgstr "Para documentos portables"
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2189 " Izquierdo: %s %s\n"
2191 " Superior: %s %s\n"
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2195 msgid "Manage Custom Sizes…"
2196 msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2199 msgid "_Format for:"
2200 msgstr "_Formato para:"
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2203 msgid "_Paper size:"
2204 msgstr "Tamaño del _papel:"
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2207 msgid "_Orientation:"
2208 msgstr "_Orientación:"
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2212 msgstr "Configuración de página"
2214 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2216 msgstr "Ruta superior"
2218 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2220 msgstr "Ruta inferior"
2222 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2223 msgid "File System Root"
2224 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2226 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2227 msgid "Authentication"
2228 msgstr "Autenticación"
2230 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2231 msgid "Select a filename"
2232 msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2234 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2235 msgid "Not available"
2236 msgstr "No disponible"
2238 #. translators: this string is the default job title for print
2239 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2240 #. * by the job number.
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2245 msgstr "%s tarea #%d"
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2248 msgctxt "print operation status"
2249 msgid "Initial state"
2250 msgstr "Estado inicial"
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2253 msgctxt "print operation status"
2254 msgid "Preparing to print"
2255 msgstr "Preparándose para imprimir"
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2258 msgctxt "print operation status"
2259 msgid "Generating data"
2260 msgstr "Generando datos"
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2263 msgctxt "print operation status"
2264 msgid "Sending data"
2265 msgstr "Enviando datos"
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2268 msgctxt "print operation status"
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2273 msgctxt "print operation status"
2274 msgid "Blocking on issue"
2275 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2278 msgctxt "print operation status"
2280 msgstr "Imprimiendo"
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2283 msgctxt "print operation status"
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2288 msgctxt "print operation status"
2289 msgid "Finished with error"
2290 msgstr "Terminado con error"
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2294 msgid "Preparing %d"
2295 msgstr "Preparando %d"
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2304 msgstr "Imprimiendo %d"
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2307 msgid "Error creating print preview"
2308 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2311 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2312 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2315 msgid "Error launching preview"
2316 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2319 msgid "Printer offline"
2320 msgstr "Impresora desconectada"
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2323 msgid "Out of paper"
2324 msgstr "Papel agotado"
2326 #. Translators: this is a printer status.
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2332 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2333 msgid "Need user intervention"
2334 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2338 msgstr "Tamaño personalizado"
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2341 msgid "No printer found"
2342 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2344 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2345 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2346 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2348 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2349 msgid "Error from StartDoc"
2350 msgstr "Error desde StartDoc"
2352 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2353 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2354 msgid "Not enough free memory"
2355 msgstr "No hay memoria suficiente"
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2358 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2359 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2362 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2363 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2365 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2366 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2367 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2369 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2370 msgid "Unspecified error"
2371 msgstr "Error no especificado"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2374 msgid "Getting printer information failed"
2375 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2378 msgid "Getting printer information…"
2379 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2385 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2390 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2401 msgstr "_Todas las páginas"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2404 msgid "C_urrent Page"
2405 msgstr "Página a_ctual"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2417 "Specify one or more page ranges,\n"
2420 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2431 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2438 msgstr "_Intercalar"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2448 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2449 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2451 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2452 #. * multiple pages on a sheet when printing
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2456 msgid "Left to right, top to bottom"
2457 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2461 msgid "Left to right, bottom to top"
2462 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2466 msgid "Right to left, top to bottom"
2467 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2471 msgid "Right to left, bottom to top"
2472 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2476 msgid "Top to bottom, left to right"
2477 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2481 msgid "Top to bottom, right to left"
2482 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2486 msgid "Bottom to top, left to right"
2487 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2491 msgid "Bottom to top, right to left"
2492 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2494 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2495 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2499 msgid "Page Ordering"
2500 msgstr "Orden de las hojas"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2503 msgid "Left to right"
2504 msgstr "De izquierda a derecha"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2507 msgid "Right to left"
2508 msgstr "De derecha a izquierda"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2511 msgid "Top to bottom"
2512 msgstr "De arriba a abajo"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2515 msgid "Bottom to top"
2516 msgstr "De abajo a arriba"
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2520 msgstr "Disposición"
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2524 msgstr "Por las _dos caras:"
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2527 msgid "Pages per _side:"
2528 msgstr "Páginas por _hoja:"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2531 msgid "Page or_dering:"
2532 msgstr "Or_den de páginas:"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2535 msgid "_Only print:"
2536 msgstr "_Sólo imprimir:"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2541 msgstr "Todas las hojas"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2545 msgstr "Hojas pares"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2549 msgstr "Hojas impares"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2560 msgid "Paper _type:"
2561 msgstr "_Tipo de papel:"
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2564 msgid "Paper _source:"
2565 msgstr "_Fuente del papel:"
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2568 msgid "Output t_ray:"
2569 msgstr "_Bandeja de salida:"
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2572 msgid "Or_ientation:"
2573 msgstr "Or_ientación:"
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2585 msgid "Reverse portrait"
2586 msgstr "Retrato invertido"
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2589 msgid "Reverse landscape"
2590 msgstr "Paisaje invertido"
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2594 msgstr "Detalles de la tarea"
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2598 msgstr "_Prioridad:"
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2601 msgid "_Billing info:"
2602 msgstr "Info de _facturación:"
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2605 msgid "Print Document"
2606 msgstr "Imprimir documento"
2608 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2609 #. * in the print dialog
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2619 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2620 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2625 "Specify the time of print,\n"
2626 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2628 "Especifique la hora de impresión,\n"
2629 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2632 msgid "Time of print"
2633 msgstr "Hora de la impresión"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2640 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2641 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2644 msgid "Add Cover Page"
2645 msgstr "Añadir página de cubierta"
2647 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2648 #. * dialog that controls the front cover page.
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2654 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2655 #. * dialog that controls the back cover page.
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2661 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2662 #. * job-specific options in the print dialog
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2672 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2674 msgid "Image Quality"
2675 msgstr "Calidad de imagen"
2677 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2682 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2683 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2689 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2690 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2696 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2697 msgid "Select which type of documents are shown"
2698 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2700 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2702 msgid "No item for URI '%s' found"
2703 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2705 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2706 msgid "Untitled filter"
2707 msgstr "Filtro sin título"
2709 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2710 msgid "Could not remove item"
2711 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2713 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2714 msgid "Could not clear list"
2715 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2717 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2718 msgid "Copy _Location"
2719 msgstr "Copiar _lugar"
2721 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2722 msgid "_Remove From List"
2723 msgstr "_Quitar de la lista"
2725 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2727 msgstr "_Limpiar lista"
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2730 msgid "Show _Private Resources"
2731 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2733 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2734 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2735 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2736 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2737 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2738 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2739 #. * right place when idly populating the menu in case the
2740 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2741 #. * recent chooser menu widget.
2743 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2744 msgid "No items found"
2745 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2747 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2749 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2750 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2752 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2757 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2758 msgid "Unknown item"
2759 msgstr "Elemento desconocido"
2761 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2762 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2763 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2764 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2766 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2768 msgctxt "recent menu label"
2772 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2773 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2775 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2777 msgctxt "recent menu label"
2781 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2782 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2783 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2784 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2786 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2787 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2789 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2791 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2793 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2794 "elemento con el URI «%s»"
2796 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2798 msgctxt "Stock label"
2800 msgstr "Información"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2803 msgctxt "Stock label"
2805 msgstr "Advertencia"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2818 #. * need the mnemonics to be rationalized
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2821 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2826 msgctxt "Stock label"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2891 msgctxt "Stock label"
2893 msgstr "_Desconectar"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2906 msgctxt "Stock label"
2910 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2912 msgctxt "Stock label"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "Find and _Replace"
2919 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2927 msgctxt "Stock label"
2929 msgstr "Pantalla _completa"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_Leave Fullscreen"
2934 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2936 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2938 msgctxt "Stock label, navigation"
2942 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2944 msgctxt "Stock label, navigation"
2948 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2950 msgctxt "Stock label, navigation"
2954 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2956 msgctxt "Stock label, navigation"
2960 #. This is a navigation label as in "go back"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2962 msgctxt "Stock label, navigation"
2966 #. This is a navigation label as in "go down"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2968 msgctxt "Stock label, navigation"
2972 #. This is a navigation label as in "go forward"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2974 msgctxt "Stock label, navigation"
2978 #. This is a navigation label as in "go up"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2980 msgctxt "Stock label, navigation"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2985 msgctxt "Stock label"
2987 msgstr "_Disco duro"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Increase Indent"
3002 msgstr "Aumentar sangría"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Decrease Indent"
3007 msgstr "Disminuir sangría"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Information"
3017 msgstr "_Información"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #. This is about text justification, "centered text"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #. This is about text justification
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #. This is about text justification, "left-justified text"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #. This is about text justification, "right-justified text"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #. Media label, as in "fast forward"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3055 msgctxt "Stock label, media"
3059 #. Media label, as in "next song"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3061 msgctxt "Stock label, media"
3065 #. Media label, as in "pause music"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3067 msgctxt "Stock label, media"
3071 #. Media label, as in "play music"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3073 msgctxt "Stock label, media"
3075 msgstr "_Reproducir"
3077 #. Media label, as in "previous song"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3079 msgctxt "Stock label, media"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3085 msgctxt "Stock label, media"
3089 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3092 msgctxt "Stock label, media"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3098 msgctxt "Stock label, media"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3123 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3129 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3135 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Reverse landscape"
3143 msgstr "Apaisado invertido"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Reverse portrait"
3149 msgstr "Vertical invertido"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "Config_uración de página"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Preferences"
3164 msgstr "Prefere_ncias"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Print Pre_view"
3174 msgstr "_Vista previa de impresión"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "_Propiedades"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "_Actualizar"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "Guardar co_mo"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3217 msgctxt "Stock label"
3219 msgstr "Seleccionar _todo"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3227 msgctxt "Stock label"
3229 msgstr "_Tipografía"
3231 #. Sorting direction
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "_Ascendente"
3237 #. Sorting direction
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "_Descendente"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Spell Check"
3246 msgstr "Comprobar _ortografía"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3249 msgctxt "Stock label"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Strikethrough"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3260 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3276 msgctxt "Stock label"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Normal Size"
3284 msgstr "Tamaño _normal"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "Ajuste _óptimo"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3303 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3306 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3311 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3312 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3314 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3319 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3321 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3322 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3324 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3326 msgid "No deserialize function found for format %s"
3327 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3331 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3332 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3336 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3337 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3341 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3342 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3346 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3347 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3349 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3351 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3352 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3354 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3356 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3357 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3359 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3361 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3362 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3365 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3366 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3370 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3372 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3375 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3377 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3378 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3382 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3383 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3387 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3388 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3393 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3394 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3396 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3398 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3399 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3401 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3403 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3404 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3406 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3408 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3409 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3411 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3413 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3415 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3417 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3419 msgid "A <%s> element has already been specified"
3420 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3422 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3423 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3424 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3426 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3427 msgid "Serialized data is malformed"
3428 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3430 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3432 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3434 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3435 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3437 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3438 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3439 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3441 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3442 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3443 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3445 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3446 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3447 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3449 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3450 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3451 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3453 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3454 msgid "LRO Left-to-right _override"
3455 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3457 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3458 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3459 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3461 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3462 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3463 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3465 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3466 msgid "ZWS _Zero width space"
3467 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3469 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3470 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3471 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3473 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3474 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3475 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3477 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3479 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3480 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3482 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3484 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3485 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3487 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3491 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3495 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3496 msgid "Turns volume down or up"
3497 msgstr "Sube o baja el volumen"
3499 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3500 msgid "Adjusts the volume"
3501 msgstr "Ajusta el volumen"
3503 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3505 msgstr "Bajar volumen"
3507 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3508 msgid "Decreases the volume"
3509 msgstr "Disminuye el volumen"
3511 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3513 msgstr "Subir volumen"
3515 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3516 msgid "Increases the volume"
3517 msgstr "Aumenta el volumen"
3519 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3523 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3525 msgstr "Volumen total"
3527 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3528 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3529 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3530 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3532 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3534 msgctxt "volume percentage"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Choukei 2 Envelope"
3941 msgstr "Sobre Choukei 2"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Choukei 3 Envelope"
3946 msgstr "Sobre Choukei 3"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Choukei 4 Envelope"
3951 msgstr "Sobre Choukei 4"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "hagaki (postcard)"
3956 msgstr "Hagaki (postal)"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "kahu Envelope"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "kaku2 Envelope"
3966 msgstr "Sobre Kaku2"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "oufuku (reply postcard)"
3971 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "you4 Envelope"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "6x9 Envelope"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "7x9 Envelope"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "9x11 Envelope"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "European edp"
4096 msgstr "edp europeo"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "FanFold European"
4111 msgstr "FanFold europeo"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4114 msgctxt "paper size"
4116 msgstr "FanFold EE. UU."
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "FanFold German Legal"
4121 msgstr "FanFold alemán legal"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Government Legal"
4126 msgstr "Legal gubernamental"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Government Letter"
4131 msgstr "Carta oficial"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4141 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Index 4x6 ext"
4146 msgstr "Index 4x6 ext"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "US Legal Extra"
4171 msgstr "US Legal Extra"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "US Letter Extra"
4181 msgstr "US Letter Extra"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "US Letter Plus"
4186 msgstr "US Letter Plus"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Monarch Envelope"
4191 msgstr "Sobre Monarch"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "#10 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "#11 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "#12 Envelope"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "#14 Envelope"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Personal Envelope"
4221 msgstr "Sobre personal"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4239 msgctxt "paper size"
4241 msgstr "Formato ancho"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Invite Envelope"
4261 msgstr "Sobre de invitación"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Italian Envelope"
4266 msgstr "Sobre italiano"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "juuro-ku-kai"
4271 msgstr "juuro-ku-kai"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Postfix Envelope"
4281 msgstr "Sobre Postfix"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4284 msgctxt "paper size"
4286 msgstr "Foto pequeña"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "prc1 Envelope"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "prc10 Envelope"
4296 msgstr "Sobre prc10"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "prc2 Envelope"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "prc3 Envelope"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "prc4 Envelope"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "prc5 Envelope"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "prc6 Envelope"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "prc7 Envelope"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "prc8 Envelope"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "prc9 Envelope"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4360 msgid "Failed to write header\n"
4361 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4365 msgid "Failed to write hash table\n"
4366 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4370 msgid "Failed to write folder index\n"
4371 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4375 msgid "Failed to rewrite header\n"
4376 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4378 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4380 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4381 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4383 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
4385 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4386 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4388 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4390 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4391 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4393 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4395 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4396 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4398 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4400 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4401 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4403 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4405 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4406 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4410 msgid "Cache file created successfully.\n"
4411 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4413 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4414 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4415 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4417 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4418 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4419 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4421 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4422 msgid "Don't include image data in the cache"
4423 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4426 msgid "Output a C header file"
4427 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4429 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4430 msgid "Turn off verbose output"
4431 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4434 msgid "Validate existing icon cache"
4435 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4437 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4439 msgid "File not found: %s\n"
4440 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4444 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4445 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4449 msgid "No theme index file.\n"
4450 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4452 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4455 "No theme index file in '%s'.\n"
4456 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4458 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4459 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4463 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4464 msgid "Amharic (EZ+)"
4465 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4468 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4473 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4474 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4475 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4478 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4479 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4480 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4483 #: ../modules/input/imipa.c:143
4488 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4490 msgstr "Pulsación múltiple"
4493 #: ../modules/input/imthai.c:33
4498 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4499 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4500 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4503 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4504 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4505 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4508 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4509 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4510 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4513 #: ../modules/input/imxim.c:26
4514 msgid "X Input Method"
4515 msgstr "Método de entrada X"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4520 msgstr "Nombre de usuario:"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4525 msgstr "Contraseña:"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4530 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4532 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4536 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4537 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4541 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4542 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4545 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4546 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4550 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4552 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4555 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4556 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4560 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4562 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4566 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4567 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4571 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4572 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4576 msgid "Authentication is required on %s"
4577 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4585 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4586 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4590 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4592 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4595 msgid "Authentication is required to print this document"
4596 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4600 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4601 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4605 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4606 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4608 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4611 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4612 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4614 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4617 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4618 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4620 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4623 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4624 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4626 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4629 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4630 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4634 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4635 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4639 msgid "The door is open on printer '%s'."
4640 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4644 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4645 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4649 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4650 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4654 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4655 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4659 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4660 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4662 #. Translators: this is a printer status.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4664 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4665 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4667 #. Translators: this is a printer status.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4669 msgid "Rejecting Jobs"
4670 msgstr "Rechazando trabajos"
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4678 msgstr "Tipo de papel"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4681 msgid "Paper Source"
4682 msgstr "Fuente de papel"
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4686 msgstr "Bandeja de salida"
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4693 msgid "GhostScript pre-filtering"
4694 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4700 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4702 msgid "Long Edge (Standard)"
4703 msgstr "Margen largo (estándar)"
4705 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4707 msgid "Short Edge (Flip)"
4708 msgstr "Margen corto (girar)"
4710 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4715 msgstr "Autoseleccionar"
4717 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4718 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4724 msgid "Printer Default"
4725 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4727 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4729 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4730 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4732 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4734 msgid "Convert to PS level 1"
4735 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4737 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4739 msgid "Convert to PS level 2"
4740 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4742 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4744 msgid "No pre-filtering"
4745 msgstr "Sin prefiltrado"
4747 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4748 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4750 msgid "Miscellaneous"
4753 #. Translators: These strings name the possible values of the
4754 #. * job priority option in the print dialog
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4772 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4773 #. * in the print dialog
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4776 msgid "Job Priority"
4777 msgstr "Prioridad del trabajo"
4779 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4780 #. * in the print dialog
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4783 msgid "Billing Info"
4784 msgstr "Información de facturación"
4786 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4787 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4788 #. * pages that the printing system may support.
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4796 msgstr "Clasificado"
4798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4799 msgid "Confidential"
4800 msgstr "Confidencial"
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4812 msgstr "Alto secreto"
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4815 msgid "Unclassified"
4816 msgstr "Desclasificado"
4818 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4819 #. * in the print dialog
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4822 msgid "Pages per Sheet"
4823 msgstr "Páginas por hoja"
4825 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4826 #. * dialog that controls the front cover page.
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4832 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4833 #. * dialog that controls the back cover page.
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4839 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4840 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4845 msgstr "Imprimir en"
4847 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4848 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4851 msgid "Print at time"
4852 msgstr "Imprimir a la hora"
4854 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4855 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4856 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4860 msgid "Custom %sx%s"
4861 msgstr "Personalizado %sx%s"
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4864 msgid "Printer Profile"
4865 msgstr "Perfil de la impresora"
4867 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4870 msgstr "No disponible"
4872 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4873 #. * it hasn't registered the device with colord
4874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4875 msgid "Color management unavailable"
4876 msgstr "Gestión del color no disponible"
4878 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4880 msgid "No profile available"
4881 msgstr "No hay un perfil disponible"
4883 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4885 msgid "Unspecified profile"
4886 msgstr "Perfil no especificado"
4888 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4892 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4893 msgid "Print to File"
4894 msgstr "Imprimir a un archivo"
4896 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4900 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4904 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4908 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4909 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4910 msgid "Pages per _sheet:"
4911 msgstr "Páginas por _hoja:"
4913 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4917 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4918 msgid "_Output format"
4919 msgstr "Formato de _salida"
4921 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4922 msgid "Print to LPR"
4923 msgstr "Imprimir a LPR"
4925 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4926 msgid "Pages Per Sheet"
4927 msgstr "Páginas por hoja"
4929 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4930 msgid "Command Line"
4931 msgstr "Línea de comandos"
4934 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4935 msgid "printer offline"
4936 msgstr "impresora desconectada"
4939 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4940 msgid "ready to print"
4941 msgstr "preparada para imprimir"
4944 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4945 msgid "processing job"
4946 msgstr "procesando trabajo"
4949 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4954 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4956 msgstr "desconocido"
4958 #. default filename used for print-to-test
4959 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4961 msgid "test-output.%s"
4962 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4964 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4965 msgid "Print to Test Printer"
4966 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4969 #~ msgstr "Página web"
4971 #~ msgid "Rename..."
4972 #~ msgstr "Renombrar…"
4974 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4975 #~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
4977 #~ msgid "Select a folder"
4978 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4980 #~ msgid "_Save in folder:"
4981 #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
4983 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4984 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4986 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4987 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4989 #~ msgid "Num Lock is on"
4990 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4992 #~ msgid "Invalid path"
4993 #~ msgstr "Ruta no válida"
4996 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4998 #~ msgid "Sole completion"
4999 #~ msgstr "Completado único"
5001 #~ msgid "Complete, but not unique"
5002 #~ msgstr "Completado, pero no único"
5004 #~ msgid "Completing..."
5005 #~ msgstr "Completando…"
5007 #~ msgid "Only local files may be selected"
5008 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
5010 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5011 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
5013 #~ msgid "Path does not exist"
5014 #~ msgstr "La ruta no existe"
5016 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5017 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5019 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5020 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
5023 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5025 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
5026 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
5028 #~ msgid "_Browse for other folders"
5029 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
5032 #~ msgstr "Bloqueado"
5034 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5035 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
5038 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5039 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5040 #~ "You can get a copy from:\n"
5043 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
5044 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
5045 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
5048 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5049 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
5051 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5052 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
5054 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5056 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
5068 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5069 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
5071 #~ msgid "X screen to use"
5072 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
5075 #~ msgstr "PANTALLA"
5077 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5078 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
5081 #~ msgstr "Créditos"
5083 #~ msgid "Written by"
5084 #~ msgstr "Escrito por"
5086 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5087 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
5089 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5090 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
5092 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5093 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
5095 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5096 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
5098 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5099 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
5102 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5105 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
5106 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
5108 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5109 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
5112 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5113 #~ "it's from a different GTK version?"
5115 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
5116 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
5118 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5119 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
5121 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5122 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
5124 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5125 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
5127 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5128 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
5130 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5131 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
5134 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5136 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
5139 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5141 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
5143 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5144 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5146 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5147 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5149 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5150 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5153 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5156 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5157 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5159 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5160 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5162 #~ msgid "Error writing to image stream"
5163 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5166 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5167 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5169 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
5170 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5172 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5174 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5176 #~ msgid "Image header corrupt"
5177 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5179 #~ msgid "Image format unknown"
5180 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5182 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5183 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5185 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5186 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5187 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5188 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5190 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5191 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5193 #~ msgid "Unsupported animation type"
5194 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5196 #~ msgid "Invalid header in animation"
5197 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5199 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5200 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5202 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5203 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5205 #~ msgid "The ANI image format"
5206 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5208 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5209 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5211 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5212 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5214 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5215 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5217 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5218 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5220 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5221 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5223 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5224 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5226 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5227 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5229 #~ msgid "The BMP image format"
5230 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5232 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5233 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5235 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5237 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5238 #~ "algún momento?)"
5240 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5241 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5243 #~ msgid "Stack overflow"
5244 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5246 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5247 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5249 #~ msgid "Bad code encountered"
5250 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5252 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5253 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5255 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5256 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5258 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5260 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5262 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5263 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5265 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5266 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5268 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5269 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5272 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5275 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5276 #~ "tiene un mapa de color local."
5278 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5279 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5281 #~ msgid "The GIF image format"
5282 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5284 #~ msgid "Invalid header in icon"
5285 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5287 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5288 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5290 #~ msgid "Icon has zero width"
5291 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5293 #~ msgid "Icon has zero height"
5294 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5296 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5297 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5299 #~ msgid "Unsupported icon type"
5300 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5302 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5303 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5305 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5306 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5308 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5309 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5311 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5312 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5314 #~ msgid "The ICO image format"
5315 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5317 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5318 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5320 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5321 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5323 #~ msgid "The ICNS image format"
5324 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5326 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5327 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5329 #~ msgid "Couldn't decode image"
5330 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5332 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5333 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5335 #~ msgid "Image type currently not supported"
5336 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5338 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5339 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5341 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5342 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5344 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5345 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5347 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5348 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5350 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5351 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5354 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5357 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5358 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5360 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5361 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5363 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5364 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5366 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5367 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5370 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5373 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5374 #~ "puede interpretar."
5377 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5379 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5382 #~ msgid "The JPEG image format"
5383 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5385 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5386 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5388 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5389 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5391 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5392 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5394 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5395 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5397 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5398 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5400 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5401 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5403 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5404 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5406 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5407 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5409 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5410 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5412 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5413 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5415 #~ msgid "The PCX image format"
5416 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5418 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5419 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5421 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5422 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5424 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5425 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5427 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5428 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5430 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5432 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5435 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5436 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5438 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5439 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5442 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5443 #~ "applications to reduce memory usage"
5445 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5446 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5448 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5449 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5451 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5452 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5455 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5457 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5458 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5460 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5462 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5464 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5465 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5468 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5471 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5472 #~ "se puede interpretar."
5475 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5478 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5479 #~ "está permitido."
5482 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5484 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5485 #~ "codificación ISO-8859-1."
5487 #~ msgid "The PNG image format"
5488 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5490 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5491 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5493 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5494 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5496 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5497 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5499 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5500 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5502 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5503 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5505 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5506 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5508 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5509 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5511 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5512 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5514 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5515 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5517 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5519 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5520 #~ "antes de los datos"
5522 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5523 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5527 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5529 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5530 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5532 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5533 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5535 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5536 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5538 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5539 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5541 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5542 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5544 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5545 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5547 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5548 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5550 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5551 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5553 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5554 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5556 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5557 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5559 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5560 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5562 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5563 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5565 #~ msgid "The QTIF image format"
5566 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5568 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5569 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5571 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5572 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5574 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5575 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5577 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5578 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5580 #~ msgid "The Sun raster image format"
5581 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5583 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5584 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5586 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5587 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5589 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5590 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5592 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5593 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5595 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5596 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5598 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5599 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5601 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5602 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5604 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5605 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5607 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5608 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5610 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5611 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5613 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5614 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5616 #~ msgid "TGA image type not supported"
5617 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5619 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5620 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5622 #~ msgid "Excess data in file"
5623 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5625 #~ msgid "The Targa image format"
5626 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5628 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5630 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5632 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5633 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5635 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5636 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5638 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5639 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5641 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5642 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5644 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5645 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5647 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5648 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5650 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5651 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5653 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5654 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5656 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5657 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5659 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5660 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5662 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5663 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5665 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5666 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5668 #~ msgid "The TIFF image format"
5669 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5671 #~ msgid "Image has zero width"
5672 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5674 #~ msgid "Image has zero height"
5675 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5677 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5678 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5680 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5681 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5683 #~ msgid "The WBMP image format"
5684 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5686 #~ msgid "Invalid XBM file"
5687 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5689 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5690 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5692 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5694 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5697 #~ msgid "The XBM image format"
5698 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5700 #~ msgid "No XPM header found"
5701 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5703 #~ msgid "Invalid XPM header"
5704 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5706 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5707 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5709 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5710 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5712 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5713 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5715 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5716 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5718 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5719 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5721 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5722 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5724 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5726 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5728 #~ msgid "The XPM image format"
5729 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5731 #~ msgid "The EMF image format"
5732 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5734 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5735 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5737 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5738 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5740 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5741 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5743 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5744 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5746 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5747 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5749 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5750 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5752 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5753 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5755 #~ msgid "Couldn't save"
5756 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5758 #~ msgid "The WMF image format"
5759 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5761 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5762 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5764 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5765 #~ msgstr "Profundidad del color."
5767 #~ msgid "Error printing"
5768 #~ msgstr "Error en la impresión"
5771 #~ msgstr "Carpetas"
5774 #~ msgstr "_Carpetas"
5776 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5777 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5780 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5781 #~ "available to this program.\n"
5782 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5784 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5785 #~ "disponible para este programa.\n"
5786 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5788 #~ msgid "_New Folder"
5789 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5791 #~ msgid "De_lete File"
5792 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5794 #~ msgid "_Rename File"
5795 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5798 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5800 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5801 #~ "los nombres de archivos"
5803 #~ msgid "New Folder"
5804 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5806 #~ msgid "_Folder name:"
5807 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5810 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5812 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5815 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5816 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5818 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5819 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5821 #~ msgid "Delete File"
5822 #~ msgstr "Borrar archivo"
5824 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5825 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5827 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5828 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5830 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5831 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5833 #~ msgid "Rename File"
5834 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5836 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5837 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5840 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5841 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5843 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5844 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5846 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5847 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5849 #~ msgid "Name too long"
5850 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5852 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5853 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5858 #~ msgid "_Gamma value"
5859 #~ msgstr "Valor _gamma"
5864 #~ msgid "No extended input devices"
5865 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5868 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5871 #~ msgstr "Desactivado"
5874 #~ msgstr "Pantalla"
5895 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5898 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5903 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5907 #~ msgid "(disabled)"
5908 #~ msgstr "(desactivado)"
5910 #~ msgid "(unknown)"
5911 #~ msgstr "(desconocido)"
5914 #~ msgstr "_Limpiar"
5916 #~ msgid "--- No Tip ---"
5917 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5919 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5920 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5925 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5926 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5928 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5929 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5931 #~ msgid "directfb arg"
5932 #~ msgstr "arg directfb"
5934 #~ msgid "sdl|system"
5938 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5939 #~ "and an active input method"
5941 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5942 #~ "y un método de entrada activo"
5944 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5945 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5947 #~ msgid "You have an active input method"
5948 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5950 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5951 #~ msgstr "Retroceso"
5953 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5954 #~ msgstr "Tabulador"
5956 #~ msgid "keyboard label|Return"
5959 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5962 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5963 #~ msgstr "BloqDespl"
5965 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5968 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5971 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5972 #~ msgstr "MultiKey"
5974 #~ msgid "keyboard label|Home"
5977 #~ msgid "keyboard label|Left"
5980 #~ msgid "keyboard label|Up"
5983 #~ msgid "keyboard label|Right"
5986 #~ msgid "keyboard label|Down"
5989 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5992 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5995 #~ msgid "keyboard label|End"
5998 #~ msgid "keyboard label|Begin"
6001 #~ msgid "keyboard label|Print"
6002 #~ msgstr "ImprPant"
6004 #~ msgid "keyboard label|Insert"
6007 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
6010 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
6011 #~ msgstr "TN Espacio"
6013 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
6014 #~ msgstr "TN Tabulador"
6016 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
6017 #~ msgstr "TN Intro"
6019 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
6020 #~ msgstr "TN Inicio"
6022 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
6025 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
6028 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
6031 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
6034 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
6035 #~ msgstr "TN RePág"
6037 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
6038 #~ msgstr "TN Anterior"
6040 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
6041 #~ msgstr "TN Siguiente"
6043 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
6046 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
6047 #~ msgstr "TN Inicio"
6049 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
6052 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
6055 #~ msgid "keyboard label|Delete"
6058 #~ msgid "keyboard label|Shift"
6061 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
6064 #~ msgid "keyboard label|Alt"
6067 #~ msgid "keyboard label|Super"
6070 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
6073 #~ msgid "keyboard label|Meta"
6076 #~ msgid "keyboard label|Space"
6079 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
6080 #~ msgstr "Contrabarra"
6082 #~ msgid "year measurement template|2000"
6085 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
6088 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
6091 #~ msgid "calendar year format|%Y"
6094 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
6095 #~ msgstr "Desactivado"
6097 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
6100 #~ msgid "input method menu|System"
6103 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
6104 #~ msgstr "Sistema (%s)"
6106 #~ msgid "print operation status|Initial state"
6107 #~ msgstr "Estado inicial"
6109 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
6110 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
6112 #~ msgid "print operation status|Generating data"
6113 #~ msgstr "Generando datos"
6115 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6116 #~ msgstr "Enviando datos"
6118 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6119 #~ msgstr "Esperando"
6121 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6122 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
6124 #~ msgid "print operation status|Printing"
6125 #~ msgstr "Imprimiendo"
6127 #~ msgid "print operation status|Finished"
6128 #~ msgstr "Terminado"
6130 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6133 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6136 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6139 #~ msgid "Navigation|_First"
6140 #~ msgstr "_Primero"
6142 #~ msgid "Navigation|_Last"
6145 #~ msgid "Navigation|_Top"
6148 #~ msgid "Navigation|_Back"
6151 #~ msgid "Navigation|_Down"
6154 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6155 #~ msgstr "A_delante"
6157 #~ msgid "Navigation|_Up"
6160 #~ msgid "Justify|_Center"
6161 #~ msgstr "_Centrar"
6163 #~ msgid "Justify|_Fill"
6164 #~ msgstr "_Rellenar"
6166 #~ msgid "Justify|_Left"
6167 #~ msgstr "_Izquierda"
6169 #~ msgid "Justify|_Right"
6170 #~ msgstr "_Derecha"
6172 #~ msgid "Media|_Next"
6173 #~ msgstr "_Siguiente"
6175 #~ msgid "Media|P_ause"
6178 #~ msgid "Media|_Play"
6179 #~ msgstr "_Reproducir"
6181 #~ msgid "Media|_Stop"
6182 #~ msgstr "_Detener"
6184 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6187 #~ msgid "paper size|asme_f"
6190 #~ msgid "paper size|A0x2"
6193 #~ msgid "paper size|A0"
6196 #~ msgid "paper size|A0x3"
6199 #~ msgid "paper size|A1"
6202 #~ msgid "paper size|A10"
6205 #~ msgid "paper size|A1x3"
6208 #~ msgid "paper size|A1x4"
6211 #~ msgid "paper size|A2"
6214 #~ msgid "paper size|A2x3"
6217 #~ msgid "paper size|A2x4"
6220 #~ msgid "paper size|A2x5"
6223 #~ msgid "paper size|A3"
6226 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6227 #~ msgstr "A3 Extra"
6229 #~ msgid "paper size|A3x3"
6232 #~ msgid "paper size|A3x4"
6235 #~ msgid "paper size|A3x5"
6238 #~ msgid "paper size|A3x6"
6241 #~ msgid "paper size|A3x7"
6244 #~ msgid "paper size|A4"
6247 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6248 #~ msgstr "A4 Extra"
6250 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6253 #~ msgid "paper size|A4x3"
6256 #~ msgid "paper size|A4x4"
6259 #~ msgid "paper size|A4x5"
6262 #~ msgid "paper size|A4x6"
6265 #~ msgid "paper size|A4x7"
6268 #~ msgid "paper size|A4x8"
6271 #~ msgid "paper size|A4x9"
6274 #~ msgid "paper size|A5"
6277 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6278 #~ msgstr "A5 Extra"
6280 #~ msgid "paper size|A6"
6283 #~ msgid "paper size|A7"
6286 #~ msgid "paper size|A8"
6289 #~ msgid "paper size|A9"
6292 #~ msgid "paper size|B0"
6295 #~ msgid "paper size|B1"
6298 #~ msgid "paper size|B10"
6301 #~ msgid "paper size|B2"
6304 #~ msgid "paper size|B3"
6307 #~ msgid "paper size|B4"
6310 #~ msgid "paper size|B5"
6313 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6314 #~ msgstr "B5 Extra"
6316 #~ msgid "paper size|B6"
6319 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6322 #~ msgid "paper size|B7"
6325 #~ msgid "paper size|B8"
6328 #~ msgid "paper size|B9"
6331 #~ msgid "paper size|C0"
6334 #~ msgid "paper size|C1"
6337 #~ msgid "paper size|C10"
6340 #~ msgid "paper size|C2"
6343 #~ msgid "paper size|C3"
6346 #~ msgid "paper size|C4"
6349 #~ msgid "paper size|C5"
6352 #~ msgid "paper size|C6"
6355 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6358 #~ msgid "paper size|C7"
6361 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6364 #~ msgid "paper size|C8"
6367 #~ msgid "paper size|C9"
6370 #~ msgid "paper size|RA0"
6373 #~ msgid "paper size|RA1"
6376 #~ msgid "paper size|RA2"
6379 #~ msgid "paper size|SRA0"
6382 #~ msgid "paper size|SRA1"
6385 #~ msgid "paper size|SRA2"
6388 #~ msgid "paper size|JB0"
6391 #~ msgid "paper size|JB1"
6394 #~ msgid "paper size|JB10"
6397 #~ msgid "paper size|JB2"
6400 #~ msgid "paper size|JB3"
6403 #~ msgid "paper size|JB4"
6406 #~ msgid "paper size|JB5"
6409 #~ msgid "paper size|JB6"
6412 #~ msgid "paper size|JB7"
6415 #~ msgid "paper size|JB8"
6418 #~ msgid "paper size|JB9"
6421 #~ msgid "paper size|jis exec"
6422 #~ msgstr "jis exec"
6424 #~ msgid "paper size|10x11"
6427 #~ msgid "paper size|10x13"
6430 #~ msgid "paper size|10x14"
6433 #~ msgid "paper size|10x15"
6436 #~ msgid "paper size|11x12"
6439 #~ msgid "paper size|11x15"
6442 #~ msgid "paper size|12x19"
6445 #~ msgid "paper size|5x7"
6448 #~ msgid "paper size|Arch A"
6451 #~ msgid "paper size|Arch B"
6454 #~ msgid "paper size|Arch C"
6457 #~ msgid "paper size|Arch D"
6460 #~ msgid "paper size|Arch E"
6463 #~ msgid "paper size|b-plus"
6466 #~ msgid "paper size|c"
6469 #~ msgid "paper size|d"
6472 #~ msgid "paper size|e"
6475 #~ msgid "paper size|edp"
6478 #~ msgid "paper size|Executive"
6479 #~ msgstr "Ejecutivo"
6481 #~ msgid "paper size|f"
6484 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6485 #~ msgstr "Index 3x5"
6487 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6488 #~ msgstr "Index 5x8"
6490 #~ msgid "paper size|Invoice"
6493 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6494 #~ msgstr "Tabloide"
6496 #~ msgid "paper size|US Legal"
6497 #~ msgstr "US Legal"
6499 #~ msgid "paper size|Quarto"
6502 #~ msgid "paper size|Super A"
6505 #~ msgid "paper size|Super B"
6508 #~ msgid "paper size|Folio"
6511 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6512 #~ msgstr "Folio sp"
6514 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6517 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6520 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6523 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6524 #~ msgstr "Sobre prc5"
6526 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6529 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6532 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6533 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6536 #~ msgstr "%.1f Kib"
6539 #~ msgstr "%.1f Mib"
6542 #~ msgstr "%.1f Gib"
6544 #~ msgid "Arrow spacing"
6545 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6547 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6548 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6550 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6551 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."