]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
12 #
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-01-30 18:29+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-01-30 18:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
31 #, c-format
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
36 #, c-format
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 msgstr ""
46 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
47 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
53 "animation file"
54 msgstr ""
55 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
56 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
59 #, c-format
60 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
61 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
67 "from a different GTK version?"
68 msgstr ""
69 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
70 "que sea de una versión de GTK diferente?"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
73 #, c-format
74 msgid "Image type '%s' is not supported"
75 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
78 #, c-format
79 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
80 msgstr ""
81 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
102 "el formato: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
128 "hayan guardado todos los datos: %s"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
135 #, c-format
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
143 "but didn't give a reason for the failure"
144 msgstr ""
145 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
146 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
149 msgid "Image header corrupt"
150 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
153 msgid "Image format unknown"
154 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
155
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
157 msgid "Image pixel data corrupt"
158 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
159
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
161 #, c-format
162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
164 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
165 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
169 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Tipo de animación no soportada"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
176 msgid "Invalid header in animation"
177 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
181 msgid "Not enough memory to load animation"
182 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
185 msgid "Malformed chunk in animation"
186 msgstr "Porción malformada en la animación"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
189 msgid "The ANI image format"
190 msgstr "El formato de imagen ANI"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
201 msgid "BMP image has bogus header data"
202 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
205 msgid "The BMP image format"
206 msgstr "El formato de imagen BMP"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
209 #, c-format
210 msgid "Failure reading GIF: %s"
211 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
214 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
215 msgstr ""
216 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
217 "momento?)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
220 #, c-format
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Desbordamiento de pila"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 msgid "GIF image loader can't understand this image."
230 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
233 msgid "Bad code encountered"
234 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
237 msgid "Circular table entry in GIF file"
238 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
242 msgid "Not enough memory to load GIF file"
243 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
246 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
247 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
250 msgid "File does not appear to be a GIF file"
251 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
254 #, c-format
255 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
256 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
259 msgid ""
260 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
261 "colormap."
262 msgstr ""
263 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
264 "tiene un mapa de color local."
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
267 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
268 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
271 msgid "The GIF image format"
272 msgstr "El formato de imagen GIF"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
276 msgid "Not enough memory to load icon"
277 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
280 msgid "Invalid header in icon"
281 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
284 msgid "Icon has zero width"
285 msgstr "El ancho del icono es cero"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
288 msgid "Icon has zero height"
289 msgstr "El alto del icono es cero"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
292 msgid "Compressed icons are not supported"
293 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
296 msgid "Unsupported icon type"
297 msgstr "Tipo de icono no implementado"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
300 msgid "Not enough memory to load ICO file"
301 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
304 msgid "Image too large to be saved as ICO"
305 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
308 msgid "Cursor hotspot outside image"
309 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
312 #, c-format
313 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
314 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
317 msgid "The ICO image format"
318 msgstr "El formato de imagen ICO"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
321 #, c-format
322 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
323 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
326 msgid ""
327 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "memory"
329 msgstr ""
330 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
331 "aplicaciones para liberar memoria"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
334 #, c-format
335 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
336 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
340 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
341 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
347 "parsed."
348 msgstr ""
349 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
350 "puede ser analizado."
351
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
356 msgstr ""
357 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
358 "permitido."
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
361 msgid "The JPEG image format"
362 msgstr "El formato de imagen JPEG"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
365 msgid "Couldn't allocate memory for header"
366 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
369 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
370 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
373 msgid "Image has invalid width and/or height"
374 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
377 msgid "Image has unsupported bpp"
378 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "El formato de imagen PCX"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr ""
428 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
429 "4."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
432 #, c-format
433 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
434 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
437 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
438 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
444 "applications to reduce memory usage"
445 msgstr ""
446 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
447 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
450 msgid "Fatal error reading PNG image file"
451 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 #, c-format
455 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
456 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 msgid ""
460 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 msgstr ""
462 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
463 "máximo de 79 caracteres."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
466 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
467 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
473 msgstr ""
474 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
475 "ISO-8859-1."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
478 msgid "The PNG image format"
479 msgstr "El formato de imagen PNG"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
510 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr ""
512 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
513 "255"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
516 msgid "Raw PNM image type is invalid"
517 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
520 msgid "PNM image format is invalid"
521 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
524 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
525 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
528 msgid "Premature end-of-file encountered"
529 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr ""
534 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
535 "de los datos"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
538 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
539 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
542 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 msgstr ""
544 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
547 msgid "Unexpected end of PNM image data"
548 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
551 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
552 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
555 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
556 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
559 msgid "RAS image has bogus header data"
560 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
563 msgid "RAS image has unknown type"
564 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
567 msgid "unsupported RAS image variation"
568 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
571 msgid "Not enough memory to load RAS image"
572 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
575 msgid "The Sun raster image format"
576 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
579 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
580 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
583 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
584 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
587 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
588 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
591 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
592 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
595 msgid "Can't allocate new pixbuf"
596 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
599 msgid "Can't allocate colormap structure"
600 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
603 msgid "Can't allocate colormap entries"
604 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
607 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
608 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
611 msgid "Can't allocate TGA header memory"
612 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
615 msgid "TGA image has invalid dimensions"
616 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
624 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "El formato de imagen Targa"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr ""
638 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
641 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
642 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
645 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
646 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
649 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
650 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
661 msgid "Unsupported TIFF variant"
662 msgstr "Variante TIFF no soportada"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
665 msgid "Failed to open TIFF image"
666 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "La operación TIFFClose falló"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "El formato de imagen TIFF"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "La imagen tiene alto cero"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "El formato de imagen WBMP"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "El archivo XBM no es válido"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr ""
711 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
712 "XBM"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
715 msgid "The XBM image format"
716 msgstr "El formato de imagen XBM"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
719 msgid "No XPM header found"
720 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
723 msgid "XPM file has image width <= 0"
724 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
727 msgid "XPM file has image height <= 0"
728 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
735 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
736 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
739 msgid "Can't read XPM colormap"
740 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
743 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
744 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
747 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
748 msgstr ""
749 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
752 msgid "The XPM image format"
753 msgstr "El formato de imagen XPM"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
761 msgid "Shift"
762 msgstr "Mayús."
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
770 msgid "Ctrl"
771 msgstr "Control"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
779 msgid "Alt"
780 msgstr "Alt"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
788 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
789 #. * the year will appear on the right.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:709
792 msgid "calendar:MY"
793 msgstr "calendar:MY"
794
795 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
796 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
797 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:719
800 msgid "calendar:week_start:0"
801 msgstr "calendar:week_start:1"
802
803 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgid "Pick a Color"
805 msgstr "Escoja un color"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
808 msgid "Received invalid color data\n"
809 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
812 msgid ""
813 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
814 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
815 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 msgstr ""
817 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
818 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
819 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
820 "de la muestra."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
823 msgid ""
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
826 msgstr ""
827 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
828 "para usarla en el futuro."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "G_uardar color aquí"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
835 msgid ""
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 msgstr ""
839 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
840 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
841 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
844 msgid ""
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
847 msgstr ""
848 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
849 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
852 msgid ""
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "that color."
855 msgstr ""
856 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
857 "pantalla para seleccionar ese color."
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
860 msgid "_Hue:"
861 msgstr "_Matiz:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Posición en la rueda de colores."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
868 msgid "_Saturation:"
869 msgstr "_Saturación:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "«Profundidad» del color."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Valor:"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Brillo del color."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Rojo:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Verde:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Azul:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
908 msgid "_Opacity:"
909 msgstr "_Opacidad:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Transparencia del color."
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
916 msgid "Color _Name:"
917 msgstr "_Nombre del color:"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
920 msgid ""
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
923 msgstr ""
924 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
925 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
928 msgid "_Palette"
929 msgstr "_Paleta"
930
931 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
932 msgid "Color Selection"
933 msgstr "Selección de color"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
936 msgid "Select _All"
937 msgstr "Seleccionar _todo"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
940 msgid "Input _Methods"
941 msgstr "_Métodos de entrada"
942
943 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
944 msgid "_Insert Unicode Control Character"
945 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
946
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
949 #, c-format
950 msgid "Invalid filename: %s"
951 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Could not retrieve information about %s:\n"
957 "%s"
958 msgstr ""
959 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
960 "%s"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Could not add a bookmark for %s:\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
969 "%s"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
978 "%s"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
981 msgid "Home"
982 msgstr "Inicio"
983
984 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
986 msgid "Desktop"
987 msgstr "Escritorio"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
996 "%s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Could not create folder %s:\n"
1002 "%s"
1003 msgstr ""
1004 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1005 "%s"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1008 msgid "Add"
1009 msgstr "Añadir"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1012 msgid "Remove"
1013 msgstr "Quitar"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1016 msgid "Up"
1017 msgstr "Subir"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
1020 msgid "File name"
1021 msgstr "Nombre de archivo"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1026 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1032 "%s"
1033 msgstr ""
1034 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1035 "%s"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1040 msgstr ""
1041 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1044 msgid "Folder"
1045 msgstr "Carpeta"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1048 msgid "Size"
1049 msgstr "Tamaño"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1052 msgid "Modified"
1053 msgstr "Modificado"
1054
1055 #. Label and entry
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1057 msgid "_Filename:"
1058 msgstr "_Nombre de archivo:"
1059
1060 #. Preview
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1062 msgid "Preview"
1063 msgstr "Vista preliminar"
1064
1065 #. Change the current folder label
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
1067 #, c-format
1068 msgid "Current folder: %s"
1069 msgstr "Carpeta actual: %s"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533
1072 #, c-format
1073 msgid "shortcut %s does not exist"
1074 msgstr "el enlace %s no existe"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1077 msgid "Type name of new folder"
1078 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1081 #, c-format
1082 msgid "%d byte"
1083 msgid_plural "%d bytes"
1084 msgstr[0] "%d byte"
1085 msgstr[1] "%d bytes"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1088 #, c-format
1089 msgid "%.1f K"
1090 msgstr "%.1f K"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
1093 #, c-format
1094 msgid "%.1f M"
1095 msgstr "%.1f M"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116
1098 #, c-format
1099 msgid "%.1f G"
1100 msgstr "%.1f G"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161
1103 msgid "Today"
1104 msgstr "Hoy"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163
1107 msgid "Yesterday"
1108 msgstr "Ayer"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1111 msgid "%d/%b/%Y"
1112 msgstr "%d/%b/%Y"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1115 msgid "Unknown"
1116 msgstr "Desconocido"
1117
1118 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Carpetas"
1121
1122 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1123 msgid "Fol_ders"
1124 msgstr "_Carpetas"
1125
1126 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1127 msgid "Files"
1128 msgstr "Archivos"
1129
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1131 msgid "_Files"
1132 msgstr "_Archivos"
1133
1134 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1135 #, c-format
1136 msgid "Folder unreadable: %s"
1137 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1143 "available to this program.\n"
1144 "Are you sure that you want to select it?"
1145 msgstr ""
1146 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1147 "disponible para este programa.\n"
1148 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1149
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1151 msgid "_New Folder"
1152 msgstr "_Nueva carpeta"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1155 msgid "De_lete File"
1156 msgstr "_Borrar archivo"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1159 msgid "_Rename File"
1160 msgstr "_Renombrar archivo"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1166 msgstr ""
1167 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1168 "los nombres de archivos"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1174 "%s"
1175 msgstr ""
1176 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1177 "%s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1180 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1181 msgstr ""
1182 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1185 #, c-format
1186 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1187 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1190 msgid "New Folder"
1191 msgstr "Nueva carpeta"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1194 msgid "_Folder name:"
1195 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1198 msgid "C_reate"
1199 msgstr "C_rear"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1202 #, c-format
1203 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1204 msgstr ""
1205 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1206 "archivos."
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1212 "%s"
1213 msgstr ""
1214 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1215 "%s"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1218 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1219 msgstr ""
1220 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1221 "archivo."
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1224 #, c-format
1225 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1226 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1229 #, c-format
1230 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1231 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1234 msgid "Delete File"
1235 msgstr "Borrar archivo"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1238 #, c-format
1239 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1240 msgstr ""
1241 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1242 "archivos"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1248 "%s"
1249 msgstr ""
1250 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1251 "%s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1263 #, c-format
1264 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1265 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1268 msgid "Rename File"
1269 msgstr "Renombrar archivo"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1272 #, c-format
1273 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1274 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1277 msgid "_Rename"
1278 msgstr "_Renombrar"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1281 msgid "_Selection: "
1282 msgstr "_Selección: "
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1288 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1289 msgstr ""
1290 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
1291 "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1294 msgid "Invalid UTF-8"
1295 msgstr "UTF-8 inválido"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1298 msgid "Name too long"
1299 msgstr "El nombre es muy largo"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1302 msgid "Couldn't convert filename"
1303 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1306 msgid "(Empty)"
1307 msgstr "(vacío)"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:346 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1310 #, c-format
1311 msgid "error creating directory '%s': %s"
1312 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:389 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1315 msgid "This file system does not support mounting"
1316 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:397
1319 msgid "Filesystem"
1320 msgstr "Sistema de archivos"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:416 gtk/gtkfilesystemunix.c:1051
1323 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1324 #, c-format
1325 msgid "error getting information for '%s': %s"
1326 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:868 gtk/gtkfilesystemunix.c:881
1329 msgid "This file system does not support bookmarks"
1330 msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1333 #, c-format
1334 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1335 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1338 msgid "This file system does not support icons for everything"
1339 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1340
1341 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1342 msgid "Pick a Font"
1343 msgstr "Escoja una tipografía"
1344
1345 #. Initialize fields
1346 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1347 msgid "Sans 12"
1348 msgstr "Sans 12"
1349
1350 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1351 msgid "Font"
1352 msgstr "Tipografía"
1353
1354 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1355 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1356 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1357 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1358 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1359
1360 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1361 msgid "_Family:"
1362 msgstr "_Familia:"
1363
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1365 msgid "_Style:"
1366 msgstr "_Estilo:"
1367
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1369 msgid "Si_ze:"
1370 msgstr "_Tamaño:"
1371
1372 #. create the text entry widget
1373 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1374 msgid "_Preview:"
1375 msgstr "_Vista preliminar:"
1376
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1378 msgid "Font Selection"
1379 msgstr "Selección de tipografías"
1380
1381 #: gtk/gtkgamma.c:399
1382 msgid "Gamma"
1383 msgstr "Gamma"
1384
1385 #: gtk/gtkgamma.c:409
1386 msgid "_Gamma value"
1387 msgstr "Valor _gamma"
1388
1389 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1390 #. * load it.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1393 #, c-format
1394 msgid "Error loading icon: %s"
1395 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1396
1397 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1401 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1402 "You can get a copy from:\n"
1403 "\t%s"
1404 msgstr ""
1405 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1406 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1407 "Puede obtener una copia desde:\n"
1408 "\t%s"
1409
1410 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1411 #, c-format
1412 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1413 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1414
1415 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1416 msgid "Default"
1417 msgstr "Predeterminado"
1418
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1420 msgid "Input"
1421 msgstr "Entrada"
1422
1423 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1424 msgid "No extended input devices"
1425 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1428 msgid "_Device:"
1429 msgstr "_Dispositivo:"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1432 msgid "Disabled"
1433 msgstr "Desactivado"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1436 msgid "Screen"
1437 msgstr "Pantalla"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1440 msgid "Window"
1441 msgstr "Ventana"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1444 msgid "_Mode: "
1445 msgstr "_Modo:"
1446
1447 #. The axis listbox
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1449 msgid "_Axes"
1450 msgstr "_Ejes"
1451
1452 #. Keys listbox
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1454 msgid "_Keys"
1455 msgstr "_Teclas"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1458 msgid "X"
1459 msgstr "X"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1462 msgid "Y"
1463 msgstr "Y"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1466 msgid "Pressure"
1467 msgstr "Presión"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1470 msgid "X Tilt"
1471 msgstr "Límite de activación X"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1474 msgid "Y Tilt"
1475 msgstr "Límite de activación Y"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1478 msgid "Wheel"
1479 msgstr "Rueda"
1480
1481 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1482 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1484 msgid "none"
1485 msgstr "ninguno"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1488 msgid "(disabled)"
1489 msgstr "(desactivado)"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1492 msgid "(unknown)"
1493 msgstr "(desconocido)"
1494
1495 #. and clear button
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1497 msgid "clear"
1498 msgstr "limpiar"
1499
1500 #: gtk/gtklabel.c:3225
1501 msgid "Select All"
1502 msgstr "Seleccionar todo"
1503
1504 #: gtk/gtklabel.c:3235
1505 msgid "Input Methods"
1506 msgstr "Métodos de entrada"
1507
1508 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1509 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1511 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1512 #.
1513 #: gtk/gtkmain.c:853
1514 msgid "default:LTR"
1515 msgstr "default:LTR"
1516
1517 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1518 #, c-format
1519 msgid "Page %u"
1520 msgstr "Página %u"
1521
1522 #: gtk/gtkrc.c:2380
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1525 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1526
1527 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1530 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1531
1532 #: gtk/gtkrc.c:3461
1533 #, c-format
1534 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1535 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1536
1537 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1538 #: gtk/gtkstock.c:267
1539 msgid "Information"
1540 msgstr "Información"
1541
1542 #: gtk/gtkstock.c:268
1543 msgid "Warning"
1544 msgstr "Advertencia"
1545
1546 #: gtk/gtkstock.c:269
1547 msgid "Error"
1548 msgstr "Error"
1549
1550 #: gtk/gtkstock.c:270
1551 msgid "Question"
1552 msgstr "Pregunta"
1553
1554 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1555 #. * need the mnemonics to be rationalized
1556 #.
1557 #: gtk/gtkstock.c:275
1558 msgid "_Add"
1559 msgstr "_Añadir"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:276
1562 msgid "_Apply"
1563 msgstr "_Aplicar"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:277
1566 msgid "_Bold"
1567 msgstr "_Negrita"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:278
1570 msgid "_Cancel"
1571 msgstr "_Cancelar"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:279
1574 msgid "_CD-Rom"
1575 msgstr "_CD-ROM"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:280
1578 msgid "_Clear"
1579 msgstr "_Limpiar"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:281
1582 msgid "_Close"
1583 msgstr "_Cerrar"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:282
1586 msgid "_Convert"
1587 msgstr "_Convertir"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:283
1590 msgid "_Copy"
1591 msgstr "_Copiar"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:284
1594 msgid "Cu_t"
1595 msgstr "Cor_tar"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:285
1598 msgid "_Delete"
1599 msgstr "B_orrar"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:286
1602 msgid "_Execute"
1603 msgstr "_Ejecutar"
1604
1605 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1606 #: gtk/gtkstock.c:287
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Buscar"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:288
1611 msgid "Find and _Replace"
1612 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:289
1615 msgid "_Floppy"
1616 msgstr "_Disquetera"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:290
1619 msgid "_Bottom"
1620 msgstr "A_bajo"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:291
1623 msgid "_First"
1624 msgstr "_Primero"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:292
1627 msgid "_Last"
1628 msgstr "_Último"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:293
1631 msgid "_Top"
1632 msgstr "A_rriba"
1633
1634 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1635 #: gtk/gtkstock.c:294
1636 msgid "_Back"
1637 msgstr "A_trás"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:295
1640 msgid "_Down"
1641 msgstr "_Bajar"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:296
1644 msgid "_Forward"
1645 msgstr "A_delante"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:297
1648 msgid "_Up"
1649 msgstr "S_ubir"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:298
1652 msgid "_Harddisk"
1653 msgstr "_Disco duro"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:299
1656 msgid "_Help"
1657 msgstr "A_yuda"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:300
1660 msgid "_Home"
1661 msgstr "_Inicio"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:301
1664 msgid "Increase Indent"
1665 msgstr "Aumentar sangría"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:302
1668 msgid "Decrease Indent"
1669 msgstr "Disminuir sangría"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:303
1672 msgid "_Index"
1673 msgstr "Ín_dice"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:304
1676 msgid "_Italic"
1677 msgstr "_Itálica"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:305
1680 msgid "_Jump to"
1681 msgstr "I_r a"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:306
1684 msgid "_Center"
1685 msgstr "_Centrar"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:307
1688 msgid "_Fill"
1689 msgstr "_Rellenar"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:308
1692 msgid "_Left"
1693 msgstr "I_zquierda"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:309
1696 msgid "_Right"
1697 msgstr "De_recha"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:310
1700 msgid "_Network"
1701 msgstr "_Red"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:311
1704 msgid "_New"
1705 msgstr "_Nuevo"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:312
1708 msgid "_No"
1709 msgstr "_No"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:313
1712 msgid "_OK"
1713 msgstr "_Aceptar"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:314
1716 msgid "_Open"
1717 msgstr "_Abrir"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:315
1720 msgid "_Paste"
1721 msgstr "_Pegar"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:316
1724 msgid "_Preferences"
1725 msgstr "_Preferencias"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:317
1728 msgid "_Print"
1729 msgstr "Im_primir"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:318
1732 msgid "Print Pre_view"
1733 msgstr "Vista pre_via"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:319
1736 msgid "_Properties"
1737 msgstr "_Propiedades"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:320
1740 msgid "_Quit"
1741 msgstr "_Salir"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:321
1744 msgid "_Redo"
1745 msgstr "_Rehacer"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:322
1748 msgid "_Refresh"
1749 msgstr "_Actualizar"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:323
1752 msgid "_Remove"
1753 msgstr "_Quitar"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:324
1756 msgid "_Revert"
1757 msgstr "_Revertir"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:325
1760 msgid "_Save"
1761 msgstr "_Guardar"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:326
1764 msgid "Save _As"
1765 msgstr "Guardar _como"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:327
1768 msgid "_Color"
1769 msgstr "_Color"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:328
1772 msgid "_Font"
1773 msgstr "Tipogra_fía"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:329
1776 msgid "_Ascending"
1777 msgstr "_Ascendente"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:330
1780 msgid "_Descending"
1781 msgstr "_Descendente"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:331
1784 msgid "_Spell Check"
1785 msgstr "C_omprobar ortografía"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:332
1788 msgid "_Stop"
1789 msgstr "_Detener"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:333
1792 msgid "_Strikethrough"
1793 msgstr "_Tachar"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:334
1796 msgid "_Undelete"
1797 msgstr "_Recuperar"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:335
1800 msgid "_Underline"
1801 msgstr "_Subrayar"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:336
1804 msgid "_Undo"
1805 msgstr "_Deshacer"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:337
1808 msgid "_Yes"
1809 msgstr "_Sí"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:338
1812 msgid "Zoom _100%"
1813 msgstr "Ampliar al _100%"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:339
1816 msgid "Zoom to _Fit"
1817 msgstr "Ampliar hasta a_justar"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:340
1820 msgid "Zoom _In"
1821 msgstr "Ampl_iar"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:341
1824 msgid "Zoom _Out"
1825 msgstr "Redu_cir"
1826
1827 #: gtk/gtktextutil.c:46
1828 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1829 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1830
1831 #: gtk/gtktextutil.c:47
1832 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1833 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1834
1835 #: gtk/gtktextutil.c:48
1836 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1837 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1838
1839 #: gtk/gtktextutil.c:49
1840 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1841 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1842
1843 #: gtk/gtktextutil.c:50
1844 msgid "LRO Left-to-right _override"
1845 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1846
1847 #: gtk/gtktextutil.c:51
1848 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1849 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1850
1851 #: gtk/gtktextutil.c:52
1852 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1853 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1854
1855 #: gtk/gtktextutil.c:53
1856 msgid "ZWS _Zero width space"
1857 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1858
1859 #: gtk/gtktextutil.c:54
1860 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1861 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1862
1863 #: gtk/gtktextutil.c:55
1864 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1865 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1866
1867 #: gtk/gtkthemes.c:69
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1870 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1871
1872 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1873 msgid "--- No Tip ---"
1874 msgstr "-- Ningún consejo --"
1875
1876 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1877 #, c-format
1878 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1879 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1880
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1882 #, c-format
1883 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1884 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1885
1886 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1887 #, c-format
1888 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1889 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1890
1891 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1892 msgid "Empty"
1893 msgstr "Vacío"
1894
1895 #. ID
1896 #: modules/input/imam-et.c:453
1897 msgid "Amharic (EZ+)"
1898 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1899
1900 #. ID
1901 #: modules/input/imcedilla.c:90
1902 msgid "Cedilla"
1903 msgstr "Cedilla"
1904
1905 #. ID
1906 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1907 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1908 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1909
1910 #. ID
1911 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1912 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1913 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1914
1915 #. ID
1916 #: modules/input/imipa.c:144
1917 msgid "IPA"
1918 msgstr "IPA"
1919
1920 #. ID
1921 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1922 msgid "Thai (Broken)"
1923 msgstr "Tailandés (Roto)"
1924
1925 #. ID
1926 #: modules/input/imti-er.c:452
1927 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1928 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1929
1930 #. ID
1931 #: modules/input/imti-et.c:452
1932 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1933 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1934
1935 #. ID
1936 #: modules/input/imviqr.c:243
1937 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1938 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1939
1940 #. ID
1941 #: modules/input/imxim.c:27
1942 msgid "X Input Method"
1943 msgstr "Método de la Entrada X"
1944
1945 #: tests/testfilechooser.c:185
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1948 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
1949
1950 #~ msgid "This file system does not support icons"
1951 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"