1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 03:49+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 08:33+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
270 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
339 "hayan guardado todos los datos: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
356 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
380 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Tipo de animación no soportado"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Porción malformada en la animación"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
408 msgid "The ANI image format"
409 msgstr "El formato de imagen ANI"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
414 msgid "BMP image has bogus header data"
415 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
430 msgid "Premature end-of-file encountered"
431 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
434 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
435 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "El formato de imagen BMP"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Desbordamiento de pila"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
475 msgid "Circular table entry in GIF file"
476 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
480 msgid "Not enough memory to load GIF file"
481 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
484 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
485 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
488 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
489 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
492 msgid "File does not appear to be a GIF file"
493 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
497 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
498 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
502 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
505 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
506 "tiene un mapa de color local."
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
509 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
510 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
513 msgid "The GIF image format"
514 msgstr "El formato de imagen GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
519 msgid "Invalid header in icon"
520 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
525 msgid "Not enough memory to load icon"
526 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "La anchura del icono es cero"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
533 msgid "Icon has zero height"
534 msgstr "La altura del icono es cero"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
537 msgid "Compressed icons are not supported"
538 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
541 msgid "Unsupported icon type"
542 msgstr "Tipo de icono no soportado"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
545 msgid "Not enough memory to load ICO file"
546 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "El formato de imagen ICO"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
567 msgid "Error reading ICNS image: %s"
568 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
571 msgid "Could not decode ICNS file"
572 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
575 msgid "The ICNS image format"
576 msgstr "El formato de imagen ICNS"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
579 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
580 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
583 msgid "Couldn't decode image"
584 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
587 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
588 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
591 msgid "Image type currently not supported"
592 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
595 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
596 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
599 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
600 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
603 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
604 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
607 msgid "The JPEG 2000 image format"
608 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
612 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
613 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
617 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
620 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
621 "aplicaciones para liberar memoria"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
625 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
626 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
630 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
631 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
634 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
635 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
643 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
649 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
651 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
655 msgid "The JPEG image format"
656 msgstr "El formato de imagen JPEG"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
659 msgid "Couldn't allocate memory for header"
660 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
663 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
667 msgid "Image has invalid width and/or height"
668 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
671 msgid "Image has unsupported bpp"
672 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
676 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
677 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
680 msgid "Couldn't create new pixbuf"
681 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
684 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
685 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
688 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
689 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
692 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
693 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
696 msgid "No palette found at end of PCX data"
697 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
700 msgid "The PCX image format"
701 msgstr "El formato de imagen PCX"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
704 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
705 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
708 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
709 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
712 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
713 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
716 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
717 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
720 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
722 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
727 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
728 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
731 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
732 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
738 "applications to reduce memory usage"
740 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
741 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
744 msgid "Fatal error reading PNG image file"
745 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
749 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
750 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
754 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
756 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
757 "máximo de 79 caracteres."
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
769 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
778 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "El formato de imagen PNG"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
802 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
814 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
817 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
818 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
832 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
836 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
837 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
840 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
842 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
845 msgid "Unexpected end of PNM image data"
846 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
849 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
850 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
853 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
854 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
857 msgid "RAS image has bogus header data"
858 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
861 msgid "RAS image has unknown type"
862 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
865 msgid "unsupported RAS image variation"
866 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
869 msgid "Not enough memory to load RAS image"
870 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
873 msgid "The Sun raster image format"
874 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
877 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
878 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
881 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
882 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
885 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
886 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
889 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
890 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
893 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
894 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
897 msgid "Cannot allocate colormap structure"
898 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
901 msgid "Cannot allocate colormap entries"
902 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
905 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
906 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
909 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
910 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
913 msgid "TGA image has invalid dimensions"
914 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
919 msgid "TGA image type not supported"
920 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
923 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
924 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
927 msgid "Excess data in file"
928 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
931 msgid "The Targa image format"
932 msgstr "El formato de imagen Targa"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
935 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
937 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
940 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
941 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
944 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
945 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
948 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
949 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
953 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
954 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
957 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
958 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
961 msgid "Failed to open TIFF image"
962 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
965 msgid "TIFFClose operation failed"
966 msgstr "La operación TIFFClose falló"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
969 msgid "Failed to load TIFF image"
970 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
973 msgid "Failed to save TIFF image"
974 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
977 msgid "Failed to write TIFF data"
978 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
981 msgid "Couldn't write to TIFF file"
982 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
985 msgid "The TIFF image format"
986 msgstr "El formato de imagen TIFF"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
989 msgid "Image has zero width"
990 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
993 msgid "Image has zero height"
994 msgstr "La imagen tiene alto cero"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
997 msgid "Not enough memory to load image"
998 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1001 msgid "Couldn't save the rest"
1002 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1005 msgid "The WBMP image format"
1006 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1009 msgid "Invalid XBM file"
1010 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1013 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1014 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1019 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1023 msgid "The XBM image format"
1024 msgstr "El formato de imagen XBM"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1027 msgid "No XPM header found"
1028 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1031 msgid "Invalid XPM header"
1032 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1035 msgid "XPM file has image width <= 0"
1036 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1039 msgid "XPM file has image height <= 0"
1040 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1043 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1044 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1047 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1048 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1052 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1053 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1056 msgid "Cannot read XPM colormap"
1057 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1060 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1062 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1065 msgid "The XPM image format"
1066 msgstr "El formato de imagen XPM"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1069 msgid "The EMF image format"
1070 msgstr "El formato de imagen EMF"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1074 msgid "Could not allocate memory: %s"
1075 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1080 msgid "Could not create stream: %s"
1081 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1085 msgid "Could not seek stream: %s"
1086 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1090 msgid "Could not read from stream: %s"
1091 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1094 msgid "Couldn't create pixbuf"
1095 msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1098 msgid "Couldn't load bitmap"
1099 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1102 msgid "Couldn't load metafile"
1103 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1106 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1107 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1110 msgid "Couldn't save"
1111 msgstr "No se pudo guardar"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1114 msgid "The WMF image format"
1115 msgstr "El formato de imagen WMF"
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1119 msgid "Don't batch GDI requests"
1120 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1122 #. Description of --no-wintab in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1124 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1125 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1127 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1129 msgid "Same as --no-wintab"
1130 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1132 #. Description of --use-wintab in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1134 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1135 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1137 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1139 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1140 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1142 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1149 msgid "Make X calls synchronous"
1150 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1152 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1155 msgstr "Iniciando %s"
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1160 msgstr "Abriendo %s"
1162 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1164 msgid "Opening %d Item"
1165 msgid_plural "Opening %d Items"
1166 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1167 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1174 msgid "The license of the program"
1175 msgstr "La licencia del programa"
1177 #. Add the credits button
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1182 #. Add the license button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1190 msgstr "Acerca de %s"
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1198 msgstr "Escrito por"
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1201 msgid "Documented by"
1202 msgstr "Documentado por"
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1205 msgid "Translated by"
1206 msgstr "Traducido por"
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1220 msgid "keyboard label|Shift"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1231 msgid "keyboard label|Ctrl"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1242 msgid "keyboard label|Alt"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1252 msgid "keyboard label|Super"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1262 msgid "keyboard label|Hyper"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1272 msgid "keyboard label|Meta"
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1277 msgid "keyboard label|Space"
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1282 msgid "keyboard label|Backslash"
1283 msgstr "Contrabarra"
1285 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1287 msgid "Invalid type function: `%s'"
1288 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1292 msgid "Invalid root element: '%s'"
1293 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1297 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1298 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1300 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1301 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1302 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1303 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1305 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1306 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1307 #. * the year will appear on the right.
1309 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1311 msgstr "calendar:MY"
1313 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1314 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1315 #. * to be the first day of the week, and so on.
1317 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1318 msgid "calendar:week_start:0"
1319 msgstr "calendar:week_start:1"
1321 #. Translators: This is a text measurement template.
1322 #. * Translate it to the widest year text.
1324 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1325 #. * in the translation.
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1330 msgid "year measurement template|2000"
1333 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1338 #. * part in the translation.
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1346 msgid "calendar:day:digits|%d"
1349 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1354 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1362 msgid "calendar:week:digits|%d"
1365 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1366 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1367 #. * Use only ASCII in the translation.
1369 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1370 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1373 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1374 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1377 msgid "calendar year format|%Y"
1380 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1381 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1382 #. * the text after the | in the translation.
1384 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1385 msgid "Accelerator|Disabled"
1386 msgstr "Desactivado"
1388 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1389 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1392 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1393 msgid "New accelerator..."
1394 msgstr "Acelerador nuevo…"
1396 #. do not translate the part before the |
1397 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1399 msgid "progress bar label|%d %%"
1402 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1403 msgid "Pick a Color"
1404 msgstr "Escoja un color"
1406 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1407 msgid "Received invalid color data\n"
1408 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1416 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1423 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1424 "pantalla para seleccionar ese color."
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturación:"
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "Profundidad del color."
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Brillo del color."
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparencia del color."
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nombre del color:"
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1491 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1492 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1500 msgstr "Rueda de color"
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1504 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1505 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1506 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1508 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1509 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1510 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1515 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1516 "it for use in the future."
1518 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1519 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1522 msgid "_Save color here"
1523 msgstr "_Guardar color aquí"
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1527 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1528 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1530 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1531 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1532 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1534 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1535 msgid "Color Selection"
1536 msgstr "Selección de color"
1538 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1539 msgid "Input _Methods"
1540 msgstr "_Métodos de entrada"
1542 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1543 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1544 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1547 msgid "Select A File"
1548 msgstr "Seleccione un archivo"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1554 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1564 msgid "Could not retrieve information about the file"
1565 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1568 msgid "Could not add a bookmark"
1569 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1572 msgid "Could not remove bookmark"
1573 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1576 msgid "The folder could not be created"
1577 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1581 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1582 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1584 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1585 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1588 msgid "Invalid file name"
1589 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1592 msgid "The folder contents could not be displayed"
1593 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1595 #. Translators: the first string is a path and the second string
1596 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1601 msgid "%1$s on %2$s"
1602 msgstr "%1$s en %2$s"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1609 msgid "Recently Used"
1610 msgstr "Usados recientemente"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1613 msgid "Select which types of files are shown"
1614 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1618 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1619 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1623 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1624 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1628 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1629 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1633 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1634 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1644 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1649 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1659 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1660 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1667 msgid "Remove the selected bookmark"
1668 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1671 msgid "Could not select file"
1672 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1675 msgid "_Add to Bookmarks"
1676 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1679 msgid "Show _Hidden Files"
1680 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1704 msgid "_Browse for other folders"
1705 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1708 msgid "Type a file name"
1709 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1711 # C en conflicto con Cancelar
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1714 msgid "Create Fo_lder"
1715 msgstr "Crear car_peta"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1721 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1723 msgid "Save in _folder:"
1724 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1727 msgid "Create in _folder:"
1728 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1731 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1732 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1736 msgid "Shortcut %s already exists"
1737 msgstr "La combinación %s ya existe"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1741 msgid "Shortcut %s does not exist"
1742 msgstr "La combinación %s no existe"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1746 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1747 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1752 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1754 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1758 msgstr "_Reemplazar"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1761 msgid "Could not start the search process"
1762 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1766 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1767 "Please make sure it is running."
1769 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1770 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1773 msgid "Could not send the search request"
1774 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1783 msgid "Could not mount %s"
1784 msgstr "No se pudo montar %s"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1787 msgid "Type name of new folder"
1788 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1808 msgstr "Desconocido"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1815 msgid "Yesterday at %H:%M"
1816 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1819 msgid "Invalid path"
1820 msgstr "Ruta no válida"
1822 #. translators: this text is shown when there are no completions
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1827 msgstr "No hay coincidencias"
1829 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1830 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1833 msgid "Sole completion"
1834 msgstr "Completado único"
1836 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1837 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1841 msgid "Complete, but not unique"
1842 msgstr "Completado, pero no único"
1844 #. translators: this text is shown while the system is searching
1845 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1848 msgid "Completing..."
1849 msgstr "Completando…"
1851 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1852 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1854 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1855 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1871 msgid "Folder unreadable: %s"
1872 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1877 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1878 "available to this program.\n"
1879 "Are you sure that you want to select it?"
1881 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1882 "disponible para este programa.\n"
1883 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1887 msgstr "Carpeta _nueva"
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1890 msgid "De_lete File"
1891 msgstr "_Borrar archivo"
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1894 msgid "_Rename File"
1895 msgstr "_Renombrar archivo"
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1900 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1902 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1903 "nombres de archivos"
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1907 msgstr "Carpeta nueva"
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1910 msgid "_Folder name:"
1911 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1919 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1921 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1926 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1927 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1931 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1932 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1936 msgstr "Borrar archivo"
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1940 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1941 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1945 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1946 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1950 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1951 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1955 msgstr "Renombrar archivo"
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1959 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1960 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1967 msgid "_Selection: "
1968 msgstr "_Selección: "
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1973 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1974 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1976 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1977 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1980 msgid "Invalid UTF-8"
1981 msgstr "UTF-8 inválido"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1984 msgid "Name too long"
1985 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1988 msgid "Couldn't convert filename"
1989 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1991 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1992 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1993 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1994 #. * this particular string.
1996 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1998 msgstr "Sistema de archivos"
2000 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2001 msgid "Could not obtain root folder"
2002 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2004 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2008 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2010 msgstr "Escoja una tipografía"
2012 #. Initialize fields
2013 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2017 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2021 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2022 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2023 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2024 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2026 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2027 "saxofón detrás del palenque de paja."
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2033 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2037 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2041 #. create the text entry widget
2042 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2044 msgstr "_Vista previa:"
2046 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2047 msgid "Font Selection"
2048 msgstr "Selección de tipografías"
2050 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2054 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2055 msgid "_Gamma value"
2056 msgstr "Valor _gamma"
2058 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2061 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2063 msgid "Error loading icon: %s"
2064 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2066 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2069 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2070 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2071 "You can get a copy from:\n"
2074 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2075 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2076 "Puede obtener una copia desde:\n"
2079 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2081 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2082 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2084 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2085 msgid "Failed to load icon"
2086 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2088 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2092 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2093 msgid "input method menu|System"
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2101 msgid "No extended input devices"
2102 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2106 msgstr "_Dispositivo:"
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2110 msgstr "Desactivado"
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2148 msgstr "_Inclinación X:"
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2152 msgstr "I_nclinación Y:"
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2158 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2165 msgstr "(desactivado)"
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2169 msgstr "(desconocido)"
2172 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2176 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2180 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2182 msgstr "URI inválida"
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2214 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2216 msgstr "default:LTR"
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2220 msgid "Cannot open display: %s"
2221 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2223 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Opciones GTK+"
2227 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2231 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2235 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2236 msgid "Connect _anonymously"
2237 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2240 msgid "Connect as u_ser:"
2241 msgstr "Conectar como u_suario:"
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2253 msgstr "_Contraseña:"
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2256 msgid "Forget password _immediately"
2257 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2260 msgid "Remember password until you _logout"
2261 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2264 msgid "Remember _forever"
2265 msgstr "_Recordar para siempre"
2267 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2272 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2273 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2274 msgid "Not a valid page setup file"
2275 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2277 #. Translate to the default units to use for presenting
2278 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2279 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2281 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2289 "<b>Any Printer</b>\n"
2290 "For portable documents"
2292 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2293 "Para documentos portables"
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2313 " Izquierdo: %s %s\n"
2315 " Superior: %s %s\n"
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2319 msgid "Manage Custom Sizes..."
2320 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2323 msgid "_Format for:"
2324 msgstr "_Formato para:"
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2327 msgid "_Paper size:"
2328 msgstr "Tamaño del _papel:"
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2331 msgid "_Orientation:"
2332 msgstr "_Orientación:"
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2336 msgstr "Configuración de página"
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2339 msgid "Margins from Printer..."
2340 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2344 msgid "Custom Size %d"
2345 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2348 msgid "Manage Custom Sizes"
2349 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2361 msgstr "Tamaño del papel"
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2373 msgstr "_Izquierdo:"
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2380 msgid "Paper Margins"
2381 msgstr "Márgenes del papel"
2383 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2385 msgstr "Ruta superior"
2387 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2389 msgstr "Ruta inferior"
2391 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2392 msgid "File System Root"
2393 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2395 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2396 msgid "Not available"
2397 msgstr "No disponible"
2399 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2400 msgid "_Save in folder:"
2401 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2403 #. translators: this string is the default job title for print
2404 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2405 #. * by the job number.
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2410 msgstr "%s tarea #%d"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2414 msgid "print operation status|Initial state"
2415 msgstr "Estado inicial"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2419 msgid "print operation status|Preparing to print"
2420 msgstr "Preparado para imprimir"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2424 msgid "print operation status|Generating data"
2425 msgstr "Generando datos"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2429 msgid "print operation status|Sending data"
2430 msgstr "Enviando datos"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2434 msgid "print operation status|Waiting"
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2439 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2440 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2444 msgid "print operation status|Printing"
2445 msgstr "Imprimiendo"
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2449 msgid "print operation status|Finished"
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2454 msgid "print operation status|Finished with error"
2455 msgstr "Terminado con error"
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2459 msgid "Preparing %d"
2460 msgstr "Preparando %d"
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2469 msgstr "Imprimiendo %d"
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2472 msgid "Error creating print preview"
2473 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2476 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2477 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2480 msgid "Error launching preview"
2481 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2484 msgid "Error printing"
2485 msgstr "Error en la impresión"
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2492 msgid "Printer offline"
2493 msgstr "Impresora desconectada"
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2496 msgid "Out of paper"
2497 msgstr "Papel agotado"
2499 #. Translators: this is a printer status.
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2506 msgid "Need user intervention"
2507 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2511 msgstr "Tamaño personalizado"
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2514 msgid "No printer found"
2515 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2518 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2519 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2522 msgid "Error from StartDoc"
2523 msgstr "Error desde StartDoc"
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2527 msgid "Not enough free memory"
2528 msgstr "No hay memoria suficiente"
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2531 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2535 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2539 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2540 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2543 msgid "Unspecified error"
2544 msgstr "Error no especificado"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2550 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2555 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2566 msgstr "_Todas las páginas"
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2569 msgid "C_urrent Page"
2570 msgstr "Página a_ctual"
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2578 "Specify one or more page ranges,\n"
2581 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2588 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2595 msgstr "_Intercalar"
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2605 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2606 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2610 msgid "Page Ordering"
2611 msgstr "Orden de las hojas"
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2614 msgid "Left to right"
2615 msgstr "Izquierda a derecha"
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2618 msgid "Right to left"
2619 msgstr "Derecha a izquierda"
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2623 msgstr "Disposición"
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2627 msgstr "Por las _dos caras:"
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2630 msgid "Pages per _side:"
2631 msgstr "Páginas por _hoja:"
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2634 msgid "Page or_dering:"
2635 msgstr "Or_den de páginas:"
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2638 msgid "_Only print:"
2639 msgstr "_Sólo imprimir:"
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2644 msgstr "Todas las hojas"
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2648 msgstr "Hojas pares"
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2652 msgstr "Hojas impares"
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2663 msgid "Paper _type:"
2664 msgstr "_Tipo de papel:"
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2667 msgid "Paper _source:"
2668 msgstr "_Fuente del papel:"
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2671 msgid "Output t_ray:"
2672 msgstr "_Bandeja de salida:"
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2676 msgstr "Detalles de la tarea"
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2680 msgstr "_Prioridad:"
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2683 msgid "_Billing info:"
2684 msgstr "Info de _facturación:"
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2687 msgid "Print Document"
2688 msgstr "Imprimir documento"
2690 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2691 #. * in the print dialog
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2706 msgid "Add Cover Page"
2707 msgstr "Añadir página de cubierta"
2709 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2710 #. * dialog that controls the front cover page.
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2716 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2717 #. * dialog that controls the back cover page.
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2723 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2724 #. * job-specific options in the print dialog
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2735 msgid "Image Quality"
2736 msgstr "Calidad de imagen"
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2747 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2748 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2754 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2756 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2757 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2759 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2761 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2762 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2764 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2765 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2767 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2768 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2770 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2771 msgid "Select which type of documents are shown"
2772 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2774 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2776 msgid "No item for URI '%s' found"
2777 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2780 msgid "Untitled filter"
2781 msgstr "Filtro sin título"
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2784 msgid "Could not remove item"
2785 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2787 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2788 msgid "Could not clear list"
2789 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2791 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2792 msgid "Copy _Location"
2793 msgstr "Copiar _lugar"
2795 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2796 msgid "_Remove From List"
2797 msgstr "_Quitar de la lista"
2799 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2801 msgstr "_Limpiar lista"
2803 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2804 msgid "Show _Private Resources"
2805 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2807 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2808 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2809 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2810 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2811 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2812 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2813 #. * right place when idly populating the menu in case the
2814 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2815 #. * recent chooser menu widget.
2817 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2818 msgid "No items found"
2819 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2821 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2823 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2824 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2826 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2831 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2832 msgid "Unknown item"
2833 msgstr "Elemento desconocido"
2835 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2836 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2837 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2838 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2840 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2842 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2844 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2847 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2848 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2850 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2852 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2854 msgid "recent menu label|%d. %s"
2857 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2858 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2859 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2860 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2862 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2863 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2865 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2868 msgstr "Información"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2872 msgstr "Advertencia"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2882 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2883 #. * need the mnemonics to be rationalized
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2939 msgstr "_Desconectar"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2949 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2955 msgid "Find and _Replace"
2956 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2964 msgstr "Pantalla _completa"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2967 msgid "_Leave Fullscreen"
2968 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2972 msgid "Navigation|_Bottom"
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2977 msgid "Navigation|_First"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2982 msgid "Navigation|_Last"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2987 msgid "Navigation|_Top"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2992 msgid "Navigation|_Back"
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2997 msgid "Navigation|_Down"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3002 msgid "Navigation|_Forward"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3007 msgid "Navigation|_Up"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3012 msgstr "_Disco duro"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3023 msgid "Increase Indent"
3024 msgstr "Aumentar sangría"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3027 msgid "Decrease Indent"
3028 msgstr "Disminuir sangría"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3035 msgid "_Information"
3036 msgstr "_Información"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3048 msgid "Justify|_Center"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3053 msgid "Justify|_Fill"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3058 msgid "Justify|_Left"
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3063 msgid "Justify|_Right"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3068 msgid "Media|_Forward"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3078 msgid "Media|P_ause"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3084 msgstr "_Reproducir"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3088 msgid "Media|Pre_vious"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3093 msgid "Media|_Record"
3096 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3099 msgid "Media|R_ewind"
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3136 msgid "Reverse landscape"
3137 msgstr "Apaisado invertido"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3140 msgid "Reverse portrait"
3141 msgstr "Vertical invertido"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3145 msgstr "_Configuración de página"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3152 msgid "_Preferences"
3153 msgstr "_Preferencias"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3160 msgid "Print Pre_view"
3161 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3165 msgstr "_Propiedades"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3189 msgstr "Guardar _como"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3193 msgstr "Seleccionar _todo"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3201 msgstr "_Tipografía"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3205 msgstr "_Ascendente"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3209 msgstr "_Descendente"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3212 msgid "_Spell Check"
3213 msgstr "Comprobar _ortografía"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3220 msgid "_Strikethrough"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3240 msgid "_Normal Size"
3241 msgstr "Tamaño _normal"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3245 msgstr "Ajuste _óptimo"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3255 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3257 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3258 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3262 msgid "No deserialize function found for format %s"
3263 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3267 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3268 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3272 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3273 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3277 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3278 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3282 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3284 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3288 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3289 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3293 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3294 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3298 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3299 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3302 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3303 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3307 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3309 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3314 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3315 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3319 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3320 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3324 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3325 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3330 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3332 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3336 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3337 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3341 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3342 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3346 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3347 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3349 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3351 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3353 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3357 msgid "A <%s> element has already been specified"
3358 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3360 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3361 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3362 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3365 msgid "Serialized data is malformed"
3366 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3370 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3372 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3373 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3376 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3377 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3380 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3381 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3383 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3384 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3385 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3388 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3389 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3391 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3392 msgid "LRO Left-to-right _override"
3393 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3395 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3396 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3397 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3399 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3400 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3401 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3403 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3404 msgid "ZWS _Zero width space"
3405 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3407 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3408 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3409 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3411 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3413 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3415 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3417 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3418 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3420 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3421 msgid "--- No Tip ---"
3422 msgstr "-- Sin consejo --"
3424 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3426 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3427 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3429 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3431 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3432 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3434 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3442 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3443 msgid "Turns volume down or up"
3444 msgstr "Sube o baja el volumen"
3446 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3447 msgid "Adjusts the volume"
3448 msgstr "Ajusta el volumen"
3450 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3452 msgstr "Bajar volumen"
3454 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3455 msgid "Decreases the volume"
3456 msgstr "Disminuye el volumen"
3458 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3460 msgstr "Subir volumen"
3462 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3463 msgid "Increases the volume"
3464 msgstr "Aumenta el volumen"
3466 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3470 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3472 msgstr "Volumen total"
3474 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3475 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3476 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3477 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3478 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3479 #. * part in the translation!
3481 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3483 msgid "volume percentage|%d %%"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3488 msgid "paper size|asme_f"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3493 msgid "paper size|A0x2"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3498 msgid "paper size|A0"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3503 msgid "paper size|A0x3"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3508 msgid "paper size|A1"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3513 msgid "paper size|A10"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3518 msgid "paper size|A1x3"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3523 msgid "paper size|A1x4"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3528 msgid "paper size|A2"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3533 msgid "paper size|A2x3"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3538 msgid "paper size|A2x4"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3543 msgid "paper size|A2x5"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3548 msgid "paper size|A3"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3553 msgid "paper size|A3 Extra"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3558 msgid "paper size|A3x3"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3563 msgid "paper size|A3x4"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3568 msgid "paper size|A3x5"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3573 msgid "paper size|A3x6"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3578 msgid "paper size|A3x7"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3583 msgid "paper size|A4"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3588 msgid "paper size|A4 Extra"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3593 msgid "paper size|A4 Tab"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3598 msgid "paper size|A4x3"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3603 msgid "paper size|A4x4"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3608 msgid "paper size|A4x5"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3613 msgid "paper size|A4x6"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3618 msgid "paper size|A4x7"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3623 msgid "paper size|A4x8"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3628 msgid "paper size|A4x9"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3633 msgid "paper size|A5"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3638 msgid "paper size|A5 Extra"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3643 msgid "paper size|A6"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3648 msgid "paper size|A7"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3653 msgid "paper size|A8"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3658 msgid "paper size|A9"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3663 msgid "paper size|B0"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3668 msgid "paper size|B1"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3673 msgid "paper size|B10"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3678 msgid "paper size|B2"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3683 msgid "paper size|B3"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3688 msgid "paper size|B4"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3693 msgid "paper size|B5"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3698 msgid "paper size|B5 Extra"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3703 msgid "paper size|B6"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3708 msgid "paper size|B6/C4"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3713 msgid "paper size|B7"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3718 msgid "paper size|B8"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3723 msgid "paper size|B9"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3728 msgid "paper size|C0"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3733 msgid "paper size|C1"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3738 msgid "paper size|C10"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3743 msgid "paper size|C2"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3748 msgid "paper size|C3"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3753 msgid "paper size|C4"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3758 msgid "paper size|C5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3763 msgid "paper size|C6"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3768 msgid "paper size|C6/C5"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3773 msgid "paper size|C7"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3778 msgid "paper size|C7/C6"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3783 msgid "paper size|C8"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3788 msgid "paper size|C9"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3793 msgid "paper size|DL Envelope"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3798 msgid "paper size|RA0"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3803 msgid "paper size|RA1"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3808 msgid "paper size|RA2"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3813 msgid "paper size|SRA0"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3818 msgid "paper size|SRA1"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3823 msgid "paper size|SRA2"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3828 msgid "paper size|JB0"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3833 msgid "paper size|JB1"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3838 msgid "paper size|JB10"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3843 msgid "paper size|JB2"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3848 msgid "paper size|JB3"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3853 msgid "paper size|JB4"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3858 msgid "paper size|JB5"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3863 msgid "paper size|JB6"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3868 msgid "paper size|JB7"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3873 msgid "paper size|JB8"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3878 msgid "paper size|JB9"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3883 msgid "paper size|jis exec"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3888 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3889 msgstr "Sobre Choukei 2"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3893 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3894 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3898 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3899 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3903 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3904 msgstr "Hagaki (postal)"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3908 msgid "paper size|kahu Envelope"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3913 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3914 msgstr "Sobre Kaku2"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3918 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3919 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3923 msgid "paper size|you4 Envelope"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3928 msgid "paper size|10x11"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3933 msgid "paper size|10x13"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3938 msgid "paper size|10x14"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3943 msgid "paper size|10x15"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3948 msgid "paper size|11x12"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3953 msgid "paper size|11x15"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3958 msgid "paper size|12x19"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3963 msgid "paper size|5x7"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3968 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3973 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3978 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3983 msgid "paper size|a2 Envelope"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3988 msgid "paper size|Arch A"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3993 msgid "paper size|Arch B"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3998 msgid "paper size|Arch C"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4003 msgid "paper size|Arch D"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4008 msgid "paper size|Arch E"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4013 msgid "paper size|b-plus"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4018 msgid "paper size|c"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4023 msgid "paper size|c5 Envelope"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4028 msgid "paper size|d"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4033 msgid "paper size|e"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4038 msgid "paper size|edp"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4043 msgid "paper size|European edp"
4044 msgstr "edp europeo"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4048 msgid "paper size|Executive"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4053 msgid "paper size|f"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4058 msgid "paper size|FanFold European"
4059 msgstr "FanFold europeo"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4063 msgid "paper size|FanFold US"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4068 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4069 msgstr "FanFold alemán Legal"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4073 msgid "paper size|Government Legal"
4074 msgstr "Legal gubernamental"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4078 msgid "paper size|Government Letter"
4079 msgstr "Carta oficial"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4083 msgid "paper size|Index 3x5"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4088 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4089 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4093 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4094 msgstr "Index 4x6 ext"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4098 msgid "paper size|Index 5x8"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4103 msgid "paper size|Invoice"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4108 msgid "paper size|Tabloid"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4113 msgid "paper size|US Legal"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4118 msgid "paper size|US Legal Extra"
4119 msgstr "US Legal Extra"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4123 msgid "paper size|US Letter"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4128 msgid "paper size|US Letter Extra"
4129 msgstr "US Letter Extra"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4133 msgid "paper size|US Letter Plus"
4134 msgstr "US Letter Plus"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4138 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4139 msgstr "Sobre Monarch"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4143 msgid "paper size|#10 Envelope"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4148 msgid "paper size|#11 Envelope"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4153 msgid "paper size|#12 Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4158 msgid "paper size|#14 Envelope"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4163 msgid "paper size|#9 Envelope"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4168 msgid "paper size|Personal Envelope"
4169 msgstr "Sobre personal"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4173 msgid "paper size|Quarto"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4178 msgid "paper size|Super A"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4183 msgid "paper size|Super B"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4188 msgid "paper size|Wide Format"
4189 msgstr "Formato ancho"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4193 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4198 msgid "paper size|Folio"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4203 msgid "paper size|Folio sp"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4208 msgid "paper size|Invite Envelope"
4209 msgstr "Sobre de invitación"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4213 msgid "paper size|Italian Envelope"
4214 msgstr "Sobre italiano"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4218 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4219 msgstr "juuro-ku-kai"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4223 msgid "paper size|pa-kai"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4228 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4229 msgstr "Sobre Postfix"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4233 msgid "paper size|Small Photo"
4234 msgstr "Foto pequeña"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4238 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4243 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4244 msgstr "Sobre prc10"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4248 msgid "paper size|prc 16k"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4253 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4258 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4263 msgid "paper size|prc 32k"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4268 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4273 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4278 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4283 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4288 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4293 msgid "paper size|ROC 16k"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4298 msgid "paper size|ROC 8k"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4303 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4305 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4309 msgid "Failed to write header\n"
4310 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4314 msgid "Failed to write hash table\n"
4315 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4319 msgid "Failed to write folder index\n"
4320 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4324 msgid "Failed to rewrite header\n"
4325 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4329 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4330 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4334 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4335 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4339 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4340 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4344 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4345 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4349 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4350 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4354 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4355 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4359 msgid "Cache file created successfully.\n"
4360 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4363 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4364 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4367 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4368 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4371 msgid "Don't include image data in the cache"
4372 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4375 msgid "Output a C header file"
4376 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4378 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4379 msgid "Turn off verbose output"
4380 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4383 msgid "Validate existing icon cache"
4384 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4388 msgid "File not found: %s\n"
4389 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4393 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4394 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4396 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4398 msgid "No theme index file."
4399 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4401 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4404 "No theme index file in '%s'.\n"
4405 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4407 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4408 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4412 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4413 msgid "Amharic (EZ+)"
4414 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4417 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4422 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4423 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4424 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4427 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4428 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4429 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4432 #: ../modules/input/imipa.c:145
4437 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4439 msgstr "Pulsación múltiple"
4442 #: ../modules/input/imthai.c:35
4447 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4448 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4449 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4452 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4454 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4457 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4458 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4459 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4462 #: ../modules/input/imxim.c:28
4463 msgid "X Input Method"
4464 msgstr "Método de entrada X"
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4468 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4469 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4473 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4474 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4479 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4480 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4482 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4485 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4486 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4491 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4492 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4494 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4497 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4498 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4502 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4503 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4507 msgid "The door is open on printer '%s'."
4508 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4512 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4513 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4517 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4518 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4522 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4523 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4527 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4528 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4532 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4533 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4535 #. Translators: this is a printer status.
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4537 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4538 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4540 #. Translators: this is a printer status.
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4542 msgid "Rejecting Jobs"
4543 msgstr "Rechazando trabajos"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4551 msgstr "Tipo de papel"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4554 msgid "Paper Source"
4555 msgstr "Fuente de papel"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4559 msgstr "Bandeja de salida"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4570 msgstr "Autoseleccionar"
4572 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4577 msgid "Printer Default"
4578 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4580 #. Translators: These strings name the possible values of the
4581 #. * job priority option in the print dialog
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4599 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4600 #. * multiple pages on a sheet when printing
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4603 msgid "Left to right, top to bottom"
4604 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4607 msgid "Left to right, bottom to top"
4608 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4611 msgid "Right to left, top to bottom"
4612 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4615 msgid "Right to left, bottom to top"
4616 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4619 msgid "Top to bottom, left to right"
4620 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4623 msgid "Top to bottom, right to left"
4624 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4627 msgid "Bottom to top, left to right"
4628 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4631 msgid "Bottom to top, right to left"
4632 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
4634 #. Cups specific, non-ppd related settings
4635 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4636 #. * in the print dialog
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4639 msgid "Pages per Sheet"
4640 msgstr "Páginas por hoja"
4642 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4643 #. * in the print dialog
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4646 msgid "Job Priority"
4647 msgstr "Prioridad del trabajo"
4649 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4650 #. * in the print dialog
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4653 msgid "Billing Info"
4654 msgstr "Información de facturación"
4656 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4657 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4658 #. * pages that the printing system may support.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4666 msgstr "Clasificado"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4669 msgid "Confidential"
4670 msgstr "Confidencial"
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4682 msgstr "Alto secreto"
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4685 msgid "Unclassified"
4686 msgstr "Desclasificado"
4688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4689 #. * dialog that controls the front cover page.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4695 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4696 #. * dialog that controls the back cover page.
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4702 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4703 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4708 msgstr "Imprimir en"
4710 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4711 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4714 msgid "Print at time"
4715 msgstr "Imprimir a la hora"
4717 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4718 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4719 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4723 msgid "Custom %sx%s"
4724 msgstr "Personalizado %sx%s"
4726 #. default filename used for print-to-file
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4733 msgid "Print to File"
4734 msgstr "Imprimir a un archivo"
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4745 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4746 msgid "Pages per _sheet:"
4747 msgstr "Páginas por _hoja:"
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4754 msgid "_Output format"
4755 msgstr "Formato de _salida"
4757 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4758 msgid "Print to LPR"
4759 msgstr "Imprimir a LPR"
4761 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4762 msgid "Pages Per Sheet"
4763 msgstr "Páginas por hoja"
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4766 msgid "Command Line"
4767 msgstr "Línea de comandos"
4769 #. default filename used for print-to-test
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4772 msgid "test-output.%s"
4773 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4776 msgid "Print to Test Printer"
4777 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4779 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4781 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4782 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4784 #~ msgid "Arrow spacing"
4785 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
4787 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4788 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
4793 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4794 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."