1 # translation of gtk+.HEAD.es.po to Spanish
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-08-16 21:36+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
323 msgid "Failed to open temporary file"
324 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
328 msgid "Failed to read from temporary file"
329 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
333 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
334 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
339 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
343 "hayan guardado todos los datos: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
347 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
348 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
356 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
357 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
376 msgid "Image pixel data corrupt"
377 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
381 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
382 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
383 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
384 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
389 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
393 msgid "Unsupported animation type"
394 msgstr "Tipo de animación no soportado"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
399 msgid "Invalid header in animation"
400 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
410 msgid "Malformed chunk in animation"
411 msgstr "Porción malformada en la animación"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
414 msgid "The ANI image format"
415 msgstr "El formato de imagen ANI"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
420 msgid "BMP image has bogus header data"
421 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
425 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
426 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
430 msgid "BMP image has unsupported header size"
431 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "El formato de imagen BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
461 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
471 msgid "Stack overflow"
472 msgstr "Desbordamiento de pila"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
481 msgid "Bad code encountered"
482 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
486 msgid "Circular table entry in GIF file"
487 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
492 msgid "Not enough memory to load GIF file"
493 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
497 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
498 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
521 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
522 "tiene un mapa de color local."
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
527 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
530 msgid "The GIF image format"
531 msgstr "El formato de imagen GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
546 msgid "Icon has zero width"
547 msgstr "La anchura del icono es cero"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "La altura del icono es cero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Tipo de icono no soportado"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "El formato de imagen ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
590 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
591 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
596 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
599 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
600 "aplicaciones para liberar memoria"
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
604 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
605 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
610 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
611 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
615 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
616 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
621 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
624 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
632 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
636 msgid "The JPEG image format"
637 msgstr "El formato de imagen JPEG"
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 msgid "Couldn't allocate memory for header"
642 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
647 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
651 msgid "Image has invalid width and/or height"
652 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
656 msgid "Image has unsupported bpp"
657 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
661 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
662 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
666 msgid "Couldn't create new pixbuf"
667 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
671 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
672 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
681 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
682 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 msgid "No palette found at end of PCX data"
687 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
690 msgid "The PCX image format"
691 msgstr "El formato de imagen PCX"
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
695 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
696 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
701 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
710 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
711 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
736 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
737 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
755 "máximo de 79 caracteres."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
759 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
760 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
769 "se puede interpretar."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
788 msgid "The PNG image format"
789 msgstr "El formato de imagen PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
808 msgid "PNM file has an image width of 0"
809 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
813 msgid "PNM file has an image height of 0"
814 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
818 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
819 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
828 msgid "Raw PNM image type is invalid"
829 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
833 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
834 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
838 msgid "Premature end-of-file encountered"
839 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
843 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
845 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
857 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
861 msgid "Unexpected end of PNM image data"
862 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
905 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
909 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
910 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
934 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
935 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
939 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
940 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
944 msgid "TGA image has invalid dimensions"
945 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
950 msgid "TGA image type not supported"
951 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "El formato de imagen Targa"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
979 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1000 msgid "TIFFClose operation failed"
1001 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1004 msgid "Failed to load TIFF image"
1005 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1008 msgid "Failed to save TIFF image"
1009 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1012 msgid "Failed to write TIFF data"
1013 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1026 msgid "Image has zero width"
1027 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1041 msgid "Couldn't save the rest"
1042 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1045 msgid "The WBMP image format"
1046 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1060 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1062 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "El formato de imagen XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1076 msgid "Invalid XPM header"
1077 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1081 msgid "XPM file has image width <= 0"
1082 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1091 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1092 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1101 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1102 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1106 msgid "Cannot read XPM colormap"
1107 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1113 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1116 msgid "The XPM image format"
1117 msgstr "El formato de imagen XPM"
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1159 msgid "The license of the program"
1160 msgstr "La licencia del programa"
1162 #. Add the credits button
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1167 #. Add the license button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1175 msgstr "Acerca de %s"
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1183 msgstr "Escrito por"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1186 msgid "Documented by"
1187 msgstr "Documentado por"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1190 msgid "Translated by"
1191 msgstr "Traducido por"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1205 msgid "keyboard label|Shift"
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1216 msgid "keyboard label|Ctrl"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1227 msgid "keyboard label|Alt"
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1237 msgid "keyboard label|Super"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1247 msgid "keyboard label|Hyper"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1257 msgid "keyboard label|Meta"
1260 #. do not translate the part before the |
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1262 msgid "keyboard label|Space"
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1267 msgid "keyboard label|Backslash"
1268 msgstr "Contrabarra"
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1272 msgid "Invalid type function: `%s'"
1273 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1283 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1290 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1291 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1292 #. * the year will appear on the right.
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1296 msgstr "calendar:MY"
1298 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1299 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1300 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1303 msgid "calendar:week_start:0"
1304 msgstr "calendar:week_start:1"
1306 #. Translators: This is a text measurement template.
1307 #. * Translate it to the widest year text.
1309 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1310 #. * in the translation.
1312 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1315 msgid "year measurement template|2000"
1318 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1323 #. * part in the translation.
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1331 msgid "calendar:day:digits|%d"
1334 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1339 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1347 msgid "calendar:week:digits|%d"
1350 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1351 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1352 #. * Use only ASCII in the translation.
1354 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1355 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1358 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1359 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1362 msgid "calendar year format|%Y"
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1367 #. * the text after the | in the translation.
1369 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1370 msgid "Accelerator|Disabled"
1371 msgstr "Desactivado"
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1377 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1378 msgid "New accelerator..."
1379 msgstr "Acelerador nuevo…"
1381 #. do not translate the part before the |
1382 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1384 msgid "progress bar label|%d %%"
1387 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1388 msgid "Pick a Color"
1389 msgstr "Escoja un color"
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1392 msgid "Received invalid color data\n"
1393 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1397 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1398 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1399 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1401 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1402 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1403 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1408 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1409 "it for use in the future."
1411 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1412 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1415 msgid "_Save color here"
1416 msgstr "_Guardar color aquí"
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1420 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1421 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1423 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1424 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1425 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1429 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1430 "lightness of that color using the inner triangle."
1432 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1433 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1437 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1440 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1441 "pantalla para seleccionar ese color."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1448 msgid "Position on the color wheel."
1449 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1452 msgid "_Saturation:"
1453 msgstr "_Saturación:"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1456 msgid "\"Deepness\" of the color."
1457 msgstr "Profundidad del color."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1464 msgid "Brightness of the color."
1465 msgstr "Brillo del color."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1472 msgid "Amount of red light in the color."
1473 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1480 msgid "Amount of green light in the color."
1481 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1488 msgid "Amount of blue light in the color."
1489 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1496 msgid "Transparency of the color."
1497 msgstr "Transparencia del color."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1500 msgid "Color _name:"
1501 msgstr "_Nombre del color:"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1505 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1506 "such as 'orange' in this entry."
1508 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1509 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1517 msgstr "Rueda de color"
1519 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1520 msgid "Color Selection"
1521 msgstr "Selección de color"
1523 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1524 msgid "Input _Methods"
1525 msgstr "_Métodos de entrada"
1527 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1528 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1529 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1531 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1532 msgid "Select A File"
1533 msgstr "Seleccione un archivo"
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1539 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1548 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1549 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1551 msgid "Invalid filename: %s"
1552 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1555 msgid "Could not retrieve information about the file"
1556 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1559 msgid "Could not add a bookmark"
1560 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1563 msgid "Could not remove bookmark"
1564 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1567 msgid "The folder could not be created"
1568 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1572 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1573 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1575 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1576 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1579 msgid "Invalid file name"
1580 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1583 msgid "The folder contents could not be displayed"
1584 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1586 #. Translators: the first string is a path and the second string
1587 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1592 msgid "%1$s on %2$s"
1593 msgstr "%1$s en %2$s"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1600 msgid "Recently Used"
1601 msgstr "Usados recientemente"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1604 msgid "Select which types of files are shown"
1605 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1609 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1610 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1614 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1615 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1619 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1620 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1624 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1625 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1629 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1631 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1641 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1646 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1656 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1657 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1664 msgid "Remove the selected bookmark"
1665 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1668 msgid "Could not select file"
1669 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1673 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1675 "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1678 msgid "_Add to Bookmarks"
1679 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1682 msgid "Show _Hidden Files"
1683 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1707 msgid "_Browse for other folders"
1708 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1711 msgid "Type a file name"
1712 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1714 # C en conflicto con Cancelar
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1717 msgid "Create Fo_lder"
1718 msgstr "Crear car_peta"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1724 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1726 msgid "Save in _folder:"
1727 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1730 msgid "Create in _folder:"
1731 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1735 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1736 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1740 msgid "Shortcut %s already exists"
1741 msgstr "La combinación %s ya existe"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1745 msgid "Shortcut %s does not exist"
1746 msgstr "La combinación %s no existe"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1750 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1751 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1756 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1758 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1762 msgstr "_Reemplazar"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1765 msgid "Could not start the search process"
1766 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1770 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1771 "Please make sure it is running."
1773 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1774 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1777 msgid "Could not send the search request"
1778 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1787 msgid "Could not mount %s"
1788 msgstr "No se pudo montar %s"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1791 msgid "Type name of new folder"
1792 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1797 msgid_plural "%d bytes"
1799 msgstr[1] "%d bytes"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1819 msgstr "Desconocido"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1822 msgid "Today at %H:%M"
1823 msgstr "Hoy a las %H:%M"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1826 msgid "Yesterday at %H:%M"
1827 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1829 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1831 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1833 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1834 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1850 msgid "Folder unreadable: %s"
1851 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1856 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1857 "available to this program.\n"
1858 "Are you sure that you want to select it?"
1860 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1861 "disponible para este programa.\n"
1862 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1866 msgstr "Carpeta _nueva"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1869 msgid "De_lete File"
1870 msgstr "_Borrar archivo"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1873 msgid "_Rename File"
1874 msgstr "_Renombrar archivo"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1879 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1881 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1882 "los nombres de archivos"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1886 msgstr "Carpeta nueva"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1889 msgid "_Folder name:"
1890 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1898 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1900 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1905 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1906 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1910 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1911 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1915 msgstr "Borrar archivo"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1919 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1920 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1924 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1925 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1929 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1930 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1934 msgstr "Renombrar archivo"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1938 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1939 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1946 msgid "_Selection: "
1947 msgstr "_Selección: "
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1952 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1953 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1955 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1956 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1959 msgid "Invalid UTF-8"
1960 msgstr "UTF-8 inválido"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1963 msgid "Name too long"
1964 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1967 msgid "Couldn't convert filename"
1968 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1970 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1972 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1973 msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
1975 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1977 msgid "Could not obtain root folder"
1978 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1980 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1984 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1986 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1988 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1989 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1991 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1993 msgid "This file system does not support mounting"
1994 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1996 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1998 msgstr "Sistema de archivos"
2000 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2003 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2004 "Please use a different name."
2006 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
2007 "favor, use un nombre diferente."
2009 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2011 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2012 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
2014 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2016 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2017 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
2019 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2021 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2022 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
2024 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2026 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2027 msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
2029 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2031 msgid "Network Drive (%s)"
2032 msgstr "Unidad de red (%s)"
2034 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2041 msgstr "Escoja una tipografía"
2043 #. Initialize fields
2044 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2052 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2053 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2055 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2057 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2058 "saxofón detrás del palenque de paja."
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2072 #. create the text entry widget
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2075 msgstr "_Vista previa:"
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2078 msgid "Font Selection"
2079 msgstr "Selección de tipografías"
2081 #: gtk/gtkgamma.c:408
2085 #: gtk/gtkgamma.c:418
2086 msgid "_Gamma value"
2087 msgstr "Valor _gamma"
2089 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2092 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2094 msgid "Error loading icon: %s"
2095 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2100 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2101 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2102 "You can get a copy from:\n"
2105 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2106 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2107 "Puede obtener una copia desde:\n"
2110 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2112 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2113 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2117 msgid "Failed to load icon"
2118 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2120 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2122 msgstr "Predeterminado"
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2129 msgid "No extended input devices"
2130 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2134 msgstr "_Dispositivo:"
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2138 msgstr "Desactivado"
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2176 msgstr "_Inclinación X:"
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2180 msgstr "I_nclinación Y:"
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2186 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2193 msgstr "(desactivado)"
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2197 msgstr "(desconocido)"
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2204 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2208 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2209 msgid "The URI bound to this button"
2210 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2212 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2216 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2218 msgstr "URI inválida"
2220 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2221 #: gtk/gtkmain.c:409
2222 msgid "Load additional GTK+ modules"
2223 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2225 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2226 #: gtk/gtkmain.c:410
2230 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:412
2232 msgid "Make all warnings fatal"
2233 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2235 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:415
2237 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2238 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2240 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:418
2242 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2243 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2245 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2246 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2248 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2250 #: gtk/gtkmain.c:654
2252 msgstr "default:LTR"
2254 #: gtk/gtkmain.c:751
2255 msgid "GTK+ Options"
2256 msgstr "Opciones GTK+"
2258 #: gtk/gtkmain.c:751
2259 msgid "Show GTK+ Options"
2260 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2262 #: gtk/gtknotebook.c:828
2263 msgid "Arrow spacing"
2264 msgstr "Espaciado de las flechas"
2266 #: gtk/gtknotebook.c:829
2267 msgid "Scroll arrow spacing"
2268 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2270 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2275 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2277 msgid "Not a valid page setup file"
2278 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2280 #. Translate to the default units to use for presenting
2281 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2282 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2283 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2284 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2292 "<b>Any Printer</b>\n"
2293 "For portable documents"
2295 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2296 "Para documentos portables"
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2316 " Izquierdo: %s %s\n"
2318 " Superior: %s %s\n"
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2322 msgid "Manage Custom Sizes..."
2323 msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2326 msgid "_Format for:"
2327 msgstr "_Formato para:"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2330 msgid "_Paper size:"
2331 msgstr "Tamaño del _papel:"
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2334 msgid "_Orientation:"
2335 msgstr "_Orientación:"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2339 msgstr "Configuración de página"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2342 msgid "Margins from Printer..."
2343 msgstr "Márgenes de la impresora..."
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2347 msgid "Custom Size %d"
2348 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2351 msgid "Manage Custom Sizes"
2352 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2364 msgstr "Tamaño del papel"
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2376 msgstr "_Izquierdo:"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2383 msgid "Paper Margins"
2384 msgstr "Márgenes del papel"
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2388 msgstr "Ruta superior"
2390 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2392 msgstr "Ruta inferior"
2394 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2395 msgid "File System Root"
2396 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2398 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2399 msgid "Not available"
2400 msgstr "No disponible"
2402 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2403 msgid "_Save in folder:"
2404 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2406 #. translators: this string is the default job title for print
2407 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2408 #. * by the job number.
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2413 msgstr "%s tarea #%d"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2417 msgid "print operation status|Initial state"
2418 msgstr "Estado inicial"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2422 msgid "print operation status|Preparing to print"
2423 msgstr "Preparado para imprimir"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2427 msgid "print operation status|Generating data"
2428 msgstr "Generando datos"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2432 msgid "print operation status|Sending data"
2433 msgstr "Enviando datos"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2437 msgid "print operation status|Waiting"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2442 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2443 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2447 msgid "print operation status|Printing"
2448 msgstr "Imprimiendo"
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2452 msgid "print operation status|Finished"
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2457 msgid "print operation status|Finished with error"
2458 msgstr "Terminado con error"
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2462 msgid "Preparing %d"
2463 msgstr "Preparando %d"
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2473 msgstr "Imprimiendo %d"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2477 msgid "Error launching preview"
2478 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2480 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2482 msgid "Error printing"
2483 msgstr "Error en la impresión"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2490 msgid "Printer offline"
2491 msgstr "Impresora desconectada"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2494 msgid "Out of paper"
2495 msgstr "Papel agotado"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2502 msgid "Need user intervention"
2503 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2507 msgstr "Tamaño personalizado"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2512 msgid "Not enough free memory"
2513 msgstr "No hay memoria suficiente"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2517 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2522 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2523 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2527 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2532 msgid "Unspecified error"
2533 msgstr "Error no especificado"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2537 msgid "Error from StartDoc"
2538 msgstr "Error desde StartDoc"
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2554 msgstr "Páginas a imprimir"
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2570 "Specify one or more page ranges,\n"
2573 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2580 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2587 msgstr "_Intercalar"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2599 msgstr "Disposición"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2602 msgid "Pages per _side:"
2603 msgstr "Páginas por _hoja:"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2607 msgstr "Por las _dos caras:"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2610 msgid "_Only print:"
2611 msgstr "_Sólo imprimir:"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2616 msgstr "Todas las hojas"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2620 msgstr "Hojas pares"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2624 msgstr "Hojas impares"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2635 msgid "Paper _type:"
2636 msgstr "_Tipo de papel:"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2639 msgid "Paper _source:"
2640 msgstr "_Fuente del papel:"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2643 msgid "Output t_ray:"
2644 msgstr "_Bandeja de salida:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2648 msgstr "Detalles de la tarea"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2652 msgstr "_Prioridad:"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2655 msgid "_Billing info:"
2656 msgstr "Info de _facturación:"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2659 msgid "Print Document"
2660 msgstr "Imprimir documento"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2675 msgid "Add Cover Page"
2676 msgstr "Añadir página de cubierta"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2695 msgid "Image Quality"
2696 msgstr "Calidad de imagen"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2707 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2708 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2714 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2719 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2720 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2724 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2725 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2727 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2729 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2730 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2732 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2733 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2735 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2736 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2739 msgid "Select which type of documents are shown"
2740 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2744 msgid "No item for URI '%s' found"
2745 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2748 msgid "Untitled filter"
2749 msgstr "Filtro sin título"
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2752 msgid "Could not remove item"
2753 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2756 msgid "Could not clear list"
2757 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2760 msgid "Copy _Location"
2761 msgstr "Copiar _lugar"
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2764 msgid "_Remove From List"
2765 msgstr "_Quitar de la lista"
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2769 msgstr "_Limpiar lista"
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2772 msgid "Show _Private Resources"
2773 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2775 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2776 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2777 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2778 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2779 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2780 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2781 #. * right place when idly populating the menu in case the
2782 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2783 #. * recent chooser menu widget.
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2786 msgid "No items found"
2787 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2791 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2792 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2800 msgid "Unknown item"
2801 msgstr "Elemento desconocido"
2803 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2804 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2805 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2806 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2808 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2812 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2815 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2816 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2818 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2822 msgid "recent menu label|%d. %s"
2825 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2826 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2828 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2829 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2831 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2832 #: gtk/gtkstock.c:288
2834 msgstr "Información"
2836 #: gtk/gtkstock.c:289
2838 msgstr "Advertencia"
2840 #: gtk/gtkstock.c:290
2844 #: gtk/gtkstock.c:291
2848 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2849 #. * need the mnemonics to be rationalized
2851 #: gtk/gtkstock.c:296
2855 #: gtk/gtkstock.c:298
2859 #: gtk/gtkstock.c:299
2863 #: gtk/gtkstock.c:300
2867 #: gtk/gtkstock.c:301
2871 #: gtk/gtkstock.c:302
2875 #: gtk/gtkstock.c:303
2879 #: gtk/gtkstock.c:304
2883 #: gtk/gtkstock.c:305
2887 #: gtk/gtkstock.c:306
2891 #: gtk/gtkstock.c:307
2895 #: gtk/gtkstock.c:308
2899 #: gtk/gtkstock.c:309
2903 #: gtk/gtkstock.c:310
2905 msgstr "_Desconectar"
2907 #: gtk/gtkstock.c:311
2911 #: gtk/gtkstock.c:312
2915 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2916 #: gtk/gtkstock.c:313
2920 #: gtk/gtkstock.c:314
2921 msgid "Find and _Replace"
2922 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2924 #: gtk/gtkstock.c:315
2928 #: gtk/gtkstock.c:316
2930 msgstr "Pantalla _completa"
2932 #: gtk/gtkstock.c:317
2933 msgid "_Leave Fullscreen"
2934 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:319
2938 msgid "Navigation|_Bottom"
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:321
2943 msgid "Navigation|_First"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:323
2948 msgid "Navigation|_Last"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:325
2953 msgid "Navigation|_Top"
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:327
2958 msgid "Navigation|_Back"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:329
2963 msgid "Navigation|_Down"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:331
2968 msgid "Navigation|_Forward"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:333
2973 msgid "Navigation|_Up"
2976 #: gtk/gtkstock.c:334
2978 msgstr "_Disco duro"
2980 #: gtk/gtkstock.c:335
2984 #: gtk/gtkstock.c:336
2988 #: gtk/gtkstock.c:337
2989 msgid "Increase Indent"
2990 msgstr "Aumentar sangría"
2992 #: gtk/gtkstock.c:338
2993 msgid "Decrease Indent"
2994 msgstr "Disminuir sangría"
2996 #: gtk/gtkstock.c:339
3000 #: gtk/gtkstock.c:340
3001 msgid "_Information"
3002 msgstr "_Información"
3004 #: gtk/gtkstock.c:341
3008 #: gtk/gtkstock.c:342
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:344
3014 msgid "Justify|_Center"
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:346
3019 msgid "Justify|_Fill"
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:348
3024 msgid "Justify|_Left"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:350
3029 msgid "Justify|_Right"
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:353
3034 msgid "Media|_Forward"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:355
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:357
3044 msgid "Media|P_ause"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:359
3050 msgstr "_Reproducir"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:361
3054 msgid "Media|Pre_vious"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:363
3059 msgid "Media|_Record"
3062 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:365
3065 msgid "Media|R_ewind"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:367
3073 #: gtk/gtkstock.c:368
3077 #: gtk/gtkstock.c:369
3081 #: gtk/gtkstock.c:370
3085 #: gtk/gtkstock.c:371
3089 #: gtk/gtkstock.c:372
3093 #: gtk/gtkstock.c:373
3097 #: gtk/gtkstock.c:374
3101 #: gtk/gtkstock.c:375
3102 msgid "Reverse landscape"
3103 msgstr "Apaisado invertido"
3105 #: gtk/gtkstock.c:376
3106 msgid "Reverse portrait"
3107 msgstr "Vertical invertido"
3109 #: gtk/gtkstock.c:377
3113 #: gtk/gtkstock.c:378
3114 msgid "_Preferences"
3115 msgstr "_Preferencias"
3117 #: gtk/gtkstock.c:379
3121 #: gtk/gtkstock.c:380
3122 msgid "Print Pre_view"
3123 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3125 #: gtk/gtkstock.c:381
3127 msgstr "_Propiedades"
3129 #: gtk/gtkstock.c:382
3133 #: gtk/gtkstock.c:383
3137 #: gtk/gtkstock.c:384
3141 #: gtk/gtkstock.c:386
3145 #: gtk/gtkstock.c:387
3149 #: gtk/gtkstock.c:388
3151 msgstr "Guardar _como"
3153 #: gtk/gtkstock.c:389
3155 msgstr "Seleccionar _todo"
3157 #: gtk/gtkstock.c:390
3161 #: gtk/gtkstock.c:391
3163 msgstr "_Tipografía"
3165 #: gtk/gtkstock.c:392
3167 msgstr "_Ascendente"
3169 #: gtk/gtkstock.c:393
3171 msgstr "_Descendente"
3173 #: gtk/gtkstock.c:394
3174 msgid "_Spell Check"
3175 msgstr "Comprobar _ortografía"
3177 #: gtk/gtkstock.c:395
3181 #: gtk/gtkstock.c:396
3182 msgid "_Strikethrough"
3185 #: gtk/gtkstock.c:397
3189 #: gtk/gtkstock.c:398
3193 #: gtk/gtkstock.c:399
3197 #: gtk/gtkstock.c:400
3201 #: gtk/gtkstock.c:401
3202 msgid "_Normal Size"
3203 msgstr "Tamaño _normal"
3205 #: gtk/gtkstock.c:402
3207 msgstr "Ajuste _óptimo"
3209 #: gtk/gtkstock.c:403
3213 #: gtk/gtkstock.c:404
3217 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3219 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3220 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3222 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3224 msgid "No deserialize function found for format %s"
3225 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3229 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3230 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3234 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3235 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3239 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3240 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3244 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3271 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3276 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3277 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3282 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3286 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3287 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3292 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3294 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3298 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3299 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3303 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3304 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3308 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3309 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3313 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3315 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3319 msgid "A <%s> element has already been specified"
3320 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3323 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3324 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3328 msgid "Serialized data is malformed"
3329 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3334 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3336 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3337 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3339 #: gtk/gtktextutil.c:60
3340 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3341 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3343 #: gtk/gtktextutil.c:61
3344 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3345 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3347 #: gtk/gtktextutil.c:62
3348 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3349 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3351 #: gtk/gtktextutil.c:63
3352 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3353 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3355 #: gtk/gtktextutil.c:64
3356 msgid "LRO Left-to-right _override"
3357 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3359 #: gtk/gtktextutil.c:65
3360 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3361 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3363 #: gtk/gtktextutil.c:66
3364 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3365 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3367 #: gtk/gtktextutil.c:67
3368 msgid "ZWS _Zero width space"
3369 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3371 #: gtk/gtktextutil.c:68
3372 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3373 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3375 #: gtk/gtktextutil.c:69
3376 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3377 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3379 #: gtk/gtkthemes.c:71
3381 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3382 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3384 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3385 msgid "--- No Tip ---"
3386 msgstr "-- Sin consejo --"
3388 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3390 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3391 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
3393 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3395 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3396 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3398 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3400 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3401 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3403 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3407 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3413 msgstr "Bajar volumen"
3415 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3417 msgstr "Subir volumen"
3419 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3425 msgstr "Volumen total"
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3431 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3432 #. * part in the translation!
3434 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3436 msgid "volume percentage|%d %%"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3441 msgid "paper size|asme_f"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3446 msgid "paper size|A0x2"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3451 msgid "paper size|A0"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3456 msgid "paper size|A0x3"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3461 msgid "paper size|A1"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3466 msgid "paper size|A10"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3471 msgid "paper size|A1x3"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3476 msgid "paper size|A1x4"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgid "paper size|A2"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgid "paper size|A2x3"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgid "paper size|A2x4"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3496 msgid "paper size|A2x5"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3501 msgid "paper size|A3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3506 msgid "paper size|A3 Extra"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3511 msgid "paper size|A3x3"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3516 msgid "paper size|A3x4"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3521 msgid "paper size|A3x5"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3526 msgid "paper size|A3x6"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3531 msgid "paper size|A3x7"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3536 msgid "paper size|A4"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3541 msgid "paper size|A4 Extra"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3546 msgid "paper size|A4 Tab"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3551 msgid "paper size|A4x3"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3556 msgid "paper size|A4x4"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3561 msgid "paper size|A4x5"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3566 msgid "paper size|A4x6"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3571 msgid "paper size|A4x7"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3576 msgid "paper size|A4x8"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3581 msgid "paper size|A4x9"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3586 msgid "paper size|A5"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3591 msgid "paper size|A5 Extra"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3596 msgid "paper size|A6"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3601 msgid "paper size|A7"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3606 msgid "paper size|A8"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3611 msgid "paper size|A9"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3616 msgid "paper size|B0"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3621 msgid "paper size|B1"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3626 msgid "paper size|B10"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3631 msgid "paper size|B2"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3636 msgid "paper size|B3"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3641 msgid "paper size|B4"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3646 msgid "paper size|B5"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3651 msgid "paper size|B5 Extra"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3656 msgid "paper size|B6"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3661 msgid "paper size|B6/C4"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3666 msgid "paper size|B7"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3671 msgid "paper size|B8"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3676 msgid "paper size|B9"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3681 msgid "paper size|C0"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3686 msgid "paper size|C1"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3691 msgid "paper size|C10"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgid "paper size|C2"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3701 msgid "paper size|C3"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3706 msgid "paper size|C4"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3711 msgid "paper size|C5"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3716 msgid "paper size|C6"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3721 msgid "paper size|C6/C5"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgid "paper size|C7"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3731 msgid "paper size|C7/C6"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3736 msgid "paper size|C8"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgid "paper size|C9"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgid "paper size|DL Envelope"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3751 msgid "paper size|RA0"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgid "paper size|RA1"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3761 msgid "paper size|RA2"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3766 msgid "paper size|SRA0"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3771 msgid "paper size|SRA1"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgid "paper size|SRA2"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3781 msgid "paper size|JB0"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgid "paper size|JB1"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgid "paper size|JB10"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3796 msgid "paper size|JB2"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgid "paper size|JB3"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgid "paper size|JB4"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgid "paper size|JB5"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgid "paper size|JB6"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3821 msgid "paper size|JB7"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3826 msgid "paper size|JB8"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgid "paper size|JB9"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3836 msgid "paper size|jis exec"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3841 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Sobre Choukei 2"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3846 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3851 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3856 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3857 msgstr "Hagaki (postal)"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3861 msgid "paper size|kahu Envelope"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3866 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3867 msgstr "Sobre Kaku2"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3871 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3876 msgid "paper size|you4 Envelope"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3881 msgid "paper size|10x11"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3886 msgid "paper size|10x13"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3891 msgid "paper size|10x14"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3896 msgid "paper size|10x15"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3901 msgid "paper size|11x12"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3906 msgid "paper size|11x15"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3911 msgid "paper size|12x19"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3916 msgid "paper size|5x7"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3921 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3926 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3931 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3936 msgid "paper size|a2 Envelope"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3941 msgid "paper size|Arch A"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3946 msgid "paper size|Arch B"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3951 msgid "paper size|Arch C"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3956 msgid "paper size|Arch D"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3961 msgid "paper size|Arch E"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3966 msgid "paper size|b-plus"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3971 msgid "paper size|c"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3976 msgid "paper size|c5 Envelope"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3981 msgid "paper size|d"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3986 msgid "paper size|e"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3991 msgid "paper size|edp"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3996 msgid "paper size|European edp"
3997 msgstr "edp europeo"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4001 msgid "paper size|Executive"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4006 msgid "paper size|f"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4011 msgid "paper size|FanFold European"
4012 msgstr "FanFold europeo"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4016 msgid "paper size|FanFold US"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4021 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4022 msgstr "FanFold alemán Legal"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4026 msgid "paper size|Government Legal"
4027 msgstr "Legal gubernamental"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4031 msgid "paper size|Government Letter"
4032 msgstr "Carta oficial"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4036 msgid "paper size|Index 3x5"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4041 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4042 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4046 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4047 msgstr "Index 4x6 ext"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4051 msgid "paper size|Index 5x8"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4056 msgid "paper size|Invoice"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4061 msgid "paper size|Tabloid"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4066 msgid "paper size|US Legal"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4071 msgid "paper size|US Legal Extra"
4072 msgstr "US Legal Extra"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4076 msgid "paper size|US Letter"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4081 msgid "paper size|US Letter Extra"
4082 msgstr "US Letter Extra"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4086 msgid "paper size|US Letter Plus"
4087 msgstr "US Letter Plus"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4091 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4092 msgstr "Sobre Monarch"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4096 msgid "paper size|#10 Envelope"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4101 msgid "paper size|#11 Envelope"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4106 msgid "paper size|#12 Envelope"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4111 msgid "paper size|#14 Envelope"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4116 msgid "paper size|#9 Envelope"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4121 msgid "paper size|Personal Envelope"
4122 msgstr "Sobre personal"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4126 msgid "paper size|Quarto"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4131 msgid "paper size|Super A"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4136 msgid "paper size|Super B"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4141 msgid "paper size|Wide Format"
4142 msgstr "Formato ancho"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4146 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4151 msgid "paper size|Folio"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4156 msgid "paper size|Folio sp"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4161 msgid "paper size|Invite Envelope"
4162 msgstr "Sobre de invitación"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4166 msgid "paper size|Italian Envelope"
4167 msgstr "Sobre italiano"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4171 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4176 msgid "paper size|pa-kai"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4181 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4182 msgstr "Sobre Postfix"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4186 msgid "paper size|Small Photo"
4187 msgstr "Foto pequeña"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4191 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4196 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4197 msgstr "Sobre prc10"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4201 msgid "paper size|prc 16k"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4206 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4211 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4216 msgid "paper size|prc 32k"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4221 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4226 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4231 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4236 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4241 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4246 msgid "paper size|ROC 16k"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4251 msgid "paper size|ROC 8k"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4256 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4258 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4263 msgid "Failed to write header\n"
4264 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4273 msgid "Failed to write folder index\n"
4274 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4283 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4284 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4288 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4289 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4293 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4294 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4299 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4303 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4304 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4308 msgid "Cache file created successfully.\n"
4309 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4312 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4313 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4316 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4317 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4320 msgid "Don't include image data in the cache"
4321 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4324 msgid "Output a C header file"
4325 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4328 msgid "Turn off verbose output"
4329 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4332 msgid "Validate existing icon cache"
4333 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4337 msgid "File not found: %s\n"
4338 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4342 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4343 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4348 "No theme index file in '%s'.\n"
4349 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4351 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4352 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4356 #: modules/input/imam-et.c:454
4357 msgid "Amharic (EZ+)"
4358 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4361 #: modules/input/imcedilla.c:91
4366 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4367 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4368 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4371 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4372 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4373 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4376 #: modules/input/imipa.c:145
4381 #: modules/input/immultipress.c:31
4383 msgstr "Pulsación múltiple"
4386 #: modules/input/imthai.c:35
4391 #: modules/input/imti-er.c:453
4392 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4393 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4396 #: modules/input/imti-et.c:453
4397 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4398 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4401 #: modules/input/imviqr.c:244
4402 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4403 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4406 #: modules/input/imxim.c:28
4407 msgid "X Input Method"
4408 msgstr "Método de entrada X"
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4416 msgstr "Tipo de papel"
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4419 msgid "Paper Source"
4420 msgstr "Fuente de papel"
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4424 msgstr "Bandeja de salida"
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4434 msgstr "Autoseleccionar"
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4440 msgid "Printer Default"
4441 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4459 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4466 msgstr "Clasificado"
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4469 msgid "Confidential"
4470 msgstr "Confidencial"
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4482 msgstr "Alto secreto"
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4485 msgid "Unclassified"
4486 msgstr "Desclasificado"
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4490 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4491 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4493 #. default filename used for print-to-file
4494 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4499 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4500 msgid "Print to File"
4501 msgstr "Imprimir a un archivo"
4503 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4507 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4511 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4512 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4513 msgid "Pages per _sheet:"
4514 msgstr "Páginas por _hoja:"
4516 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4520 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4521 msgid "_Output format"
4522 msgstr "Formato de _salida"
4524 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4525 msgid "Print to LPR"
4526 msgstr "Imprimir a LPR"
4528 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4529 msgid "Pages Per Sheet"
4530 msgstr "Páginas por hoja"
4532 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4533 msgid "Command Line"
4534 msgstr "Línea de comandos"
4536 #. default filename used for print-to-test
4537 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4539 msgid "test-output.%s"
4540 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4542 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4543 msgid "Print to Test Printer"
4544 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4546 #: tests/testfilechooser.c:205
4548 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4549 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"