1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 13:26+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:37+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #. * Page_Up - Page up
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "TN Tabulador"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "TN Siguiente"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 msgstr "Iniciando %s"
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgstr "Marcador incrementable"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
488 "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
509 msgstr "_Saturación:"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgstr "_Nombre del color:"
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgstr "Rueda de color"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 msgstr "_Seleccionar"
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Selección de color"
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
637 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
638 "saxofón detrás del palenque de paja."
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
652 #. create the text entry widget
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
655 msgstr "_Vista previa:"
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
658 msgid "Font Selection"
659 msgstr "Selección de tipografías"
661 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
662 #. * contains the URL of the license.
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
667 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
668 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
670 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
671 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
678 msgid "The license of the program"
679 msgstr "La licencia del programa"
681 #. Add the credits button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
686 #. Add the license button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
692 msgid "Could not show link"
693 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
702 msgstr "Acerca de %s"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
709 msgid "Documented by"
710 msgstr "Documentado por"
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
713 msgid "Translated by"
714 msgstr "Traducido por"
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
746 msgctxt "keyboard label"
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
756 msgctxt "keyboard label"
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
766 msgctxt "keyboard label"
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
776 msgctxt "keyboard label"
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
781 msgctxt "keyboard label"
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
786 msgctxt "keyboard label"
790 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
791 msgid "Other application..."
792 msgstr "Otra aplicación…"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
795 msgid "Failed to look for applications online"
796 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
799 msgid "_Find applications online"
800 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
803 msgid "Could not run application"
804 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
808 msgid "Could not find '%s'"
809 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
812 msgid "Could not find application"
813 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
815 #. Translators: %s is a filename
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
818 msgid "Select an application to open \"%s\""
819 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
823 msgid "No applications available to open \"%s\""
824 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
826 #. Translators: %s is a file type description
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
829 msgid "Select an application for \"%s\" files"
830 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
834 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
835 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
839 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
840 "online\" to install a new application"
842 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
843 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
846 msgid "Forget association"
847 msgstr "Olvidar asociación"
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
850 msgid "Show other applications"
851 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
854 msgid "Default Application"
855 msgstr "Aplicación predeterminada"
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
858 msgid "Recommended Applications"
859 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
862 msgid "Related Applications"
863 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
866 msgid "Other Applications"
867 msgstr "Otras aplicaciones"
869 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
872 "%s cannot quit at this time:\n"
876 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
880 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
893 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
899 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
900 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
902 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
904 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
905 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
909 msgid "text may not appear inside <%s>"
910 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
914 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
915 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
919 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
921 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
925 msgid "Invalid root element: '%s'"
926 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
930 msgid "Unhandled tag: '%s'"
931 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
933 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
934 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
935 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
936 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
938 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
939 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
940 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
941 #. * will appear to the right of the month.
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
947 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
948 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
949 #. * to be the first day of the week, and so on.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
952 msgid "calendar:week_start:0"
953 msgstr "calendar:week_start:1"
955 #. Translators: This is a text measurement template.
956 #. * Translate it to the widest year text
958 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
961 msgctxt "year measurement template"
965 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
966 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
969 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
972 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
977 msgctxt "calendar:day:digits"
981 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
993 msgctxt "calendar:week:digits"
997 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
998 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
999 #. * Use only ASCII in the translation.
1001 #. * Also look for the msgid "2000".
1002 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1005 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1008 msgctxt "calendar year format"
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * a disabled accelerator key combination.
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1016 msgctxt "Accelerator"
1018 msgstr "Desactivado"
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1022 #. * to gtk_accelerator_valid().
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1025 msgctxt "Accelerator"
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1033 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1034 msgid "New accelerator..."
1035 msgstr "Acelerador nuevo…"
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1039 msgctxt "progress bar label"
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Escoja un color"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Seleccionar un color"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Rojo escarlata claro"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1074 msgstr "Rojo escarlata"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Naranja claro"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1094 msgstr "Naranja oscuro"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Mantequilla claro"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1104 msgstr "Mantequilla"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1109 msgstr "Mantequilla oscuro"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Camaleón claro"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Camaleón oscuro"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Azul cielo claro"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Azul cielo oscuro"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1144 msgstr "Ciruela claro"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1154 msgstr "Ciruela oscuro"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Chocolate claro"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Chocolate oscuro"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Aluminio claro 1"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Aluminio claro 2"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Gris muy oscuro"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Gris más oscuro"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1219 msgstr "Gris oscuro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Gris muy claro"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Gris muy claro"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1249 msgstr "Personalizada"
1251 # C en conflicto con Cancelar
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1253 msgid "Create custom color"
1254 msgstr "Crear color personalizado"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1258 msgid "Custom color %d: %s"
1259 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1263 msgstr "Nombre del color"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1266 msgctxt "Color channel"
1268 msgstr "Saturación"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1307 msgstr "Plano de color"
1309 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1311 msgstr "_Personalizar"
1313 #. Translate to the default units to use for presenting
1314 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1315 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1317 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1323 #. And show the custom paper dialog
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1325 msgid "Manage Custom Sizes"
1326 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1337 msgid "Margins from Printer..."
1338 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1355 msgstr "Tamaño del papel"
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1367 msgstr "_Izquierdo:"
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Márgenes del papel"
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Métodos de entrada"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button. This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1406 #. * GtkWidget *button;
1408 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1413 #. * </programlisting>
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1427 #. **************** *
1428 #. * Private Macros *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Seleccionar un archivo"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1438 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1472 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1473 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1486 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1489 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1490 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1493 msgid "Invalid file name"
1494 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1497 msgid "The folder contents could not be displayed"
1498 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1500 #. Translators: the first string is a path and the second string
1501 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1506 msgid "%1$s on %2$s"
1507 msgstr "%1$s en %2$s"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1514 msgid "Recently Used"
1515 msgstr "Usados recientemente"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1523 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1524 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1528 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1529 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1533 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1534 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1538 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1539 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1543 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1544 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1547 msgid "Remove the selected bookmark"
1548 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1558 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1563 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1569 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1570 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1573 msgid "Could not select file"
1574 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1577 msgid "_Visit this file"
1578 msgstr "_Visitar este archivo"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1581 msgid "_Copy file's location"
1582 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1585 msgid "_Add to Bookmarks"
1586 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1589 msgid "Show _Hidden Files"
1590 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1593 msgid "Show _Size Column"
1594 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1622 msgid "Please select a folder below"
1623 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1626 msgid "Please type a file name"
1627 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1629 # C en conflicto con Cancelar
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1632 msgid "Create Fo_lder"
1633 msgstr "Crear car_peta"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1643 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1664 msgstr "Desconocido"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "La combinación %s ya existe"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "La combinación %s no existe"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1696 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1698 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1702 msgstr "_Reemplazar"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1711 "Please make sure it is running."
1713 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1714 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1717 msgid "Could not send the search request"
1718 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "No se pudo montar %s"
1725 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1726 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1727 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1728 #. * this particular string.
1730 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1732 msgstr "Sistema de archivos"
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1740 msgstr "Escoja una tipografía"
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1747 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1749 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1750 "intentarlo de nuevo."
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1753 msgid "Search font name"
1754 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1758 msgstr "Familia tipográfica"
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1762 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1763 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1766 msgid "Failed to load icon"
1767 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1769 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1774 msgctxt "input method menu"
1778 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1780 msgctxt "input method menu"
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1786 msgctxt "input method menu"
1788 msgstr "Sistema (%s)"
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1793 msgstr "_Abrir enlace"
1795 #. Copy Link Address
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1797 msgid "Copy _Link Address"
1798 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1801 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1802 msgstr "APLICACION [URI...]: lanzar una APLICACION con URI."
1804 #. Translators: this message will appear after the usage string
1805 #. and before the list of options.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1808 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1809 "optionally passing list of URIs as arguments."
1811 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1812 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1816 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1817 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1821 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1822 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1824 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1825 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1828 msgid "%s: missing application name"
1829 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1831 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1832 #. is the application name.
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1835 msgid "%s: no such application %s"
1836 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1838 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1839 #. is the error message.
1840 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1842 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1843 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1845 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1849 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1851 msgstr "URI no válida"
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1859 msgstr "Desbloquear"
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1863 "Dialog is unlocked.\n"
1864 "Click to prevent further changes"
1866 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1867 "Pulse para evitar posibles cambios"
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1871 "Dialog is locked.\n"
1872 "Click to make changes"
1874 "El diálogo está bloqueado.\n"
1875 "Pulse para realizar cambios"
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1879 "System policy prevents changes.\n"
1880 "Contact your system administrator"
1882 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1883 "Contacte con el administrador de su sistema"
1885 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1887 msgid "Load additional GTK+ modules"
1888 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1890 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1895 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1897 msgid "Make all warnings fatal"
1898 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1900 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1902 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1903 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1905 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1907 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1908 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1910 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1911 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1912 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1913 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1917 msgstr "default:LTR"
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1921 msgid "Cannot open display: %s"
1922 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1925 msgid "GTK+ Options"
1926 msgstr "Opciones GTK+"
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1929 msgid "Show GTK+ Options"
1930 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1938 msgstr "Conectar como"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1945 msgid "Registered U_ser"
1946 msgstr "U_suario registrado"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1950 msgstr "Nombre de _usuario"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1958 msgstr "_Contraseña"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1961 msgid "Forget password _immediately"
1962 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1965 msgid "Remember password until you _logout"
1966 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1969 msgid "Remember _forever"
1970 msgstr "_Recordar para siempre"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1974 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1975 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1978 msgid "Unable to end process"
1979 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1982 msgid "_End Process"
1983 msgstr "_Finalizar proceso"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1987 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1989 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1991 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1993 msgid "Terminal Pager"
1994 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1998 msgstr "Comando top"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2001 msgid "Bourne Again Shell"
2002 msgstr "Shell Bourne Again"
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2005 msgid "Bourne Shell"
2006 msgstr "Shell Bourne"
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2014 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2015 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2017 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2022 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2023 #. * in the number emblem.
2025 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2027 msgctxt "Number format"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2032 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2033 msgid "Not a valid page setup file"
2034 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2038 msgstr "Cualquier impresora"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2041 msgid "For portable documents"
2042 msgstr "Para documentos portables"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2054 " Izquierdo: %s %s\n"
2056 " Superior: %s %s\n"
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2060 msgid "Manage Custom Sizes..."
2061 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2064 msgid "_Format for:"
2065 msgstr "_Formato para:"
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2068 msgid "_Paper size:"
2069 msgstr "Tamaño del _papel:"
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2072 msgid "_Orientation:"
2073 msgstr "_Orientación:"
2075 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2077 msgstr "Configuración de página"
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2081 msgstr "Ruta superior"
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2085 msgstr "Ruta inferior"
2087 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2088 msgid "File System Root"
2089 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2091 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2092 msgid "Authentication"
2093 msgstr "Autenticación"
2095 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2096 msgid "Select a filename"
2097 msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2099 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2100 msgid "Not available"
2101 msgstr "No disponible"
2103 #. translators: this string is the default job title for print
2104 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2105 #. * by the job number.
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2110 msgstr "%s tarea #%d"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Initial state"
2115 msgstr "Estado inicial"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Preparing to print"
2120 msgstr "Preparándose para imprimir"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Generating data"
2125 msgstr "Generando datos"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Sending data"
2130 msgstr "Enviando datos"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2133 msgctxt "print operation status"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Blocking on issue"
2140 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2143 msgctxt "print operation status"
2145 msgstr "Imprimiendo"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2148 msgctxt "print operation status"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2153 msgctxt "print operation status"
2154 msgid "Finished with error"
2155 msgstr "Terminado con error"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2159 msgid "Preparing %d"
2160 msgstr "Preparando %d"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2169 msgstr "Imprimiendo %d"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2172 msgid "Error creating print preview"
2173 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2176 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2177 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2180 msgid "Error launching preview"
2181 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2184 msgid "Printer offline"
2185 msgstr "Impresora desconectada"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2188 msgid "Out of paper"
2189 msgstr "Papel agotado"
2191 #. Translators: this is a printer status.
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2198 msgid "Need user intervention"
2199 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2203 msgstr "Tamaño personalizado"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2206 msgid "No printer found"
2207 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2210 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2211 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2214 msgid "Error from StartDoc"
2215 msgstr "Error desde StartDoc"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2219 msgid "Not enough free memory"
2220 msgstr "No hay memoria suficiente"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2223 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2224 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2227 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2228 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2231 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2232 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2235 msgid "Unspecified error"
2236 msgstr "Error no especificado"
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2239 msgid "Getting printer information failed"
2240 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2243 msgid "Getting printer information..."
2244 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2250 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2255 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2266 msgstr "_Todas las páginas"
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2269 msgid "C_urrent Page"
2270 msgstr "Página a_ctual"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2282 "Specify one or more page ranges,\n"
2285 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2296 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2303 msgstr "_Intercalar"
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2313 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2314 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2316 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2317 #. * multiple pages on a sheet when printing
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2321 msgid "Left to right, top to bottom"
2322 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2326 msgid "Left to right, bottom to top"
2327 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2331 msgid "Right to left, top to bottom"
2332 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2336 msgid "Right to left, bottom to top"
2337 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2341 msgid "Top to bottom, left to right"
2342 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2346 msgid "Top to bottom, right to left"
2347 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2351 msgid "Bottom to top, left to right"
2352 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2356 msgid "Bottom to top, right to left"
2357 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2359 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2360 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2364 msgid "Page Ordering"
2365 msgstr "Orden de las hojas"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2368 msgid "Left to right"
2369 msgstr "De izquierda a derecha"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2372 msgid "Right to left"
2373 msgstr "De derecha a izquierda"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2376 msgid "Top to bottom"
2377 msgstr "De arriba a abajo"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2380 msgid "Bottom to top"
2381 msgstr "De abajo a arriba"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2385 msgstr "Disposición"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2389 msgstr "Por las _dos caras:"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2392 msgid "Pages per _side:"
2393 msgstr "Páginas por _hoja:"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2396 msgid "Page or_dering:"
2397 msgstr "Or_den de páginas:"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2400 msgid "_Only print:"
2401 msgstr "_Sólo imprimir:"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2406 msgstr "Todas las hojas"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2410 msgstr "Hojas pares"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2414 msgstr "Hojas impares"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2425 msgid "Paper _type:"
2426 msgstr "_Tipo de papel:"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2429 msgid "Paper _source:"
2430 msgstr "_Fuente del papel:"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2433 msgid "Output t_ray:"
2434 msgstr "_Bandeja de salida:"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2437 msgid "Or_ientation:"
2438 msgstr "Or_ientación:"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2450 msgid "Reverse portrait"
2451 msgstr "Retrato invertido"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2454 msgid "Reverse landscape"
2455 msgstr "Paisaje invertido"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2459 msgstr "Detalles de la tarea"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2463 msgstr "_Prioridad:"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Info de _facturación:"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Imprimir documento"
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2493 "Especifique la hora de impresión,\n"
2494 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Hora de la impresión"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Añadir página de cubierta"
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Calidad de imagen"
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Filtro sin título"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "Copiar _lugar"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "_Quitar de la lista"
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2592 msgstr "_Limpiar lista"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Elemento desconocido"
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2633 msgctxt "recent menu label"
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2642 msgctxt "recent menu label"
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2656 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2658 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2659 "elemento con el URI «%s»"
2661 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2663 msgctxt "Stock label"
2665 msgstr "Información"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2668 msgctxt "Stock label"
2670 msgstr "Advertencia"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2683 #. * need the mnemonics to be rationalized
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "_Desconectar"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2771 msgctxt "Stock label"
2775 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "Find and _Replace"
2784 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "Pantalla _completa"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Leave Fullscreen"
2799 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2801 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #. This is a navigation label as in "go back"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 #. This is a navigation label as in "go down"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 #. This is a navigation label as in "go forward"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 #. This is a navigation label as in "go up"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2850 msgctxt "Stock label"
2852 msgstr "_Disco duro"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2855 msgctxt "Stock label"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Increase Indent"
2867 msgstr "Aumentar sangría"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Decrease Indent"
2872 msgstr "Disminuir sangría"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Information"
2882 msgstr "_Información"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. This is about text justification, "centered text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. This is about text justification
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #. This is about text justification, "left-justified text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2908 msgctxt "Stock label"
2912 #. This is about text justification, "right-justified text"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2914 msgctxt "Stock label"
2918 #. Media label, as in "fast forward"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2920 msgctxt "Stock label, media"
2924 #. Media label, as in "next song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2926 msgctxt "Stock label, media"
2930 #. Media label, as in "pause music"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2932 msgctxt "Stock label, media"
2936 #. Media label, as in "play music"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2938 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgstr "_Reproducir"
2942 #. Media label, as in "previous song"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2944 msgctxt "Stock label, media"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2950 msgctxt "Stock label, media"
2954 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2957 msgctxt "Stock label, media"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2963 msgctxt "Stock label, media"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2988 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2994 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3000 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse landscape"
3008 msgstr "Apaisado invertido"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Reverse portrait"
3014 msgstr "Vertical invertido"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "Config_uración de página"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Preferences"
3029 msgstr "Prefere_ncias"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Print Pre_view"
3039 msgstr "_Vista previa de impresión"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "_Propiedades"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "_Actualizar"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "Guardar co_mo"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3082 msgctxt "Stock label"
3084 msgstr "Seleccionar _todo"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "_Tipografía"
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "_Ascendente"
3102 #. Sorting direction
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "_Descendente"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Spell Check"
3111 msgstr "Comprobar _ortografía"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3114 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Strikethrough"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3125 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3141 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "Tamaño _normal"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "Ajuste _óptimo"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3168 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3171 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3176 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3186 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3187 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3191 msgid "No deserialize function found for format %s"
3192 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3196 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3197 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3201 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3202 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3206 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3207 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3211 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3212 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3216 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3217 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3221 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3222 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3226 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3227 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3230 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3231 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3235 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3237 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3242 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3243 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3248 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3252 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3253 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3258 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3280 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3284 msgid "A <%s> element has already been specified"
3285 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3288 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3289 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3292 msgid "Serialized data is malformed"
3293 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3297 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3299 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3300 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3303 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3304 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3307 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3308 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3311 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3312 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3315 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3316 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3319 msgid "LRO Left-to-right _override"
3320 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3323 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3324 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3327 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3328 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3331 msgid "ZWS _Zero width space"
3332 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3335 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3336 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3339 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3340 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3344 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3345 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3349 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3350 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3352 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3361 msgid "Turns volume down or up"
3362 msgstr "Sube o baja el volumen"
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3365 msgid "Adjusts the volume"
3366 msgstr "Ajusta el volumen"
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3370 msgstr "Bajar volumen"
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3373 msgid "Decreases the volume"
3374 msgstr "Disminuye el volumen"
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3378 msgstr "Subir volumen"
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3381 msgid "Increases the volume"
3382 msgstr "Aumenta el volumen"
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3390 msgstr "Volumen total"
3392 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3393 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3394 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3395 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3399 msgctxt "volume percentage"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 2 Envelope"
3806 msgstr "Sobre Choukei 2"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 3 Envelope"
3811 msgstr "Sobre Choukei 3"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Choukei 4 Envelope"
3816 msgstr "Sobre Choukei 4"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "hagaki (postcard)"
3821 msgstr "Hagaki (postal)"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "kahu Envelope"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "kaku2 Envelope"
3831 msgstr "Sobre Kaku2"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "oufuku (reply postcard)"
3836 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "you4 Envelope"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "6x9 Envelope"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "7x9 Envelope"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "9x11 Envelope"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "European edp"
3961 msgstr "edp europeo"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold European"
3976 msgstr "FanFold europeo"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3979 msgctxt "paper size"
3981 msgstr "FanFold EE. UU."
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "FanFold German Legal"
3986 msgstr "FanFold alemán legal"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Government Legal"
3991 msgstr "Legal gubernamental"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Government Letter"
3996 msgstr "Carta oficial"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4006 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Index 4x6 ext"
4011 msgstr "Index 4x6 ext"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Legal Extra"
4036 msgstr "US Legal Extra"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter Extra"
4046 msgstr "US Letter Extra"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "US Letter Plus"
4051 msgstr "US Letter Plus"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Monarch Envelope"
4056 msgstr "Sobre Monarch"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#10 Envelope"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#11 Envelope"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#12 Envelope"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#14 Envelope"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Personal Envelope"
4086 msgstr "Sobre personal"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4104 msgctxt "paper size"
4106 msgstr "Formato ancho"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Invite Envelope"
4126 msgstr "Sobre de invitación"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Italian Envelope"
4131 msgstr "Sobre italiano"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "juuro-ku-kai"
4136 msgstr "juuro-ku-kai"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Postfix Envelope"
4146 msgstr "Sobre Postfix"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4149 msgctxt "paper size"
4151 msgstr "Foto pequeña"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc1 Envelope"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc10 Envelope"
4161 msgstr "Sobre prc10"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc2 Envelope"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc3 Envelope"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc4 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc5 Envelope"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc6 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc7 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc8 Envelope"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc9 Envelope"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4225 msgid "Failed to write header\n"
4226 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4230 msgid "Failed to write hash table\n"
4231 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4235 msgid "Failed to write folder index\n"
4236 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4240 msgid "Failed to rewrite header\n"
4241 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4245 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4246 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4250 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4251 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4255 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4256 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4260 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4261 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4265 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4266 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4270 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4271 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4275 msgid "Cache file created successfully.\n"
4276 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4279 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4280 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4283 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4284 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4287 msgid "Don't include image data in the cache"
4288 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4291 msgid "Output a C header file"
4292 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4295 msgid "Turn off verbose output"
4296 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4299 msgid "Validate existing icon cache"
4300 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4304 msgid "File not found: %s\n"
4305 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4309 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4310 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4314 msgid "No theme index file.\n"
4315 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4320 "No theme index file in '%s'.\n"
4321 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4323 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4324 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4328 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4329 msgid "Amharic (EZ+)"
4330 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4333 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4338 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4339 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4340 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4343 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4344 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4345 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4348 #: ../modules/input/imipa.c:143
4353 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4355 msgstr "Pulsación múltiple"
4358 #: ../modules/input/imthai.c:33
4363 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4364 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4365 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4368 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4369 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4370 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4373 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4374 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4375 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4378 #: ../modules/input/imxim.c:26
4379 msgid "X Input Method"
4380 msgstr "Método de entrada X"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4385 msgstr "Nombre de usuario:"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4390 msgstr "Contraseña:"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4395 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4397 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4401 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4402 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4407 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4411 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4415 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4417 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4421 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4425 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4427 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4431 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4432 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4436 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4437 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4441 msgid "Authentication is required on %s"
4442 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4450 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4451 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4455 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4457 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4460 msgid "Authentication is required to print this document"
4461 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4465 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4466 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4470 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4471 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4476 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4477 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4479 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4482 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4483 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4488 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4489 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4491 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4495 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4500 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4505 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4510 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4515 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4519 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4520 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4529 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr "Rechazando trabajos"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4543 msgstr "Tipo de papel"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "Fuente de papel"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4551 msgstr "Bandeja de salida"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4558 msgid "GhostScript pre-filtering"
4559 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4565 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4567 msgid "Long Edge (Standard)"
4568 msgstr "Margen largo (estándar)"
4570 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4572 msgid "Short Edge (Flip)"
4573 msgstr "Margen corto (girar)"
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4580 msgstr "Autoseleccionar"
4582 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4583 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4589 msgid "Printer Default"
4590 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4594 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4595 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4599 msgid "Convert to PS level 1"
4600 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4604 msgid "Convert to PS level 2"
4605 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4609 msgid "No pre-filtering"
4610 msgstr "Sin prefiltrado"
4612 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4613 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4615 msgid "Miscellaneous"
4618 #. Translators: These strings name the possible values of the
4619 #. * job priority option in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4641 msgid "Job Priority"
4642 msgstr "Prioridad del trabajo"
4644 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4645 #. * in the print dialog
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4648 msgid "Billing Info"
4649 msgstr "Información de facturación"
4651 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4652 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4653 #. * pages that the printing system may support.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgstr "Clasificado"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 msgid "Confidential"
4665 msgstr "Confidencial"
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4677 msgstr "Alto secreto"
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4680 msgid "Unclassified"
4681 msgstr "Desclasificado"
4683 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4684 #. * in the print dialog
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4687 msgid "Pages per Sheet"
4688 msgstr "Páginas por hoja"
4690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4691 #. * dialog that controls the front cover page.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4697 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4698 #. * dialog that controls the back cover page.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4704 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4705 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4710 msgstr "Imprimir en"
4712 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4713 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4716 msgid "Print at time"
4717 msgstr "Imprimir a la hora"
4719 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4720 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4721 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4725 msgid "Custom %sx%s"
4726 msgstr "Personalizado %sx%s"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4729 msgid "Printer Profile"
4730 msgstr "Perfil de la impresora"
4732 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4735 msgstr "No disponible"
4737 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4738 #. * it hasn't registered the device with colord
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4740 msgid "Color management unavailable"
4741 msgstr "Gestión del color no disponible"
4743 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4745 msgid "No profile available"
4746 msgstr "No hay un perfil disponible"
4748 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4750 msgid "Unspecified profile"
4751 msgstr "Perfil no especificado"
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4758 msgid "Print to File"
4759 msgstr "Imprimir a un archivo"
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4774 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4775 msgid "Pages per _sheet:"
4776 msgstr "Páginas por _hoja:"
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4783 msgid "_Output format"
4784 msgstr "Formato de _salida"
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4787 msgid "Print to LPR"
4788 msgstr "Imprimir a LPR"
4790 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4791 msgid "Pages Per Sheet"
4792 msgstr "Páginas por hoja"
4794 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4795 msgid "Command Line"
4796 msgstr "Línea de comandos"
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4800 msgid "printer offline"
4801 msgstr "impresora desconectada"
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4805 msgid "ready to print"
4806 msgstr "preparada para imprimir"
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4810 msgid "processing job"
4811 msgstr "procesando trabajo"
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4821 msgstr "desconocido"
4823 #. default filename used for print-to-test
4824 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4826 msgid "test-output.%s"
4827 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4829 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4830 msgid "Print to Test Printer"
4831 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4833 #~ msgid "Select a folder"
4834 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4836 #~ msgid "_Save in folder:"
4837 #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
4839 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4840 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4842 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4843 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4845 #~ msgid "Num Lock is on"
4846 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4848 #~ msgid "Invalid path"
4849 #~ msgstr "Ruta no válida"
4852 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4854 #~ msgid "Sole completion"
4855 #~ msgstr "Completado único"
4857 #~ msgid "Complete, but not unique"
4858 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4860 #~ msgid "Completing..."
4861 #~ msgstr "Completando…"
4863 #~ msgid "Only local files may be selected"
4864 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4866 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4867 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4869 #~ msgid "Path does not exist"
4870 #~ msgstr "La ruta no existe"
4872 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4873 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4875 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4876 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4879 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4881 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4882 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4884 #~ msgid "_Browse for other folders"
4885 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4888 #~ msgstr "Bloqueado"
4890 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4891 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4894 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4895 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4896 #~ "You can get a copy from:\n"
4899 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4900 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4901 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4904 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4905 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4907 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4908 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4910 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4912 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4924 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4925 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4927 #~ msgid "X screen to use"
4928 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4931 #~ msgstr "PANTALLA"
4933 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4934 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4937 #~ msgstr "Créditos"
4939 #~ msgid "Written by"
4940 #~ msgstr "Escrito por"
4942 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4943 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4945 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4946 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4948 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4949 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4951 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4952 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4954 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4955 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4958 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4961 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4962 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4964 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4965 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4968 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4969 #~ "it's from a different GTK version?"
4971 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4972 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4974 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4975 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4977 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4978 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4980 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4981 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4983 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4984 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4986 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4987 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4990 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4992 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4995 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4997 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4999 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5000 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5002 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5003 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5005 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5006 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5009 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5012 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5013 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5015 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5016 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5018 #~ msgid "Error writing to image stream"
5019 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5022 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5023 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5025 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
5026 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5028 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5030 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5032 #~ msgid "Image header corrupt"
5033 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5035 #~ msgid "Image format unknown"
5036 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5038 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5039 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5041 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5042 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5043 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5044 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5046 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5047 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5049 #~ msgid "Unsupported animation type"
5050 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5052 #~ msgid "Invalid header in animation"
5053 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5055 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5056 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5058 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5059 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5061 #~ msgid "The ANI image format"
5062 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5064 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5065 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5067 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5068 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5070 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5071 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5073 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5074 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5076 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5077 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5079 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5080 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5082 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5083 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5085 #~ msgid "The BMP image format"
5086 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5088 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5089 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5091 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5093 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5094 #~ "algún momento?)"
5096 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5097 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5099 #~ msgid "Stack overflow"
5100 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5102 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5103 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5105 #~ msgid "Bad code encountered"
5106 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5108 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5109 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5111 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5112 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5114 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5116 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5118 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5119 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5121 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5122 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5124 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5125 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5128 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5131 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5132 #~ "tiene un mapa de color local."
5134 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5135 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5137 #~ msgid "The GIF image format"
5138 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5140 #~ msgid "Invalid header in icon"
5141 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5143 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5144 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5146 #~ msgid "Icon has zero width"
5147 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5149 #~ msgid "Icon has zero height"
5150 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5152 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5153 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5155 #~ msgid "Unsupported icon type"
5156 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5158 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5159 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5161 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5162 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5164 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5165 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5167 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5168 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5170 #~ msgid "The ICO image format"
5171 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5173 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5174 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5176 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5177 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5179 #~ msgid "The ICNS image format"
5180 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5182 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5183 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5185 #~ msgid "Couldn't decode image"
5186 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5188 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5189 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5191 #~ msgid "Image type currently not supported"
5192 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5195 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5197 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5198 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5201 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5203 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5204 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5206 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5207 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5210 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5213 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5214 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5216 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5217 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5219 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5220 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5222 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5223 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5226 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5229 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
5230 #~ "se puede interpretar."
5233 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5235 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5238 #~ msgid "The JPEG image format"
5239 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5242 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5244 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5245 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5247 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5248 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5250 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5251 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5253 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5254 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5256 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5257 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5259 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5260 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5262 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5263 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5265 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5266 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5268 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5269 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5271 #~ msgid "The PCX image format"
5272 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5274 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5275 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5277 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5278 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5280 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5281 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5283 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5284 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5286 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5288 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5291 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5292 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5294 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5295 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5298 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5299 #~ "applications to reduce memory usage"
5301 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5302 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5304 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5305 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5307 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5308 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5311 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5313 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5314 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5316 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5318 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5320 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5321 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5324 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5327 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5328 #~ "no se puede interpretar."
5331 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5334 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5335 #~ "no está permitido."
5338 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5340 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5341 #~ "codificación ISO-8859-1."
5343 #~ msgid "The PNG image format"
5344 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5346 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5347 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5349 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5350 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5352 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5353 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5355 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5356 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5358 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5359 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5361 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5362 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5364 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5365 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5367 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5368 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5370 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5371 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5373 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5375 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5376 #~ "antes de los datos"
5378 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5379 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5381 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5383 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5385 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5386 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5388 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5389 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5391 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5392 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5394 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5395 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5397 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5398 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5400 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5401 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5403 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5404 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5406 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5407 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5409 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5410 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5412 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5413 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5415 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5416 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5418 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5419 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5421 #~ msgid "The QTIF image format"
5422 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5424 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5425 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5427 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5428 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5430 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5431 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5433 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5434 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5436 #~ msgid "The Sun raster image format"
5437 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5439 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5440 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5442 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5443 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5445 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5446 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5448 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5449 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5451 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5452 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5454 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5455 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5457 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5458 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5460 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5461 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5463 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5464 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5466 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5467 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5469 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5470 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5472 #~ msgid "TGA image type not supported"
5473 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5475 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5476 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5478 #~ msgid "Excess data in file"
5479 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5481 #~ msgid "The Targa image format"
5482 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5484 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5486 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5488 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5489 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5491 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5492 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5494 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5495 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5497 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5498 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5500 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5501 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5503 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5504 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5506 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5507 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5509 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5510 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5512 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5513 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5515 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5516 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5518 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5519 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5521 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5522 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5524 #~ msgid "The TIFF image format"
5525 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5527 #~ msgid "Image has zero width"
5528 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5530 #~ msgid "Image has zero height"
5531 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5533 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5534 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5536 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5537 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5539 #~ msgid "The WBMP image format"
5540 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5542 #~ msgid "Invalid XBM file"
5543 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5545 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5546 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5548 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5550 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5553 #~ msgid "The XBM image format"
5554 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5556 #~ msgid "No XPM header found"
5557 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5559 #~ msgid "Invalid XPM header"
5560 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5562 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5563 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5565 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5566 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5568 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5569 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5571 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5572 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5574 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5575 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5577 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5578 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5580 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5582 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5584 #~ msgid "The XPM image format"
5585 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5587 #~ msgid "The EMF image format"
5588 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5590 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5591 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5593 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5594 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5596 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5597 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5599 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5600 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5602 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5603 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5605 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5606 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5608 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5609 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5611 #~ msgid "Couldn't save"
5612 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5614 #~ msgid "The WMF image format"
5615 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5617 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5618 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5620 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5621 #~ msgstr "Profundidad del color."
5623 #~ msgid "Error printing"
5624 #~ msgstr "Error en la impresión"
5627 #~ msgstr "Carpetas"
5630 #~ msgstr "_Carpetas"
5632 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5633 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5636 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5637 #~ "available to this program.\n"
5638 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5640 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5641 #~ "disponible para este programa.\n"
5642 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5644 #~ msgid "_New Folder"
5645 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5647 #~ msgid "De_lete File"
5648 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5650 #~ msgid "_Rename File"
5651 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5654 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5656 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5657 #~ "los nombres de archivos"
5659 #~ msgid "New Folder"
5660 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5662 #~ msgid "_Folder name:"
5663 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5666 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5668 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5671 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5672 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5674 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5675 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5677 #~ msgid "Delete File"
5678 #~ msgstr "Borrar archivo"
5680 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5681 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5683 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5684 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5686 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5687 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5689 #~ msgid "Rename File"
5690 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5692 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5693 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5696 #~ msgstr "_Renombrar"
5699 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5700 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5702 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5703 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5705 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5706 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5708 #~ msgid "Name too long"
5709 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5711 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5712 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5717 #~ msgid "_Gamma value"
5718 #~ msgstr "Valor _gamma"
5723 #~ msgid "No extended input devices"
5724 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5727 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5730 #~ msgstr "Desactivado"
5733 #~ msgstr "Pantalla"
5753 #~ msgid "_Pressure:"
5754 #~ msgstr "_Presión:"
5757 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5760 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5765 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5769 #~ msgid "(disabled)"
5770 #~ msgstr "(desactivado)"
5772 #~ msgid "(unknown)"
5773 #~ msgstr "(desconocido)"
5776 #~ msgstr "_Limpiar"
5778 #~ msgid "--- No Tip ---"
5779 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5781 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5782 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5787 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5788 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5790 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5791 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5793 #~ msgid "directfb arg"
5794 #~ msgstr "arg directfb"
5796 #~ msgid "sdl|system"
5800 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5801 #~ "and an active input method"
5803 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5804 #~ "y un método de entrada activo"
5806 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5807 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5809 #~ msgid "You have an active input method"
5810 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5812 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5813 #~ msgstr "Retroceso"
5815 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5816 #~ msgstr "Tabulador"
5818 #~ msgid "keyboard label|Return"
5821 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5824 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5825 #~ msgstr "BloqDespl"
5827 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5830 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5833 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5834 #~ msgstr "MultiKey"
5836 #~ msgid "keyboard label|Home"
5839 #~ msgid "keyboard label|Left"
5842 #~ msgid "keyboard label|Up"
5845 #~ msgid "keyboard label|Right"
5848 #~ msgid "keyboard label|Down"
5851 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5854 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5857 #~ msgid "keyboard label|End"
5860 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5863 #~ msgid "keyboard label|Print"
5864 #~ msgstr "ImprPant"
5866 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5869 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5872 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5873 #~ msgstr "TN Espacio"
5875 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5876 #~ msgstr "TN Tabulador"
5878 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5879 #~ msgstr "TN Intro"
5881 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5882 #~ msgstr "TN Inicio"
5884 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5887 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5890 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5893 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5896 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5897 #~ msgstr "TN RePág"
5899 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5900 #~ msgstr "TN Anterior"
5902 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5903 #~ msgstr "TN Siguiente"
5905 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5908 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5909 #~ msgstr "TN Inicio"
5911 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5914 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5917 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5920 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5923 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5926 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5929 #~ msgid "keyboard label|Super"
5932 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5935 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5938 #~ msgid "keyboard label|Space"
5941 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5942 #~ msgstr "Contrabarra"
5944 #~ msgid "year measurement template|2000"
5947 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5950 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5953 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5956 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5957 #~ msgstr "Desactivado"
5959 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5962 #~ msgid "input method menu|System"
5965 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5966 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5968 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5969 #~ msgstr "Estado inicial"
5971 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5972 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5974 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5975 #~ msgstr "Generando datos"
5977 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5978 #~ msgstr "Enviando datos"
5980 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5981 #~ msgstr "Esperando"
5983 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5984 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5986 #~ msgid "print operation status|Printing"
5987 #~ msgstr "Imprimiendo"
5989 #~ msgid "print operation status|Finished"
5990 #~ msgstr "Terminado"
5992 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5995 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5998 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6001 #~ msgid "Navigation|_First"
6002 #~ msgstr "_Primero"
6004 #~ msgid "Navigation|_Last"
6007 #~ msgid "Navigation|_Top"
6010 #~ msgid "Navigation|_Back"
6013 #~ msgid "Navigation|_Down"
6016 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6017 #~ msgstr "A_delante"
6019 #~ msgid "Navigation|_Up"
6022 #~ msgid "Justify|_Center"
6023 #~ msgstr "_Centrar"
6025 #~ msgid "Justify|_Fill"
6026 #~ msgstr "_Rellenar"
6028 #~ msgid "Justify|_Left"
6029 #~ msgstr "_Izquierda"
6031 #~ msgid "Justify|_Right"
6032 #~ msgstr "_Derecha"
6034 #~ msgid "Media|_Next"
6035 #~ msgstr "_Siguiente"
6037 #~ msgid "Media|P_ause"
6040 #~ msgid "Media|_Play"
6041 #~ msgstr "_Reproducir"
6043 #~ msgid "Media|_Stop"
6044 #~ msgstr "_Detener"
6046 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6049 #~ msgid "paper size|asme_f"
6052 #~ msgid "paper size|A0x2"
6055 #~ msgid "paper size|A0"
6058 #~ msgid "paper size|A0x3"
6061 #~ msgid "paper size|A1"
6064 #~ msgid "paper size|A10"
6067 #~ msgid "paper size|A1x3"
6070 #~ msgid "paper size|A1x4"
6073 #~ msgid "paper size|A2"
6076 #~ msgid "paper size|A2x3"
6079 #~ msgid "paper size|A2x4"
6082 #~ msgid "paper size|A2x5"
6085 #~ msgid "paper size|A3"
6088 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6089 #~ msgstr "A3 Extra"
6091 #~ msgid "paper size|A3x3"
6094 #~ msgid "paper size|A3x4"
6097 #~ msgid "paper size|A3x5"
6100 #~ msgid "paper size|A3x6"
6103 #~ msgid "paper size|A3x7"
6106 #~ msgid "paper size|A4"
6109 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6110 #~ msgstr "A4 Extra"
6112 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6115 #~ msgid "paper size|A4x3"
6118 #~ msgid "paper size|A4x4"
6121 #~ msgid "paper size|A4x5"
6124 #~ msgid "paper size|A4x6"
6127 #~ msgid "paper size|A4x7"
6130 #~ msgid "paper size|A4x8"
6133 #~ msgid "paper size|A4x9"
6136 #~ msgid "paper size|A5"
6139 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6140 #~ msgstr "A5 Extra"
6142 #~ msgid "paper size|A6"
6145 #~ msgid "paper size|A7"
6148 #~ msgid "paper size|A8"
6151 #~ msgid "paper size|A9"
6154 #~ msgid "paper size|B0"
6157 #~ msgid "paper size|B1"
6160 #~ msgid "paper size|B10"
6163 #~ msgid "paper size|B2"
6166 #~ msgid "paper size|B3"
6169 #~ msgid "paper size|B4"
6172 #~ msgid "paper size|B5"
6175 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6176 #~ msgstr "B5 Extra"
6178 #~ msgid "paper size|B6"
6181 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6184 #~ msgid "paper size|B7"
6187 #~ msgid "paper size|B8"
6190 #~ msgid "paper size|B9"
6193 #~ msgid "paper size|C0"
6196 #~ msgid "paper size|C1"
6199 #~ msgid "paper size|C10"
6202 #~ msgid "paper size|C2"
6205 #~ msgid "paper size|C3"
6208 #~ msgid "paper size|C4"
6211 #~ msgid "paper size|C5"
6214 #~ msgid "paper size|C6"
6217 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6220 #~ msgid "paper size|C7"
6223 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6226 #~ msgid "paper size|C8"
6229 #~ msgid "paper size|C9"
6232 #~ msgid "paper size|RA0"
6235 #~ msgid "paper size|RA1"
6238 #~ msgid "paper size|RA2"
6241 #~ msgid "paper size|SRA0"
6244 #~ msgid "paper size|SRA1"
6247 #~ msgid "paper size|SRA2"
6250 #~ msgid "paper size|JB0"
6253 #~ msgid "paper size|JB1"
6256 #~ msgid "paper size|JB10"
6259 #~ msgid "paper size|JB2"
6262 #~ msgid "paper size|JB3"
6265 #~ msgid "paper size|JB4"
6268 #~ msgid "paper size|JB5"
6271 #~ msgid "paper size|JB6"
6274 #~ msgid "paper size|JB7"
6277 #~ msgid "paper size|JB8"
6280 #~ msgid "paper size|JB9"
6283 #~ msgid "paper size|jis exec"
6284 #~ msgstr "jis exec"
6286 #~ msgid "paper size|10x11"
6289 #~ msgid "paper size|10x13"
6292 #~ msgid "paper size|10x14"
6295 #~ msgid "paper size|10x15"
6298 #~ msgid "paper size|11x12"
6301 #~ msgid "paper size|11x15"
6304 #~ msgid "paper size|12x19"
6307 #~ msgid "paper size|5x7"
6310 #~ msgid "paper size|Arch A"
6313 #~ msgid "paper size|Arch B"
6316 #~ msgid "paper size|Arch C"
6319 #~ msgid "paper size|Arch D"
6322 #~ msgid "paper size|Arch E"
6325 #~ msgid "paper size|b-plus"
6328 #~ msgid "paper size|c"
6331 #~ msgid "paper size|d"
6334 #~ msgid "paper size|e"
6337 #~ msgid "paper size|edp"
6340 #~ msgid "paper size|Executive"
6341 #~ msgstr "Ejecutivo"
6343 #~ msgid "paper size|f"
6346 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6347 #~ msgstr "Index 3x5"
6349 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6350 #~ msgstr "Index 5x8"
6352 #~ msgid "paper size|Invoice"
6355 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6356 #~ msgstr "Tabloide"
6358 #~ msgid "paper size|US Legal"
6359 #~ msgstr "US Legal"
6361 #~ msgid "paper size|Quarto"
6364 #~ msgid "paper size|Super A"
6367 #~ msgid "paper size|Super B"
6370 #~ msgid "paper size|Folio"
6373 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6374 #~ msgstr "Folio sp"
6376 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6379 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6382 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6385 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6386 #~ msgstr "Sobre prc5"
6388 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6391 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6394 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6395 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6398 #~ msgstr "%.1f Kib"
6401 #~ msgstr "%.1f Mib"
6404 #~ msgstr "%.1f Gib"
6406 #~ msgid "Arrow spacing"
6407 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6409 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6410 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6415 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6416 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."