]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.12.0
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.es.po to Spanish
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-08-16 21:36+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "arg directfb"
30
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "sistema"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOMBRE"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISOR"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 msgstr "Retroceso"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
99 msgstr "Tabulador"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
103 msgstr "Retorno"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
107 msgstr "Pausa"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 msgstr "BloqDespl"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 msgstr "PetSis"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
119 msgstr "Esc"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "MultiKey"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
127 msgstr "Inicio"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "TN ←"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "TN ↑"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
139 msgstr "TN →"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "TN ↓"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "RePág"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "AvPág"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "Fin"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
159 msgstr "Inicio"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
163 msgstr "ImprPant"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
167 msgstr "Insert"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 msgstr "BloqNum"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "TN Espacio"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 msgstr "TN Intro"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 msgstr "TN Inicio"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 msgstr "TN ←"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 msgstr "TN ↑"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 msgstr "TN →"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 msgstr "TN ↓"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 msgstr "TN RePág"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 msgstr "TN Anterior"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 msgstr "TN AvPág"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
223 msgstr "TN Fin"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "TN Inicio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "TN Ins"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "TN Supr"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Supr"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr ""
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "animation file"
266 msgstr ""
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr ""
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
285 #, c-format
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
300 #, c-format
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
305 #, c-format
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
310 #, c-format
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr ""
313 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
314 "formato: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
317 #, c-format
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open temporary file"
324 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
327 #, c-format
328 msgid "Failed to read from temporary file"
329 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
332 #, c-format
333 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
334 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "s"
341 msgstr ""
342 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
343 "hayan guardado todos los datos: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
346 #, c-format
347 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
348 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
355 msgstr ""
356 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
357 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 #, c-format
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 #, c-format
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 #, c-format
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 #, c-format
376 msgid "Image pixel data corrupt"
377 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 #, c-format
381 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
382 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
383 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
384 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 #, c-format
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 #, c-format
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Tipo de animación no soportado"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 #, c-format
399 msgid "Invalid header in animation"
400 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 #, c-format
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 #, c-format
410 msgid "Malformed chunk in animation"
411 msgstr "Porción malformada en la animación"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
414 msgid "The ANI image format"
415 msgstr "El formato de imagen ANI"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
419 #, c-format
420 msgid "BMP image has bogus header data"
421 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
424 #, c-format
425 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
426 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
429 #, c-format
430 msgid "BMP image has unsupported header size"
431 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
434 #, c-format
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
439 #, c-format
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "El formato de imagen BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 #, c-format
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 #, c-format
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 msgstr ""
461 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
462 "momento?)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
465 #, c-format
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
470 #, c-format
471 msgid "Stack overflow"
472 msgstr "Desbordamiento de pila"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
475 #, c-format
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
480 #, c-format
481 msgid "Bad code encountered"
482 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
485 #, c-format
486 msgid "Circular table entry in GIF file"
487 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
491 #, c-format
492 msgid "Not enough memory to load GIF file"
493 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
496 #, c-format
497 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
498 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
501 #, c-format
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
506 #, c-format
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "colormap."
520 msgstr ""
521 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
522 "tiene un mapa de color local."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
525 #, c-format
526 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
527 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
530 msgid "The GIF image format"
531 msgstr "El formato de imagen GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
535 #, c-format
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
540 #, c-format
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
545 #, c-format
546 msgid "Icon has zero width"
547 msgstr "La anchura del icono es cero"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
550 #, c-format
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "La altura del icono es cero"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
555 #, c-format
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
560 #, c-format
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Tipo de icono no soportado"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
565 #, c-format
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
570 #, c-format
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
575 #, c-format
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
580 #, c-format
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "El formato de imagen ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
589 #, c-format
590 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
591 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
597 "memory"
598 msgstr ""
599 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
600 "aplicaciones para liberar memoria"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
605 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
611 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
614 #, c-format
615 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
616 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "parsed."
623 msgstr ""
624 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
625 "puede interpretar."
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
631 msgstr ""
632 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
633 "permitido."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
636 msgid "The JPEG image format"
637 msgstr "El formato de imagen JPEG"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
640 #, c-format
641 msgid "Couldn't allocate memory for header"
642 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
645 #, c-format
646 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
647 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
650 #, c-format
651 msgid "Image has invalid width and/or height"
652 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
655 #, c-format
656 msgid "Image has unsupported bpp"
657 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
660 #, c-format
661 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
662 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
665 #, c-format
666 msgid "Couldn't create new pixbuf"
667 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
670 #, c-format
671 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
672 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
675 #, c-format
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 #, c-format
681 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
682 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
685 #, c-format
686 msgid "No palette found at end of PCX data"
687 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
690 msgid "The PCX image format"
691 msgstr "El formato de imagen PCX"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
694 #, c-format
695 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
696 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
699 #, c-format
700 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
701 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 #, c-format
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 #, c-format
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
714 #, c-format
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr ""
717 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
718 "4."
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 #, c-format
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
735 msgstr ""
736 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
737 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 #, c-format
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 msgstr ""
754 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
755 "máximo de 79 caracteres."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
758 #, c-format
759 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
760 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "be parsed."
767 msgstr ""
768 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
769 "se puede interpretar."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 "allowed."
776 msgstr ""
777 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
778 "está permitido."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr ""
784 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
785 "ISO-8859-1."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
788 msgid "The PNG image format"
789 msgstr "El formato de imagen PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
792 #, c-format
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 #, c-format
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
802 #, c-format
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 #, c-format
808 msgid "PNM file has an image width of 0"
809 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
812 #, c-format
813 msgid "PNM file has an image height of 0"
814 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
817 #, c-format
818 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
819 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
822 #, c-format
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 #, c-format
828 msgid "Raw PNM image type is invalid"
829 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
832 #, c-format
833 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
834 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
837 #, c-format
838 msgid "Premature end-of-file encountered"
839 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
842 #, c-format
843 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
844 msgstr ""
845 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
846 "de los datos"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 #, c-format
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 #, c-format
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr ""
857 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 #, c-format
861 msgid "Unexpected end of PNM image data"
862 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
865 #, c-format
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 #, c-format
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 #, c-format
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 #, c-format
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 #, c-format
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 #, c-format
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
905 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 #, c-format
909 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
910 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 #, c-format
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 #, c-format
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 #, c-format
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
935 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
938 #, c-format
939 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
940 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
943 #, c-format
944 msgid "TGA image has invalid dimensions"
945 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 #, c-format
950 msgid "TGA image type not supported"
951 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
954 #, c-format
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 #, c-format
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "El formato de imagen Targa"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr ""
970 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 #, c-format
978 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
979 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
982 #, c-format
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
987 #, c-format
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1000 msgid "TIFFClose operation failed"
1001 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1004 msgid "Failed to load TIFF image"
1005 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1008 msgid "Failed to save TIFF image"
1009 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1012 msgid "Failed to write TIFF data"
1013 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1016 #, c-format
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 #, c-format
1026 msgid "Image has zero width"
1027 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1030 #, c-format
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 #, c-format
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't save the rest"
1042 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1045 msgid "The WBMP image format"
1046 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 #, c-format
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1061 msgstr ""
1062 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1063 "XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "El formato de imagen XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 #, c-format
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid XPM header"
1077 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1080 #, c-format
1081 msgid "XPM file has image width <= 0"
1082 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1085 #, c-format
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 #, c-format
1091 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1092 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1095 #, c-format
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1102 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot read XPM colormap"
1107 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1112 msgstr ""
1113 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1116 msgid "The XPM image format"
1117 msgstr "El formato de imagen XPM"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1123
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1128
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1133
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1138
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1143
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1146 msgid "COLORS"
1147 msgstr "COLORES"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1153
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1155 msgid "License"
1156 msgstr "Licencia"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1159 msgid "The license of the program"
1160 msgstr "La licencia del programa"
1161
1162 #. Add the credits button
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1164 msgid "C_redits"
1165 msgstr "C_réditos"
1166
1167 #. Add the license button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1169 msgid "_License"
1170 msgstr "_Licencia"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1173 #, c-format
1174 msgid "About %s"
1175 msgstr "Acerca de %s"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1178 msgid "Credits"
1179 msgstr "Créditos"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1182 msgid "Written by"
1183 msgstr "Escrito por"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1186 msgid "Documented by"
1187 msgstr "Documentado por"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1190 msgid "Translated by"
1191 msgstr "Traducido por"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1194 msgid "Artwork by"
1195 msgstr "Arte por"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1205 msgid "keyboard label|Shift"
1206 msgstr "Mayús."
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1216 msgid "keyboard label|Ctrl"
1217 msgstr "Ctrl"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1227 msgid "keyboard label|Alt"
1228 msgstr "Alt"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1237 msgid "keyboard label|Super"
1238 msgstr "Super"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1247 msgid "keyboard label|Hyper"
1248 msgstr "Hiper"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1257 msgid "keyboard label|Meta"
1258 msgstr "Meta"
1259
1260 #. do not translate the part before the |
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1262 msgid "keyboard label|Space"
1263 msgstr "Espacio"
1264
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1267 msgid "keyboard label|Backslash"
1268 msgstr "Contrabarra"
1269
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1271 #, c-format
1272 msgid "Invalid type function: `%s'"
1273 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1274
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1279
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1281 #, c-format
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1283 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1284
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1289 #. *
1290 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1291 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1292 #. * the year will appear on the right.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1295 msgid "calendar:MY"
1296 msgstr "calendar:MY"
1297
1298 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1299 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1300 #. * to be the first day of the week, and so on.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1303 msgid "calendar:week_start:0"
1304 msgstr "calendar:week_start:1"
1305
1306 #. Translators:  This is a text measurement template.
1307 #. * Translate it to the widest year text.
1308 #. *
1309 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1310 #. * in the translation.
1311 #. *
1312 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1313 #.
1314 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1315 msgid "year measurement template|2000"
1316 msgstr "2000"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1323 #. * part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:day:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. *
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1339 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1343 #. * too.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1346 #, c-format
1347 msgid "calendar:week:digits|%d"
1348 msgstr "%d"
1349
1350 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1351 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1352 #. * Use only ASCII in the translation.
1353 #. *
1354 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1355 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1356 #. * msgid.
1357 #. *
1358 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1359 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1362 msgid "calendar year format|%Y"
1363 msgstr "%Y"
1364
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1367 #. * the text after the | in the translation.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1370 msgid "Accelerator|Disabled"
1371 msgstr "Desactivado"
1372
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1375 #. * acelerator.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1378 msgid "New accelerator..."
1379 msgstr "Acelerador nuevo…"
1380
1381 #. do not translate the part before the |
1382 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1383 #, c-format
1384 msgid "progress bar label|%d %%"
1385 msgstr "%d %%"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1388 msgid "Pick a Color"
1389 msgstr "Escoja un color"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1392 msgid "Received invalid color data\n"
1393 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1396 msgid ""
1397 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1398 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1399 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1400 msgstr ""
1401 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1402 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1403 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1404 "la muestra."
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1407 msgid ""
1408 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1409 "it for use in the future."
1410 msgstr ""
1411 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1412 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1415 msgid "_Save color here"
1416 msgstr "_Guardar color aquí"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1419 msgid ""
1420 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1421 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1422 msgstr ""
1423 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1424 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1425 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1428 msgid ""
1429 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1430 "lightness of that color using the inner triangle."
1431 msgstr ""
1432 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1433 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1436 msgid ""
1437 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1438 "that color."
1439 msgstr ""
1440 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1441 "pantalla para seleccionar ese color."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1444 msgid "_Hue:"
1445 msgstr "_Matiz:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1448 msgid "Position on the color wheel."
1449 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1452 msgid "_Saturation:"
1453 msgstr "_Saturación:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1456 msgid "\"Deepness\" of the color."
1457 msgstr "Profundidad del color."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1460 msgid "_Value:"
1461 msgstr "_Valor:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1464 msgid "Brightness of the color."
1465 msgstr "Brillo del color."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1468 msgid "_Red:"
1469 msgstr "_Rojo:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1472 msgid "Amount of red light in the color."
1473 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1476 msgid "_Green:"
1477 msgstr "_Verde:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1480 msgid "Amount of green light in the color."
1481 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1484 msgid "_Blue:"
1485 msgstr "_Azul:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1488 msgid "Amount of blue light in the color."
1489 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1492 msgid "Op_acity:"
1493 msgstr "_Opacidad:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1496 msgid "Transparency of the color."
1497 msgstr "Transparencia del color."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1500 msgid "Color _name:"
1501 msgstr "_Nombre del color:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1504 msgid ""
1505 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1506 "such as 'orange' in this entry."
1507 msgstr ""
1508 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1509 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1512 msgid "_Palette:"
1513 msgstr "_Paleta:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1516 msgid "Color Wheel"
1517 msgstr "Rueda de color"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1520 msgid "Color Selection"
1521 msgstr "Selección de color"
1522
1523 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1524 msgid "Input _Methods"
1525 msgstr "_Métodos de entrada"
1526
1527 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1528 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1529 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1532 msgid "Select A File"
1533 msgstr "Seleccione un archivo"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1536 msgid "Desktop"
1537 msgstr "Escritorio"
1538
1539 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1541 msgid "(None)"
1542 msgstr "(Ninguno)"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1545 msgid "Other..."
1546 msgstr "Otro…"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1549 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1550 #, c-format
1551 msgid "Invalid filename: %s"
1552 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1555 msgid "Could not retrieve information about the file"
1556 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1559 msgid "Could not add a bookmark"
1560 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1563 msgid "Could not remove bookmark"
1564 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1567 msgid "The folder could not be created"
1568 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1571 msgid ""
1572 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1573 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1574 msgstr ""
1575 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1576 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1579 msgid "Invalid file name"
1580 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1583 msgid "The folder contents could not be displayed"
1584 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1585
1586 #. Translators: the first string is a path and the second string
1587 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1588 #. * to translate.
1589 #.
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1591 #, c-format
1592 msgid "%1$s on %2$s"
1593 msgstr "%1$s en %2$s"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1596 msgid "Search"
1597 msgstr "Buscar"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1600 msgid "Recently Used"
1601 msgstr "Usados recientemente"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1604 msgid "Select which types of files are shown"
1605 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1608 #, c-format
1609 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1610 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1613 #, c-format
1614 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1615 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1618 #, c-format
1619 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1620 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1623 #, c-format
1624 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1625 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1628 #, c-format
1629 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1630 msgstr ""
1631 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1634 msgid "Remove"
1635 msgstr "Quitar"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1638 msgid "Rename..."
1639 msgstr "Renombrar…"
1640
1641 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1643 msgid "Places"
1644 msgstr "Lugares"
1645
1646 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1648 msgid "_Places"
1649 msgstr "_Lugares"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1652 msgid "_Add"
1653 msgstr "_Añadir"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1656 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1657 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1660 msgid "_Remove"
1661 msgstr "_Quitar"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1664 msgid "Remove the selected bookmark"
1665 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1668 msgid "Could not select file"
1669 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1672 #, c-format
1673 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1674 msgstr ""
1675 "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1678 msgid "_Add to Bookmarks"
1679 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1682 msgid "Show _Hidden Files"
1683 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1686 msgid "Files"
1687 msgstr "Archivos"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1690 msgid "Name"
1691 msgstr "Nombre"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1694 msgid "Size"
1695 msgstr "Tamaño"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1698 msgid "Modified"
1699 msgstr "Modificado"
1700
1701 #. Label
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1703 msgid "_Name:"
1704 msgstr "_Nombre:"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1707 msgid "_Browse for other folders"
1708 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1711 msgid "Type a file name"
1712 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1713
1714 # C en conflicto con Cancelar
1715 #. Create Folder
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1717 msgid "Create Fo_lder"
1718 msgstr "Crear car_peta"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1721 msgid "_Location:"
1722 msgstr "_Lugar:"
1723
1724 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1726 msgid "Save in _folder:"
1727 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1730 msgid "Create in _folder:"
1731 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1736 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1739 #, c-format
1740 msgid "Shortcut %s already exists"
1741 msgstr "La combinación %s ya existe"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1744 #, c-format
1745 msgid "Shortcut %s does not exist"
1746 msgstr "La combinación %s no existe"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1749 #, c-format
1750 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1751 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1757 msgstr ""
1758 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1761 msgid "_Replace"
1762 msgstr "_Reemplazar"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1765 msgid "Could not start the search process"
1766 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1769 msgid ""
1770 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1771 "Please make sure it is running."
1772 msgstr ""
1773 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1774 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1777 msgid "Could not send the search request"
1778 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1779
1780 #. Label
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1782 msgid "_Search:"
1783 msgstr "_Buscar:"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not mount %s"
1788 msgstr "No se pudo montar %s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1791 msgid "Type name of new folder"
1792 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1795 #, c-format
1796 msgid "%d byte"
1797 msgid_plural "%d bytes"
1798 msgstr[0] "%d byte"
1799 msgstr[1] "%d bytes"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1802 #, c-format
1803 msgid "%.1f KB"
1804 msgstr "%.1f Kib"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1807 #, c-format
1808 msgid "%.1f MB"
1809 msgstr "%.1f Mib"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1812 #, c-format
1813 msgid "%.1f GB"
1814 msgstr "%.1f Gib"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1818 msgid "Unknown"
1819 msgstr "Desconocido"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1822 msgid "Today at %H:%M"
1823 msgstr "Hoy a las %H:%M"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1826 msgid "Yesterday at %H:%M"
1827 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1831 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1834 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1837 msgid "Folders"
1838 msgstr "Carpetas"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1841 msgid "Fol_ders"
1842 msgstr "_Carpetas"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1845 msgid "_Files"
1846 msgstr "_Archivos"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1849 #, c-format
1850 msgid "Folder unreadable: %s"
1851 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1857 "available to this program.\n"
1858 "Are you sure that you want to select it?"
1859 msgstr ""
1860 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1861 "disponible para este programa.\n"
1862 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1865 msgid "_New Folder"
1866 msgstr "Carpeta _nueva"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1869 msgid "De_lete File"
1870 msgstr "_Borrar archivo"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1873 msgid "_Rename File"
1874 msgstr "_Renombrar archivo"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 msgstr ""
1881 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1882 "los nombres de archivos"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1885 msgid "New Folder"
1886 msgstr "Carpeta nueva"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1889 msgid "_Folder name:"
1890 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1893 msgid "C_reate"
1894 msgstr "C_rear"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1897 #, c-format
1898 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 msgstr ""
1900 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1901 "archivos"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1904 #, c-format
1905 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1906 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1909 #, c-format
1910 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1911 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1914 msgid "Delete File"
1915 msgstr "Borrar archivo"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1920 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1923 #, c-format
1924 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1925 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1930 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1933 msgid "Rename File"
1934 msgstr "Renombrar archivo"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1937 #, c-format
1938 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1939 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1942 msgid "_Rename"
1943 msgstr "_Renombrar"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1946 msgid "_Selection: "
1947 msgstr "_Selección: "
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1953 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1954 msgstr ""
1955 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1956 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1959 msgid "Invalid UTF-8"
1960 msgstr "UTF-8 inválido"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1963 msgid "Name too long"
1964 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1967 msgid "Couldn't convert filename"
1968 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1973 msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not obtain root folder"
1978 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1981 msgid "(Empty)"
1982 msgstr "(Vacío)"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1986 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1987 #, c-format
1988 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1989 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1992 #, c-format
1993 msgid "This file system does not support mounting"
1994 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1997 msgid "File System"
1998 msgstr "Sistema de archivos"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2004 "Please use a different name."
2005 msgstr ""
2006 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
2007 "favor, use un nombre diferente."
2008
2009 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2010 #, c-format
2011 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2012 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2015 #, c-format
2016 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2017 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2020 #, c-format
2021 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2022 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2025 #, c-format
2026 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2027 msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2030 #, c-format
2031 msgid "Network Drive (%s)"
2032 msgstr "Unidad de red (%s)"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2035 #, c-format
2036 msgid "%s (%s)"
2037 msgstr "%s (%s)"
2038
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2040 msgid "Pick a Font"
2041 msgstr "Escoja una tipografía"
2042
2043 #. Initialize fields
2044 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2045 msgid "Sans 12"
2046 msgstr "Sans 12"
2047
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2049 msgid "Font"
2050 msgstr "Tipografía"
2051
2052 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2053 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2055 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2056 msgstr ""
2057 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2058 "saxofón detrás del palenque de paja."
2059
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2061 msgid "_Family:"
2062 msgstr "_Familia:"
2063
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2065 msgid "_Style:"
2066 msgstr "_Estilo:"
2067
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2069 msgid "Si_ze:"
2070 msgstr "_Tamaño:"
2071
2072 #. create the text entry widget
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2074 msgid "_Preview:"
2075 msgstr "_Vista previa:"
2076
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2078 msgid "Font Selection"
2079 msgstr "Selección de tipografías"
2080
2081 #: gtk/gtkgamma.c:408
2082 msgid "Gamma"
2083 msgstr "Gamma"
2084
2085 #: gtk/gtkgamma.c:418
2086 msgid "_Gamma value"
2087 msgstr "Valor _gamma"
2088
2089 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2090 #. * load it.
2091 #.
2092 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2093 #, c-format
2094 msgid "Error loading icon: %s"
2095 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2096
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2101 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2102 "You can get a copy from:\n"
2103 "\t%s"
2104 msgstr ""
2105 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2106 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2107 "Puede obtener una copia desde:\n"
2108 "\t%s"
2109
2110 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2111 #, c-format
2112 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2113 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2114
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to load icon"
2118 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2119
2120 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2121 msgid "Default"
2122 msgstr "Predeterminado"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2125 msgid "Input"
2126 msgstr "Entrada"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2129 msgid "No extended input devices"
2130 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2133 msgid "_Device:"
2134 msgstr "_Dispositivo:"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2137 msgid "Disabled"
2138 msgstr "Desactivado"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2141 msgid "Screen"
2142 msgstr "Pantalla"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2145 msgid "Window"
2146 msgstr "Ventana"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2149 msgid "_Mode:"
2150 msgstr "_Modo:"
2151
2152 #. The axis listbox
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2154 msgid "Axes"
2155 msgstr "Ejes"
2156
2157 #. Keys listbox
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2159 msgid "Keys"
2160 msgstr "Teclas"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2163 msgid "_X:"
2164 msgstr "_X:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2167 msgid "_Y:"
2168 msgstr "_Y:"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2171 msgid "_Pressure:"
2172 msgstr "_Presión:"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2175 msgid "X _tilt:"
2176 msgstr "_Inclinación X:"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2179 msgid "Y t_ilt:"
2180 msgstr "I_nclinación Y:"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2183 msgid "_Wheel:"
2184 msgstr "_Rueda:"
2185
2186 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2188 msgid "none"
2189 msgstr "ninguno"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2192 msgid "(disabled)"
2193 msgstr "(desactivado)"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2196 msgid "(unknown)"
2197 msgstr "(desconocido)"
2198
2199 #. and clear button
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2201 msgid "Cl_ear"
2202 msgstr "_Limpiar"
2203
2204 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2205 msgid "URI"
2206 msgstr "URI"
2207
2208 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2209 msgid "The URI bound to this button"
2210 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2211
2212 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2213 msgid "Copy URL"
2214 msgstr "Copiar URL"
2215
2216 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2217 msgid "Invalid URI"
2218 msgstr "URI inválida"
2219
2220 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2221 #: gtk/gtkmain.c:409
2222 msgid "Load additional GTK+ modules"
2223 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2224
2225 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2226 #: gtk/gtkmain.c:410
2227 msgid "MODULES"
2228 msgstr "MÓDULOS"
2229
2230 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:412
2232 msgid "Make all warnings fatal"
2233 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2234
2235 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:415
2237 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2238 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2239
2240 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:418
2242 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2243 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2244
2245 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2246 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2248 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2249 #.
2250 #: gtk/gtkmain.c:654
2251 msgid "default:LTR"
2252 msgstr "default:LTR"
2253
2254 #: gtk/gtkmain.c:751
2255 msgid "GTK+ Options"
2256 msgstr "Opciones GTK+"
2257
2258 #: gtk/gtkmain.c:751
2259 msgid "Show GTK+ Options"
2260 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2261
2262 #: gtk/gtknotebook.c:828
2263 msgid "Arrow spacing"
2264 msgstr "Espaciado de las flechas"
2265
2266 #: gtk/gtknotebook.c:829
2267 msgid "Scroll arrow spacing"
2268 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2269
2270 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2271 #, c-format
2272 msgid "Page %u"
2273 msgstr "Página %u"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2276 #, c-format
2277 msgid "Not a valid page setup file"
2278 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2279
2280 #. Translate to the default units to use for presenting
2281 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2282 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2283 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2284 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2285 #.
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2287 msgid "default:mm"
2288 msgstr "default:mm"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2291 msgid ""
2292 "<b>Any Printer</b>\n"
2293 "For portable documents"
2294 msgstr ""
2295 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2296 "Para documentos portables"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2299 msgid "mm"
2300 msgstr "mm"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2303 msgid "inch"
2304 msgstr "pulgadas"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Margins:\n"
2310 " Left: %s %s\n"
2311 " Right: %s %s\n"
2312 " Top: %s %s\n"
2313 " Bottom: %s %s"
2314 msgstr ""
2315 "Márgenes:\n"
2316 " Izquierdo: %s %s\n"
2317 " Derecho: %s %s\n"
2318 " Superior: %s %s\n"
2319 " Inferior: %s %s"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2322 msgid "Manage Custom Sizes..."
2323 msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2326 msgid "_Format for:"
2327 msgstr "_Formato para:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2330 msgid "_Paper size:"
2331 msgstr "Tamaño del _papel:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2334 msgid "_Orientation:"
2335 msgstr "_Orientación:"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2338 msgid "Page Setup"
2339 msgstr "Configuración de página"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2342 msgid "Margins from Printer..."
2343 msgstr "Márgenes de la impresora..."
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2346 #, c-format
2347 msgid "Custom Size %d"
2348 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2351 msgid "Manage Custom Sizes"
2352 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2355 msgid "_Width:"
2356 msgstr "A_nchura:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2359 msgid "_Height:"
2360 msgstr "A_ltura:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2363 msgid "Paper Size"
2364 msgstr "Tamaño del papel"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2367 msgid "_Top:"
2368 msgstr "_Superior:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2371 msgid "_Bottom:"
2372 msgstr "In_ferior:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2375 msgid "_Left:"
2376 msgstr "_Izquierdo:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2379 msgid "_Right:"
2380 msgstr "_Derecho:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2383 msgid "Paper Margins"
2384 msgstr "Márgenes del papel"
2385
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2387 msgid "Up Path"
2388 msgstr "Ruta superior"
2389
2390 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2391 msgid "Down Path"
2392 msgstr "Ruta inferior"
2393
2394 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2395 msgid "File System Root"
2396 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2397
2398 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2399 msgid "Not available"
2400 msgstr "No disponible"
2401
2402 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2403 msgid "_Save in folder:"
2404 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2405
2406 #. translators: this string is the default job title for print
2407 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2408 #. * by the job number.
2409 #.
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2411 #, c-format
2412 msgid "%s job #%d"
2413 msgstr "%s tarea #%d"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2417 msgid "print operation status|Initial state"
2418 msgstr "Estado inicial"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2422 msgid "print operation status|Preparing to print"
2423 msgstr "Preparado para imprimir"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2427 msgid "print operation status|Generating data"
2428 msgstr "Generando datos"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2432 msgid "print operation status|Sending data"
2433 msgstr "Enviando datos"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2437 msgid "print operation status|Waiting"
2438 msgstr "Esperando"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2442 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2443 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2447 msgid "print operation status|Printing"
2448 msgstr "Imprimiendo"
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2452 msgid "print operation status|Finished"
2453 msgstr "Terminado"
2454
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2457 msgid "print operation status|Finished with error"
2458 msgstr "Terminado con error"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2461 #, c-format
2462 msgid "Preparing %d"
2463 msgstr "Preparando %d"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2466 #, c-format
2467 msgid "Preparing"
2468 msgstr "Preparando"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2471 #, c-format
2472 msgid "Printing %d"
2473 msgstr "Imprimiendo %d"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2476 #, c-format
2477 msgid "Error launching preview"
2478 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2481 #, c-format
2482 msgid "Error printing"
2483 msgstr "Error en la impresión"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2486 msgid "Application"
2487 msgstr "Aplicación"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2490 msgid "Printer offline"
2491 msgstr "Impresora desconectada"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2494 msgid "Out of paper"
2495 msgstr "Papel agotado"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2498 msgid "Paused"
2499 msgstr "Pausada"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2502 msgid "Need user intervention"
2503 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2506 msgid "Custom size"
2507 msgstr "Tamaño personalizado"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2511 #, c-format
2512 msgid "Not enough free memory"
2513 msgstr "No hay memoria suficiente"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2516 #, c-format
2517 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2521 #, c-format
2522 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2523 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2526 #, c-format
2527 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2531 #, c-format
2532 msgid "Unspecified error"
2533 msgstr "Error no especificado"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2536 #, c-format
2537 msgid "Error from StartDoc"
2538 msgstr "Error desde StartDoc"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2541 msgid "Printer"
2542 msgstr "Impresora"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2545 msgid "Location"
2546 msgstr "Lugar"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2549 msgid "Status"
2550 msgstr "Estado"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2553 msgid "Print Pages"
2554 msgstr "Páginas a imprimir"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2557 msgid "_All"
2558 msgstr "_Todas"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2561 msgid "C_urrent"
2562 msgstr "La a_ctual"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2565 msgid "Ra_nge"
2566 msgstr "Ra_ngo"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2569 msgid ""
2570 "Specify one or more page ranges,\n"
2571 " e.g. 1-3,7,11"
2572 msgstr ""
2573 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2574 "ej. 1-3,7,11"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2577 msgid "Copies"
2578 msgstr "Copias"
2579
2580 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2582 msgid "Copie_s:"
2583 msgstr "_Copias:"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2586 msgid "C_ollate"
2587 msgstr "_Intercalar"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2590 msgid "_Reverse"
2591 msgstr "In_vertir"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2594 msgid "General"
2595 msgstr "General"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2598 msgid "Layout"
2599 msgstr "Disposición"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2602 msgid "Pages per _side:"
2603 msgstr "Páginas por _hoja:"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2606 msgid "T_wo-sided:"
2607 msgstr "Por las _dos caras:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2610 msgid "_Only print:"
2611 msgstr "_Sólo imprimir:"
2612
2613 #. In enum order
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2615 msgid "All sheets"
2616 msgstr "Todas las hojas"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2619 msgid "Even sheets"
2620 msgstr "Hojas pares"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2623 msgid "Odd sheets"
2624 msgstr "Hojas impares"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2627 msgid "Sc_ale:"
2628 msgstr "_Escala:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2631 msgid "Paper"
2632 msgstr "Papel"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2635 msgid "Paper _type:"
2636 msgstr "_Tipo de papel:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2639 msgid "Paper _source:"
2640 msgstr "_Fuente del papel:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2643 msgid "Output t_ray:"
2644 msgstr "_Bandeja de salida:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2647 msgid "Job Details"
2648 msgstr "Detalles de la tarea"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2651 msgid "Pri_ority:"
2652 msgstr "_Prioridad:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2655 msgid "_Billing info:"
2656 msgstr "Info de _facturación:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2659 msgid "Print Document"
2660 msgstr "Imprimir documento"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2663 msgid "_Now"
2664 msgstr "_Ahora"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2667 msgid "A_t:"
2668 msgstr "_En:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2671 msgid "On _hold"
2672 msgstr "En _espera"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2675 msgid "Add Cover Page"
2676 msgstr "Añadir página de cubierta"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2679 msgid "Be_fore:"
2680 msgstr "An_tes:"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2683 msgid "_After:"
2684 msgstr "_Después:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2687 msgid "Job"
2688 msgstr "Tarea"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2691 msgid "Advanced"
2692 msgstr "Avanzado"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2695 msgid "Image Quality"
2696 msgstr "Calidad de imagen"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2699 msgid "Color"
2700 msgstr "Color"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2703 msgid "Finishing"
2704 msgstr "Terminando"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2707 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2708 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2711 msgid "Print"
2712 msgstr "Imprimir"
2713
2714 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2715 msgid "Group"
2716 msgstr "Grupo"
2717
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2719 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2720 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2721
2722 #: gtk/gtkrc.c:2866
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2725 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2726
2727 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2730 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2733 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2734 #, c-format
2735 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2736 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2739 msgid "Select which type of documents are shown"
2740 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2743 #, c-format
2744 msgid "No item for URI '%s' found"
2745 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2746
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2748 msgid "Untitled filter"
2749 msgstr "Filtro sin título"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2752 msgid "Could not remove item"
2753 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2756 msgid "Could not clear list"
2757 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2760 msgid "Copy _Location"
2761 msgstr "Copiar _lugar"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2764 msgid "_Remove From List"
2765 msgstr "_Quitar de la lista"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2768 msgid "_Clear List"
2769 msgstr "_Limpiar lista"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2772 msgid "Show _Private Resources"
2773 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2774
2775 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2776 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2777 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2778 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2779 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2780 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2781 #. * right place when idly populating the menu in case the
2782 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2783 #. * recent chooser menu widget.
2784 #.
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2786 msgid "No items found"
2787 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2790 #, c-format
2791 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2792 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2795 #, c-format
2796 msgid "Open '%s'"
2797 msgstr "Abrir «%s»"
2798
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2800 msgid "Unknown item"
2801 msgstr "Elemento desconocido"
2802
2803 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2804 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2805 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2806 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2807 #. *
2808 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2809 #.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2811 #, c-format
2812 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2813 msgstr "_%d. %s"
2814
2815 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2816 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2817 #. *
2818 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2819 #.
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2821 #, c-format
2822 msgid "recent menu label|%d. %s"
2823 msgstr "%d. %s"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2826 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2829 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2830
2831 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2832 #: gtk/gtkstock.c:288
2833 msgid "Information"
2834 msgstr "Información"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:289
2837 msgid "Warning"
2838 msgstr "Advertencia"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:290
2841 msgid "Error"
2842 msgstr "Error"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:291
2845 msgid "Question"
2846 msgstr "Pregunta"
2847
2848 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2849 #. * need the mnemonics to be rationalized
2850 #.
2851 #: gtk/gtkstock.c:296
2852 msgid "_About"
2853 msgstr "Acerca _de"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:298
2856 msgid "_Apply"
2857 msgstr "_Aplicar"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:299
2860 msgid "_Bold"
2861 msgstr "_Negrita"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:300
2864 msgid "_Cancel"
2865 msgstr "_Cancelar"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:301
2868 msgid "_CD-Rom"
2869 msgstr "_CD-Rom"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:302
2872 msgid "_Clear"
2873 msgstr "_Limpiar"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:303
2876 msgid "_Close"
2877 msgstr "_Cerrar"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:304
2880 msgid "C_onnect"
2881 msgstr "_Conectar"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:305
2884 msgid "_Convert"
2885 msgstr "_Convertir"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:306
2888 msgid "_Copy"
2889 msgstr "_Copiar"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:307
2892 msgid "Cu_t"
2893 msgstr "Cor_tar"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:308
2896 msgid "_Delete"
2897 msgstr "_Borrar"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:309
2900 msgid "_Discard"
2901 msgstr "_Descartar"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:310
2904 msgid "_Disconnect"
2905 msgstr "_Desconectar"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:311
2908 msgid "_Execute"
2909 msgstr "_Ejecutar"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:312
2912 msgid "_Edit"
2913 msgstr "_Editar"
2914
2915 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2916 #: gtk/gtkstock.c:313
2917 msgid "_Find"
2918 msgstr "_Buscar"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:314
2921 msgid "Find and _Replace"
2922 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:315
2925 msgid "_Floppy"
2926 msgstr "_Disquete"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:316
2929 msgid "_Fullscreen"
2930 msgstr "Pantalla _completa"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:317
2933 msgid "_Leave Fullscreen"
2934 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:319
2938 msgid "Navigation|_Bottom"
2939 msgstr "_Fondo"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:321
2943 msgid "Navigation|_First"
2944 msgstr "_Primero"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:323
2948 msgid "Navigation|_Last"
2949 msgstr "Ú_ltimo"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:325
2953 msgid "Navigation|_Top"
2954 msgstr "_Cima"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:327
2958 msgid "Navigation|_Back"
2959 msgstr "A_trás"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:329
2963 msgid "Navigation|_Down"
2964 msgstr "_Bajar"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:331
2968 msgid "Navigation|_Forward"
2969 msgstr "A_delante"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:333
2973 msgid "Navigation|_Up"
2974 msgstr "_Subir"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:334
2977 msgid "_Harddisk"
2978 msgstr "_Disco duro"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:335
2981 msgid "_Help"
2982 msgstr "Ay_uda"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:336
2985 msgid "_Home"
2986 msgstr "_Inicio"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:337
2989 msgid "Increase Indent"
2990 msgstr "Aumentar sangría"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:338
2993 msgid "Decrease Indent"
2994 msgstr "Disminuir sangría"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:339
2997 msgid "_Index"
2998 msgstr "_Índice"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:340
3001 msgid "_Information"
3002 msgstr "_Información"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:341
3005 msgid "_Italic"
3006 msgstr "_Itálica"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:342
3009 msgid "_Jump to"
3010 msgstr "_Ir a"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:344
3014 msgid "Justify|_Center"
3015 msgstr "_Centrar"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:346
3019 msgid "Justify|_Fill"
3020 msgstr "_Rellenar"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:348
3024 msgid "Justify|_Left"
3025 msgstr "_Izquierda"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:350
3029 msgid "Justify|_Right"
3030 msgstr "_Derecha"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:353
3034 msgid "Media|_Forward"
3035 msgstr "_Adelantar"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:355
3039 msgid "Media|_Next"
3040 msgstr "_Siguiente"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:357
3044 msgid "Media|P_ause"
3045 msgstr "_Pausa"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:359
3049 msgid "Media|_Play"
3050 msgstr "_Reproducir"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:361
3054 msgid "Media|Pre_vious"
3055 msgstr "_Anterior"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:363
3059 msgid "Media|_Record"
3060 msgstr "_Grabar"
3061
3062 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:365
3065 msgid "Media|R_ewind"
3066 msgstr "_Rebobinar"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:367
3070 msgid "Media|_Stop"
3071 msgstr "_Detener"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:368
3074 msgid "_Network"
3075 msgstr "_Red"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:369
3078 msgid "_New"
3079 msgstr "_Nuevo"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:370
3082 msgid "_No"
3083 msgstr "_No"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:371
3086 msgid "_OK"
3087 msgstr "_Aceptar"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:372
3090 msgid "_Open"
3091 msgstr "_Abrir"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:373
3094 msgid "Landscape"
3095 msgstr "Apaisado"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:374
3098 msgid "Portrait"
3099 msgstr "Vertical"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:375
3102 msgid "Reverse landscape"
3103 msgstr "Apaisado invertido"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:376
3106 msgid "Reverse portrait"
3107 msgstr "Vertical invertido"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:377
3110 msgid "_Paste"
3111 msgstr "_Pegar"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:378
3114 msgid "_Preferences"
3115 msgstr "_Preferencias"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:379
3118 msgid "_Print"
3119 msgstr "Im_primir"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:380
3122 msgid "Print Pre_view"
3123 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:381
3126 msgid "_Properties"
3127 msgstr "_Propiedades"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:382
3130 msgid "_Quit"
3131 msgstr "_Salir"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:383
3134 msgid "_Redo"
3135 msgstr "_Rehacer"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:384
3138 msgid "_Refresh"
3139 msgstr "_Refrescar"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:386
3142 msgid "_Revert"
3143 msgstr "_Revertir"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:387
3146 msgid "_Save"
3147 msgstr "_Guardar"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:388
3150 msgid "Save _As"
3151 msgstr "Guardar _como"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:389
3154 msgid "Select _All"
3155 msgstr "Seleccionar _todo"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:390
3158 msgid "_Color"
3159 msgstr "_Color"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:391
3162 msgid "_Font"
3163 msgstr "_Tipografía"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:392
3166 msgid "_Ascending"
3167 msgstr "_Ascendente"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:393
3170 msgid "_Descending"
3171 msgstr "_Descendente"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:394
3174 msgid "_Spell Check"
3175 msgstr "Comprobar _ortografía"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:395
3178 msgid "_Stop"
3179 msgstr "_Detener"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:396
3182 msgid "_Strikethrough"
3183 msgstr "_Tachar"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:397
3186 msgid "_Undelete"
3187 msgstr "_Recuperar"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:398
3190 msgid "_Underline"
3191 msgstr "_Subrayar"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:399
3194 msgid "_Undo"
3195 msgstr "_Deshacer"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:400
3198 msgid "_Yes"
3199 msgstr "_Sí"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:401
3202 msgid "_Normal Size"
3203 msgstr "Tamaño _normal"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:402
3206 msgid "Best _Fit"
3207 msgstr "Ajuste _óptimo"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:403
3210 msgid "Zoom _In"
3211 msgstr "_Ampliar"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:404
3214 msgid "Zoom _Out"
3215 msgstr "_Reducir"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3218 #, c-format
3219 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3220 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3223 #, c-format
3224 msgid "No deserialize function found for format %s"
3225 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3228 #, c-format
3229 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3230 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3233 #, c-format
3234 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3235 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3238 #, c-format
3239 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3240 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3243 #, c-format
3244 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3245 msgstr ""
3246 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3254 #, c-format
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr ""
3271 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3275 #, c-format
3276 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3277 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3282 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3287 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3293 msgstr ""
3294 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3299 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3302 #, c-format
3303 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3304 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3307 #, c-format
3308 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3309 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3312 #, c-format
3313 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3314 msgstr ""
3315 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3316
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3318 #, c-format
3319 msgid "A <%s> element has already been specified"
3320 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3323 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3324 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3327 #, c-format
3328 msgid "Serialized data is malformed"
3329 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3335 msgstr ""
3336 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3337 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3338
3339 #: gtk/gtktextutil.c:60
3340 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3341 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3342
3343 #: gtk/gtktextutil.c:61
3344 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3345 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3346
3347 #: gtk/gtktextutil.c:62
3348 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3349 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3350
3351 #: gtk/gtktextutil.c:63
3352 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3353 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3354
3355 #: gtk/gtktextutil.c:64
3356 msgid "LRO Left-to-right _override"
3357 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3358
3359 #: gtk/gtktextutil.c:65
3360 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3361 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3362
3363 #: gtk/gtktextutil.c:66
3364 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3365 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3366
3367 #: gtk/gtktextutil.c:67
3368 msgid "ZWS _Zero width space"
3369 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3370
3371 #: gtk/gtktextutil.c:68
3372 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3373 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3374
3375 #: gtk/gtktextutil.c:69
3376 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3377 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3378
3379 #: gtk/gtkthemes.c:71
3380 #, c-format
3381 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3382 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3383
3384 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3385 msgid "--- No Tip ---"
3386 msgstr "-- Sin consejo --"
3387
3388 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3389 #, c-format
3390 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3391 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
3392
3393 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3394 #, c-format
3395 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3396 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3397
3398 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3399 #, c-format
3400 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3401 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3402
3403 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3404 msgid "Empty"
3405 msgstr "Vacío"
3406
3407 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3408 msgid "Volume"
3409 msgstr "Volumen"
3410
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3412 msgid "Volume Down"
3413 msgstr "Bajar volumen"
3414
3415 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3416 msgid "Volume Up"
3417 msgstr "Subir volumen"
3418
3419 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3420 msgid "Muted"
3421 msgstr "Silenciado"
3422
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3424 msgid "Full Volume"
3425 msgstr "Volumen total"
3426
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3431 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3432 #. * part in the translation!
3433 #.
3434 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3435 #, c-format
3436 msgid "volume percentage|%d %%"
3437 msgstr "%d %%"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3441 msgid "paper size|asme_f"
3442 msgstr "asme_f"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3446 msgid "paper size|A0x2"
3447 msgstr "A0x2"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3451 msgid "paper size|A0"
3452 msgstr "A0"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3456 msgid "paper size|A0x3"
3457 msgstr "A0x3"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3461 msgid "paper size|A1"
3462 msgstr "A1"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3466 msgid "paper size|A10"
3467 msgstr "A10"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3471 msgid "paper size|A1x3"
3472 msgstr "A1x3"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3476 msgid "paper size|A1x4"
3477 msgstr "A1x4"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgid "paper size|A2"
3482 msgstr "A2"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgid "paper size|A2x3"
3487 msgstr "A2x3"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgid "paper size|A2x4"
3492 msgstr "A2x4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3496 msgid "paper size|A2x5"
3497 msgstr "A2x5"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3501 msgid "paper size|A3"
3502 msgstr "A3"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3506 msgid "paper size|A3 Extra"
3507 msgstr "A3 Extra"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3511 msgid "paper size|A3x3"
3512 msgstr "A3x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3516 msgid "paper size|A3x4"
3517 msgstr "A3x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3521 msgid "paper size|A3x5"
3522 msgstr "A3x5"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3526 msgid "paper size|A3x6"
3527 msgstr "A3x6"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3531 msgid "paper size|A3x7"
3532 msgstr "A3x7"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3536 msgid "paper size|A4"
3537 msgstr "A4"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3541 msgid "paper size|A4 Extra"
3542 msgstr "A4 Extra"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3546 msgid "paper size|A4 Tab"
3547 msgstr "A4 Tab"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3551 msgid "paper size|A4x3"
3552 msgstr "A4x3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3556 msgid "paper size|A4x4"
3557 msgstr "A4x4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3561 msgid "paper size|A4x5"
3562 msgstr "A4x5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3566 msgid "paper size|A4x6"
3567 msgstr "A4x6"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3571 msgid "paper size|A4x7"
3572 msgstr "A4x7"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3576 msgid "paper size|A4x8"
3577 msgstr "A4x8"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3581 msgid "paper size|A4x9"
3582 msgstr "A4x9"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3586 msgid "paper size|A5"
3587 msgstr "A5"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3591 msgid "paper size|A5 Extra"
3592 msgstr "A5 Extra"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3596 msgid "paper size|A6"
3597 msgstr "A6"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3601 msgid "paper size|A7"
3602 msgstr "A7"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3606 msgid "paper size|A8"
3607 msgstr "A8"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3611 msgid "paper size|A9"
3612 msgstr "A9"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3616 msgid "paper size|B0"
3617 msgstr "B0"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3621 msgid "paper size|B1"
3622 msgstr "B1"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3626 msgid "paper size|B10"
3627 msgstr "B10"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3631 msgid "paper size|B2"
3632 msgstr "B2"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3636 msgid "paper size|B3"
3637 msgstr "B3"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3641 msgid "paper size|B4"
3642 msgstr "B4"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3646 msgid "paper size|B5"
3647 msgstr "B5"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3651 msgid "paper size|B5 Extra"
3652 msgstr "B5 Extra"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3656 msgid "paper size|B6"
3657 msgstr "B6"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3661 msgid "paper size|B6/C4"
3662 msgstr "B6/C4"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3666 msgid "paper size|B7"
3667 msgstr "B7"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3671 msgid "paper size|B8"
3672 msgstr "B8"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3676 msgid "paper size|B9"
3677 msgstr "B9"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3681 msgid "paper size|C0"
3682 msgstr "C0"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3686 msgid "paper size|C1"
3687 msgstr "C1"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3691 msgid "paper size|C10"
3692 msgstr "C10"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgid "paper size|C2"
3697 msgstr "C2"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3701 msgid "paper size|C3"
3702 msgstr "C3"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3706 msgid "paper size|C4"
3707 msgstr "C4"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3711 msgid "paper size|C5"
3712 msgstr "C5"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3716 msgid "paper size|C6"
3717 msgstr "C6"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3721 msgid "paper size|C6/C5"
3722 msgstr "C6/C5"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgid "paper size|C7"
3727 msgstr "C7"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3731 msgid "paper size|C7/C6"
3732 msgstr "C7/C6"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3736 msgid "paper size|C8"
3737 msgstr "C8"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgid "paper size|C9"
3742 msgstr "C9"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgid "paper size|DL Envelope"
3747 msgstr "Sobre DL"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3751 msgid "paper size|RA0"
3752 msgstr "RA0"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgid "paper size|RA1"
3757 msgstr "RA1"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3761 msgid "paper size|RA2"
3762 msgstr "RA2"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3766 msgid "paper size|SRA0"
3767 msgstr "SRA0"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3771 msgid "paper size|SRA1"
3772 msgstr "SRA1"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgid "paper size|SRA2"
3777 msgstr "SRA2"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3781 msgid "paper size|JB0"
3782 msgstr "JB0"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgid "paper size|JB1"
3787 msgstr "JB1"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgid "paper size|JB10"
3792 msgstr "JB10"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3796 msgid "paper size|JB2"
3797 msgstr "JB2"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgid "paper size|JB3"
3802 msgstr "JB3"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgid "paper size|JB4"
3807 msgstr "JB4"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgid "paper size|JB5"
3812 msgstr "JB5"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgid "paper size|JB6"
3817 msgstr "JB6"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3821 msgid "paper size|JB7"
3822 msgstr "JB7"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3826 msgid "paper size|JB8"
3827 msgstr "JB8"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgid "paper size|JB9"
3832 msgstr "JB9"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3836 msgid "paper size|jis exec"
3837 msgstr "jis exec"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3841 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Sobre Choukei 2"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3846 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3851 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3856 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3857 msgstr "Hagaki (postal)"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3861 msgid "paper size|kahu Envelope"
3862 msgstr "Sobre Kahu"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3866 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3867 msgstr "Sobre Kaku2"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3871 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3876 msgid "paper size|you4 Envelope"
3877 msgstr "Sobre You4"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3881 msgid "paper size|10x11"
3882 msgstr "10x11"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3886 msgid "paper size|10x13"
3887 msgstr "10x13"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3891 msgid "paper size|10x14"
3892 msgstr "10x14"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3896 msgid "paper size|10x15"
3897 msgstr "10x15"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3901 msgid "paper size|11x12"
3902 msgstr "11x12"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3906 msgid "paper size|11x15"
3907 msgstr "11x15"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3911 msgid "paper size|12x19"
3912 msgstr "12x19"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3916 msgid "paper size|5x7"
3917 msgstr "5x7"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3921 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3922 msgstr "Sobre 6x9"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3926 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3927 msgstr "Sobre 7x9"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3931 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3932 msgstr "Sobre 9x11"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3936 msgid "paper size|a2 Envelope"
3937 msgstr "Sobre A2"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3941 msgid "paper size|Arch A"
3942 msgstr "Arch A"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3946 msgid "paper size|Arch B"
3947 msgstr "Arch B"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3951 msgid "paper size|Arch C"
3952 msgstr "Arch C"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3956 msgid "paper size|Arch D"
3957 msgstr "Arch D"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3961 msgid "paper size|Arch E"
3962 msgstr "Arch E"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3966 msgid "paper size|b-plus"
3967 msgstr "b-plus"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3971 msgid "paper size|c"
3972 msgstr "c"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3976 msgid "paper size|c5 Envelope"
3977 msgstr "Sobre c5"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3981 msgid "paper size|d"
3982 msgstr "d"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3986 msgid "paper size|e"
3987 msgstr "e"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3991 msgid "paper size|edp"
3992 msgstr "edp"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3996 msgid "paper size|European edp"
3997 msgstr "edp europeo"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4001 msgid "paper size|Executive"
4002 msgstr "Ejecutivo"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4006 msgid "paper size|f"
4007 msgstr "f"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4011 msgid "paper size|FanFold European"
4012 msgstr "FanFold europeo"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4016 msgid "paper size|FanFold US"
4017 msgstr "FanFold US"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4021 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4022 msgstr "FanFold alemán Legal"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4026 msgid "paper size|Government Legal"
4027 msgstr "Legal gubernamental"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4031 msgid "paper size|Government Letter"
4032 msgstr "Carta oficial"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4036 msgid "paper size|Index 3x5"
4037 msgstr "Index 3x5"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4041 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4042 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4046 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4047 msgstr "Index 4x6 ext"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4051 msgid "paper size|Index 5x8"
4052 msgstr "Index 5x8"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4056 msgid "paper size|Invoice"
4057 msgstr "Invoice"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4061 msgid "paper size|Tabloid"
4062 msgstr "Tabloide"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4066 msgid "paper size|US Legal"
4067 msgstr "US Legal"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4071 msgid "paper size|US Legal Extra"
4072 msgstr "US Legal Extra"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4076 msgid "paper size|US Letter"
4077 msgstr "US Letter"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4081 msgid "paper size|US Letter Extra"
4082 msgstr "US Letter Extra"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4086 msgid "paper size|US Letter Plus"
4087 msgstr "US Letter Plus"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4091 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4092 msgstr "Sobre Monarch"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4096 msgid "paper size|#10 Envelope"
4097 msgstr "Sobre nº10"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4101 msgid "paper size|#11 Envelope"
4102 msgstr "Sobre nº11"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4106 msgid "paper size|#12 Envelope"
4107 msgstr "Sobre nº12"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4111 msgid "paper size|#14 Envelope"
4112 msgstr "Sobre nº14"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4116 msgid "paper size|#9 Envelope"
4117 msgstr "Sobre nº9"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4121 msgid "paper size|Personal Envelope"
4122 msgstr "Sobre personal"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4126 msgid "paper size|Quarto"
4127 msgstr "Quarto"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4131 msgid "paper size|Super A"
4132 msgstr "Super A"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4136 msgid "paper size|Super B"
4137 msgstr "Super B"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4141 msgid "paper size|Wide Format"
4142 msgstr "Formato ancho"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4146 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4147 msgstr "Dai-pa-kai"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4151 msgid "paper size|Folio"
4152 msgstr "Folio"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4156 msgid "paper size|Folio sp"
4157 msgstr "Folio sp"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4161 msgid "paper size|Invite Envelope"
4162 msgstr "Sobre de invitación"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4166 msgid "paper size|Italian Envelope"
4167 msgstr "Sobre italiano"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4171 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4176 msgid "paper size|pa-kai"
4177 msgstr "pa-kai"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4181 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4182 msgstr "Sobre Postfix"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4186 msgid "paper size|Small Photo"
4187 msgstr "Foto pequeña"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4191 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4192 msgstr "Sobre prc1"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4196 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4197 msgstr "Sobre prc10"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4201 msgid "paper size|prc 16k"
4202 msgstr "prc 16k"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4206 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4207 msgstr "Sobre prc2"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4211 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4212 msgstr "Sobre prc3"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4216 msgid "paper size|prc 32k"
4217 msgstr "prc32k"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4221 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4222 msgstr "Sobre prc4"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4226 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4227 msgstr "Sobre prc5"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4231 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4232 msgstr "Sobre prc6"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4236 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4237 msgstr "Sobre prc7"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4241 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4242 msgstr "Sobre prc8"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4246 msgid "paper size|ROC 16k"
4247 msgstr "ROC 16k"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4251 msgid "paper size|ROC 8k"
4252 msgstr "ROC 8k"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4255 #, c-format
4256 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4257 msgstr ""
4258 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4259 "s»\n"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to write header\n"
4264 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write folder index\n"
4274 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4284 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4287 #, c-format
4288 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4289 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4292 #, c-format
4293 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4294 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4297 #, c-format
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4299 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4302 #, c-format
4303 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4304 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4307 #, c-format
4308 msgid "Cache file created successfully.\n"
4309 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4312 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4313 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4316 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4317 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4320 msgid "Don't include image data in the cache"
4321 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4324 msgid "Output a C header file"
4325 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4328 msgid "Turn off verbose output"
4329 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4332 msgid "Validate existing icon cache"
4333 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4336 #, c-format
4337 msgid "File not found: %s\n"
4338 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4341 #, c-format
4342 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4343 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "No theme index file in '%s'.\n"
4349 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4350 msgstr ""
4351 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4352 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4353 "index.\n"
4354
4355 #. ID
4356 #: modules/input/imam-et.c:454
4357 msgid "Amharic (EZ+)"
4358 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4359
4360 #. ID
4361 #: modules/input/imcedilla.c:91
4362 msgid "Cedilla"
4363 msgstr "Cedilla"
4364
4365 #. ID
4366 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4367 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4368 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4369
4370 #. ID
4371 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4372 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4373 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4374
4375 #. ID
4376 #: modules/input/imipa.c:145
4377 msgid "IPA"
4378 msgstr "IPA"
4379
4380 #. ID
4381 #: modules/input/immultipress.c:31
4382 msgid "Multipress"
4383 msgstr "Pulsación múltiple"
4384
4385 #. ID
4386 #: modules/input/imthai.c:35
4387 msgid "Thai-Lao"
4388 msgstr "Thai-Lao"
4389
4390 #. ID
4391 #: modules/input/imti-er.c:453
4392 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4393 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4394
4395 #. ID
4396 #: modules/input/imti-et.c:453
4397 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4398 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4399
4400 #. ID
4401 #: modules/input/imviqr.c:244
4402 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4403 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4404
4405 #. ID
4406 #: modules/input/imxim.c:28
4407 msgid "X Input Method"
4408 msgstr "Método de entrada X"
4409
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4411 msgid "Two Sided"
4412 msgstr "Dos caras"
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4415 msgid "Paper Type"
4416 msgstr "Tipo de papel"
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4419 msgid "Paper Source"
4420 msgstr "Fuente de papel"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4423 msgid "Output Tray"
4424 msgstr "Bandeja de salida"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4427 msgid "One Sided"
4428 msgstr "Una cara"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4433 msgid "Auto Select"
4434 msgstr "Autoseleccionar"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4440 msgid "Printer Default"
4441 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4444 msgid "Urgent"
4445 msgstr "Urgente"
4446
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4448 msgid "High"
4449 msgstr "Alta"
4450
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4452 msgid "Medium"
4453 msgstr "Media"
4454
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4456 msgid "Low"
4457 msgstr "Baja"
4458
4459 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4461 msgid "None"
4462 msgstr "Ninguna"
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4465 msgid "Classified"
4466 msgstr "Clasificado"
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4469 msgid "Confidential"
4470 msgstr "Confidencial"
4471
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4473 msgid "Secret"
4474 msgstr "Secreto"
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4477 msgid "Standard"
4478 msgstr "Estándar"
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4481 msgid "Top Secret"
4482 msgstr "Alto secreto"
4483
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4485 msgid "Unclassified"
4486 msgstr "Desclasificado"
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4489 #, c-format
4490 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4491 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4492
4493 #. default filename used for print-to-file
4494 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4495 #, c-format
4496 msgid "output.%s"
4497 msgstr "salida.%s"
4498
4499 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4500 msgid "Print to File"
4501 msgstr "Imprimir a un archivo"
4502
4503 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4504 msgid "PDF"
4505 msgstr "PDF"
4506
4507 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4508 msgid "Postscript"
4509 msgstr "Postscript"
4510
4511 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4512 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4513 msgid "Pages per _sheet:"
4514 msgstr "Páginas por _hoja:"
4515
4516 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4517 msgid "File"
4518 msgstr "Archivo"
4519
4520 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4521 msgid "_Output format"
4522 msgstr "Formato de _salida"
4523
4524 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4525 msgid "Print to LPR"
4526 msgstr "Imprimir a LPR"
4527
4528 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4529 msgid "Pages Per Sheet"
4530 msgstr "Páginas por hoja"
4531
4532 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4533 msgid "Command Line"
4534 msgstr "Línea de comandos"
4535
4536 #. default filename used for print-to-test
4537 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4538 #, c-format
4539 msgid "test-output.%s"
4540 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4541
4542 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4543 msgid "Print to Test Printer"
4544 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4545
4546 #: tests/testfilechooser.c:205
4547 #, c-format
4548 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4549 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"