1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-01-30 18:29+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-01-30 18:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
44 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
47 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
52 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
55 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
56 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
60 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
61 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
66 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
67 "from a different GTK version?"
69 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
70 "que sea de una versión de GTK diferente?"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
74 msgid "Image type '%s' is not supported"
75 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
79 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
101 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
128 "hayan guardado todos los datos: %s"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
142 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
143 "but didn't give a reason for the failure"
145 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
146 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
149 msgid "Image header corrupt"
150 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
153 msgid "Image format unknown"
154 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
157 msgid "Image pixel data corrupt"
158 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
164 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
165 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
169 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Tipo de animación no soportada"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
176 msgid "Invalid header in animation"
177 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
181 msgid "Not enough memory to load animation"
182 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
185 msgid "Malformed chunk in animation"
186 msgstr "Porción malformada en la animación"
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
189 msgid "The ANI image format"
190 msgstr "El formato de imagen ANI"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
201 msgid "BMP image has bogus header data"
202 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
205 msgid "The BMP image format"
206 msgstr "El formato de imagen BMP"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
210 msgid "Failure reading GIF: %s"
211 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
214 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
216 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Desbordamiento de pila"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 msgid "GIF image loader can't understand this image."
230 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
233 msgid "Bad code encountered"
234 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
237 msgid "Circular table entry in GIF file"
238 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
242 msgid "Not enough memory to load GIF file"
243 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
246 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
247 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
250 msgid "File does not appear to be a GIF file"
251 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
255 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
256 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
260 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
263 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
264 "tiene un mapa de color local."
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
267 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
268 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
271 msgid "The GIF image format"
272 msgstr "El formato de imagen GIF"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
276 msgid "Not enough memory to load icon"
277 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
280 msgid "Invalid header in icon"
281 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
284 msgid "Icon has zero width"
285 msgstr "El ancho del icono es cero"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
288 msgid "Icon has zero height"
289 msgstr "El alto del icono es cero"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
292 msgid "Compressed icons are not supported"
293 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
296 msgid "Unsupported icon type"
297 msgstr "Tipo de icono no implementado"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
300 msgid "Not enough memory to load ICO file"
301 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
304 msgid "Image too large to be saved as ICO"
305 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
308 msgid "Cursor hotspot outside image"
309 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
313 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
314 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
317 msgid "The ICO image format"
318 msgstr "El formato de imagen ICO"
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
322 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
323 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
327 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
330 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
331 "aplicaciones para liberar memoria"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
335 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
336 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
340 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
341 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
349 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
350 "puede ser analizado."
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
355 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
357 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
361 msgid "The JPEG image format"
362 msgstr "El formato de imagen JPEG"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
365 msgid "Couldn't allocate memory for header"
366 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
369 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
370 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
373 msgid "Image has invalid width and/or height"
374 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
377 msgid "Image has unsupported bpp"
378 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "El formato de imagen PCX"
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
433 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
434 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
437 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
438 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
446 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
447 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
462 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
463 "máximo de 79 caracteres."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
466 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
467 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
472 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
474 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
478 msgid "The PNG image format"
479 msgstr "El formato de imagen PNG"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
516 msgid "Raw PNM image type is invalid"
517 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
520 msgid "PNM image format is invalid"
521 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
524 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
525 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
528 msgid "Premature end-of-file encountered"
529 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
534 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
538 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
539 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
544 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
547 msgid "Unexpected end of PNM image data"
548 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
551 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
552 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
555 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
556 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
559 msgid "RAS image has bogus header data"
560 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
563 msgid "RAS image has unknown type"
564 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
567 msgid "unsupported RAS image variation"
568 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
579 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
580 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
583 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
584 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
587 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
588 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
591 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
592 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
595 msgid "Can't allocate new pixbuf"
596 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
599 msgid "Can't allocate colormap structure"
600 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
603 msgid "Can't allocate colormap entries"
604 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "El formato de imagen Targa"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
641 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
642 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
645 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
646 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
649 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
650 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
661 msgid "Unsupported TIFF variant"
662 msgstr "Variante TIFF no soportada"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
665 msgid "Failed to open TIFF image"
666 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "La operación TIFFClose falló"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "El formato de imagen TIFF"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "La imagen tiene alto cero"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "El formato de imagen WBMP"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "El archivo XBM no es válido"
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "El formato de imagen XBM"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
739 msgid "Can't read XPM colormap"
740 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
743 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
744 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
747 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "El formato de imagen XPM"
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgstr "Escoja un color"
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
818 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
819 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
827 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
828 "para usarla en el futuro."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "G_uardar color aquí"
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
840 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
841 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
848 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
849 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
856 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
857 "pantalla para seleccionar ese color."
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Posición en la rueda de colores."
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
869 msgstr "_Saturación:"
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "«Profundidad» del color."
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Brillo del color."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Transparencia del color."
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
917 msgstr "_Nombre del color:"
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
924 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
925 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
931 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
932 msgid "Color Selection"
933 msgstr "Selección de color"
935 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
937 msgstr "Seleccionar _todo"
939 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
940 msgid "Input _Methods"
941 msgstr "_Métodos de entrada"
943 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
944 msgid "_Insert Unicode Control Character"
945 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
950 msgid "Invalid filename: %s"
951 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
956 "Could not retrieve information about %s:\n"
959 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
965 "Could not add a bookmark for %s:\n"
968 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
974 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
977 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
984 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
992 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
995 "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1001 "Could not create folder %s:\n"
1004 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
1021 msgstr "Nombre de archivo"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
1025 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1026 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
1031 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1034 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
1039 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1041 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1058 msgstr "_Nombre de archivo:"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1063 msgstr "Vista preliminar"
1065 #. Change the current folder label
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
1068 msgid "Current folder: %s"
1069 msgstr "Carpeta actual: %s"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533
1073 msgid "shortcut %s does not exist"
1074 msgstr "el enlace %s no existe"
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1077 msgid "Type name of new folder"
1078 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1083 msgid_plural "%d bytes"
1085 msgstr[1] "%d bytes"
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1116 msgstr "Desconocido"
1118 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1122 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1126 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1134 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1136 msgid "Folder unreadable: %s"
1137 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1142 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1143 "available to this program.\n"
1144 "Are you sure that you want to select it?"
1146 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1147 "disponible para este programa.\n"
1148 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1152 msgstr "_Nueva carpeta"
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1155 msgid "De_lete File"
1156 msgstr "_Borrar archivo"
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1159 msgid "_Rename File"
1160 msgstr "_Renombrar archivo"
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1165 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1167 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1168 "los nombres de archivos"
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1173 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1180 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1182 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1186 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1187 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1191 msgstr "Nueva carpeta"
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1194 msgid "_Folder name:"
1195 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1203 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1205 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1211 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1214 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1218 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1220 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1225 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1226 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1230 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1231 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1235 msgstr "Borrar archivo"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1239 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1241 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1247 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1250 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1256 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1259 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1264 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1265 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1269 msgstr "Renombrar archivo"
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1273 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1274 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1281 msgid "_Selection: "
1282 msgstr "_Selección: "
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1287 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1288 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1290 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
1291 "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1294 msgid "Invalid UTF-8"
1295 msgstr "UTF-8 inválido"
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1298 msgid "Name too long"
1299 msgstr "El nombre es muy largo"
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1302 msgid "Couldn't convert filename"
1303 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1305 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:346 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1311 msgid "error creating directory '%s': %s"
1312 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:389 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1315 msgid "This file system does not support mounting"
1316 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1318 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:397
1320 msgstr "Sistema de archivos"
1322 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:416 gtk/gtkfilesystemunix.c:1051
1323 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1325 msgid "error getting information for '%s': %s"
1326 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1328 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:868 gtk/gtkfilesystemunix.c:881
1329 msgid "This file system does not support bookmarks"
1330 msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
1332 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1334 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1335 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1337 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1338 msgid "This file system does not support icons for everything"
1339 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1341 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1343 msgstr "Escoja una tipografía"
1345 #. Initialize fields
1346 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1350 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1354 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1355 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1356 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1357 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1358 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1360 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1372 #. create the text entry widget
1373 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1375 msgstr "_Vista preliminar:"
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1378 msgid "Font Selection"
1379 msgstr "Selección de tipografías"
1381 #: gtk/gtkgamma.c:399
1385 #: gtk/gtkgamma.c:409
1386 msgid "_Gamma value"
1387 msgstr "Valor _gamma"
1389 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1392 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1394 msgid "Error loading icon: %s"
1395 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1397 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1400 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1401 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1402 "You can get a copy from:\n"
1405 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1406 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1407 "Puede obtener una copia desde:\n"
1410 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1412 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1413 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1415 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1417 msgstr "Predeterminado"
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1423 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1424 msgid "No extended input devices"
1425 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1429 msgstr "_Dispositivo:"
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1433 msgstr "Desactivado"
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1471 msgstr "Límite de activación X"
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1475 msgstr "Límite de activación Y"
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1481 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1482 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1489 msgstr "(desactivado)"
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1493 msgstr "(desconocido)"
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1500 #: gtk/gtklabel.c:3225
1502 msgstr "Seleccionar todo"
1504 #: gtk/gtklabel.c:3235
1505 msgid "Input Methods"
1506 msgstr "Métodos de entrada"
1508 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1509 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1511 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1513 #: gtk/gtkmain.c:853
1515 msgstr "default:LTR"
1517 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1524 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1525 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1527 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1529 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1530 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1534 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1535 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1537 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1538 #: gtk/gtkstock.c:267
1540 msgstr "Información"
1542 #: gtk/gtkstock.c:268
1544 msgstr "Advertencia"
1546 #: gtk/gtkstock.c:269
1550 #: gtk/gtkstock.c:270
1554 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1555 #. * need the mnemonics to be rationalized
1557 #: gtk/gtkstock.c:275
1561 #: gtk/gtkstock.c:276
1565 #: gtk/gtkstock.c:277
1569 #: gtk/gtkstock.c:278
1573 #: gtk/gtkstock.c:279
1577 #: gtk/gtkstock.c:280
1581 #: gtk/gtkstock.c:281
1585 #: gtk/gtkstock.c:282
1589 #: gtk/gtkstock.c:283
1593 #: gtk/gtkstock.c:284
1597 #: gtk/gtkstock.c:285
1601 #: gtk/gtkstock.c:286
1605 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1606 #: gtk/gtkstock.c:287
1610 #: gtk/gtkstock.c:288
1611 msgid "Find and _Replace"
1612 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1614 #: gtk/gtkstock.c:289
1616 msgstr "_Disquetera"
1618 #: gtk/gtkstock.c:290
1622 #: gtk/gtkstock.c:291
1626 #: gtk/gtkstock.c:292
1630 #: gtk/gtkstock.c:293
1634 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1635 #: gtk/gtkstock.c:294
1639 #: gtk/gtkstock.c:295
1643 #: gtk/gtkstock.c:296
1647 #: gtk/gtkstock.c:297
1651 #: gtk/gtkstock.c:298
1653 msgstr "_Disco duro"
1655 #: gtk/gtkstock.c:299
1659 #: gtk/gtkstock.c:300
1663 #: gtk/gtkstock.c:301
1664 msgid "Increase Indent"
1665 msgstr "Aumentar sangría"
1667 #: gtk/gtkstock.c:302
1668 msgid "Decrease Indent"
1669 msgstr "Disminuir sangría"
1671 #: gtk/gtkstock.c:303
1675 #: gtk/gtkstock.c:304
1679 #: gtk/gtkstock.c:305
1683 #: gtk/gtkstock.c:306
1687 #: gtk/gtkstock.c:307
1691 #: gtk/gtkstock.c:308
1695 #: gtk/gtkstock.c:309
1699 #: gtk/gtkstock.c:310
1703 #: gtk/gtkstock.c:311
1707 #: gtk/gtkstock.c:312
1711 #: gtk/gtkstock.c:313
1715 #: gtk/gtkstock.c:314
1719 #: gtk/gtkstock.c:315
1723 #: gtk/gtkstock.c:316
1724 msgid "_Preferences"
1725 msgstr "_Preferencias"
1727 #: gtk/gtkstock.c:317
1731 #: gtk/gtkstock.c:318
1732 msgid "Print Pre_view"
1733 msgstr "Vista pre_via"
1735 #: gtk/gtkstock.c:319
1737 msgstr "_Propiedades"
1739 #: gtk/gtkstock.c:320
1743 #: gtk/gtkstock.c:321
1747 #: gtk/gtkstock.c:322
1749 msgstr "_Actualizar"
1751 #: gtk/gtkstock.c:323
1755 #: gtk/gtkstock.c:324
1759 #: gtk/gtkstock.c:325
1763 #: gtk/gtkstock.c:326
1765 msgstr "Guardar _como"
1767 #: gtk/gtkstock.c:327
1771 #: gtk/gtkstock.c:328
1773 msgstr "Tipogra_fía"
1775 #: gtk/gtkstock.c:329
1777 msgstr "_Ascendente"
1779 #: gtk/gtkstock.c:330
1781 msgstr "_Descendente"
1783 #: gtk/gtkstock.c:331
1784 msgid "_Spell Check"
1785 msgstr "C_omprobar ortografía"
1787 #: gtk/gtkstock.c:332
1791 #: gtk/gtkstock.c:333
1792 msgid "_Strikethrough"
1795 #: gtk/gtkstock.c:334
1799 #: gtk/gtkstock.c:335
1803 #: gtk/gtkstock.c:336
1807 #: gtk/gtkstock.c:337
1811 #: gtk/gtkstock.c:338
1813 msgstr "Ampliar al _100%"
1815 #: gtk/gtkstock.c:339
1816 msgid "Zoom to _Fit"
1817 msgstr "Ampliar hasta a_justar"
1819 #: gtk/gtkstock.c:340
1823 #: gtk/gtkstock.c:341
1827 #: gtk/gtktextutil.c:46
1828 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1829 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1831 #: gtk/gtktextutil.c:47
1832 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1833 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1835 #: gtk/gtktextutil.c:48
1836 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1837 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1839 #: gtk/gtktextutil.c:49
1840 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1841 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1843 #: gtk/gtktextutil.c:50
1844 msgid "LRO Left-to-right _override"
1845 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1847 #: gtk/gtktextutil.c:51
1848 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1849 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1851 #: gtk/gtktextutil.c:52
1852 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1853 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1855 #: gtk/gtktextutil.c:53
1856 msgid "ZWS _Zero width space"
1857 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1859 #: gtk/gtktextutil.c:54
1860 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1861 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1863 #: gtk/gtktextutil.c:55
1864 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1865 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1867 #: gtk/gtkthemes.c:69
1869 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1870 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1872 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1873 msgid "--- No Tip ---"
1874 msgstr "-- Ningún consejo --"
1876 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1878 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1879 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1883 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1884 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1886 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1888 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1889 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1891 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1896 #: modules/input/imam-et.c:453
1897 msgid "Amharic (EZ+)"
1898 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1901 #: modules/input/imcedilla.c:90
1906 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1907 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1908 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1911 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1912 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1913 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1916 #: modules/input/imipa.c:144
1921 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1922 msgid "Thai (Broken)"
1923 msgstr "Tailandés (Roto)"
1926 #: modules/input/imti-er.c:452
1927 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1928 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1931 #: modules/input/imti-et.c:452
1932 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1933 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1936 #: modules/input/imviqr.c:243
1937 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1938 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1941 #: modules/input/imxim.c:27
1942 msgid "X Input Method"
1943 msgstr "Método de la Entrada X"
1945 #: tests/testfilechooser.c:185
1947 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1948 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
1950 #~ msgid "This file system does not support icons"
1951 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"