1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "decodificado como %s\n"
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "error de kerberos %s\n"
62 #: driver.c:259 driver.c:265
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
80 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
90 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
94 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
97 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
111 msgstr " (longitud -1)"
115 msgstr " (demasiado grande)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
131 msgstr " (%d octetos)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
157 msgstr " eliminado\n"
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " no eliminado\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
172 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
213 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
214 "obtener correo de %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
226 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
227 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
228 "para diagnosticar el problema.\n"
229 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "El intento de obtener autorización falló.\n"
306 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
307 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
308 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
309 "un mensaje de error útil.\n"
311 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
312 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
313 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
315 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
316 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
317 "servicio se restablezca."
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
332 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
333 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
335 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
336 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "El intento de obtener autorización falló.\n"
351 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
353 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
354 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
355 "falla en el acceso.\n"
357 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
358 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
359 "servicio se restablezca."
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
404 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
412 msgstr "Consultando %s\n"
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
419 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
432 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d octetos).\n"
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "No hay correo para %s\n"
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
450 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
458 msgid "missing or bad RFC822 header"
459 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
466 msgid "client/server synchronization"
467 msgstr "sincronización cliente/servidor"
470 msgid "client/server protocol"
471 msgstr "protocolo cliente/servidor"
474 msgid "lock busy on server"
475 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
478 msgid "SMTP transaction"
479 msgstr "Transacción SMTP"
483 msgstr "búsqueda en DNS"
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
492 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
500 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
501 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
505 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
506 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
510 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
511 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
514 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
515 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
518 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
519 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
523 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
524 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
528 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
529 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
533 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
534 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
539 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
541 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
542 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
546 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
547 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
548 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
554 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
555 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
556 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
558 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
562 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
563 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
564 "Message-ID: o Return-Path.\n"
565 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
570 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
571 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
575 msgid "%s: can't determine your host!"
576 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
580 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
581 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
584 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
586 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
587 "para cualificarlo.\n"
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
596 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
597 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
599 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
601 #: etrn.c:49 odmr.c:61
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
604 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
608 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
609 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
613 msgid "Queuing for %s started\n"
614 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
618 msgid "No messages waiting for %s\n"
619 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
623 msgid "Pending messages for %s started\n"
624 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
628 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
629 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
633 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
634 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
637 msgid "ETRN syntax error\n"
638 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
641 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
642 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
646 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
647 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
650 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
654 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
658 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
662 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
677 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
687 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
689 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: invocado con"
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
709 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
713 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
718 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
723 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
729 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
734 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
735 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
743 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
744 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
747 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
748 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
751 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
752 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
756 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
757 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
759 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
761 msgstr "segundo plano"
763 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
765 msgstr "primer plano"
769 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
770 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
774 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
777 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
778 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
783 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
786 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
787 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
791 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
792 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
796 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
798 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
799 "ejecución en segundo plano.\n"
803 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
804 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
808 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
809 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
813 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
814 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
818 msgid "Enter password for %s@%s: "
819 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
822 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
823 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
827 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
828 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
830 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
832 msgid "could not open %s to append logs to\n"
833 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
836 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
837 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
841 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
842 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
846 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
847 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
850 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
852 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
856 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
857 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
861 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
863 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
868 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
869 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
872 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
876 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
880 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
884 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
888 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
892 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
896 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
900 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
904 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
908 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
912 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
913 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
916 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
917 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
920 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
921 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
924 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
925 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
929 msgid "Query status=%d\n"
930 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
933 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
934 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
938 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
939 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
943 msgid "awakened by %s\n"
944 msgstr "despertado por %s\n"
948 msgid "awakened by signal %d\n"
949 msgstr "despertado por la señal %d\n"
953 msgid "awakened at %s\n"
954 msgstr "despertado en %s\n"
958 msgid "normal termination, status %d\n"
959 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
962 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
963 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
967 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
969 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
972 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
974 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
978 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
979 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
982 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
983 msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
986 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
987 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
990 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
991 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
996 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
998 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
999 "«multidrop» de %s\n"
1003 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1004 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1007 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1009 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
1015 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1018 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1019 "positivo para el servicio el puerto\n"
1023 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1025 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1030 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1032 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1036 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1038 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1043 msgid "terminated with signal %d\n"
1044 msgstr "terminado con señal %d\n"
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1049 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1052 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1053 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1056 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1057 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1060 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1061 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1064 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1065 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1068 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1069 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1072 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1073 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1077 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1078 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1082 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1083 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1087 msgid "Logfile is %s\n"
1088 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1092 msgid "Idfile is %s\n"
1093 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1096 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1097 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1100 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1101 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1104 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1106 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1110 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1111 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1114 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1115 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1118 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1119 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1123 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1125 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1129 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1131 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1136 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1137 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1141 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1142 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1146 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1147 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1148 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1149 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1153 msgid " True name of server is %s.\n"
1154 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1157 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1159 " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1162 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1164 " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1167 msgid " Password will be prompted for.\n"
1168 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1172 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1173 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1177 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1178 msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
1182 msgid " Password = \"%s\".\n"
1183 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1187 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1188 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1192 msgid " Protocol is %s"
1193 msgstr " El protocolo es %s"
1197 msgid " (using service %s)"
1198 msgstr " (usando servicio %s)"
1201 msgid " (using default port)"
1202 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1205 msgid " (forcing UIDL use)"
1206 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1209 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1210 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1213 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1217 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1221 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1225 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1230 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1234 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1235 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1238 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1239 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1242 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1243 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1246 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1247 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1251 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1252 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1255 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1256 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1260 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1261 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1264 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1265 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1269 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1270 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1274 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1275 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1279 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1280 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1284 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1286 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1290 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1291 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1294 msgid " (default).\n"
1295 msgstr " (predeterminado).\n"
1298 msgid " Default mailbox selected.\n"
1299 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1302 msgid " Selected mailboxes are:"
1303 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1306 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1307 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1310 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1311 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1314 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1315 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1318 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1319 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1322 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1324 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1329 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1331 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1336 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1339 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1344 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1345 "limitflush off).\n"
1347 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1348 "limitflush off).\n"
1351 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1352 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1355 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1356 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1359 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1360 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1363 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1364 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1367 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1368 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1371 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1372 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1376 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1378 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1382 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1384 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1387 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1388 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1391 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1392 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1395 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1396 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1399 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1400 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1403 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1405 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1408 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1410 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1413 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1414 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1417 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1418 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1422 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1423 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1426 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1427 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1431 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1433 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1437 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1439 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1444 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1446 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1449 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1451 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1455 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1457 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1461 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1462 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1465 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1467 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1471 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1473 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1477 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1479 " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1483 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1484 msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1487 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1489 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1493 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1495 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1499 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1500 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1503 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1504 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1506 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1508 msgstr " (predeterminado)"
1512 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1513 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1517 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1518 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1522 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1523 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1527 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1528 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1532 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1534 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1537 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1538 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1541 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1542 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1546 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1547 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1550 msgid " No pre-connection command.\n"
1551 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1555 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1556 msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1559 msgid " No post-connection command.\n"
1560 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1563 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1564 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1567 msgid " Multi-drop mode: "
1568 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1571 msgid " Single-drop mode: "
1572 msgstr " Modo «single-drop»: "
1576 msgid "%d local name recognized.\n"
1577 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1578 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1579 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1582 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1583 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1586 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1587 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1591 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1593 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1594 "direcciones «multidrop».\n"
1597 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1599 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1603 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1604 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1608 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1609 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1613 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1614 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1618 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1619 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1622 msgid " No prefix stripping\n"
1623 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1626 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1627 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1630 msgid " Local domains:"
1631 msgstr " Dominios locales:"
1635 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1636 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1639 msgid " No interface requirement specified.\n"
1640 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1644 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1645 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1648 msgid " No monitor interface specified.\n"
1649 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1653 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1655 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1659 msgid " No plugin command specified.\n"
1660 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1664 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1666 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1670 msgid " No plugout command specified.\n"
1671 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1674 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1675 msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1679 msgid " %d UIDs saved.\n"
1680 msgstr " %d UID guardadas.\n"
1683 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1685 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1690 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1692 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1696 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1700 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1705 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1709 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1710 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1715 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1718 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1722 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1727 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1728 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1732 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1733 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1737 msgid "Using service name [%s]\n"
1738 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1741 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1746 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1751 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1755 msgid "Sending credentials\n"
1756 msgstr "Enviando credenciales\n"
1759 msgid "Error exchanging credentials\n"
1760 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1763 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1764 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1767 msgid "Credential exchange complete\n"
1768 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1771 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1772 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1776 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1777 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1781 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1782 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1785 msgid "Error creating security level request\n"
1786 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1789 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1790 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1793 msgid "Error releasing credentials\n"
1794 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1798 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1799 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1803 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1808 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1809 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1813 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1817 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1818 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1821 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1822 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1825 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1826 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1829 msgid "will idle after poll\n"
1830 msgstr "descansará después de consultar\n"
1832 #: imap.c:471 pop3.c:476
1834 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1835 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1837 #: imap.c:477 pop3.c:482
1839 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1840 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1844 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1845 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1848 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1849 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1851 #: imap.c:618 pop3.c:558
1852 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1853 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1856 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1857 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1861 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1862 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1866 msgid "%lu is unseen\n"
1867 msgstr "%lu no fue visto\n"
1869 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1871 msgid "%u is unseen\n"
1872 msgstr "%u no fue visto\n"
1874 #: imap.c:903 imap.c:962
1875 msgid "re-poll failed\n"
1876 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1878 #: imap.c:911 imap.c:967
1880 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1882 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1883 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1886 msgid "mailbox selection failed\n"
1887 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1891 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1892 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1893 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1894 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1897 msgid "expunge failed\n"
1898 msgstr "falló la eliminación\n"
1902 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1903 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1904 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1905 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1908 msgid "search for unseen messages failed\n"
1909 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1911 #: imap.c:994 pop3.c:865
1913 msgid "%u is first unseen\n"
1914 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1918 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1920 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1923 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1925 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1929 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1931 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1936 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1937 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1940 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1941 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1944 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1945 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1948 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1949 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1953 msgid "Routing message version %d not understood."
1954 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1958 msgid "No interface found with name %s"
1959 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1963 msgid "No IP address found for %s"
1964 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1967 msgid "missing IP interface address\n"
1968 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1971 msgid "invalid IP interface address\n"
1972 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1975 msgid "invalid IP interface mask\n"
1976 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1980 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1981 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1985 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1986 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1990 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1991 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1995 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1996 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
2000 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2001 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
2005 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2006 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
2009 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2010 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
2014 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2015 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
2019 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2020 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
2023 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2024 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2027 msgid "challenge mismatch\n"
2028 msgstr "desafío no coincidente\n"
2032 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2033 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2036 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2037 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2041 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2042 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2045 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2046 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2050 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2052 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2056 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2057 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2061 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2062 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2065 msgid "Turnaround now...\n"
2066 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2069 msgid "ATRN request refused.\n"
2070 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2073 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2074 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2077 msgid "You have no mail.\n"
2078 msgstr "No tiene correo.\n"
2081 msgid "Command not implemented\n"
2082 msgstr "Orden no implementada\n"
2085 msgid "Authentication required.\n"
2086 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2090 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2091 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2094 msgid "receiving message data\n"
2095 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2098 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2099 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2102 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2103 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2106 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2107 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2110 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2111 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2114 msgid "server recv fatal\n"
2115 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2118 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2119 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2121 #: opie.c:64 pop3.c:585
2122 msgid "Secret pass phrase: "
2123 msgstr "Frase clave secreta: "
2125 #: options.c:176 options.c:220
2127 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2128 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2132 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2133 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2145 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2146 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2150 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2151 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2155 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2156 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2159 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2160 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2163 msgid " Options are as follows:\n"
2164 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2167 msgid " -?, --help display this option help\n"
2168 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2171 msgid " -V, --version display version info\n"
2172 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2175 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2176 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2179 msgid " -s, --silent work silently\n"
2180 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2183 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2185 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2188 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2190 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2194 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2195 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2198 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2199 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2202 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2203 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2207 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2210 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2211 "ejecuta en segundo plano\n"
2214 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2216 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2220 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2222 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2225 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2226 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n"
2229 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2230 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2233 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2234 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2237 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2238 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2242 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2244 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2245 "pueden entregar.\n"
2249 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2252 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2253 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2256 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2257 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2260 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2261 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2264 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2265 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2268 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2269 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2272 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2273 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2276 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2278 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2283 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2284 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2288 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2289 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2293 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2295 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2300 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2303 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2304 "certificado del servidor.\n"
2307 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2308 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2311 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2313 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2316 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2318 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2323 " --bad-header {reject|accept}\n"
2324 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2328 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2330 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2333 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2334 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2337 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2338 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2342 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2344 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2348 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2350 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2353 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2354 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2357 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2358 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2361 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2363 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2367 msgid " --principal mail service principal\n"
2368 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2371 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2373 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2374 "encabezado «Received»\n"
2377 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2378 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2381 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2382 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2385 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2386 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2389 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2390 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2393 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2394 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2397 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2398 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2401 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2402 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2405 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2407 " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2410 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2411 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2414 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2415 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2418 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2419 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2422 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2423 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2426 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2428 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2432 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2433 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2436 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2438 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2442 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2444 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2448 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2449 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2452 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2453 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2456 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2458 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2462 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2463 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2466 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2467 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2470 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2471 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2474 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2475 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2478 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2480 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2486 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2488 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2492 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2494 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2497 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2498 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2502 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2503 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2506 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2507 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2510 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2511 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2514 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2515 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2518 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2519 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2522 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2523 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2526 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2527 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2530 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2531 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2534 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2535 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2539 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2540 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2543 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2545 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2548 msgid "protocol error\n"
2549 msgstr "error de protocolo\n"
2552 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2553 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2557 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2558 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2561 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2562 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2565 msgid "server option after user options"
2566 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2569 msgid "SDPS not enabled."
2570 msgstr "SDPS no activado."
2574 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2577 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2582 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2585 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2589 msgid "SSL is not enabled"
2590 msgstr "SSL no está activado"
2593 msgid "end of input"
2594 msgstr "fin de entrada"
2598 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2599 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2603 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2604 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2608 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2609 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2612 msgid "Unknown system error"
2613 msgstr "Error de sistema desconocido"
2617 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2618 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2622 msgid "About to rewrite %s...\n"
2623 msgstr "A punto de reescribir %s"
2627 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2628 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2635 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2636 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2639 msgid "Invalid userid or passphrase"
2640 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2644 msgstr "Error en deidad"
2647 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2648 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2652 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2653 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2657 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2658 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2662 msgid "Service timestamp %s\n"
2663 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2666 msgid "RPA token 2 length error\n"
2667 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2671 msgid "Realm list: %s\n"
2672 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2675 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2676 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2679 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2680 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2684 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2685 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2689 msgid "RPA status: %02X\n"
2690 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2693 msgid "RPA token 4 length error\n"
2694 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2698 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2699 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2702 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2703 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2707 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2708 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2712 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2713 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2716 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2717 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2720 msgid "Session key established:\n"
2721 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2724 msgid "RPA authorisation complete\n"
2725 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2728 msgid "Get response\n"
2729 msgstr "Obtener respuesta\n"
2733 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2734 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2737 msgid "Hdr not 60\n"
2738 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2741 msgid "Token length error\n"
2742 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2746 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2747 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2750 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2751 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2755 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2756 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2759 msgid "Inbound binary data:\n"
2760 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2763 msgid "Outbound data:\n"
2764 msgstr "Datos salientes:\n"
2767 msgid "RPA String too long\n"
2768 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2775 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2776 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2779 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2780 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2783 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2784 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2787 msgid " service that you think you are (replay\n"
2788 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2791 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2792 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2795 msgid "User challenge:\n"
2796 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2799 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2800 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2804 msgid "MD5 result is:\n"
2805 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2809 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2810 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2814 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2815 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2818 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2819 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2823 msgid "forwarding to %s\n"
2824 msgstr "reenviando a %s\n"
2827 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2828 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2832 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2833 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2837 msgid "Saved error is still %d\n"
2838 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2840 #: sink.c:508 sink.c:607
2842 msgid "%cMTP error: %s\n"
2843 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2846 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2847 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2851 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2852 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2856 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2857 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2861 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2862 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2866 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2868 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2871 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2872 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2876 msgid "can't even send to %s!\n"
2877 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2881 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2882 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2886 msgid "about to deliver with: %s\n"
2887 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2891 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2892 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2896 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2900 msgid "MDA open failed\n"
2901 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2905 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2906 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2910 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2911 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2915 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2916 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2920 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2921 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2925 msgid "MDA died of signal %d\n"
2926 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2930 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2931 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2936 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2938 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2941 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2942 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2945 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2946 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2950 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2951 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2956 "The Fetchmail Daemon"
2959 "El demonio de Fetchmail"
2962 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2963 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2965 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2966 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2967 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2969 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2970 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2971 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2975 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2976 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2979 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2980 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2983 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2984 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2986 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2987 msgid "smtp listener protocol error\n"
2988 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2990 #: socket.c:110 socket.c:136
2991 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2992 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2995 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2996 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2999 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3000 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
3003 msgid "dup2 failed\n"
3004 msgstr "dup2 falló\n"
3008 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3009 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
3013 msgid "execvp(%s) failed\n"
3014 msgstr "execvp(%s) falló\n"
3018 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3019 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3022 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3024 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3026 #: socket.c:282 socket.c:285
3028 msgid "unknown (%s)"
3029 msgstr "desconocido (%s)"
3033 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3034 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3038 msgid "cannot create socket: %s\n"
3039 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3043 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3044 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3047 msgid "connection failed.\n"
3048 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3052 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3053 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3057 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3058 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3061 msgid "connected.\n"
3062 msgstr "conectado.\n"
3067 "Connection errors for this poll:\n"
3073 msgid "Server certificate:\n"
3074 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3078 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3083 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3088 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3089 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3092 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3094 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3098 msgid "Unknown Organization\n"
3099 msgstr "Organización desconocida\n"
3103 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3104 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3107 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3109 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3112 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3113 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3117 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3118 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3121 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3122 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3125 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3127 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3131 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3132 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3135 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3137 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3142 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3143 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3146 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3148 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3152 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3153 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3156 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3157 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3160 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3161 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3164 msgid "Out of memory!\n"
3165 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3168 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3169 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3173 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3174 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3178 msgid "%s fingerprints match.\n"
3179 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3183 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3184 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3188 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3189 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3193 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3194 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3198 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3199 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3200 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3207 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3208 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3209 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3210 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3214 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3215 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3218 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3223 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3225 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3229 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3231 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3235 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3240 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3241 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3244 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3245 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3249 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3250 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3254 msgid "mapped %s to local %s\n"
3255 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3259 msgid "passed through %s matching %s\n"
3260 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3265 "analyzing Received line:\n"
3268 "analizando línea «Received»:\n"
3273 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3274 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3278 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3279 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3282 msgid "no Received address found\n"
3283 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3287 msgid "found Received address `%s'\n"
3288 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3292 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3294 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3301 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3303 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3308 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3310 "analizando línea «Received»:\n"
3314 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3319 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3324 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3325 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3328 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3329 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3332 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3333 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3336 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3338 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3342 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3343 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3346 msgid "message has embedded NULs"
3347 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3350 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3351 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3354 msgid "error writing message text\n"
3355 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3359 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3364 msgid "Old UID list from %s:"
3365 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3367 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3372 msgid "Scratch list of UIDs:"
3373 msgstr "Lista borrador de UID:"
3375 #: uid.c:325 uid.c:374
3377 msgid "Merged UID list from %s:"
3378 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3382 msgid "New UID list from %s:"
3383 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3386 msgid "swapping UID lists\n"
3387 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3390 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3392 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3396 msgid "discarding new UID list\n"
3397 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3400 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3401 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3405 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3406 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3409 msgid "Writing fetchids file.\n"
3410 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3412 #: uid.c:439 uid.c:447
3414 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3415 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3419 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3421 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3426 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3427 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3431 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3432 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3435 msgid "malloc failed\n"
3436 msgstr "malloc falló\n"
3439 msgid "realloc failed\n"
3440 msgstr "realloc falló\n"
3442 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3443 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3445 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3446 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3448 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3449 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3452 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3454 #~ "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
3457 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3458 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3460 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3462 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3464 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3465 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3467 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3468 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3470 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3471 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3473 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3474 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3476 #~ msgid "temporary name server error."
3477 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3479 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3480 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3482 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3483 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3485 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3486 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3488 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3489 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3491 #~ msgid " (using network security options %s)"
3492 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3494 #~ msgid " (using port %d)"
3495 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3498 #~ msgstr "«Received»"
3500 #~ msgid "alloca failed"
3501 #~ msgstr "alloca falló"
3503 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3504 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3506 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3507 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3509 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3510 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3512 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3513 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3515 #~ msgid "invalid security request"
3516 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3518 #~ msgid "network-security support disabled"
3519 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3521 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3522 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3524 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3525 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"