]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 03:49+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 08:33+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "arg directfb"
30
31 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "sistema"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOMBRE"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISOR"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 msgstr "Retroceso"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
99 msgstr "Tabulador"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
103 msgstr "Retorno"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
107 msgstr "Pausa"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 msgstr "BloqDespl"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 msgstr "PetSis"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
119 msgstr "Esc"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "MultiKey"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
127 msgstr "Inicio"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "TN ←"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "TN ↑"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
139 msgstr "TN →"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "TN ↓"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "RePág"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "AvPág"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "Fin"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
159 msgstr "Inicio"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
163 msgstr "ImprPant"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
167 msgstr "Insert"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 msgstr "BloqNum"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "TN Espacio"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 msgstr "TN Intro"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 msgstr "TN Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 msgstr "TN ←"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 msgstr "TN ↑"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 msgstr "TN →"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 msgstr "TN ↓"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 msgstr "TN RePág"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 msgstr "TN Anterior"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 msgstr "TN AvPág"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
223 msgstr "TN Fin"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "TN Inicio"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "TN Ins"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "TN Supr"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Supr"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr ""
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "animation file"
266 msgstr ""
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr ""
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
285 #, c-format
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
304 #, c-format
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr ""
312 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
313 "formato: %s"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr ""
338 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
339 "hayan guardado todos los datos: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
356 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 #, c-format
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
380 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Tipo de animación no soportado"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Porción malformada en la animación"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
408 msgid "The ANI image format"
409 msgstr "El formato de imagen ANI"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
414 msgid "BMP image has bogus header data"
415 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
430 msgid "Premature end-of-file encountered"
431 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
434 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
435 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "El formato de imagen BMP"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 #, c-format
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 msgstr ""
454 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
455 "momento?)"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Desbordamiento de pila"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
475 msgid "Circular table entry in GIF file"
476 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
480 msgid "Not enough memory to load GIF file"
481 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
484 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
485 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
488 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
489 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
492 msgid "File does not appear to be a GIF file"
493 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
496 #, c-format
497 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
498 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
501 msgid ""
502 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
503 "colormap."
504 msgstr ""
505 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
506 "tiene un mapa de color local."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
509 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
510 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
513 msgid "The GIF image format"
514 msgstr "El formato de imagen GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
519 msgid "Invalid header in icon"
520 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
525 msgid "Not enough memory to load icon"
526 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "La anchura del icono es cero"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
533 msgid "Icon has zero height"
534 msgstr "La altura del icono es cero"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
537 msgid "Compressed icons are not supported"
538 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
541 msgid "Unsupported icon type"
542 msgstr "Tipo de icono no soportado"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
545 msgid "Not enough memory to load ICO file"
546 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "El formato de imagen ICO"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
566 #, c-format
567 msgid "Error reading ICNS image: %s"
568 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
571 msgid "Could not decode ICNS file"
572 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
575 msgid "The ICNS image format"
576 msgstr "El formato de imagen ICNS"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
579 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
580 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
583 msgid "Couldn't decode image"
584 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
587 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
588 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
591 msgid "Image type currently not supported"
592 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
595 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
596 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
599 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
600 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
603 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
604 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
607 msgid "The JPEG 2000 image format"
608 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
611 #, c-format
612 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
613 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
616 msgid ""
617 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
618 "memory"
619 msgstr ""
620 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
621 "aplicaciones para liberar memoria"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
624 #, c-format
625 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
626 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
630 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
631 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
634 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
635 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
641 "parsed."
642 msgstr ""
643 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
644 "puede interpretar."
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
650 msgstr ""
651 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
652 "permitido."
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
655 msgid "The JPEG image format"
656 msgstr "El formato de imagen JPEG"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
659 msgid "Couldn't allocate memory for header"
660 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
663 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
667 msgid "Image has invalid width and/or height"
668 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
671 msgid "Image has unsupported bpp"
672 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
675 #, c-format
676 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
677 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
680 msgid "Couldn't create new pixbuf"
681 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
684 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
685 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
688 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
689 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
692 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
693 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
696 msgid "No palette found at end of PCX data"
697 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
700 msgid "The PCX image format"
701 msgstr "El formato de imagen PCX"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
704 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
705 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
708 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
709 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
712 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
713 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
716 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
717 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
720 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
721 msgstr ""
722 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
723 "4."
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
728 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
731 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
732 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
738 "applications to reduce memory usage"
739 msgstr ""
740 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
741 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
744 msgid "Fatal error reading PNG image file"
745 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
748 #, c-format
749 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
750 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
753 msgid ""
754 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
755 msgstr ""
756 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
757 "máximo de 79 caracteres."
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr ""
769 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
770 "puede interpretar."
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "allowed."
777 msgstr ""
778 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
779 "está permitido."
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 #, c-format
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr ""
785 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
786 "ISO-8859-1."
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "El formato de imagen PNG"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
802 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
814 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
817 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
818 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
831 msgstr ""
832 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
833 "de los datos"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
836 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
837 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
840 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
841 msgstr ""
842 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
845 msgid "Unexpected end of PNM image data"
846 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
849 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
850 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
853 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
854 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
857 msgid "RAS image has bogus header data"
858 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
861 msgid "RAS image has unknown type"
862 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
865 msgid "unsupported RAS image variation"
866 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
869 msgid "Not enough memory to load RAS image"
870 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
873 msgid "The Sun raster image format"
874 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
877 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
878 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
881 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
882 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
885 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
886 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
889 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
890 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
893 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
894 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
897 msgid "Cannot allocate colormap structure"
898 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
901 msgid "Cannot allocate colormap entries"
902 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
905 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
906 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
909 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
910 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
913 msgid "TGA image has invalid dimensions"
914 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
919 msgid "TGA image type not supported"
920 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
923 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
924 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
927 msgid "Excess data in file"
928 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
931 msgid "The Targa image format"
932 msgstr "El formato de imagen Targa"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
935 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
936 msgstr ""
937 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
940 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
941 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
944 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
945 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
948 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
949 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
953 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
954 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
957 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
958 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
961 msgid "Failed to open TIFF image"
962 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
965 msgid "TIFFClose operation failed"
966 msgstr "La operación TIFFClose falló"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
969 msgid "Failed to load TIFF image"
970 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
973 msgid "Failed to save TIFF image"
974 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
977 msgid "Failed to write TIFF data"
978 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
981 msgid "Couldn't write to TIFF file"
982 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
985 msgid "The TIFF image format"
986 msgstr "El formato de imagen TIFF"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
989 msgid "Image has zero width"
990 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
993 msgid "Image has zero height"
994 msgstr "La imagen tiene alto cero"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
997 msgid "Not enough memory to load image"
998 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1001 msgid "Couldn't save the rest"
1002 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1005 msgid "The WBMP image format"
1006 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1009 msgid "Invalid XBM file"
1010 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1013 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1014 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1018 msgstr ""
1019 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1020 "XBM"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1023 msgid "The XBM image format"
1024 msgstr "El formato de imagen XBM"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1027 msgid "No XPM header found"
1028 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1031 msgid "Invalid XPM header"
1032 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1035 msgid "XPM file has image width <= 0"
1036 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1039 msgid "XPM file has image height <= 0"
1040 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1043 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1044 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1047 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1048 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1052 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1053 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1056 msgid "Cannot read XPM colormap"
1057 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1060 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1061 msgstr ""
1062 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1065 msgid "The XPM image format"
1066 msgstr "El formato de imagen XPM"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1069 msgid "The EMF image format"
1070 msgstr "El formato de imagen EMF"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not allocate memory: %s"
1075 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not create stream: %s"
1081 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not seek stream: %s"
1086 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not read from stream: %s"
1091 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1094 msgid "Couldn't create pixbuf"
1095 msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1098 msgid "Couldn't load bitmap"
1099 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1102 msgid "Couldn't load metafile"
1103 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1106 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1107 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1110 msgid "Couldn't save"
1111 msgstr "No se pudo guardar"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1114 msgid "The WMF image format"
1115 msgstr "El formato de imagen WMF"
1116
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1119 msgid "Don't batch GDI requests"
1120 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1121
1122 #. Description of --no-wintab in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1124 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1125 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1126
1127 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1129 msgid "Same as --no-wintab"
1130 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1131
1132 #. Description of --use-wintab in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1134 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1135 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1136
1137 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1139 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1140 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1141
1142 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1144 msgid "COLORS"
1145 msgstr "COLORES"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1149 msgid "Make X calls synchronous"
1150 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1151
1152 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1153 #, c-format
1154 msgid "Starting %s"
1155 msgstr "Iniciando %s"
1156
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1158 #, c-format
1159 msgid "Opening %s"
1160 msgstr "Abriendo %s"
1161
1162 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1163 #, c-format
1164 msgid "Opening %d Item"
1165 msgid_plural "Opening %d Items"
1166 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1167 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1168
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1170 msgid "License"
1171 msgstr "Licencia"
1172
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1174 msgid "The license of the program"
1175 msgstr "La licencia del programa"
1176
1177 #. Add the credits button
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1179 msgid "C_redits"
1180 msgstr "C_réditos"
1181
1182 #. Add the license button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1184 msgid "_License"
1185 msgstr "_Licencia"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1188 #, c-format
1189 msgid "About %s"
1190 msgstr "Acerca de %s"
1191
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1193 msgid "Credits"
1194 msgstr "Créditos"
1195
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1197 msgid "Written by"
1198 msgstr "Escrito por"
1199
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1201 msgid "Documented by"
1202 msgstr "Documentado por"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1205 msgid "Translated by"
1206 msgstr "Traducido por"
1207
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1209 msgid "Artwork by"
1210 msgstr "Arte por"
1211
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. *
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1220 msgid "keyboard label|Shift"
1221 msgstr "Mayús."
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. *
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1231 msgid "keyboard label|Ctrl"
1232 msgstr "Ctrl"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. *
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1240 #.
1241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1242 msgid "keyboard label|Alt"
1243 msgstr "Alt"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #.
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1252 msgid "keyboard label|Super"
1253 msgstr "Super"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #.
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1262 msgid "keyboard label|Hyper"
1263 msgstr "Hiper"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1270 #.
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1272 msgid "keyboard label|Meta"
1273 msgstr "Meta"
1274
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1277 msgid "keyboard label|Space"
1278 msgstr "Espacio"
1279
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1282 msgid "keyboard label|Backslash"
1283 msgstr "Contrabarra"
1284
1285 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid type function: `%s'"
1288 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1289
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1291 #, c-format
1292 msgid "Invalid root element: '%s'"
1293 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1294
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1296 #, c-format
1297 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1298 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1299
1300 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1301 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1302 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1303 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1304 #. *
1305 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1306 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1307 #. * the year will appear on the right.
1308 #.
1309 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1310 msgid "calendar:MY"
1311 msgstr "calendar:MY"
1312
1313 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1314 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1315 #. * to be the first day of the week, and so on.
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1318 msgid "calendar:week_start:0"
1319 msgstr "calendar:week_start:1"
1320
1321 #. Translators:  This is a text measurement template.
1322 #. * Translate it to the widest year text.
1323 #. *
1324 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1325 #. * in the translation.
1326 #. *
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1330 msgid "year measurement template|2000"
1331 msgstr "2000"
1332
1333 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. *
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1338 #. * part in the translation.
1339 #. *
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1342 #. * too.
1343 #.
1344 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1345 #, c-format
1346 msgid "calendar:day:digits|%d"
1347 msgstr "%d"
1348
1349 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1351 #. *
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1354 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1355 #. *
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1358 #. * too.
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1361 #, c-format
1362 msgid "calendar:week:digits|%d"
1363 msgstr "%d"
1364
1365 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1366 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1367 #. * Use only ASCII in the translation.
1368 #. *
1369 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1370 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1371 #. * msgid.
1372 #. *
1373 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1374 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1375 #.
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1377 msgid "calendar year format|%Y"
1378 msgstr "%Y"
1379
1380 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1381 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1382 #. * the text after the | in the translation.
1383 #.
1384 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1385 msgid "Accelerator|Disabled"
1386 msgstr "Desactivado"
1387
1388 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1389 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1390 #. * acelerator.
1391 #.
1392 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1393 msgid "New accelerator..."
1394 msgstr "Acelerador nuevo…"
1395
1396 #. do not translate the part before the |
1397 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1398 #, c-format
1399 msgid "progress bar label|%d %%"
1400 msgstr "%d %%"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1403 msgid "Pick a Color"
1404 msgstr "Escoja un color"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1407 msgid "Received invalid color data\n"
1408 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1409
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1411 msgid ""
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 msgstr ""
1415 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1416 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1417
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1419 msgid ""
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1421 "that color."
1422 msgstr ""
1423 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1424 "pantalla para seleccionar ese color."
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1427 msgid "_Hue:"
1428 msgstr "_Matiz:"
1429
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1433
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturación:"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "Profundidad del color."
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1443 msgid "_Value:"
1444 msgstr "_Valor:"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Brillo del color."
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1451 msgid "_Red:"
1452 msgstr "_Rojo:"
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1457
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1459 msgid "_Green:"
1460 msgstr "_Verde:"
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1467 msgid "_Blue:"
1468 msgstr "_Azul:"
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1473
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1475 msgid "Op_acity:"
1476 msgstr "_Opacidad:"
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparencia del color."
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nombre del color:"
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1487 msgid ""
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1490 msgstr ""
1491 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1492 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1495 msgid "_Palette:"
1496 msgstr "_Paleta:"
1497
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1499 msgid "Color Wheel"
1500 msgstr "Rueda de color"
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1503 msgid ""
1504 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1505 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1506 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1507 msgstr ""
1508 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1509 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1510 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1511 "la muestra."
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1514 msgid ""
1515 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1516 "it for use in the future."
1517 msgstr ""
1518 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1519 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1522 msgid "_Save color here"
1523 msgstr "_Guardar color aquí"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1526 msgid ""
1527 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1528 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1529 msgstr ""
1530 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1531 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1532 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1535 msgid "Color Selection"
1536 msgstr "Selección de color"
1537
1538 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1539 msgid "Input _Methods"
1540 msgstr "_Métodos de entrada"
1541
1542 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1543 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1544 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1547 msgid "Select A File"
1548 msgstr "Seleccione un archivo"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1551 msgid "Desktop"
1552 msgstr "Escritorio"
1553
1554 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1556 msgid "(None)"
1557 msgstr "(Ninguno)"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1560 msgid "Other..."
1561 msgstr "Otro…"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1564 msgid "Could not retrieve information about the file"
1565 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1568 msgid "Could not add a bookmark"
1569 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1572 msgid "Could not remove bookmark"
1573 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1576 msgid "The folder could not be created"
1577 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1580 msgid ""
1581 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1582 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1583 msgstr ""
1584 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1585 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1588 msgid "Invalid file name"
1589 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1592 msgid "The folder contents could not be displayed"
1593 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1594
1595 #. Translators: the first string is a path and the second string
1596 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1597 #. * to translate.
1598 #.
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1600 #, c-format
1601 msgid "%1$s on %2$s"
1602 msgstr "%1$s en %2$s"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Buscar"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1609 msgid "Recently Used"
1610 msgstr "Usados recientemente"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1613 msgid "Select which types of files are shown"
1614 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1617 #, c-format
1618 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1619 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1622 #, c-format
1623 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1624 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1627 #, c-format
1628 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1629 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1632 #, c-format
1633 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1634 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1637 msgid "Remove"
1638 msgstr "Quitar"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1641 msgid "Rename..."
1642 msgstr "Renombrar…"
1643
1644 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1646 msgid "Places"
1647 msgstr "Lugares"
1648
1649 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1651 msgid "_Places"
1652 msgstr "_Lugares"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1655 msgid "_Add"
1656 msgstr "_Añadir"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1659 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1660 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1663 msgid "_Remove"
1664 msgstr "_Quitar"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1667 msgid "Remove the selected bookmark"
1668 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1671 msgid "Could not select file"
1672 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1675 msgid "_Add to Bookmarks"
1676 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1679 msgid "Show _Hidden Files"
1680 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1683 msgid "Files"
1684 msgstr "Archivos"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1687 msgid "Name"
1688 msgstr "Nombre"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1691 msgid "Size"
1692 msgstr "Tamaño"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1695 msgid "Modified"
1696 msgstr "Modificado"
1697
1698 #. Label
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1700 msgid "_Name:"
1701 msgstr "_Nombre:"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1704 msgid "_Browse for other folders"
1705 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1708 msgid "Type a file name"
1709 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1710
1711 # C en conflicto con Cancelar
1712 #. Create Folder
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1714 msgid "Create Fo_lder"
1715 msgstr "Crear car_peta"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1718 msgid "_Location:"
1719 msgstr "_Lugar:"
1720
1721 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1723 msgid "Save in _folder:"
1724 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1727 msgid "Create in _folder:"
1728 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1731 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1732 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1735 #, c-format
1736 msgid "Shortcut %s already exists"
1737 msgstr "La combinación %s ya existe"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1740 #, c-format
1741 msgid "Shortcut %s does not exist"
1742 msgstr "La combinación %s no existe"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1745 #, c-format
1746 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1747 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1753 msgstr ""
1754 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1757 msgid "_Replace"
1758 msgstr "_Reemplazar"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1761 msgid "Could not start the search process"
1762 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1765 msgid ""
1766 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1767 "Please make sure it is running."
1768 msgstr ""
1769 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1770 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1773 msgid "Could not send the search request"
1774 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1775
1776 #. Label
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1778 msgid "_Search:"
1779 msgstr "_Buscar:"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1782 #, c-format
1783 msgid "Could not mount %s"
1784 msgstr "No se pudo montar %s"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1787 msgid "Type name of new folder"
1788 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1791 #, c-format
1792 msgid "%.1f KB"
1793 msgstr "%.1f Kib"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1796 #, c-format
1797 msgid "%.1f MB"
1798 msgstr "%.1f Mib"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1801 #, c-format
1802 msgid "%.1f GB"
1803 msgstr "%.1f Gib"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1807 msgid "Unknown"
1808 msgstr "Desconocido"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1811 msgid "%H:%M"
1812 msgstr "%H:%M"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1815 msgid "Yesterday at %H:%M"
1816 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1819 msgid "Invalid path"
1820 msgstr "Ruta no válida"
1821
1822 #. translators: this text is shown when there are no completions
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1824 #.
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1826 msgid "No match"
1827 msgstr "No hay coincidencias"
1828
1829 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1830 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1831 #.
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1833 msgid "Sole completion"
1834 msgstr "Completado único"
1835
1836 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1837 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1838 #. * a longer match
1839 #.
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1841 msgid "Complete, but not unique"
1842 msgstr "Completado, pero no único"
1843
1844 #. translators: this text is shown while the system is searching
1845 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1846 #.
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1848 msgid "Completing..."
1849 msgstr "Completando…"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1852 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1853 #, c-format
1854 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1855 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1858 msgid "Folders"
1859 msgstr "Carpetas"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1862 msgid "Fol_ders"
1863 msgstr "_Carpetas"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1866 msgid "_Files"
1867 msgstr "_Archivos"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1870 #, c-format
1871 msgid "Folder unreadable: %s"
1872 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1878 "available to this program.\n"
1879 "Are you sure that you want to select it?"
1880 msgstr ""
1881 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1882 "disponible para este programa.\n"
1883 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1886 msgid "_New Folder"
1887 msgstr "Carpeta _nueva"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1890 msgid "De_lete File"
1891 msgstr "_Borrar archivo"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1894 msgid "_Rename File"
1895 msgstr "_Renombrar archivo"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1901 msgstr ""
1902 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1903 "nombres de archivos"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1906 msgid "New Folder"
1907 msgstr "Carpeta nueva"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1910 msgid "_Folder name:"
1911 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1914 msgid "C_reate"
1915 msgstr "C_rear"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1918 #, c-format
1919 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1920 msgstr ""
1921 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1922 "archivos"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1925 #, c-format
1926 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1927 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1930 #, c-format
1931 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1932 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1935 msgid "Delete File"
1936 msgstr "Borrar archivo"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1939 #, c-format
1940 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1941 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1946 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1949 #, c-format
1950 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1951 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1954 msgid "Rename File"
1955 msgstr "Renombrar archivo"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1958 #, c-format
1959 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1960 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1963 msgid "_Rename"
1964 msgstr "_Renombrar"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1967 msgid "_Selection: "
1968 msgstr "_Selección: "
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1974 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1975 msgstr ""
1976 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1977 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1980 msgid "Invalid UTF-8"
1981 msgstr "UTF-8 inválido"
1982
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1984 msgid "Name too long"
1985 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1986
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1988 msgid "Couldn't convert filename"
1989 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1990
1991 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1992 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1993 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1994 #. * this particular string.
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1997 msgid "File System"
1998 msgstr "Sistema de archivos"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2001 msgid "Could not obtain root folder"
2002 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2005 msgid "(Empty)"
2006 msgstr "(Vacío)"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2009 msgid "Pick a Font"
2010 msgstr "Escoja una tipografía"
2011
2012 #. Initialize fields
2013 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2014 msgid "Sans 12"
2015 msgstr "Sans 12"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2018 msgid "Font"
2019 msgstr "Tipografía"
2020
2021 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2022 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2023 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2024 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2025 msgstr ""
2026 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2027 "saxofón detrás del palenque de paja."
2028
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2030 msgid "_Family:"
2031 msgstr "_Familia:"
2032
2033 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2034 msgid "_Style:"
2035 msgstr "_Estilo:"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2038 msgid "Si_ze:"
2039 msgstr "_Tamaño:"
2040
2041 #. create the text entry widget
2042 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2043 msgid "_Preview:"
2044 msgstr "_Vista previa:"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2047 msgid "Font Selection"
2048 msgstr "Selección de tipografías"
2049
2050 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2051 msgid "Gamma"
2052 msgstr "Gamma"
2053
2054 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2055 msgid "_Gamma value"
2056 msgstr "Valor _gamma"
2057
2058 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2059 #. * load it.
2060 #.
2061 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2062 #, c-format
2063 msgid "Error loading icon: %s"
2064 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2065
2066 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2070 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2071 "You can get a copy from:\n"
2072 "\t%s"
2073 msgstr ""
2074 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2075 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2076 "Puede obtener una copia desde:\n"
2077 "\t%s"
2078
2079 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2080 #, c-format
2081 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2082 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2083
2084 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2085 msgid "Failed to load icon"
2086 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2087
2088 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2089 msgid "Simple"
2090 msgstr "Simple"
2091
2092 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2093 msgid "input method menu|System"
2094 msgstr "Sistema"
2095
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2097 msgid "Input"
2098 msgstr "Entrada"
2099
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2101 msgid "No extended input devices"
2102 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2105 msgid "_Device:"
2106 msgstr "_Dispositivo:"
2107
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2109 msgid "Disabled"
2110 msgstr "Desactivado"
2111
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2113 msgid "Screen"
2114 msgstr "Pantalla"
2115
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2117 msgid "Window"
2118 msgstr "Ventana"
2119
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2121 msgid "_Mode:"
2122 msgstr "_Modo:"
2123
2124 #. The axis listbox
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2126 msgid "Axes"
2127 msgstr "Ejes"
2128
2129 #. Keys listbox
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2131 msgid "Keys"
2132 msgstr "Teclas"
2133
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2135 msgid "_X:"
2136 msgstr "_X:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2139 msgid "_Y:"
2140 msgstr "_Y:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2143 msgid "_Pressure:"
2144 msgstr "_Presión:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2147 msgid "X _tilt:"
2148 msgstr "_Inclinación X:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2151 msgid "Y t_ilt:"
2152 msgstr "I_nclinación Y:"
2153
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2155 msgid "_Wheel:"
2156 msgstr "_Rueda:"
2157
2158 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2160 msgid "none"
2161 msgstr "ninguno"
2162
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2164 msgid "(disabled)"
2165 msgstr "(desactivado)"
2166
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2168 msgid "(unknown)"
2169 msgstr "(desconocido)"
2170
2171 #. and clear button
2172 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2173 msgid "Cl_ear"
2174 msgstr "_Limpiar"
2175
2176 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2177 msgid "Copy URL"
2178 msgstr "Copiar URL"
2179
2180 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2181 msgid "Invalid URI"
2182 msgstr "URI inválida"
2183
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2188
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2191 msgid "MODULES"
2192 msgstr "MÓDULOS"
2193
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2198
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2203
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2208
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2213 #.
2214 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2215 msgid "default:LTR"
2216 msgstr "default:LTR"
2217
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2219 #, c-format
2220 msgid "Cannot open display: %s"
2221 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2222
2223 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Opciones GTK+"
2226
2227 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2230
2231 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2232 msgid "Co_nnect"
2233 msgstr "Co_nectar"
2234
2235 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2236 msgid "Connect _anonymously"
2237 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2238
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2240 msgid "Connect as u_ser:"
2241 msgstr "Conectar como u_suario:"
2242
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2244 msgid "_Username:"
2245 msgstr "_Usuario:"
2246
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2248 msgid "_Domain:"
2249 msgstr "_Dominio:"
2250
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2252 msgid "_Password:"
2253 msgstr "_Contraseña:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2256 msgid "Forget password _immediately"
2257 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2258
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2260 msgid "Remember password until you _logout"
2261 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2262
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2264 msgid "Remember _forever"
2265 msgstr "_Recordar para siempre"
2266
2267 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2268 #, c-format
2269 msgid "Page %u"
2270 msgstr "Página %u"
2271
2272 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2273 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2274 msgid "Not a valid page setup file"
2275 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2276
2277 #. Translate to the default units to use for presenting
2278 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2279 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2281 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2282 #.
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2284 msgid "default:mm"
2285 msgstr "default:mm"
2286
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2288 msgid ""
2289 "<b>Any Printer</b>\n"
2290 "For portable documents"
2291 msgstr ""
2292 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2293 "Para documentos portables"
2294
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2296 msgid "mm"
2297 msgstr "mm"
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2300 msgid "inch"
2301 msgstr "pulgadas"
2302
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Margins:\n"
2307 " Left: %s %s\n"
2308 " Right: %s %s\n"
2309 " Top: %s %s\n"
2310 " Bottom: %s %s"
2311 msgstr ""
2312 "Márgenes:\n"
2313 " Izquierdo: %s %s\n"
2314 " Derecho: %s %s\n"
2315 " Superior: %s %s\n"
2316 " Inferior: %s %s"
2317
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2319 msgid "Manage Custom Sizes..."
2320 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2321
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2323 msgid "_Format for:"
2324 msgstr "_Formato para:"
2325
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2327 msgid "_Paper size:"
2328 msgstr "Tamaño del _papel:"
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2331 msgid "_Orientation:"
2332 msgstr "_Orientación:"
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2335 msgid "Page Setup"
2336 msgstr "Configuración de página"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2339 msgid "Margins from Printer..."
2340 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2343 #, c-format
2344 msgid "Custom Size %d"
2345 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2346
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2348 msgid "Manage Custom Sizes"
2349 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2350
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2352 msgid "_Width:"
2353 msgstr "A_nchura:"
2354
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2356 msgid "_Height:"
2357 msgstr "A_ltura:"
2358
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2360 msgid "Paper Size"
2361 msgstr "Tamaño del papel"
2362
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2364 msgid "_Top:"
2365 msgstr "_Superior:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2368 msgid "_Bottom:"
2369 msgstr "In_ferior:"
2370
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2372 msgid "_Left:"
2373 msgstr "_Izquierdo:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2376 msgid "_Right:"
2377 msgstr "_Derecho:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2380 msgid "Paper Margins"
2381 msgstr "Márgenes del papel"
2382
2383 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2384 msgid "Up Path"
2385 msgstr "Ruta superior"
2386
2387 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2388 msgid "Down Path"
2389 msgstr "Ruta inferior"
2390
2391 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2392 msgid "File System Root"
2393 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2396 msgid "Not available"
2397 msgstr "No disponible"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2400 msgid "_Save in folder:"
2401 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2402
2403 #. translators: this string is the default job title for print
2404 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2405 #. * by the job number.
2406 #.
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2408 #, c-format
2409 msgid "%s job #%d"
2410 msgstr "%s tarea #%d"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2414 msgid "print operation status|Initial state"
2415 msgstr "Estado inicial"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2419 msgid "print operation status|Preparing to print"
2420 msgstr "Preparado para imprimir"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2424 msgid "print operation status|Generating data"
2425 msgstr "Generando datos"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2429 msgid "print operation status|Sending data"
2430 msgstr "Enviando datos"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2434 msgid "print operation status|Waiting"
2435 msgstr "Esperando"
2436
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2439 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2440 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2441
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2444 msgid "print operation status|Printing"
2445 msgstr "Imprimiendo"
2446
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2449 msgid "print operation status|Finished"
2450 msgstr "Terminado"
2451
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2454 msgid "print operation status|Finished with error"
2455 msgstr "Terminado con error"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2458 #, c-format
2459 msgid "Preparing %d"
2460 msgstr "Preparando %d"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2463 msgid "Preparing"
2464 msgstr "Preparando"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2467 #, c-format
2468 msgid "Printing %d"
2469 msgstr "Imprimiendo %d"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2472 msgid "Error creating print preview"
2473 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2476 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2477 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2480 msgid "Error launching preview"
2481 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2484 msgid "Error printing"
2485 msgstr "Error en la impresión"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2488 msgid "Application"
2489 msgstr "Aplicación"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2492 msgid "Printer offline"
2493 msgstr "Impresora desconectada"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2496 msgid "Out of paper"
2497 msgstr "Papel agotado"
2498
2499 #. Translators: this is a printer status.
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2502 msgid "Paused"
2503 msgstr "Pausada"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2506 msgid "Need user intervention"
2507 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2510 msgid "Custom size"
2511 msgstr "Tamaño personalizado"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2514 msgid "No printer found"
2515 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2518 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2519 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2522 msgid "Error from StartDoc"
2523 msgstr "Error desde StartDoc"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2527 msgid "Not enough free memory"
2528 msgstr "No hay memoria suficiente"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2531 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2535 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2539 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2540 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2543 msgid "Unspecified error"
2544 msgstr "Error no especificado"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2547 msgid "Printer"
2548 msgstr "Impresora"
2549
2550 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2552 msgid "Location"
2553 msgstr "Lugar"
2554
2555 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2557 msgid "Status"
2558 msgstr "Estado"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2561 msgid "Range"
2562 msgstr "Rango"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2565 msgid "_All Pages"
2566 msgstr "_Todas las páginas"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2569 msgid "C_urrent Page"
2570 msgstr "Página a_ctual"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2573 msgid "Pag_es:"
2574 msgstr "Págin_as:"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2577 msgid ""
2578 "Specify one or more page ranges,\n"
2579 " e.g. 1-3,7,11"
2580 msgstr ""
2581 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2582 "ej. 1-3,7,11"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2585 msgid "Copies"
2586 msgstr "Copias"
2587
2588 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2590 msgid "Copie_s:"
2591 msgstr "_Copias:"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2594 msgid "C_ollate"
2595 msgstr "_Intercalar"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2598 msgid "_Reverse"
2599 msgstr "In_vertir"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2602 msgid "General"
2603 msgstr "General"
2604
2605 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2606 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2607 #.
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2610 msgid "Page Ordering"
2611 msgstr "Orden de las hojas"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2614 msgid "Left to right"
2615 msgstr "Izquierda a derecha"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2618 msgid "Right to left"
2619 msgstr "Derecha a izquierda"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2622 msgid "Layout"
2623 msgstr "Disposición"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2626 msgid "T_wo-sided:"
2627 msgstr "Por las _dos caras:"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2630 msgid "Pages per _side:"
2631 msgstr "Páginas por _hoja:"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2634 msgid "Page or_dering:"
2635 msgstr "Or_den de páginas:"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2638 msgid "_Only print:"
2639 msgstr "_Sólo imprimir:"
2640
2641 #. In enum order
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2643 msgid "All sheets"
2644 msgstr "Todas las hojas"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2647 msgid "Even sheets"
2648 msgstr "Hojas pares"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2651 msgid "Odd sheets"
2652 msgstr "Hojas impares"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2655 msgid "Sc_ale:"
2656 msgstr "_Escala:"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2659 msgid "Paper"
2660 msgstr "Papel"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2663 msgid "Paper _type:"
2664 msgstr "_Tipo de papel:"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2667 msgid "Paper _source:"
2668 msgstr "_Fuente del papel:"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2671 msgid "Output t_ray:"
2672 msgstr "_Bandeja de salida:"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2675 msgid "Job Details"
2676 msgstr "Detalles de la tarea"
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2679 msgid "Pri_ority:"
2680 msgstr "_Prioridad:"
2681
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2683 msgid "_Billing info:"
2684 msgstr "Info de _facturación:"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2687 msgid "Print Document"
2688 msgstr "Imprimir documento"
2689
2690 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2691 #. * in the print dialog
2692 #.
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2694 msgid "_Now"
2695 msgstr "_Ahora"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2698 msgid "A_t:"
2699 msgstr "_En:"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2702 msgid "On _hold"
2703 msgstr "En _espera"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2706 msgid "Add Cover Page"
2707 msgstr "Añadir página de cubierta"
2708
2709 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2710 #. * dialog that controls the front cover page.
2711 #.
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2713 msgid "Be_fore:"
2714 msgstr "An_tes:"
2715
2716 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2717 #. * dialog that controls the back cover page.
2718 #.
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2720 msgid "_After:"
2721 msgstr "_Después:"
2722
2723 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2724 #. * job-specific options in the print dialog
2725 #.
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2727 msgid "Job"
2728 msgstr "Tarea"
2729
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2731 msgid "Advanced"
2732 msgstr "Avanzado"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2735 msgid "Image Quality"
2736 msgstr "Calidad de imagen"
2737
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2739 msgid "Color"
2740 msgstr "Color"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2743 msgid "Finishing"
2744 msgstr "Terminando"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2747 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2748 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2751 msgid "Print"
2752 msgstr "Imprimir"
2753
2754 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2757 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2758
2759 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2762 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2763
2764 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2765 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2766 #, c-format
2767 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2768 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2769
2770 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2771 msgid "Select which type of documents are shown"
2772 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2773
2774 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2775 #, c-format
2776 msgid "No item for URI '%s' found"
2777 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2778
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2780 msgid "Untitled filter"
2781 msgstr "Filtro sin título"
2782
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2784 msgid "Could not remove item"
2785 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2786
2787 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2788 msgid "Could not clear list"
2789 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2790
2791 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2792 msgid "Copy _Location"
2793 msgstr "Copiar _lugar"
2794
2795 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2796 msgid "_Remove From List"
2797 msgstr "_Quitar de la lista"
2798
2799 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2800 msgid "_Clear List"
2801 msgstr "_Limpiar lista"
2802
2803 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2804 msgid "Show _Private Resources"
2805 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2806
2807 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2808 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2809 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2810 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2811 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2812 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2813 #. * right place when idly populating the menu in case the
2814 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2815 #. * recent chooser menu widget.
2816 #.
2817 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2818 msgid "No items found"
2819 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2820
2821 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2822 #, c-format
2823 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2824 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2825
2826 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2827 #, c-format
2828 msgid "Open '%s'"
2829 msgstr "Abrir «%s»"
2830
2831 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2832 msgid "Unknown item"
2833 msgstr "Elemento desconocido"
2834
2835 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2836 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2837 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2838 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2839 #. *
2840 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2841 #.
2842 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2843 #, c-format
2844 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2845 msgstr "_%d. %s"
2846
2847 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2848 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2849 #. *
2850 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2851 #.
2852 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2853 #, c-format
2854 msgid "recent menu label|%d. %s"
2855 msgstr "%d. %s"
2856
2857 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2858 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2859 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2860 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2863 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2864
2865 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2867 msgid "Information"
2868 msgstr "Información"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2871 msgid "Warning"
2872 msgstr "Advertencia"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2875 msgid "Error"
2876 msgstr "Error"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2879 msgid "Question"
2880 msgstr "Pregunta"
2881
2882 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2883 #. * need the mnemonics to be rationalized
2884 #.
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2886 msgid "_About"
2887 msgstr "Acerca _de"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2890 msgid "_Apply"
2891 msgstr "_Aplicar"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2894 msgid "_Bold"
2895 msgstr "_Negrita"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2898 msgid "_Cancel"
2899 msgstr "_Cancelar"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2902 msgid "_CD-Rom"
2903 msgstr "_CD-Rom"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2906 msgid "_Clear"
2907 msgstr "_Limpiar"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2910 msgid "_Close"
2911 msgstr "_Cerrar"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2914 msgid "C_onnect"
2915 msgstr "_Conectar"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2918 msgid "_Convert"
2919 msgstr "_Convertir"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2922 msgid "_Copy"
2923 msgstr "_Copiar"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2926 msgid "Cu_t"
2927 msgstr "Cor_tar"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2930 msgid "_Delete"
2931 msgstr "_Borrar"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2934 msgid "_Discard"
2935 msgstr "_Descartar"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2938 msgid "_Disconnect"
2939 msgstr "_Desconectar"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2942 msgid "_Execute"
2943 msgstr "_Ejecutar"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2946 msgid "_Edit"
2947 msgstr "_Editar"
2948
2949 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2951 msgid "_Find"
2952 msgstr "_Buscar"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2955 msgid "Find and _Replace"
2956 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2959 msgid "_Floppy"
2960 msgstr "_Disquete"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2963 msgid "_Fullscreen"
2964 msgstr "Pantalla _completa"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2967 msgid "_Leave Fullscreen"
2968 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2972 msgid "Navigation|_Bottom"
2973 msgstr "_Fondo"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2977 msgid "Navigation|_First"
2978 msgstr "_Primero"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2982 msgid "Navigation|_Last"
2983 msgstr "Ú_ltimo"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2987 msgid "Navigation|_Top"
2988 msgstr "_Cima"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2992 msgid "Navigation|_Back"
2993 msgstr "A_trás"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2997 msgid "Navigation|_Down"
2998 msgstr "_Bajar"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3002 msgid "Navigation|_Forward"
3003 msgstr "A_delante"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3007 msgid "Navigation|_Up"
3008 msgstr "_Subir"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3011 msgid "_Harddisk"
3012 msgstr "_Disco duro"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3015 msgid "_Help"
3016 msgstr "Ay_uda"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3019 msgid "_Home"
3020 msgstr "_Inicio"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3023 msgid "Increase Indent"
3024 msgstr "Aumentar sangría"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3027 msgid "Decrease Indent"
3028 msgstr "Disminuir sangría"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3031 msgid "_Index"
3032 msgstr "_Índice"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3035 msgid "_Information"
3036 msgstr "_Información"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3039 msgid "_Italic"
3040 msgstr "_Itálica"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3043 msgid "_Jump to"
3044 msgstr "_Ir a"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3048 msgid "Justify|_Center"
3049 msgstr "_Centrar"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3053 msgid "Justify|_Fill"
3054 msgstr "_Rellenar"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3058 msgid "Justify|_Left"
3059 msgstr "_Izquierda"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3063 msgid "Justify|_Right"
3064 msgstr "_Derecha"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3068 msgid "Media|_Forward"
3069 msgstr "_Adelantar"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3073 msgid "Media|_Next"
3074 msgstr "_Siguiente"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3078 msgid "Media|P_ause"
3079 msgstr "_Pausa"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3083 msgid "Media|_Play"
3084 msgstr "_Reproducir"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3088 msgid "Media|Pre_vious"
3089 msgstr "_Anterior"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3093 msgid "Media|_Record"
3094 msgstr "_Grabar"
3095
3096 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3099 msgid "Media|R_ewind"
3100 msgstr "_Rebobinar"
3101
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3104 msgid "Media|_Stop"
3105 msgstr "_Detener"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3108 msgid "_Network"
3109 msgstr "_Red"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3112 msgid "_New"
3113 msgstr "_Nuevo"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3116 msgid "_No"
3117 msgstr "_No"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3120 msgid "_OK"
3121 msgstr "_Aceptar"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3124 msgid "_Open"
3125 msgstr "_Abrir"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3128 msgid "Landscape"
3129 msgstr "Apaisado"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3132 msgid "Portrait"
3133 msgstr "Vertical"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3136 msgid "Reverse landscape"
3137 msgstr "Apaisado invertido"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3140 msgid "Reverse portrait"
3141 msgstr "Vertical invertido"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3144 msgid "Page Set_up"
3145 msgstr "_Configuración de página"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3148 msgid "_Paste"
3149 msgstr "_Pegar"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3152 msgid "_Preferences"
3153 msgstr "_Preferencias"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3156 msgid "_Print"
3157 msgstr "Im_primir"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3160 msgid "Print Pre_view"
3161 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3164 msgid "_Properties"
3165 msgstr "_Propiedades"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3168 msgid "_Quit"
3169 msgstr "_Salir"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3172 msgid "_Redo"
3173 msgstr "_Rehacer"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3176 msgid "_Refresh"
3177 msgstr "_Refrescar"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3180 msgid "_Revert"
3181 msgstr "_Revertir"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3184 msgid "_Save"
3185 msgstr "_Guardar"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3188 msgid "Save _As"
3189 msgstr "Guardar _como"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3192 msgid "Select _All"
3193 msgstr "Seleccionar _todo"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3196 msgid "_Color"
3197 msgstr "_Color"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3200 msgid "_Font"
3201 msgstr "_Tipografía"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3204 msgid "_Ascending"
3205 msgstr "_Ascendente"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3208 msgid "_Descending"
3209 msgstr "_Descendente"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3212 msgid "_Spell Check"
3213 msgstr "Comprobar _ortografía"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3216 msgid "_Stop"
3217 msgstr "_Detener"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3220 msgid "_Strikethrough"
3221 msgstr "_Tachar"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3224 msgid "_Undelete"
3225 msgstr "_Recuperar"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3228 msgid "_Underline"
3229 msgstr "_Subrayar"
3230
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3232 msgid "_Undo"
3233 msgstr "_Deshacer"
3234
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3236 msgid "_Yes"
3237 msgstr "_Sí"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3240 msgid "_Normal Size"
3241 msgstr "Tamaño _normal"
3242
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3244 msgid "Best _Fit"
3245 msgstr "Ajuste _óptimo"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3248 msgid "Zoom _In"
3249 msgstr "_Ampliar"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3252 msgid "Zoom _Out"
3253 msgstr "_Reducir"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3256 #, c-format
3257 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3258 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3261 #, c-format
3262 msgid "No deserialize function found for format %s"
3263 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3266 #, c-format
3267 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3268 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3271 #, c-format
3272 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3273 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3276 #, c-format
3277 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3278 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3281 #, c-format
3282 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3283 msgstr ""
3284 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3287 #, c-format
3288 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3289 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3292 #, c-format
3293 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3294 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3297 #, c-format
3298 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3299 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3302 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3303 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3306 #, c-format
3307 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3308 msgstr ""
3309 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3310
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3313 #, c-format
3314 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3315 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3318 #, c-format
3319 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3320 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3325 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3331 msgstr ""
3332 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3333
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3335 #, c-format
3336 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3337 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3338
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3340 #, c-format
3341 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3342 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3345 #, c-format
3346 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3347 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3350 #, c-format
3351 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3352 msgstr ""
3353 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3354
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3356 #, c-format
3357 msgid "A <%s> element has already been specified"
3358 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3361 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3362 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3365 msgid "Serialized data is malformed"
3366 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3369 msgid ""
3370 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3371 msgstr ""
3372 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3373 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3374
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3376 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3377 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3378
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3380 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3381 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3382
3383 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3384 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3385 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3386
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3388 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3389 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3390
3391 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3392 msgid "LRO Left-to-right _override"
3393 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3394
3395 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3396 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3397 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3398
3399 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3400 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3401 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3402
3403 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3404 msgid "ZWS _Zero width space"
3405 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3406
3407 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3408 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3409 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3410
3411 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3413 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3414
3415 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3416 #, c-format
3417 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3418 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3419
3420 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3421 msgid "--- No Tip ---"
3422 msgstr "-- Sin consejo --"
3423
3424 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3425 #, c-format
3426 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3427 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3428
3429 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3430 #, c-format
3431 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3432 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3433
3434 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3435 msgid "Empty"
3436 msgstr "Vacío"
3437
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3439 msgid "Volume"
3440 msgstr "Volumen"
3441
3442 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3443 msgid "Turns volume down or up"
3444 msgstr "Sube o baja el volumen"
3445
3446 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3447 msgid "Adjusts the volume"
3448 msgstr "Ajusta el volumen"
3449
3450 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3451 msgid "Volume Down"
3452 msgstr "Bajar volumen"
3453
3454 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3455 msgid "Decreases the volume"
3456 msgstr "Disminuye el volumen"
3457
3458 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3459 msgid "Volume Up"
3460 msgstr "Subir volumen"
3461
3462 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3463 msgid "Increases the volume"
3464 msgstr "Aumenta el volumen"
3465
3466 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3467 msgid "Muted"
3468 msgstr "Silenciado"
3469
3470 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3471 msgid "Full Volume"
3472 msgstr "Volumen total"
3473
3474 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3475 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3476 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3477 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3478 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3479 #. * part in the translation!
3480 #.
3481 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3482 #, c-format
3483 msgid "volume percentage|%d %%"
3484 msgstr "%d %%"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3488 msgid "paper size|asme_f"
3489 msgstr "asme_f"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3493 msgid "paper size|A0x2"
3494 msgstr "A0x2"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3498 msgid "paper size|A0"
3499 msgstr "A0"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3503 msgid "paper size|A0x3"
3504 msgstr "A0x3"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3508 msgid "paper size|A1"
3509 msgstr "A1"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3513 msgid "paper size|A10"
3514 msgstr "A10"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3518 msgid "paper size|A1x3"
3519 msgstr "A1x3"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3523 msgid "paper size|A1x4"
3524 msgstr "A1x4"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3528 msgid "paper size|A2"
3529 msgstr "A2"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3533 msgid "paper size|A2x3"
3534 msgstr "A2x3"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3538 msgid "paper size|A2x4"
3539 msgstr "A2x4"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3543 msgid "paper size|A2x5"
3544 msgstr "A2x5"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3548 msgid "paper size|A3"
3549 msgstr "A3"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3553 msgid "paper size|A3 Extra"
3554 msgstr "A3 Extra"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3558 msgid "paper size|A3x3"
3559 msgstr "A3x3"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3563 msgid "paper size|A3x4"
3564 msgstr "A3x4"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgid "paper size|A3x5"
3569 msgstr "A3x5"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3573 msgid "paper size|A3x6"
3574 msgstr "A3x6"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3578 msgid "paper size|A3x7"
3579 msgstr "A3x7"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3583 msgid "paper size|A4"
3584 msgstr "A4"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3588 msgid "paper size|A4 Extra"
3589 msgstr "A4 Extra"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3593 msgid "paper size|A4 Tab"
3594 msgstr "A4 Tab"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3598 msgid "paper size|A4x3"
3599 msgstr "A4x3"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3603 msgid "paper size|A4x4"
3604 msgstr "A4x4"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3608 msgid "paper size|A4x5"
3609 msgstr "A4x5"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3613 msgid "paper size|A4x6"
3614 msgstr "A4x6"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3618 msgid "paper size|A4x7"
3619 msgstr "A4x7"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3623 msgid "paper size|A4x8"
3624 msgstr "A4x8"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3628 msgid "paper size|A4x9"
3629 msgstr "A4x9"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3633 msgid "paper size|A5"
3634 msgstr "A5"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3638 msgid "paper size|A5 Extra"
3639 msgstr "A5 Extra"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3643 msgid "paper size|A6"
3644 msgstr "A6"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3648 msgid "paper size|A7"
3649 msgstr "A7"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3653 msgid "paper size|A8"
3654 msgstr "A8"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3658 msgid "paper size|A9"
3659 msgstr "A9"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3663 msgid "paper size|B0"
3664 msgstr "B0"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3668 msgid "paper size|B1"
3669 msgstr "B1"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3673 msgid "paper size|B10"
3674 msgstr "B10"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3678 msgid "paper size|B2"
3679 msgstr "B2"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3683 msgid "paper size|B3"
3684 msgstr "B3"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3688 msgid "paper size|B4"
3689 msgstr "B4"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3693 msgid "paper size|B5"
3694 msgstr "B5"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3698 msgid "paper size|B5 Extra"
3699 msgstr "B5 Extra"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3703 msgid "paper size|B6"
3704 msgstr "B6"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3708 msgid "paper size|B6/C4"
3709 msgstr "B6/C4"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3713 msgid "paper size|B7"
3714 msgstr "B7"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3718 msgid "paper size|B8"
3719 msgstr "B8"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3723 msgid "paper size|B9"
3724 msgstr "B9"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3728 msgid "paper size|C0"
3729 msgstr "C0"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3733 msgid "paper size|C1"
3734 msgstr "C1"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3738 msgid "paper size|C10"
3739 msgstr "C10"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3743 msgid "paper size|C2"
3744 msgstr "C2"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3748 msgid "paper size|C3"
3749 msgstr "C3"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3753 msgid "paper size|C4"
3754 msgstr "C4"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3758 msgid "paper size|C5"
3759 msgstr "C5"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3763 msgid "paper size|C6"
3764 msgstr "C6"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3768 msgid "paper size|C6/C5"
3769 msgstr "C6/C5"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3773 msgid "paper size|C7"
3774 msgstr "C7"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3778 msgid "paper size|C7/C6"
3779 msgstr "C7/C6"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3783 msgid "paper size|C8"
3784 msgstr "C8"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3788 msgid "paper size|C9"
3789 msgstr "C9"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3793 msgid "paper size|DL Envelope"
3794 msgstr "Sobre DL"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3798 msgid "paper size|RA0"
3799 msgstr "RA0"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3803 msgid "paper size|RA1"
3804 msgstr "RA1"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3808 msgid "paper size|RA2"
3809 msgstr "RA2"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3813 msgid "paper size|SRA0"
3814 msgstr "SRA0"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3818 msgid "paper size|SRA1"
3819 msgstr "SRA1"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3823 msgid "paper size|SRA2"
3824 msgstr "SRA2"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3828 msgid "paper size|JB0"
3829 msgstr "JB0"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3833 msgid "paper size|JB1"
3834 msgstr "JB1"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3838 msgid "paper size|JB10"
3839 msgstr "JB10"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3843 msgid "paper size|JB2"
3844 msgstr "JB2"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3848 msgid "paper size|JB3"
3849 msgstr "JB3"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3853 msgid "paper size|JB4"
3854 msgstr "JB4"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3858 msgid "paper size|JB5"
3859 msgstr "JB5"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3863 msgid "paper size|JB6"
3864 msgstr "JB6"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3868 msgid "paper size|JB7"
3869 msgstr "JB7"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3873 msgid "paper size|JB8"
3874 msgstr "JB8"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3878 msgid "paper size|JB9"
3879 msgstr "JB9"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3883 msgid "paper size|jis exec"
3884 msgstr "jis exec"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3888 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3889 msgstr "Sobre Choukei 2"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3893 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3894 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3898 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3899 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3903 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3904 msgstr "Hagaki (postal)"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3908 msgid "paper size|kahu Envelope"
3909 msgstr "Sobre Kahu"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3913 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3914 msgstr "Sobre Kaku2"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3918 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3919 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3923 msgid "paper size|you4 Envelope"
3924 msgstr "Sobre You4"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3928 msgid "paper size|10x11"
3929 msgstr "10x11"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3933 msgid "paper size|10x13"
3934 msgstr "10x13"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3938 msgid "paper size|10x14"
3939 msgstr "10x14"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3943 msgid "paper size|10x15"
3944 msgstr "10x15"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3948 msgid "paper size|11x12"
3949 msgstr "11x12"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3953 msgid "paper size|11x15"
3954 msgstr "11x15"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3958 msgid "paper size|12x19"
3959 msgstr "12x19"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3963 msgid "paper size|5x7"
3964 msgstr "5x7"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3968 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3969 msgstr "Sobre 6x9"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3973 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3974 msgstr "Sobre 7x9"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3978 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3979 msgstr "Sobre 9x11"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3983 msgid "paper size|a2 Envelope"
3984 msgstr "Sobre A2"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3988 msgid "paper size|Arch A"
3989 msgstr "Arch A"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3993 msgid "paper size|Arch B"
3994 msgstr "Arch B"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3998 msgid "paper size|Arch C"
3999 msgstr "Arch C"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4003 msgid "paper size|Arch D"
4004 msgstr "Arch D"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4008 msgid "paper size|Arch E"
4009 msgstr "Arch E"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4013 msgid "paper size|b-plus"
4014 msgstr "b-plus"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4018 msgid "paper size|c"
4019 msgstr "c"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4023 msgid "paper size|c5 Envelope"
4024 msgstr "Sobre c5"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4028 msgid "paper size|d"
4029 msgstr "d"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4033 msgid "paper size|e"
4034 msgstr "e"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4038 msgid "paper size|edp"
4039 msgstr "edp"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4043 msgid "paper size|European edp"
4044 msgstr "edp europeo"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4048 msgid "paper size|Executive"
4049 msgstr "Ejecutivo"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4053 msgid "paper size|f"
4054 msgstr "f"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4058 msgid "paper size|FanFold European"
4059 msgstr "FanFold europeo"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4063 msgid "paper size|FanFold US"
4064 msgstr "FanFold US"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4068 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4069 msgstr "FanFold alemán Legal"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4073 msgid "paper size|Government Legal"
4074 msgstr "Legal gubernamental"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4078 msgid "paper size|Government Letter"
4079 msgstr "Carta oficial"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4083 msgid "paper size|Index 3x5"
4084 msgstr "Index 3x5"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4088 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4089 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4093 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4094 msgstr "Index 4x6 ext"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4098 msgid "paper size|Index 5x8"
4099 msgstr "Index 5x8"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4103 msgid "paper size|Invoice"
4104 msgstr "Invoice"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4108 msgid "paper size|Tabloid"
4109 msgstr "Tabloide"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4113 msgid "paper size|US Legal"
4114 msgstr "US Legal"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4118 msgid "paper size|US Legal Extra"
4119 msgstr "US Legal Extra"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4123 msgid "paper size|US Letter"
4124 msgstr "US Letter"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4128 msgid "paper size|US Letter Extra"
4129 msgstr "US Letter Extra"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4133 msgid "paper size|US Letter Plus"
4134 msgstr "US Letter Plus"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4138 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4139 msgstr "Sobre Monarch"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4143 msgid "paper size|#10 Envelope"
4144 msgstr "Sobre nº10"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4148 msgid "paper size|#11 Envelope"
4149 msgstr "Sobre nº11"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4153 msgid "paper size|#12 Envelope"
4154 msgstr "Sobre nº12"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4158 msgid "paper size|#14 Envelope"
4159 msgstr "Sobre nº14"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4163 msgid "paper size|#9 Envelope"
4164 msgstr "Sobre nº9"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4168 msgid "paper size|Personal Envelope"
4169 msgstr "Sobre personal"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4173 msgid "paper size|Quarto"
4174 msgstr "Quarto"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4178 msgid "paper size|Super A"
4179 msgstr "Super A"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4183 msgid "paper size|Super B"
4184 msgstr "Super B"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4188 msgid "paper size|Wide Format"
4189 msgstr "Formato ancho"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4193 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4194 msgstr "Dai-pa-kai"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4198 msgid "paper size|Folio"
4199 msgstr "Folio"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4203 msgid "paper size|Folio sp"
4204 msgstr "Folio sp"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4208 msgid "paper size|Invite Envelope"
4209 msgstr "Sobre de invitación"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4213 msgid "paper size|Italian Envelope"
4214 msgstr "Sobre italiano"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4218 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4219 msgstr "juuro-ku-kai"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4223 msgid "paper size|pa-kai"
4224 msgstr "pa-kai"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4228 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4229 msgstr "Sobre Postfix"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4233 msgid "paper size|Small Photo"
4234 msgstr "Foto pequeña"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4238 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4239 msgstr "Sobre prc1"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4243 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4244 msgstr "Sobre prc10"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4248 msgid "paper size|prc 16k"
4249 msgstr "prc 16k"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4253 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4254 msgstr "Sobre prc2"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4258 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4259 msgstr "Sobre prc3"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4263 msgid "paper size|prc 32k"
4264 msgstr "prc32k"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4268 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4269 msgstr "Sobre prc4"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4273 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4274 msgstr "Sobre prc5"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4278 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4279 msgstr "Sobre prc6"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4283 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4284 msgstr "Sobre prc7"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4288 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4289 msgstr "Sobre prc8"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4293 msgid "paper size|ROC 16k"
4294 msgstr "ROC 16k"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4298 msgid "paper size|ROC 8k"
4299 msgstr "ROC 8k"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4302 #, c-format
4303 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4304 msgstr ""
4305 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to write header\n"
4310 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to write hash table\n"
4315 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4316
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to write folder index\n"
4320 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to rewrite header\n"
4325 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4326
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4330 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4331
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4335 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4336
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4338 #, c-format
4339 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4340 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4341
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4343 #, c-format
4344 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4345 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4348 #, c-format
4349 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4350 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4353 #, c-format
4354 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4355 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4358 #, c-format
4359 msgid "Cache file created successfully.\n"
4360 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4361
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4363 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4364 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4365
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4367 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4368 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4369
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4371 msgid "Don't include image data in the cache"
4372 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4373
4374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4375 msgid "Output a C header file"
4376 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4377
4378 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4379 msgid "Turn off verbose output"
4380 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4381
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4383 msgid "Validate existing icon cache"
4384 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4385
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4387 #, c-format
4388 msgid "File not found: %s\n"
4389 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4390
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4392 #, c-format
4393 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4394 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4395
4396 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4397 #, c-format
4398 msgid "No theme index file."
4399 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4400
4401 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "No theme index file in '%s'.\n"
4405 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4406 msgstr ""
4407 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4408 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4409 "index.\n"
4410
4411 #. ID
4412 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4413 msgid "Amharic (EZ+)"
4414 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4415
4416 #. ID
4417 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4418 msgid "Cedilla"
4419 msgstr "Cedilla"
4420
4421 #. ID
4422 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4423 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4424 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4425
4426 #. ID
4427 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4428 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4429 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4430
4431 #. ID
4432 #: ../modules/input/imipa.c:145
4433 msgid "IPA"
4434 msgstr "IPA"
4435
4436 #. ID
4437 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4438 msgid "Multipress"
4439 msgstr "Pulsación múltiple"
4440
4441 #. ID
4442 #: ../modules/input/imthai.c:35
4443 msgid "Thai-Lao"
4444 msgstr "Thai-Lao"
4445
4446 #. ID
4447 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4448 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4449 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4450
4451 #. ID
4452 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4454 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4455
4456 #. ID
4457 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4458 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4459 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4460
4461 #. ID
4462 #: ../modules/input/imxim.c:28
4463 msgid "X Input Method"
4464 msgstr "Método de entrada X"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4469 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4474 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4475
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4480 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4481
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4486 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4487
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4492 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4493
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4498 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4501 #, c-format
4502 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4503 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4506 #, c-format
4507 msgid "The door is open on printer '%s'."
4508 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4511 #, c-format
4512 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4513 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4518 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4523 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4526 #, c-format
4527 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4528 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4531 #, c-format
4532 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4533 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4534
4535 #. Translators: this is a printer status.
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4537 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4538 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4539
4540 #. Translators: this is a printer status.
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4542 msgid "Rejecting Jobs"
4543 msgstr "Rechazando trabajos"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4546 msgid "Two Sided"
4547 msgstr "Dos caras"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4550 msgid "Paper Type"
4551 msgstr "Tipo de papel"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4554 msgid "Paper Source"
4555 msgstr "Fuente de papel"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4558 msgid "Output Tray"
4559 msgstr "Bandeja de salida"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4562 msgid "One Sided"
4563 msgstr "Una cara"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4569 msgid "Auto Select"
4570 msgstr "Autoseleccionar"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4577 msgid "Printer Default"
4578 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4579
4580 #. Translators: These strings name the possible values of the
4581 #. * job priority option in the print dialog
4582 #.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4584 msgid "Urgent"
4585 msgstr "Urgente"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4588 msgid "High"
4589 msgstr "Alta"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4592 msgid "Medium"
4593 msgstr "Media"
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4596 msgid "Low"
4597 msgstr "Baja"
4598
4599 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4600 #. * multiple pages on a sheet when printing
4601 #.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4603 msgid "Left to right, top to bottom"
4604 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4607 msgid "Left to right, bottom to top"
4608 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4611 msgid "Right to left, top to bottom"
4612 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4615 msgid "Right to left, bottom to top"
4616 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4619 msgid "Top to bottom, left to right"
4620 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4623 msgid "Top to bottom, right to left"
4624 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4627 msgid "Bottom to top, left to right"
4628 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4631 msgid "Bottom to top, right to left"
4632 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
4633
4634 #. Cups specific, non-ppd related settings
4635 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4636 #. * in the print dialog
4637 #.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4639 msgid "Pages per Sheet"
4640 msgstr "Páginas por hoja"
4641
4642 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4643 #. * in the print dialog
4644 #.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4646 msgid "Job Priority"
4647 msgstr "Prioridad del trabajo"
4648
4649 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4650 #. * in the print dialog
4651 #.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4653 msgid "Billing Info"
4654 msgstr "Información de facturación"
4655
4656 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4657 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4658 #. * pages that the printing system may support.
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4661 msgid "None"
4662 msgstr "Ninguna"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4665 msgid "Classified"
4666 msgstr "Clasificado"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4669 msgid "Confidential"
4670 msgstr "Confidencial"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4673 msgid "Secret"
4674 msgstr "Secreto"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4677 msgid "Standard"
4678 msgstr "Estándar"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4681 msgid "Top Secret"
4682 msgstr "Alto secreto"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4685 msgid "Unclassified"
4686 msgstr "Desclasificado"
4687
4688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4689 #. * dialog that controls the front cover page.
4690 #.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4692 msgid "Before"
4693 msgstr "Antes"
4694
4695 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4696 #. * dialog that controls the back cover page.
4697 #.
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4699 msgid "After"
4700 msgstr "Después"
4701
4702 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4703 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4704 #. * or 'on hold'
4705 #.
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4707 msgid "Print at"
4708 msgstr "Imprimir en"
4709
4710 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4711 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4712 #.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4714 msgid "Print at time"
4715 msgstr "Imprimir a la hora"
4716
4717 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4718 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4719 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4720 #.
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4722 #, c-format
4723 msgid "Custom %sx%s"
4724 msgstr "Personalizado %sx%s"
4725
4726 #. default filename used for print-to-file
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4728 #, c-format
4729 msgid "output.%s"
4730 msgstr "salida.%s"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4733 msgid "Print to File"
4734 msgstr "Imprimir a un archivo"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4737 msgid "PDF"
4738 msgstr "PDF"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4741 msgid "Postscript"
4742 msgstr "Postscript"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4745 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4746 msgid "Pages per _sheet:"
4747 msgstr "Páginas por _hoja:"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4750 msgid "File"
4751 msgstr "Archivo"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4754 msgid "_Output format"
4755 msgstr "Formato de _salida"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4758 msgid "Print to LPR"
4759 msgstr "Imprimir a LPR"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4762 msgid "Pages Per Sheet"
4763 msgstr "Páginas por hoja"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4766 msgid "Command Line"
4767 msgstr "Línea de comandos"
4768
4769 #. default filename used for print-to-test
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4771 #, c-format
4772 msgid "test-output.%s"
4773 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4776 msgid "Print to Test Printer"
4777 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4778
4779 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4780 #, c-format
4781 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4782 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4783
4784 #~ msgid "Arrow spacing"
4785 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
4786
4787 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4788 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
4789
4790 #~ msgid "Group"
4791 #~ msgstr "Grupo"
4792
4793 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4794 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."