]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-05-07 02:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-05-07 12:13+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
466 #.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
471 "\"%s\">%s</a>"
472 msgstr ""
473 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
474 "<a href=\"%s\">%s</a>"
475
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
477 msgid "License"
478 msgstr "Licencia"
479
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
481 msgid "The license of the program"
482 msgstr "La licencia del programa"
483
484 #. Add the credits button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
486 msgid "C_redits"
487 msgstr "C_réditos"
488
489 #. Add the license button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
491 msgid "_License"
492 msgstr "_Licencia"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
495 msgid "Could not show link"
496 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
499 msgid "Homepage"
500 msgstr "Página web"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
503 #, c-format
504 msgid "About %s"
505 msgstr "Acerca de %s"
506
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
508 msgid "Created by"
509 msgstr "Creado por"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
512 msgid "Documented by"
513 msgstr "Documentado por"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
516 msgid "Translated by"
517 msgstr "Traducido por"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
520 msgid "Artwork by"
521 msgstr "Arte por"
522
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
526 #. * this.
527 #.
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
529 msgctxt "keyboard label"
530 msgid "Shift"
531 msgstr "Mayús"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Ctrl"
541 msgstr "Ctrl"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Alt"
551 msgstr "Alt"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Super"
561 msgstr "Super"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Hyper"
571 msgstr "Hyper"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Meta"
581 msgstr "Meta"
582
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Space"
586 msgstr "Espacio"
587
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Backslash"
591 msgstr "Contrabarra"
592
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Otra aplicación…"
596
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
606 msgid "Could not run application"
607 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
610 #, c-format
611 msgid "Could not find '%s'"
612 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
615 msgid "Could not find application"
616 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
617
618 #. Translators: %s is a filename
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
620 #, c-format
621 msgid "Select an application to open \"%s\""
622 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
625 #, c-format
626 msgid "No applications available to open \"%s\""
627 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
628
629 #. Translators: %s is a file type description
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
631 #, c-format
632 msgid "Select an application for \"%s\" files"
633 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
636 #, c-format
637 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
638 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
641 msgid ""
642 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
643 "online\" to install a new application"
644 msgstr ""
645 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
646 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
649 msgid "Forget association"
650 msgstr "Olvidar asociación"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
653 msgid "Show other applications"
654 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
657 msgid "_Select"
658 msgstr "_Seleccionar"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
661 msgid "Default Application"
662 msgstr "Aplicación predeterminada"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
665 msgid "Recommended Applications"
666 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
669 msgid "Related Applications"
670 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
673 msgid "Other Applications"
674 msgstr "Otras aplicaciones"
675
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
677 #, c-format
678 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
679 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
680
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
682 #, c-format
683 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
684 msgstr ""
685 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
686
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
688 #, c-format
689 msgid "Invalid root element: '%s'"
690 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
693 #, c-format
694 msgid "Unhandled tag: '%s'"
695 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
696
697 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
698 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
699 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
700 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
701 #. *
702 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
703 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
704 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
705 #. * will appear to the right of the month.
706 #.
707 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
708 msgid "calendar:MY"
709 msgstr "calendar:MY"
710
711 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
712 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
713 #. * to be the first day of the week, and so on.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
716 msgid "calendar:week_start:0"
717 msgstr "calendar:week_start:1"
718
719 #. Translators:  This is a text measurement template.
720 #. * Translate it to the widest year text
721 #. *
722 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
723 #.
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
725 msgctxt "year measurement template"
726 msgid "2000"
727 msgstr "2000"
728
729 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
730 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
731 #. *
732 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
733 #. * translate to "%d" otherwise.
734 #. *
735 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
736 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
737 #. * too.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
740 #, c-format
741 msgctxt "calendar:day:digits"
742 msgid "%d"
743 msgstr "%d"
744
745 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
746 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
747 #. *
748 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
749 #. * translate to "%d" otherwise.
750 #. *
751 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
752 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
753 #. * too.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
756 #, c-format
757 msgctxt "calendar:week:digits"
758 msgid "%d"
759 msgstr "%Id"
760
761 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
762 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
763 #. * Use only ASCII in the translation.
764 #. *
765 #. * Also look for the msgid "2000".
766 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
767 #. * msgid.
768 #. *
769 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
770 #.
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
772 msgctxt "calendar year format"
773 msgid "%Y"
774 msgstr "%Y"
775
776 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
777 #. * a disabled accelerator key combination.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
780 msgctxt "Accelerator"
781 msgid "Disabled"
782 msgstr "Desactivado"
783
784 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
785 #. * an accelerator key combination that is not valid according
786 #. * to gtk_accelerator_valid().
787 #.
788 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
789 msgctxt "Accelerator"
790 msgid "Invalid"
791 msgstr "No válido"
792
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
795 #. * acelerator.
796 #.
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
798 msgid "New accelerator..."
799 msgstr "Acelerador nuevo…"
800
801 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
802 #, c-format
803 msgctxt "progress bar label"
804 msgid "%d %%"
805 msgstr "%d %%"
806
807 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
808 msgid "Pick a Color"
809 msgstr "Escoja un color"
810
811 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
812 msgid ""
813 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
814 "lightness of that color using the inner triangle."
815 msgstr ""
816 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
817 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
818
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
820 msgid ""
821 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
822 "that color."
823 msgstr ""
824 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
825 "pantalla para seleccionar ese color."
826
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
828 msgid "_Hue:"
829 msgstr "_Matiz:"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
832 msgid "Position on the color wheel."
833 msgstr "Posición en la rueda de colores."
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
836 msgid "_Saturation:"
837 msgstr "_Saturación:"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
840 msgid "Intensity of the color."
841 msgstr "Intensidad del color."
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
844 msgid "_Value:"
845 msgstr "_Valor:"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
848 msgid "Brightness of the color."
849 msgstr "Brillo del color."
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
852 msgid "_Red:"
853 msgstr "_Rojo:"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
856 msgid "Amount of red light in the color."
857 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
860 msgid "_Green:"
861 msgstr "_Verde:"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
864 msgid "Amount of green light in the color."
865 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
868 msgid "_Blue:"
869 msgstr "_Azul:"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
872 msgid "Amount of blue light in the color."
873 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
876 msgid "Op_acity:"
877 msgstr "_Opacidad:"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
880 msgid "Transparency of the color."
881 msgstr "Transparencia del color."
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
884 msgid "Color _name:"
885 msgstr "_Nombre del color:"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
888 msgid ""
889 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
890 "such as 'orange' in this entry."
891 msgstr ""
892 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
893 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
896 msgid "_Palette:"
897 msgstr "_Paleta:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
900 msgid "Color Wheel"
901 msgstr "Rueda de color"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
904 msgid ""
905 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
906 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
907 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
908 msgstr ""
909 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
910 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
911 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
912 "la muestra."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
915 msgid ""
916 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
917 "it for use in the future."
918 msgstr ""
919 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
920 "guardarlo para usarlo en el futuro."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
923 msgid ""
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
925 "now."
926 msgstr ""
927 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
928 "seleccionando ahora"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
931 msgid "The color you've chosen."
932 msgstr "El color que ha elegido."
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
935 msgid "_Save color here"
936 msgstr "_Guardar color aquí"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
939 msgid ""
940 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
941 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
942 msgstr ""
943 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
944 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
945 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
946
947 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
948 msgid "Color Selection"
949 msgstr "Selección de color"
950
951 #. Translate to the default units to use for presenting
952 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
953 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
954 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
955 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
956 #.
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
958 msgid "default:mm"
959 msgstr "default:mm"
960
961 #. And show the custom paper dialog
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
963 msgid "Manage Custom Sizes"
964 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
965
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
967 msgid "inch"
968 msgstr "pulgadas"
969
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
971 msgid "mm"
972 msgstr "mm"
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
975 msgid "Margins from Printer..."
976 msgstr "Márgenes de la impresora…"
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
979 #, c-format
980 msgid "Custom Size %d"
981 msgstr "Tamaño personalizado %d"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
984 msgid "_Width:"
985 msgstr "A_nchura:"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
988 msgid "_Height:"
989 msgstr "A_ltura:"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
992 msgid "Paper Size"
993 msgstr "Tamaño del papel"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
996 msgid "_Top:"
997 msgstr "_Superior:"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1000 msgid "_Bottom:"
1001 msgstr "In_ferior:"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1004 msgid "_Left:"
1005 msgstr "_Izquierdo:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1008 msgid "_Right:"
1009 msgstr "_Derecho:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1012 msgid "Paper Margins"
1013 msgstr "Márgenes del papel"
1014
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1016 msgid "Input _Methods"
1017 msgstr "_Métodos de entrada"
1018
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1020 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1021 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10368
1024 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1025 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10370
1028 msgid "Num Lock is on"
1029 msgstr "Bloq Num está activado"
1030
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10372
1032 msgid "Caps Lock is on"
1033 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1034
1035 #. *
1036 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1037 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1038 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1039 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1040 #. *
1041 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1042 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1043 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1044 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1045 #. * that button.  This widget does not support setting the
1046 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1047 #. *
1048 #. * <example>
1049 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1050 #. * <programlisting>
1051 #. * {
1052 #. *   GtkWidget *button;
1053 #. *
1054 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1055 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1056 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1057 #. *                                        "/etc");
1058 #. * }
1059 #. * </programlisting>
1060 #. * </example>
1061 #. *
1062 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1063 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1064 #. *
1065 #. * <important>
1066 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1067 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1068 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1069 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1070 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1071 #. * </important>
1072 #.
1073 #. **************** *
1074 #. *  Private Macros  *
1075 #. * ****************
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1077 msgid "Select a File"
1078 msgstr "Seleccionar un archivo"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1081 msgid "Desktop"
1082 msgstr "Escritorio"
1083
1084 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1086 msgid "(None)"
1087 msgstr "(Ninguno)"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2043
1090 msgid "Other..."
1091 msgstr "Otra…"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1094 msgid "Type name of new folder"
1095 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1098 msgid "Could not retrieve information about the file"
1099 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1102 msgid "Could not add a bookmark"
1103 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1106 msgid "Could not remove bookmark"
1107 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1110 msgid "The folder could not be created"
1111 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1114 msgid ""
1115 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1116 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1117 msgstr ""
1118 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1119 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1122 msgid "You need to choose a valid filename."
1123 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1128 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1131 msgid ""
1132 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1133 "try using a different item."
1134 msgstr ""
1135 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1136 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1139 msgid "Invalid file name"
1140 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1143 msgid "The folder contents could not be displayed"
1144 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1145
1146 #. Translators: the first string is a path and the second string
1147 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1148 #. * to translate.
1149 #.
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1151 #, c-format
1152 msgid "%1$s on %2$s"
1153 msgstr "%1$s en %2$s"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1156 msgid "Search"
1157 msgstr "Buscar"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
1160 msgid "Recently Used"
1161 msgstr "Usados recientemente"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1164 msgid "Select which types of files are shown"
1165 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1168 #, c-format
1169 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1170 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1173 #, c-format
1174 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1175 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1178 #, c-format
1179 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1180 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1183 #, c-format
1184 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1185 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1188 #, c-format
1189 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1190 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1193 msgid "Remove the selected bookmark"
1194 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1197 msgid "Remove"
1198 msgstr "Quitar"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1201 msgid "Rename..."
1202 msgstr "Renombrar…"
1203
1204 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Lugares"
1208
1209 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1211 msgid "_Places"
1212 msgstr "_Lugares"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1215 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1216 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1219 msgid "Could not select file"
1220 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1223 msgid "_Add to Bookmarks"
1224 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1227 msgid "Show _Hidden Files"
1228 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1231 msgid "Show _Size Column"
1232 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1235 msgid "Files"
1236 msgstr "Archivos"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1239 msgid "Name"
1240 msgstr "Nombre"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1243 msgid "Size"
1244 msgstr "Tamaño"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1247 msgid "Modified"
1248 msgstr "Modificado"
1249
1250 #. Label
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1252 msgid "_Name:"
1253 msgstr "_Nombre:"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1256 msgid "_Browse for other folders"
1257 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1260 msgid "Type a file name"
1261 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1262
1263 # C en conflicto con Cancelar
1264 #. Create Folder
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1266 msgid "Create Fo_lder"
1267 msgstr "Crear car_peta"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1270 msgid "_Location:"
1271 msgstr "_Lugar:"
1272
1273 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1275 msgid "Save in _folder:"
1276 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1279 msgid "Create in _folder:"
1280 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1283 #, c-format
1284 msgid "Could not read the contents of %s"
1285 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1288 msgid "Could not read the contents of the folder"
1289 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1293 msgid "Unknown"
1294 msgstr "Desconocido"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1297 msgid "%H:%M"
1298 msgstr "%H:%M"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1301 msgid "Yesterday at %H:%M"
1302 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1305 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1306 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1309 #, c-format
1310 msgid "Shortcut %s already exists"
1311 msgstr "La combinación %s ya existe"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1314 #, c-format
1315 msgid "Shortcut %s does not exist"
1316 msgstr "La combinación %s no existe"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1319 #, c-format
1320 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1321 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1327 msgstr ""
1328 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1331 msgid "_Replace"
1332 msgstr "_Reemplazar"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8876
1335 msgid "Could not start the search process"
1336 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1339 msgid ""
1340 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1341 "Please make sure it is running."
1342 msgstr ""
1343 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1344 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8891
1347 msgid "Could not send the search request"
1348 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9110
1351 msgid "Search:"
1352 msgstr "Buscar:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9718
1355 #, c-format
1356 msgid "Could not mount %s"
1357 msgstr "No se pudo montar %s"
1358
1359 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1360 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1362 msgid "Invalid path"
1363 msgstr "Ruta no válida"
1364
1365 #. translators: this text is shown when there are no completions
1366 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1367 #.
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1369 msgid "No match"
1370 msgstr "No hay coincidencias"
1371
1372 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1373 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1374 #.
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1376 msgid "Sole completion"
1377 msgstr "Completado único"
1378
1379 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1380 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1381 #. * a longer match
1382 #.
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1384 msgid "Complete, but not unique"
1385 msgstr "Completado, pero no único"
1386
1387 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1388 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1390 msgid "Completing..."
1391 msgstr "Completando…"
1392
1393 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1394 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1395 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1396 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1398 msgid "Only local files may be selected"
1399 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1400
1401 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1403 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1404 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1406 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1407 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1408
1409 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1410 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1411 #. * and then hits Tab
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1413 msgid "Path does not exist"
1414 msgstr "La ruta no existe"
1415
1416 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1417 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1418 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1419 #. * this particular string.
1420 #.
1421 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1422 msgid "File System"
1423 msgstr "Sistema de archivos"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1426 msgid "Pick a Font"
1427 msgstr "Escoja una tipografía"
1428
1429 #. Initialize fields
1430 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1431 msgid "Sans 12"
1432 msgstr "Sans 12"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1435 msgid "Font"
1436 msgstr "Tipografía"
1437
1438 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1439 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1440 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1441 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1442 msgstr ""
1443 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1444 "saxofón detrás del palenque de paja."
1445
1446 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1447 msgid "_Family:"
1448 msgstr "_Familia:"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1451 msgid "_Style:"
1452 msgstr "_Estilo:"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1455 msgid "Si_ze:"
1456 msgstr "_Tamaño:"
1457
1458 #. create the text entry widget
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1460 msgid "_Preview:"
1461 msgstr "_Vista previa:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1464 msgid "Font Selection"
1465 msgstr "Selección de tipografías"
1466
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1468 #, c-format
1469 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1470 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1471
1472 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3127
1473 msgid "Failed to load icon"
1474 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1475
1476 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1477 msgid "Simple"
1478 msgstr "Simple"
1479
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1481 msgctxt "input method menu"
1482 msgid "System"
1483 msgstr "Sistema"
1484
1485 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1486 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1487 msgctxt "input method menu"
1488 msgid "None"
1489 msgstr "Ninguno"
1490
1491 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1492 #, c-format
1493 msgctxt "input method menu"
1494 msgid "System (%s)"
1495 msgstr "Sistema (%s)"
1496
1497 #. Open Link
1498 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1499 msgid "_Open Link"
1500 msgstr "_Abrir enlace"
1501
1502 #. Copy Link Address
1503 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1504 msgid "Copy _Link Address"
1505 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1506
1507 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1508 msgid "Copy URL"
1509 msgstr "Copiar URL"
1510
1511 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1512 msgid "Invalid URI"
1513 msgstr "URI inválida"
1514
1515 #: ../gtk/gtklockbutton.c:358
1516 #| msgctxt "keyboard label"
1517 #| msgid "Num_Lock"
1518 msgid "Lock"
1519 msgstr "Bloquear"
1520
1521 #: ../gtk/gtklockbutton.c:367
1522 msgid "Unlock"
1523 msgstr "Desbloquear"
1524
1525 #: ../gtk/gtklockbutton.c:376
1526 msgid "Locked"
1527 msgstr "Bloqueado"
1528
1529 #: ../gtk/gtklockbutton.c:385
1530 msgid ""
1531 "Dialog is unlocked.\n"
1532 "Click to prevent further changes"
1533 msgstr ""
1534 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1535 "Pulse para evitar posibles cambios"
1536
1537 #: ../gtk/gtklockbutton.c:394
1538 msgid ""
1539 "Dialog is locked.\n"
1540 "Click to make changes"
1541 msgstr ""
1542 "El diálogo está bloqueado.\n"
1543 "Pulse para realizar cambios"
1544
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:403
1546 msgid ""
1547 "System policy prevents changes.\n"
1548 "Contact your system administrator"
1549 msgstr ""
1550 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1551 "Contacte con el administrador de su sistema"
1552
1553 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1555 msgid "Load additional GTK+ modules"
1556 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1557
1558 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1560 msgid "MODULES"
1561 msgstr "MÓDULOS"
1562
1563 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1565 msgid "Make all warnings fatal"
1566 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1567
1568 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1569 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1570 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1571 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1572
1573 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1574 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1575 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1576 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1577
1578 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1579 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1581 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1582 #.
1583 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1584 msgid "default:LTR"
1585 msgstr "default:LTR"
1586
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot open display: %s"
1590 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1591
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1593 msgid "GTK+ Options"
1594 msgstr "Opciones GTK+"
1595
1596 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1597 msgid "Show GTK+ Options"
1598 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1601 msgid "Co_nnect"
1602 msgstr "Co_nectar"
1603
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1605 msgid "Connect _anonymously"
1606 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1609 msgid "Connect as u_ser:"
1610 msgstr "Conectar como u_suario:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1613 msgid "_Username:"
1614 msgstr "_Usuario:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1617 msgid "_Domain:"
1618 msgstr "_Dominio:"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1621 msgid "_Password:"
1622 msgstr "_Contraseña:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1625 msgid "Forget password _immediately"
1626 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1629 msgid "Remember password until you _logout"
1630 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1633 msgid "Remember _forever"
1634 msgstr "_Recordar para siempre"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1639 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1642 msgid "Unable to end process"
1643 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1646 msgid "_End Process"
1647 msgstr "_Finalizar proceso"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1650 #, c-format
1651 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1652 msgstr ""
1653 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1654
1655 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1657 msgid "Terminal Pager"
1658 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1661 msgid "Top Command"
1662 msgstr "Comando top"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1665 msgid "Bourne Again Shell"
1666 msgstr "Shell Bourne Again"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1669 msgid "Bourne Shell"
1670 msgstr "Shell Bourne"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1673 msgid "Z Shell"
1674 msgstr "Shell Z"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1679 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1680
1681 #: ../gtk/gtknotebook.c:4825 ../gtk/gtknotebook.c:7513
1682 #, c-format
1683 msgid "Page %u"
1684 msgstr "Página %u"
1685
1686 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1687 #. * in the number emblem.
1688 #.
1689 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1690 #, c-format
1691 msgctxt "Number format"
1692 msgid "%d"
1693 msgstr "%d"
1694
1695 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1696 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1697 msgid "Not a valid page setup file"
1698 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1699
1700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1701 msgid "Any Printer"
1702 msgstr "Cualquier impresora"
1703
1704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1705 msgid "For portable documents"
1706 msgstr "Para documentos portables"
1707
1708 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Margins:\n"
1712 " Left: %s %s\n"
1713 " Right: %s %s\n"
1714 " Top: %s %s\n"
1715 " Bottom: %s %s"
1716 msgstr ""
1717 "Márgenes:\n"
1718 " Izquierdo: %s %s\n"
1719 " Derecho: %s %s\n"
1720 " Superior: %s %s\n"
1721 " Inferior: %s %s"
1722
1723 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1724 msgid "Manage Custom Sizes..."
1725 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1726
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1728 msgid "_Format for:"
1729 msgstr "_Formato para:"
1730
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3547
1732 msgid "_Paper size:"
1733 msgstr "Tamaño del _papel:"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1736 msgid "_Orientation:"
1737 msgstr "_Orientación:"
1738
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1740 msgid "Page Setup"
1741 msgstr "Configuración de página"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1744 msgid "Up Path"
1745 msgstr "Ruta superior"
1746
1747 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1748 msgid "Down Path"
1749 msgstr "Ruta inferior"
1750
1751 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1752 msgid "File System Root"
1753 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1756 msgid "Authentication"
1757 msgstr "Autenticación"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1760 msgid "Not available"
1761 msgstr "No disponible"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1764 msgid "Select a folder"
1765 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1768 msgid "_Save in folder:"
1769 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1770
1771 #. translators: this string is the default job title for print
1772 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1773 #. * by the job number.
1774 #.
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1776 #, c-format
1777 msgid "%s job #%d"
1778 msgstr "%s tarea #%d"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1781 msgctxt "print operation status"
1782 msgid "Initial state"
1783 msgstr "Estado inicial"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1786 msgctxt "print operation status"
1787 msgid "Preparing to print"
1788 msgstr "Preparándose para imprimir"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1791 msgctxt "print operation status"
1792 msgid "Generating data"
1793 msgstr "Generando datos"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Sending data"
1798 msgstr "Enviando datos"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1801 msgctxt "print operation status"
1802 msgid "Waiting"
1803 msgstr "Esperando"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1806 msgctxt "print operation status"
1807 msgid "Blocking on issue"
1808 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1811 msgctxt "print operation status"
1812 msgid "Printing"
1813 msgstr "Imprimiendo"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Finished"
1818 msgstr "Terminando"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Finished with error"
1823 msgstr "Terminado con error"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1826 #, c-format
1827 msgid "Preparing %d"
1828 msgstr "Preparando %d"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1831 msgid "Preparing"
1832 msgstr "Preparando"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1835 #, c-format
1836 msgid "Printing %d"
1837 msgstr "Imprimiendo %d"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1840 msgid "Error creating print preview"
1841 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1844 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1845 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1848 msgid "Error launching preview"
1849 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1852 msgid "Application"
1853 msgstr "Aplicación"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1856 msgid "Printer offline"
1857 msgstr "Impresora desconectada"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1860 msgid "Out of paper"
1861 msgstr "Papel agotado"
1862
1863 #. Translators: this is a printer status.
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1866 msgid "Paused"
1867 msgstr "Pausada"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1870 msgid "Need user intervention"
1871 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1874 msgid "Custom size"
1875 msgstr "Tamaño personalizado"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1878 msgid "No printer found"
1879 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1882 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1883 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1886 msgid "Error from StartDoc"
1887 msgstr "Error desde StartDoc"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1891 msgid "Not enough free memory"
1892 msgstr "No hay memoria suficiente"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1895 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1896 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1899 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1900 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1903 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1904 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1907 msgid "Unspecified error"
1908 msgstr "Error no especificado"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1911 msgid "Getting printer information failed"
1912 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1915 msgid "Getting printer information..."
1916 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1919 msgid "Printer"
1920 msgstr "Impresora"
1921
1922 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1924 msgid "Location"
1925 msgstr "Lugar"
1926
1927 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1929 msgid "Status"
1930 msgstr "Estado"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1933 msgid "Range"
1934 msgstr "Rango"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1937 msgid "_All Pages"
1938 msgstr "_Todas las páginas"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1941 msgid "C_urrent Page"
1942 msgstr "Página a_ctual"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1945 msgid "Se_lection"
1946 msgstr "Se_lección"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1949 msgid "Pag_es:"
1950 msgstr "Págin_as:"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1953 msgid ""
1954 "Specify one or more page ranges,\n"
1955 " e.g. 1-3,7,11"
1956 msgstr ""
1957 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1958 "ej. 1-3,7,11"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1961 msgid "Pages"
1962 msgstr "Páginas"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1965 msgid "Copies"
1966 msgstr "Copias"
1967
1968 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1970 msgid "Copie_s:"
1971 msgstr "_Copias:"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
1974 msgid "C_ollate"
1975 msgstr "_Intercalar"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
1978 msgid "_Reverse"
1979 msgstr "In_vertir"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
1982 msgid "General"
1983 msgstr "General"
1984
1985 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1986 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1987 #.
1988 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1989 #. * multiple pages on a sheet when printing
1990 #.
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1993 msgid "Left to right, top to bottom"
1994 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1998 msgid "Left to right, bottom to top"
1999 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2003 msgid "Right to left, top to bottom"
2004 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2008 msgid "Right to left, bottom to top"
2009 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2013 msgid "Top to bottom, left to right"
2014 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2018 msgid "Top to bottom, right to left"
2019 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2023 msgid "Bottom to top, left to right"
2024 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2028 msgid "Bottom to top, right to left"
2029 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2030
2031 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2032 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2036 msgid "Page Ordering"
2037 msgstr "Orden de las hojas"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2040 msgid "Left to right"
2041 msgstr "De izquierda a derecha"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2044 msgid "Right to left"
2045 msgstr "De derecha a izquierda"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2048 msgid "Top to bottom"
2049 msgstr "De arriba a abajo"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2052 msgid "Bottom to top"
2053 msgstr "De abajo a arriba"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2056 msgid "Layout"
2057 msgstr "Disposición"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2060 msgid "T_wo-sided:"
2061 msgstr "Por las _dos caras:"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2064 msgid "Pages per _side:"
2065 msgstr "Páginas por _hoja:"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
2068 msgid "Page or_dering:"
2069 msgstr "Or_den de páginas:"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3450
2072 msgid "_Only print:"
2073 msgstr "_Sólo imprimir:"
2074
2075 #. In enum order
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2077 msgid "All sheets"
2078 msgstr "Todas las hojas"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2081 msgid "Even sheets"
2082 msgstr "Hojas pares"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2085 msgid "Odd sheets"
2086 msgstr "Hojas impares"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2089 msgid "Sc_ale:"
2090 msgstr "_Escala:"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2093 msgid "Paper"
2094 msgstr "Papel"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2097 msgid "Paper _type:"
2098 msgstr "_Tipo de papel:"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2101 msgid "Paper _source:"
2102 msgstr "_Fuente del papel:"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2105 msgid "Output t_ray:"
2106 msgstr "_Bandeja de salida:"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2109 msgid "Or_ientation:"
2110 msgstr "Or_ientación:"
2111
2112 #. In enum order
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2114 msgid "Portrait"
2115 msgstr "Retrato"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2118 msgid "Landscape"
2119 msgstr "Paisaje"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2122 msgid "Reverse portrait"
2123 msgstr "Retrato invertido"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2126 msgid "Reverse landscape"
2127 msgstr "Paisaje invertido"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2130 msgid "Job Details"
2131 msgstr "Detalles de la tarea"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2134 msgid "Pri_ority:"
2135 msgstr "_Prioridad:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2138 msgid "_Billing info:"
2139 msgstr "Info de _facturación:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
2142 msgid "Print Document"
2143 msgstr "Imprimir documento"
2144
2145 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2146 #. * in the print dialog
2147 #.
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2149 msgid "_Now"
2150 msgstr "_Ahora"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2153 msgid "A_t:"
2154 msgstr "_En:"
2155
2156 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2157 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2158 #. * supported.
2159 #.
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2161 msgid ""
2162 "Specify the time of print,\n"
2163 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2164 msgstr ""
2165 "Especifique la hora de impresión,\n"
2166 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2169 msgid "Time of print"
2170 msgstr "Hora de la impresión"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2173 msgid "On _hold"
2174 msgstr "En _espera"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3726
2177 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2178 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3746
2181 msgid "Add Cover Page"
2182 msgstr "Añadir página de cubierta"
2183
2184 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2185 #. * dialog that controls the front cover page.
2186 #.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
2188 msgid "Be_fore:"
2189 msgstr "An_tes:"
2190
2191 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2192 #. * dialog that controls the back cover page.
2193 #.
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2195 msgid "_After:"
2196 msgstr "_Después:"
2197
2198 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2199 #. * job-specific options in the print dialog
2200 #.
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2202 msgid "Job"
2203 msgstr "Tarea"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2206 msgid "Advanced"
2207 msgstr "Avanzado"
2208
2209 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
2211 msgid "Image Quality"
2212 msgstr "Calidad de imagen"
2213
2214 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3899
2216 msgid "Color"
2217 msgstr "Color"
2218
2219 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2220 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3904
2222 msgid "Finishing"
2223 msgstr "Terminando"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2226 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2227 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3937
2230 msgid "Print"
2231 msgstr "Imprimir"
2232
2233 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2234 msgid "Select which type of documents are shown"
2235 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2236
2237 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2238 #, c-format
2239 msgid "No item for URI '%s' found"
2240 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2241
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2243 msgid "Untitled filter"
2244 msgstr "Filtro sin título"
2245
2246 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2247 msgid "Could not remove item"
2248 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2249
2250 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2251 msgid "Could not clear list"
2252 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2253
2254 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2255 msgid "Copy _Location"
2256 msgstr "Copiar _lugar"
2257
2258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2259 msgid "_Remove From List"
2260 msgstr "_Quitar de la lista"
2261
2262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2263 msgid "_Clear List"
2264 msgstr "_Limpiar lista"
2265
2266 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2267 msgid "Show _Private Resources"
2268 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2269
2270 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2271 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2272 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2273 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2274 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2275 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2276 #. * right place when idly populating the menu in case the
2277 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2278 #. * recent chooser menu widget.
2279 #.
2280 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2281 msgid "No items found"
2282 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2283
2284 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2285 #, c-format
2286 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2287 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2290 #, c-format
2291 msgid "Open '%s'"
2292 msgstr "Abrir «%s»"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2295 msgid "Unknown item"
2296 msgstr "Elemento desconocido"
2297
2298 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2299 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2300 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2301 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2302 #.
2303 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2304 #, c-format
2305 msgctxt "recent menu label"
2306 msgid "_%d. %s"
2307 msgstr "_%d. %s"
2308
2309 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2310 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2311 #.
2312 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2313 #, c-format
2314 msgctxt "recent menu label"
2315 msgid "%d. %s"
2316 msgstr "%d. %s"
2317
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2320 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2321 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2324 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2325
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2327 #, c-format
2328 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2329 msgstr ""
2330 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2331 "elemento con el URI «%s»"
2332
2333 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2334 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2335 msgid "Spinner"
2336 msgstr "Marcador incrementable"
2337
2338 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2339 msgid "Provides visual indication of progress"
2340 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2341
2342 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "Information"
2346 msgstr "Información"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "Warning"
2351 msgstr "Advertencia"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "Error"
2356 msgstr "Error"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "Question"
2361 msgstr "Pregunta"
2362
2363 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2364 #. * need the mnemonics to be rationalized
2365 #.
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_About"
2369 msgstr "Acerca _de"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Add"
2374 msgstr "_Añadir"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Apply"
2379 msgstr "_Aplicar"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Bold"
2384 msgstr "_Negrita"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Cancel"
2389 msgstr "_Cancelar"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_CD-ROM"
2394 msgstr "_CD-ROM"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Clear"
2399 msgstr "_Limpiar"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Close"
2404 msgstr "_Cerrar"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "C_onnect"
2409 msgstr "_Conectar"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Convert"
2414 msgstr "_Convertir"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Copy"
2419 msgstr "_Copiar"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Cu_t"
2424 msgstr "Cor_tar"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Delete"
2429 msgstr "_Eliminar"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Discard"
2434 msgstr "_Descartar"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Disconnect"
2439 msgstr "_Desconectar"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Execute"
2444 msgstr "_Ejecutar"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Edit"
2449 msgstr "_Editar"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_File"
2454 msgstr "_Archivo"
2455
2456 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Find"
2460 msgstr "_Buscar"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "Find and _Replace"
2465 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Floppy"
2470 msgstr "_Disquete"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Fullscreen"
2475 msgstr "Pantalla _completa"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Leave Fullscreen"
2480 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2481
2482 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 msgid "_Bottom"
2486 msgstr "_Inferior"
2487
2488 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 msgid "_First"
2492 msgstr "_Primero"
2493
2494 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 msgid "_Last"
2498 msgstr "_Último"
2499
2500 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 msgid "_Top"
2504 msgstr "_Superior"
2505
2506 #. This is a navigation label as in "go back"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 msgid "_Back"
2510 msgstr "A_trás"
2511
2512 #. This is a navigation label as in "go down"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2514 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 msgid "_Down"
2516 msgstr "_Bajar"
2517
2518 #. This is a navigation label as in "go forward"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2520 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 msgid "_Forward"
2522 msgstr "A_delante"
2523
2524 #. This is a navigation label as in "go up"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 msgid "_Up"
2528 msgstr "_Subir"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Hard Disk"
2533 msgstr "_Disco duro"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Help"
2538 msgstr "Ay_uda"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Home"
2543 msgstr "_Inicio"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "Increase Indent"
2548 msgstr "Aumentar sangría"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "Decrease Indent"
2553 msgstr "Disminuir sangría"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Index"
2558 msgstr "_Ind_ice"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Information"
2563 msgstr "_Información"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Italic"
2568 msgstr "_Cursiva"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Jump to"
2573 msgstr "_Ir a"
2574
2575 #. This is about text justification, "centered text"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Center"
2579 msgstr "_Centro"
2580
2581 #. This is about text justification
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Fill"
2585 msgstr "_Rellenar"
2586
2587 #. This is about text justification, "left-justified text"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "_Left"
2591 msgstr "_Izquierda"
2592
2593 #. This is about text justification, "right-justified text"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_Right"
2597 msgstr "_Derecha"
2598
2599 #. Media label, as in "fast forward"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2601 msgctxt "Stock label, media"
2602 msgid "_Forward"
2603 msgstr "A_delante"
2604
2605 #. Media label, as in "next song"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2607 msgctxt "Stock label, media"
2608 msgid "_Next"
2609 msgstr "_Siguiente"
2610
2611 #. Media label, as in "pause music"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2613 msgctxt "Stock label, media"
2614 msgid "P_ause"
2615 msgstr "_Pausa"
2616
2617 #. Media label, as in "play music"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2619 msgctxt "Stock label, media"
2620 msgid "_Play"
2621 msgstr "_Reproducir"
2622
2623 #. Media label, as in  "previous song"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2625 msgctxt "Stock label, media"
2626 msgid "Pre_vious"
2627 msgstr "_Anterior"
2628
2629 #. Media label
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2631 msgctxt "Stock label, media"
2632 msgid "_Record"
2633 msgstr "_Grabar"
2634
2635 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2636 #. Media label
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2638 msgctxt "Stock label, media"
2639 msgid "R_ewind"
2640 msgstr "_Rebobinar"
2641
2642 #. Media label
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2644 msgctxt "Stock label, media"
2645 msgid "_Stop"
2646 msgstr "_Detener"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Network"
2651 msgstr "_Red"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "_New"
2656 msgstr "_Nuevo"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_No"
2661 msgstr "_No"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_OK"
2666 msgstr "_Aceptar"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Open"
2671 msgstr "_Abrir"
2672
2673 #. Page orientation
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "Landscape"
2677 msgstr "Apaisado"
2678
2679 #. Page orientation
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Portrait"
2683 msgstr "Vertical"
2684
2685 #. Page orientation
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Reverse landscape"
2689 msgstr "Apaisado invertido"
2690
2691 #. Page orientation
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Reverse portrait"
2695 msgstr "Vertical invertido"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Page Set_up"
2700 msgstr "Config_uración de página"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Paste"
2705 msgstr "_Pegar"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Preferences"
2710 msgstr "Prefere_ncias"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Print"
2715 msgstr "_Imprimir"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Print Pre_view"
2720 msgstr "_Vista previa de impresión"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Properties"
2725 msgstr "_Propiedades"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Quit"
2730 msgstr "_Salir"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Redo"
2735 msgstr "_Rehacer"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Refresh"
2740 msgstr "_Actualizar"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Remove"
2745 msgstr "_Quitar"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Revert"
2750 msgstr "_Revertir"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Save"
2755 msgstr "_Guardar"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "Save _As"
2760 msgstr "Guardar co_mo"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Select _All"
2765 msgstr "Seleccionar _todo"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Color"
2770 msgstr "_Color"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Font"
2775 msgstr "_Tipografía"
2776
2777 #. Sorting direction
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Ascending"
2781 msgstr "_Ascendente"
2782
2783 #. Sorting direction
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Descending"
2787 msgstr "_Descendente"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Spell Check"
2792 msgstr "Comprobar _ortografía"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Stop"
2797 msgstr "_Detener"
2798
2799 #. Font variant
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Strikethrough"
2803 msgstr "_Tachar"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Undelete"
2808 msgstr "_Recuperar"
2809
2810 #. Font variant
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Underline"
2814 msgstr "_Subrayar"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Undo"
2819 msgstr "_Deshacer"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Yes"
2824 msgstr "_Sí"
2825
2826 #. Zoom
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Normal Size"
2830 msgstr "Tamaño _normal"
2831
2832 #. Zoom
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "Best _Fit"
2836 msgstr "Ajuste _óptimo"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "Zoom _In"
2841 msgstr "_Ampliar"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "Zoom _Out"
2846 msgstr "_Reducir"
2847
2848 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2849 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2850 #. * the state
2851 #.
2852 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2853 msgctxt "switch"
2854 msgid "ON"
2855 msgstr "❙"
2856
2857 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2858 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2859 #.
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2861 msgctxt "switch"
2862 msgid "OFF"
2863 msgstr "○"
2864
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2866 msgctxt "light switch widget"
2867 msgid "Switch"
2868 msgstr "Interruptor"
2869
2870 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2871 msgid "Switches between on and off states"
2872 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2873
2874 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2875 #, c-format
2876 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2877 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2880 #, c-format
2881 msgid "No deserialize function found for format %s"
2882 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2885 #, c-format
2886 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2887 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2890 #, c-format
2891 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2892 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2895 #, c-format
2896 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2897 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2900 #, c-format
2901 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2902 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2905 #, c-format
2906 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2907 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2910 #, c-format
2911 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2912 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2915 #, c-format
2916 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2917 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2920 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2921 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2924 #, c-format
2925 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2926 msgstr ""
2927 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2931 #, c-format
2932 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2933 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2936 #, c-format
2937 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2938 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2941 #, c-format
2942 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2943 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2949 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2954 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2957 #, c-format
2958 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2959 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2962 #, c-format
2963 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2964 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2967 #, c-format
2968 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2969 msgstr ""
2970 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2973 #, c-format
2974 msgid "A <%s> element has already been specified"
2975 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2978 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2979 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2982 msgid "Serialized data is malformed"
2983 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2986 msgid ""
2987 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2988 msgstr ""
2989 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2990 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2993 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2994 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2997 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2998 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3001 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3002 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3005 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3006 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3009 msgid "LRO Left-to-right _override"
3010 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3013 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3014 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3017 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3018 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3021 msgid "ZWS _Zero width space"
3022 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3025 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3026 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3029 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3030 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3031
3032 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3033 #, c-format
3034 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3035 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3036
3037 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3038 #, c-format
3039 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3040 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3041
3042 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3043 msgid "Empty"
3044 msgstr "Vacío"
3045
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3047 msgid "Volume"
3048 msgstr "Volumen"
3049
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3051 msgid "Turns volume down or up"
3052 msgstr "Sube o baja el volumen"
3053
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3055 msgid "Adjusts the volume"
3056 msgstr "Ajusta el volumen"
3057
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3059 msgid "Volume Down"
3060 msgstr "Bajar volumen"
3061
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3063 msgid "Decreases the volume"
3064 msgstr "Disminuye el volumen"
3065
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3067 msgid "Volume Up"
3068 msgstr "Subir volumen"
3069
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3071 msgid "Increases the volume"
3072 msgstr "Aumenta el volumen"
3073
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3075 msgid "Muted"
3076 msgstr "Silenciado"
3077
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3079 msgid "Full Volume"
3080 msgstr "Volumen total"
3081
3082 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3083 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3084 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3085 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3086 #.
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3088 #, c-format
3089 msgctxt "volume percentage"
3090 msgid "%d %%"
3091 msgstr "%d %%"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "asme_f"
3096 msgstr "asme_f"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A0x2"
3101 msgstr "A0x2"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A0"
3106 msgstr "A0"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A0x3"
3111 msgstr "A0x3"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A1"
3116 msgstr "A1"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A10"
3121 msgstr "A10"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A1x3"
3126 msgstr "A1x3"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A1x4"
3131 msgstr "A1x4"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A2"
3136 msgstr "A2"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A2x3"
3141 msgstr "A2x3"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A2x4"
3146 msgstr "A2x4"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A2x5"
3151 msgstr "A2x5"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A3"
3156 msgstr "A3"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A3 Extra"
3161 msgstr "A3 Extra"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A3x3"
3166 msgstr "A3x3"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3x4"
3171 msgstr "A3x4"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A3x5"
3176 msgstr "A3x5"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A3x6"
3181 msgstr "A3x6"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A3x7"
3186 msgstr "A3x7"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A4"
3191 msgstr "A4"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A4 Extra"
3196 msgstr "A4 Extra"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4 Tab"
3201 msgstr "A4 Tab"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4x3"
3206 msgstr "A4x3"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4x4"
3211 msgstr "A4x4"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4x5"
3216 msgstr "A4x5"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x6"
3221 msgstr "A4x6"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4x7"
3226 msgstr "A4x7"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4x8"
3231 msgstr "A4x8"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4x9"
3236 msgstr "A4x9"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A5"
3241 msgstr "A5"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A5 Extra"
3246 msgstr "A5 Extra"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A6"
3251 msgstr "A6"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A7"
3256 msgstr "A7"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A8"
3261 msgstr "A8"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A9"
3266 msgstr "A9"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "B0"
3271 msgstr "B0"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B1"
3276 msgstr "B1"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B10"
3281 msgstr "B10"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B2"
3286 msgstr "B2"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B3"
3291 msgstr "B3"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B4"
3296 msgstr "B4"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B5"
3301 msgstr "B5"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B5 Extra"
3306 msgstr "B5 Extra"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B6"
3311 msgstr "B6"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B6/C4"
3316 msgstr "B6/C4"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B7"
3321 msgstr "B7"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B8"
3326 msgstr "B8"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B9"
3331 msgstr "B9"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "C0"
3336 msgstr "C0"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C1"
3341 msgstr "C1"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C10"
3346 msgstr "C10"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C2"
3351 msgstr "C2"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C3"
3356 msgstr "C3"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C4"
3361 msgstr "C4"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C5"
3366 msgstr "C5"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C6"
3371 msgstr "C6"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C6/C5"
3376 msgstr "C6/C5"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C7"
3381 msgstr "C7"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C7/C6"
3386 msgstr "C7/C6"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C8"
3391 msgstr "C8"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C9"
3396 msgstr "C9"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "DL Envelope"
3401 msgstr "Sobre DL"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "RA0"
3406 msgstr "RA0"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "RA1"
3411 msgstr "RA1"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "RA2"
3416 msgstr "RA2"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "SRA0"
3421 msgstr "SRA0"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "SRA1"
3426 msgstr "SRA1"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "SRA2"
3431 msgstr "SRA2"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "JB0"
3436 msgstr "JB0"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "JB1"
3441 msgstr "JB1"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB10"
3446 msgstr "JB10"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB2"
3451 msgstr "JB2"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB3"
3456 msgstr "JB3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB4"
3461 msgstr "JB4"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB5"
3466 msgstr "JB5"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB6"
3471 msgstr "JB6"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB7"
3476 msgstr "JB7"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB8"
3481 msgstr "JB8"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB9"
3486 msgstr "JB9"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "jis exec"
3491 msgstr "jis exec"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Choukei 2 Envelope"
3496 msgstr "Sobre Choukei 2"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Choukei 3 Envelope"
3501 msgstr "Sobre Choukei 3"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Choukei 4 Envelope"
3506 msgstr "Sobre Choukei 4"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "hagaki (postcard)"
3511 msgstr "Hagaki (postal)"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "kahu Envelope"
3516 msgstr "Sobre Kahu"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "kaku2 Envelope"
3521 msgstr "Sobre Kaku2"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "oufuku (reply postcard)"
3526 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "you4 Envelope"
3531 msgstr "Sobre You4"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "10x11"
3536 msgstr " "
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "10x13"
3541 msgstr "10x13"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "10x14"
3546 msgstr "10x14"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "10x15"
3551 msgstr "10x15"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "11x12"
3556 msgstr "11x12"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "11x15"
3561 msgstr "11x15"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "12x19"
3566 msgstr "12x19"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "5x7"
3571 msgstr "5x7"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "6x9 Envelope"
3576 msgstr "Sobre 6x9"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "7x9 Envelope"
3581 msgstr "Sobre 7x9"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "9x11 Envelope"
3586 msgstr "Sobre 9x11"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "a2 Envelope"
3591 msgstr "Sobre A2"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "Arch A"
3596 msgstr "Arch A"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Arch B"
3601 msgstr "Arch B"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Arch C"
3606 msgstr "Arch C"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Arch D"
3611 msgstr "Arch D"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Arch E"
3616 msgstr "Arch E"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "b-plus"
3621 msgstr "b-plus"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "c"
3626 msgstr "c"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "c5 Envelope"
3631 msgstr "Sobre c5"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "d"
3636 msgstr "d"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "e"
3641 msgstr "e"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "edp"
3646 msgstr "edp"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "European edp"
3651 msgstr "edp europeo"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "Executive"
3656 msgstr "Ejecutivo"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "f"
3661 msgstr "f"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "FanFold European"
3666 msgstr "FanFold europeo"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "FanFold US"
3671 msgstr "FanFold EE. UU."
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "FanFold German Legal"
3676 msgstr "FanFold alemán legal"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "Government Legal"
3681 msgstr "Legal gubernamental"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Government Letter"
3686 msgstr "Carta oficial"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Index 3x5"
3691 msgstr "Index 3x5"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3696 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Index 4x6 ext"
3701 msgstr "Index 4x6 ext"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Index 5x8"
3706 msgstr "Index 5x8"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Invoice"
3711 msgstr "Invoice"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Tabloid"
3716 msgstr "Tabloide"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "US Legal"
3721 msgstr "US Legal"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Legal Extra"
3726 msgstr "US Legal Extra"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "US Letter"
3731 msgstr "US Letter"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Letter Extra"
3736 msgstr "US Letter Extra"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Letter Plus"
3741 msgstr "US Letter Plus"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "Monarch Envelope"
3746 msgstr "Sobre Monarch"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#10 Envelope"
3751 msgstr "Sobre nº10"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#11 Envelope"
3756 msgstr "Sobre nº11"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "#12 Envelope"
3761 msgstr "Sobre nº12"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#14 Envelope"
3766 msgstr "Sobre nº14"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#9 Envelope"
3771 msgstr "Sobre nº9"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Personal Envelope"
3776 msgstr "Sobre personal"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Quarto"
3781 msgstr "Quarto"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Super A"
3786 msgstr "Super A"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Super B"
3791 msgstr "Super B"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Wide Format"
3796 msgstr "Formato ancho"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Dai-pa-kai"
3801 msgstr "Dai-pa-kai"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Folio"
3806 msgstr "Folio"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Folio sp"
3811 msgstr "Folio sp"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Invite Envelope"
3816 msgstr "Sobre de invitación"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Italian Envelope"
3821 msgstr "Sobre italiano"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "juuro-ku-kai"
3826 msgstr "juuro-ku-kai"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "pa-kai"
3831 msgstr "pa-kai"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Postfix Envelope"
3836 msgstr "Sobre Postfix"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Small Photo"
3841 msgstr "Foto pequeña"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc1 Envelope"
3846 msgstr "Sobre prc1"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc10 Envelope"
3851 msgstr "Sobre prc10"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc 16k"
3856 msgstr "prc 16k"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc2 Envelope"
3861 msgstr "Sobre prc2"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc3 Envelope"
3866 msgstr "Sobre prc3"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc 32k"
3871 msgstr "prc 32k"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc4 Envelope"
3876 msgstr "Sobre prc4"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc5 Envelope"
3881 msgstr "Sobre prc5"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc6 Envelope"
3886 msgstr "Sobre prc6"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc7 Envelope"
3891 msgstr "Sobre prc7"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc8 Envelope"
3896 msgstr "Sobre prc8"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc9 Envelope"
3901 msgstr "Sobre prc9"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "ROC 16k"
3906 msgstr "ROC 16k"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "ROC 8k"
3911 msgstr "ROC 8k"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3914 #, c-format
3915 msgid "Failed to write header\n"
3916 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to write hash table\n"
3921 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to write folder index\n"
3926 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to rewrite header\n"
3931 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3936 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3941 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3944 #, c-format
3945 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3946 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3949 #, c-format
3950 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3951 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3954 #, c-format
3955 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3956 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3959 #, c-format
3960 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3961 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3964 #, c-format
3965 msgid "Cache file created successfully.\n"
3966 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3969 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3970 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3973 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3974 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3977 msgid "Don't include image data in the cache"
3978 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3981 msgid "Output a C header file"
3982 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3985 msgid "Turn off verbose output"
3986 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3989 msgid "Validate existing icon cache"
3990 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3993 #, c-format
3994 msgid "File not found: %s\n"
3995 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3998 #, c-format
3999 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4000 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4003 #, c-format
4004 msgid "No theme index file.\n"
4005 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "No theme index file in '%s'.\n"
4011 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4012 msgstr ""
4013 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4014 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4015 "index.\n"
4016
4017 #. ID
4018 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4019 msgid "Amharic (EZ+)"
4020 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4021
4022 #. ID
4023 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4024 msgid "Cedilla"
4025 msgstr "Cedilla"
4026
4027 #. ID
4028 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4029 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4030 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4031
4032 #. ID
4033 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4034 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4035 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4036
4037 #. ID
4038 #: ../modules/input/imipa.c:145
4039 msgid "IPA"
4040 msgstr "IPA"
4041
4042 #. ID
4043 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4044 msgid "Multipress"
4045 msgstr "Pulsación múltiple"
4046
4047 #. ID
4048 #: ../modules/input/imthai.c:35
4049 msgid "Thai-Lao"
4050 msgstr "Thai-Lao"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4054 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4055 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4056
4057 #. ID
4058 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4059 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4060 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4061
4062 #. ID
4063 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4064 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4065 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4066
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/imxim.c:28
4069 msgid "X Input Method"
4070 msgstr "Método de entrada X"
4071
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4074 msgid "Username:"
4075 msgstr "Nombre de usuario:"
4076
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4079 msgid "Password:"
4080 msgstr "Contraseña:"
4081
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4084 #, c-format
4085 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4086 msgstr ""
4087 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4090 #, c-format
4091 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4092 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4095 #, c-format
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4097 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4100 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4101 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4104 #, c-format
4105 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4106 msgstr ""
4107 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4110 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4111 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4114 #, c-format
4115 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4116 msgstr ""
4117 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4120 #, c-format
4121 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4122 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4127 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4130 #, c-format
4131 msgid "Authentication is required on %s"
4132 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4135 msgid "Domain:"
4136 msgstr "Dominio:"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4139 #, c-format
4140 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4141 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4144 #, c-format
4145 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4146 msgstr ""
4147 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4148
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4150 msgid "Authentication is required to print this document"
4151 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4154 #, c-format
4155 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4156 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4159 #, c-format
4160 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4161 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4162
4163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4165 #, c-format
4166 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4167 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4168
4169 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4171 #, c-format
4172 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4173 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4174
4175 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4177 #, c-format
4178 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4179 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4180
4181 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4183 #, c-format
4184 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4185 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4188 #, c-format
4189 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4190 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4193 #, c-format
4194 msgid "The door is open on printer '%s'."
4195 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4198 #, c-format
4199 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4200 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4205 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4210 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4213 #, c-format
4214 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4215 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4216
4217 #. Translators: this is a printer status.
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4219 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4220 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4221
4222 #. Translators: this is a printer status.
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4224 msgid "Rejecting Jobs"
4225 msgstr "Rechazando trabajos"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4228 msgid "Two Sided"
4229 msgstr "Dos caras"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4232 msgid "Paper Type"
4233 msgstr "Tipo de papel"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4236 msgid "Paper Source"
4237 msgstr "Fuente de papel"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4240 msgid "Output Tray"
4241 msgstr "Bandeja de salida"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4244 msgid "Resolution"
4245 msgstr "Resolución"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4248 msgid "GhostScript pre-filtering"
4249 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4252 msgid "One Sided"
4253 msgstr "Una cara"
4254
4255 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4257 msgid "Long Edge (Standard)"
4258 msgstr "Margen largo (estándar)"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4262 msgid "Short Edge (Flip)"
4263 msgstr "Margen corto (girar)"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4269 msgid "Auto Select"
4270 msgstr "Autoseleccionar"
4271
4272 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4273 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4279 msgid "Printer Default"
4280 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4281
4282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4284 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4285 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4289 msgid "Convert to PS level 1"
4290 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4294 msgid "Convert to PS level 2"
4295 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4299 msgid "No pre-filtering"
4300 msgstr "Sin prefiltrado"
4301
4302 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4303 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4305 msgid "Miscellaneous"
4306 msgstr "Miscelánea"
4307
4308 #. Translators: These strings name the possible values of the
4309 #. * job priority option in the print dialog
4310 #.
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4312 msgid "Urgent"
4313 msgstr "Urgente"
4314
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4316 msgid "High"
4317 msgstr "Alta"
4318
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4320 msgid "Medium"
4321 msgstr "Media"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4324 msgid "Low"
4325 msgstr "Baja"
4326
4327 #. Cups specific, non-ppd related settings
4328 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4329 #. * in the print dialog
4330 #.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4332 msgid "Pages per Sheet"
4333 msgstr "Páginas por hoja"
4334
4335 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4336 #. * in the print dialog
4337 #.
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4339 msgid "Job Priority"
4340 msgstr "Prioridad del trabajo"
4341
4342 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4343 #. * in the print dialog
4344 #.
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4346 msgid "Billing Info"
4347 msgstr "Información de facturación"
4348
4349 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4350 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4351 #. * pages that the printing system may support.
4352 #.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4354 msgid "None"
4355 msgstr "Ninguna"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4358 msgid "Classified"
4359 msgstr "Clasificado"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4362 msgid "Confidential"
4363 msgstr "Confidencial"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4366 msgid "Secret"
4367 msgstr "Secreto"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4370 msgid "Standard"
4371 msgstr "Estándar"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4374 msgid "Top Secret"
4375 msgstr "Alto secreto"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4378 msgid "Unclassified"
4379 msgstr "Desclasificado"
4380
4381 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4382 #. * dialog that controls the front cover page.
4383 #.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4385 msgid "Before"
4386 msgstr "Antes"
4387
4388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4389 #. * dialog that controls the back cover page.
4390 #.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4392 msgid "After"
4393 msgstr "Después"
4394
4395 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4396 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4397 #. * or 'on hold'
4398 #.
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4400 msgid "Print at"
4401 msgstr "Imprimir en"
4402
4403 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4404 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4405 #.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4407 msgid "Print at time"
4408 msgstr "Imprimir a la hora"
4409
4410 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4411 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4412 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4413 #.
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4415 #, c-format
4416 msgid "Custom %sx%s"
4417 msgstr "Personalizado %sx%s"
4418
4419 #. default filename used for print-to-file
4420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4421 #, c-format
4422 msgid "output.%s"
4423 msgstr "salida.%s"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4426 msgid "Print to File"
4427 msgstr "Imprimir a un archivo"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4430 msgid "PDF"
4431 msgstr "PDF"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4434 msgid "Postscript"
4435 msgstr "Postscript"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4438 msgid "SVG"
4439 msgstr "SVG"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4442 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4443 msgid "Pages per _sheet:"
4444 msgstr "Páginas por _hoja:"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4447 msgid "File"
4448 msgstr "Archivo"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4451 msgid "_Output format"
4452 msgstr "Formato de _salida"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4455 msgid "Print to LPR"
4456 msgstr "Imprimir a LPR"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4459 msgid "Pages Per Sheet"
4460 msgstr "Páginas por hoja"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4463 msgid "Command Line"
4464 msgstr "Línea de comandos"
4465
4466 #. SUN_BRANDING
4467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4468 msgid "printer offline"
4469 msgstr "impresora desconectada"
4470
4471 #. SUN_BRANDING
4472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4473 msgid "ready to print"
4474 msgstr "preparada para imprimir"
4475
4476 #. SUN_BRANDING
4477 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4478 msgid "processing job"
4479 msgstr "procesando trabajo"
4480
4481 #. SUN_BRANDING
4482 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4483 msgid "paused"
4484 msgstr "pausada"
4485
4486 #. SUN_BRANDING
4487 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4488 msgid "unknown"
4489 msgstr "desconocido"
4490
4491 #. default filename used for print-to-test
4492 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4493 #, c-format
4494 msgid "test-output.%s"
4495 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4498 msgid "Print to Test Printer"
4499 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4500
4501 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4502 #, c-format
4503 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4504 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4505
4506 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4509 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4510
4511 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4515 msgstr ""
4516 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4517 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4518
4519 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4520 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4521
4522 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4523 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4524
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4527 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4528 #~ "You can get a copy from:\n"
4529 #~ "\t%s"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4532 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4533 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4534 #~ "\t%s"
4535
4536 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4537 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4538
4539 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4540 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4541
4542 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4545 #~ "«%s»\n"
4546
4547 #~ msgid "_Add"
4548 #~ msgstr "_Añadir"
4549
4550 #~ msgid "_Remove"
4551 #~ msgstr "_Quitar"
4552
4553 #~ msgid "_Open"
4554 #~ msgstr "_Abrir"
4555
4556 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4557 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4558
4559 #~ msgid "X screen to use"
4560 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4561
4562 #~ msgid "SCREEN"
4563 #~ msgstr "PANTALLA"
4564
4565 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4566 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4567
4568 #~ msgid "Credits"
4569 #~ msgstr "Créditos"
4570
4571 #~ msgid "Written by"
4572 #~ msgstr "Escrito por"
4573
4574 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4575 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4576
4577 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4578 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4579
4580 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4581 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4582
4583 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4584 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4585
4586 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4587 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4591 #~ "animation file"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4594 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4595
4596 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4597 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4601 #~ "it's from a different GTK version?"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4604 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4605
4606 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4607 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4608
4609 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4610 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4611
4612 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4613 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4614
4615 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4616 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4617
4618 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4619 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4625 #~ "formato: %s"
4626
4627 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4630
4631 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4632 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4633
4634 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4635 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4636
4637 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4638 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4642 #~ "saved: %s"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4645 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4646
4647 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4648 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4649
4650 #~ msgid "Error writing to image stream"
4651 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4652
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4655 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4658 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4659
4660 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4663
4664 #~ msgid "Image header corrupt"
4665 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4666
4667 #~ msgid "Image format unknown"
4668 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4669
4670 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4671 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4672
4673 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4674 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4675 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4676 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4677
4678 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4679 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4680
4681 #~ msgid "Unsupported animation type"
4682 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4683
4684 #~ msgid "Invalid header in animation"
4685 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4686
4687 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4688 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4689
4690 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4691 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4692
4693 #~ msgid "The ANI image format"
4694 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4695
4696 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4697 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4698
4699 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4700 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4701
4702 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4703 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4704
4705 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4706 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4707
4708 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4709 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4710
4711 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4712 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4713
4714 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4715 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4716
4717 #~ msgid "The BMP image format"
4718 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4719
4720 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4721 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4722
4723 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4726 #~ "algún momento?)"
4727
4728 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4729 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4730
4731 #~ msgid "Stack overflow"
4732 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4733
4734 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4735 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4736
4737 #~ msgid "Bad code encountered"
4738 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4739
4740 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4741 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4742
4743 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4744 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4745
4746 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4749
4750 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4751 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4752
4753 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4754 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4755
4756 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4757 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4758
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4761 #~ "colormap."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4764 #~ "tiene un mapa de color local."
4765
4766 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4767 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4768
4769 #~ msgid "The GIF image format"
4770 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4771
4772 #~ msgid "Invalid header in icon"
4773 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4774
4775 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4776 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4777
4778 #~ msgid "Icon has zero width"
4779 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4780
4781 #~ msgid "Icon has zero height"
4782 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4783
4784 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4785 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4786
4787 #~ msgid "Unsupported icon type"
4788 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4789
4790 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4791 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4792
4793 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4794 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4795
4796 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4797 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4798
4799 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4800 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4801
4802 #~ msgid "The ICO image format"
4803 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4804
4805 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4806 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4807
4808 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4809 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4810
4811 #~ msgid "The ICNS image format"
4812 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4813
4814 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4815 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4816
4817 #~ msgid "Couldn't decode image"
4818 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4819
4820 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4821 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4822
4823 #~ msgid "Image type currently not supported"
4824 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4825
4826 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4827 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4828
4829 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4830 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4831
4832 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4833 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4834
4835 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4836 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4837
4838 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4839 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4840
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4843 #~ "memory"
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4846 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4847
4848 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4849 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4850
4851 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4852 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4853
4854 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4855 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4856
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4859 #~ "parsed."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4862 #~ "se puede interpretar."
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4868 #~ "permitido."
4869
4870 #~ msgid "The JPEG image format"
4871 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4872
4873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4874 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4875
4876 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4877 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4878
4879 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4880 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4881
4882 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4883 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4884
4885 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4886 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4887
4888 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4889 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4890
4891 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4892 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4893
4894 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4895 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4896
4897 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4898 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4899
4900 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4901 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4902
4903 #~ msgid "The PCX image format"
4904 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4905
4906 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4907 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4908
4909 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4910 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4911
4912 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4913 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4914
4915 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4916 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4917
4918 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4921 #~ "o 4."
4922
4923 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4924 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4925
4926 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4927 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4928
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4931 #~ "applications to reduce memory usage"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4934 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4935
4936 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4937 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4938
4939 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4940 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4946 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4947
4948 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4951
4952 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4953 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4957 #~ "not be parsed."
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4960 #~ "no se puede interpretar."
4961
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4964 #~ "allowed."
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4967 #~ "no está permitido."
4968
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4973 #~ "codificación ISO-8859-1."
4974
4975 #~ msgid "The PNG image format"
4976 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4977
4978 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4979 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4980
4981 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4982 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4983
4984 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4985 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4986
4987 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4988 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4989
4990 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4991 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4992
4993 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4994 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4995
4996 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4997 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4998
4999 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5000 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5001
5002 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5003 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5004
5005 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5008 #~ "antes de los datos"
5009
5010 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5011 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5012
5013 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5016
5017 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5018 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5019
5020 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5021 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5022
5023 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5024 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5025
5026 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5027 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5028
5029 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5030 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5031
5032 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5033 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5034
5035 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5036 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5037
5038 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5039 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5040
5041 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5042 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5043
5044 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5045 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5046
5047 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5048 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5049
5050 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5051 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5052
5053 #~ msgid "The QTIF image format"
5054 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5055
5056 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5057 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5058
5059 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5060 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5061
5062 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5063 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5064
5065 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5066 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5067
5068 #~ msgid "The Sun raster image format"
5069 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5070
5071 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5072 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5073
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5075 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5076
5077 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5079
5080 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5082
5083 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5084 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5085
5086 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5087 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5088
5089 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5090 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5091
5092 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5093 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5094
5095 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5096 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5097
5098 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5099 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5100
5101 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5102 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5103
5104 #~ msgid "TGA image type not supported"
5105 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5106
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5108 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5109
5110 #~ msgid "Excess data in file"
5111 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5112
5113 #~ msgid "The Targa image format"
5114 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5115
5116 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5119
5120 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5121 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5122
5123 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5124 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5125
5126 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5127 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5128
5129 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5130 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5131
5132 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5133 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5134
5135 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5136 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5137
5138 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5139 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5140
5141 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5142 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5143
5144 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5145 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5146
5147 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5148 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5149
5150 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5151 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5152
5153 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5154 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5155
5156 #~ msgid "The TIFF image format"
5157 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5158
5159 #~ msgid "Image has zero width"
5160 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5161
5162 #~ msgid "Image has zero height"
5163 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5164
5165 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5166 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5167
5168 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5169 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5170
5171 #~ msgid "The WBMP image format"
5172 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5173
5174 #~ msgid "Invalid XBM file"
5175 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5176
5177 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5178 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5179
5180 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5183 #~ "imagen XBM"
5184
5185 #~ msgid "The XBM image format"
5186 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5187
5188 #~ msgid "No XPM header found"
5189 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5190
5191 #~ msgid "Invalid XPM header"
5192 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5193
5194 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5195 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5196
5197 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5198 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5199
5200 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5201 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5202
5203 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5204 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5205
5206 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5207 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5208
5209 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5210 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5211
5212 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5215
5216 #~ msgid "The XPM image format"
5217 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5218
5219 #~ msgid "The EMF image format"
5220 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5221
5222 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5223 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5224
5225 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5226 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5227
5228 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5229 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5230
5231 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5232 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5233
5234 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5235 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5236
5237 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5238 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5239
5240 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5241 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5242
5243 #~ msgid "Couldn't save"
5244 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5245
5246 #~ msgid "The WMF image format"
5247 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5248
5249 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5250 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5251
5252 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5253 #~ msgstr "Profundidad del color."
5254
5255 #~ msgid "Error printing"
5256 #~ msgstr "Error en la impresión"
5257
5258 #~ msgid "Folders"
5259 #~ msgstr "Carpetas"
5260
5261 #~ msgid "Fol_ders"
5262 #~ msgstr "_Carpetas"
5263
5264 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5265 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5266
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5269 #~ "available to this program.\n"
5270 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5273 #~ "disponible para este programa.\n"
5274 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5275
5276 #~ msgid "_New Folder"
5277 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5278
5279 #~ msgid "De_lete File"
5280 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5281
5282 #~ msgid "_Rename File"
5283 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5284
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5289 #~ "los nombres de archivos"
5290
5291 #~ msgid "New Folder"
5292 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5293
5294 #~ msgid "_Folder name:"
5295 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5296
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5301 #~ "archivos"
5302
5303 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5304 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5305
5306 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5307 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5308
5309 #~ msgid "Delete File"
5310 #~ msgstr "Borrar archivo"
5311
5312 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5313 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5314
5315 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5316 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5317
5318 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5319 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5320
5321 #~ msgid "Rename File"
5322 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5323
5324 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5325 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5326
5327 #~ msgid "_Rename"
5328 #~ msgstr "_Renombrar"
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5332 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5335 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5336
5337 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5338 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5339
5340 #~ msgid "Name too long"
5341 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5342
5343 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5344 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5345
5346 #~ msgid "Gamma"
5347 #~ msgstr "Gamma"
5348
5349 #~ msgid "_Gamma value"
5350 #~ msgstr "Valor _gamma"
5351
5352 #~ msgid "Input"
5353 #~ msgstr "Entrada"
5354
5355 #~ msgid "No extended input devices"
5356 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5357
5358 #~ msgid "_Device:"
5359 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5360
5361 #~ msgid "Disabled"
5362 #~ msgstr "Desactivado"
5363
5364 #~ msgid "Screen"
5365 #~ msgstr "Pantalla"
5366
5367 #~ msgid "Window"
5368 #~ msgstr "Ventana"
5369
5370 #~ msgid "_Mode:"
5371 #~ msgstr "_Modo:"
5372
5373 #~ msgid "Axes"
5374 #~ msgstr "Ejes"
5375
5376 #~ msgid "Keys"
5377 #~ msgstr "Teclas"
5378
5379 #~ msgid "_X:"
5380 #~ msgstr "_X:"
5381
5382 #~ msgid "_Y:"
5383 #~ msgstr "_Y:"
5384
5385 #~ msgid "_Pressure:"
5386 #~ msgstr "_Presión:"
5387
5388 #~ msgid "X _tilt:"
5389 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5390
5391 #~ msgid "Y t_ilt:"
5392 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5393
5394 #~ msgid "_Wheel:"
5395 #~ msgstr "_Rueda:"
5396
5397 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5398 #~ msgid "none"
5399 #~ msgstr "ninguno"
5400
5401 #~ msgid "(disabled)"
5402 #~ msgstr "(desactivado)"
5403
5404 #~ msgid "(unknown)"
5405 #~ msgstr "(desconocido)"
5406
5407 #~ msgid "Cl_ear"
5408 #~ msgstr "_Limpiar"
5409
5410 #~ msgid "--- No Tip ---"
5411 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5412
5413 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5414 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5415
5416 #~ msgid "(Empty)"
5417 #~ msgstr "(Vacío)"
5418
5419 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5420 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5421
5422 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5423 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5424
5425 #~ msgid "directfb arg"
5426 #~ msgstr "arg directfb"
5427
5428 #~ msgid "sdl|system"
5429 #~ msgstr "sistema"
5430
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5433 #~ "and an active input method"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5436 #~ "y un método de entrada activo"
5437
5438 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5439 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5440
5441 #~ msgid "You have an active input method"
5442 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5443
5444 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5445 #~ msgstr "Retroceso"
5446
5447 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5448 #~ msgstr "Tabulador"
5449
5450 #~ msgid "keyboard label|Return"
5451 #~ msgstr "Retorno"
5452
5453 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5454 #~ msgstr "Pausa"
5455
5456 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5457 #~ msgstr "BloqDespl"
5458
5459 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5460 #~ msgstr "PetSis"
5461
5462 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5463 #~ msgstr "Esc"
5464
5465 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5466 #~ msgstr "MultiKey"
5467
5468 #~ msgid "keyboard label|Home"
5469 #~ msgstr "Inicio"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|Left"
5472 #~ msgstr "TN ←"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|Up"
5475 #~ msgstr "TN ↑"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|Right"
5478 #~ msgstr "TN →"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|Down"
5481 #~ msgstr "TN ↓"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5484 #~ msgstr "RePág"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5487 #~ msgstr "AvPág"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|End"
5490 #~ msgstr "Fin"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5493 #~ msgstr "Inicio"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Print"
5496 #~ msgstr "ImprPant"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5499 #~ msgstr "Insert"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5502 #~ msgstr "BloqNum"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5505 #~ msgstr "TN Espacio"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5508 #~ msgstr "TN Tabulador"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5511 #~ msgstr "TN Intro"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5514 #~ msgstr "TN Inicio"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5517 #~ msgstr "TN ←"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5520 #~ msgstr "TN ↑"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5523 #~ msgstr "TN →"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5526 #~ msgstr "TN ↓"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5529 #~ msgstr "TN RePág"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5532 #~ msgstr "TN Anterior"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5535 #~ msgstr "TN Siguiente"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5538 #~ msgstr "TN Fin"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5541 #~ msgstr "TN Inicio"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5544 #~ msgstr "TN Ins"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5547 #~ msgstr "TN Supr"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5550 #~ msgstr "Supr"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5553 #~ msgstr "Mayús."
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5556 #~ msgstr "Ctrl"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5559 #~ msgstr "Alt"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|Super"
5562 #~ msgstr "Super"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5565 #~ msgstr "Hiper"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5568 #~ msgstr "Meta"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|Space"
5571 #~ msgstr "Espacio"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5574 #~ msgstr "Contrabarra"
5575
5576 #~ msgid "year measurement template|2000"
5577 #~ msgstr "2000"
5578
5579 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5580 #~ msgstr "%d"
5581
5582 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5583 #~ msgstr "%d"
5584
5585 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5586 #~ msgstr "%Y"
5587
5588 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5589 #~ msgstr "Desactivado"
5590
5591 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5592 #~ msgstr "%d %%"
5593
5594 #~ msgid "input method menu|System"
5595 #~ msgstr "Sistema"
5596
5597 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5598 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5599
5600 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5601 #~ msgstr "Estado inicial"
5602
5603 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5604 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5605
5606 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5607 #~ msgstr "Generando datos"
5608
5609 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5610 #~ msgstr "Enviando datos"
5611
5612 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5613 #~ msgstr "Esperando"
5614
5615 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5616 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5617
5618 #~ msgid "print operation status|Printing"
5619 #~ msgstr "Imprimiendo"
5620
5621 #~ msgid "print operation status|Finished"
5622 #~ msgstr "Terminado"
5623
5624 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5625 #~ msgstr "_%d. %s"
5626
5627 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5628 #~ msgstr "%d. %s"
5629
5630 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5631 #~ msgstr "_Fondo"
5632
5633 #~ msgid "Navigation|_First"
5634 #~ msgstr "_Primero"
5635
5636 #~ msgid "Navigation|_Last"
5637 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5638
5639 #~ msgid "Navigation|_Top"
5640 #~ msgstr "_Cima"
5641
5642 #~ msgid "Navigation|_Back"
5643 #~ msgstr "A_trás"
5644
5645 #~ msgid "Navigation|_Down"
5646 #~ msgstr "_Bajar"
5647
5648 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5649 #~ msgstr "A_delante"
5650
5651 #~ msgid "Navigation|_Up"
5652 #~ msgstr "_Subir"
5653
5654 #~ msgid "Justify|_Center"
5655 #~ msgstr "_Centrar"
5656
5657 #~ msgid "Justify|_Fill"
5658 #~ msgstr "_Rellenar"
5659
5660 #~ msgid "Justify|_Left"
5661 #~ msgstr "_Izquierda"
5662
5663 #~ msgid "Justify|_Right"
5664 #~ msgstr "_Derecha"
5665
5666 #~ msgid "Media|_Next"
5667 #~ msgstr "_Siguiente"
5668
5669 #~ msgid "Media|P_ause"
5670 #~ msgstr "_Pausa"
5671
5672 #~ msgid "Media|_Play"
5673 #~ msgstr "_Reproducir"
5674
5675 #~ msgid "Media|_Stop"
5676 #~ msgstr "_Detener"
5677
5678 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5679 #~ msgstr "%d %%"
5680
5681 #~ msgid "paper size|asme_f"
5682 #~ msgstr "asme_f"
5683
5684 #~ msgid "paper size|A0x2"
5685 #~ msgstr "A0x2"
5686
5687 #~ msgid "paper size|A0"
5688 #~ msgstr "A0"
5689
5690 #~ msgid "paper size|A0x3"
5691 #~ msgstr "A0x3"
5692
5693 #~ msgid "paper size|A1"
5694 #~ msgstr "A1"
5695
5696 #~ msgid "paper size|A10"
5697 #~ msgstr "A10"
5698
5699 #~ msgid "paper size|A1x3"
5700 #~ msgstr "A1x3"
5701
5702 #~ msgid "paper size|A1x4"
5703 #~ msgstr "A1x4"
5704
5705 #~ msgid "paper size|A2"
5706 #~ msgstr "A2"
5707
5708 #~ msgid "paper size|A2x3"
5709 #~ msgstr "A2x3"
5710
5711 #~ msgid "paper size|A2x4"
5712 #~ msgstr "A2x4"
5713
5714 #~ msgid "paper size|A2x5"
5715 #~ msgstr "A2x5"
5716
5717 #~ msgid "paper size|A3"
5718 #~ msgstr "A3"
5719
5720 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5721 #~ msgstr "A3 Extra"
5722
5723 #~ msgid "paper size|A3x3"
5724 #~ msgstr "A3x3"
5725
5726 #~ msgid "paper size|A3x4"
5727 #~ msgstr "A3x4"
5728
5729 #~ msgid "paper size|A3x5"
5730 #~ msgstr "A3x5"
5731
5732 #~ msgid "paper size|A3x6"
5733 #~ msgstr "A3x6"
5734
5735 #~ msgid "paper size|A3x7"
5736 #~ msgstr "A3x7"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A4"
5739 #~ msgstr "A4"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5742 #~ msgstr "A4 Extra"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5745 #~ msgstr "A4 Tab"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A4x3"
5748 #~ msgstr "A4x3"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A4x4"
5751 #~ msgstr "A4x4"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A4x5"
5754 #~ msgstr "A4x5"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A4x6"
5757 #~ msgstr "A4x6"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A4x7"
5760 #~ msgstr "A4x7"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A4x8"
5763 #~ msgstr "A4x8"
5764
5765 #~ msgid "paper size|A4x9"
5766 #~ msgstr "A4x9"
5767
5768 #~ msgid "paper size|A5"
5769 #~ msgstr "A5"
5770
5771 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5772 #~ msgstr "A5 Extra"
5773
5774 #~ msgid "paper size|A6"
5775 #~ msgstr "A6"
5776
5777 #~ msgid "paper size|A7"
5778 #~ msgstr "A7"
5779
5780 #~ msgid "paper size|A8"
5781 #~ msgstr "A8"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A9"
5784 #~ msgstr "A9"
5785
5786 #~ msgid "paper size|B0"
5787 #~ msgstr "B0"
5788
5789 #~ msgid "paper size|B1"
5790 #~ msgstr "B1"
5791
5792 #~ msgid "paper size|B10"
5793 #~ msgstr "B10"
5794
5795 #~ msgid "paper size|B2"
5796 #~ msgstr "B2"
5797
5798 #~ msgid "paper size|B3"
5799 #~ msgstr "B3"
5800
5801 #~ msgid "paper size|B4"
5802 #~ msgstr "B4"
5803
5804 #~ msgid "paper size|B5"
5805 #~ msgstr "B5"
5806
5807 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5808 #~ msgstr "B5 Extra"
5809
5810 #~ msgid "paper size|B6"
5811 #~ msgstr "B6"
5812
5813 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5814 #~ msgstr "B6/C4"
5815
5816 #~ msgid "paper size|B7"
5817 #~ msgstr "B7"
5818
5819 #~ msgid "paper size|B8"
5820 #~ msgstr "B8"
5821
5822 #~ msgid "paper size|B9"
5823 #~ msgstr "B9"
5824
5825 #~ msgid "paper size|C0"
5826 #~ msgstr "C0"
5827
5828 #~ msgid "paper size|C1"
5829 #~ msgstr "C1"
5830
5831 #~ msgid "paper size|C10"
5832 #~ msgstr "C10"
5833
5834 #~ msgid "paper size|C2"
5835 #~ msgstr "C2"
5836
5837 #~ msgid "paper size|C3"
5838 #~ msgstr "C3"
5839
5840 #~ msgid "paper size|C4"
5841 #~ msgstr "C4"
5842
5843 #~ msgid "paper size|C5"
5844 #~ msgstr "C5"
5845
5846 #~ msgid "paper size|C6"
5847 #~ msgstr "C6"
5848
5849 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5850 #~ msgstr "C6/C5"
5851
5852 #~ msgid "paper size|C7"
5853 #~ msgstr "C7"
5854
5855 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5856 #~ msgstr "C7/C6"
5857
5858 #~ msgid "paper size|C8"
5859 #~ msgstr "C8"
5860
5861 #~ msgid "paper size|C9"
5862 #~ msgstr "C9"
5863
5864 #~ msgid "paper size|RA0"
5865 #~ msgstr "RA0"
5866
5867 #~ msgid "paper size|RA1"
5868 #~ msgstr "RA1"
5869
5870 #~ msgid "paper size|RA2"
5871 #~ msgstr "RA2"
5872
5873 #~ msgid "paper size|SRA0"
5874 #~ msgstr "SRA0"
5875
5876 #~ msgid "paper size|SRA1"
5877 #~ msgstr "SRA1"
5878
5879 #~ msgid "paper size|SRA2"
5880 #~ msgstr "SRA2"
5881
5882 #~ msgid "paper size|JB0"
5883 #~ msgstr "JB0"
5884
5885 #~ msgid "paper size|JB1"
5886 #~ msgstr "JB1"
5887
5888 #~ msgid "paper size|JB10"
5889 #~ msgstr "JB10"
5890
5891 #~ msgid "paper size|JB2"
5892 #~ msgstr "JB2"
5893
5894 #~ msgid "paper size|JB3"
5895 #~ msgstr "JB3"
5896
5897 #~ msgid "paper size|JB4"
5898 #~ msgstr "JB4"
5899
5900 #~ msgid "paper size|JB5"
5901 #~ msgstr "JB5"
5902
5903 #~ msgid "paper size|JB6"
5904 #~ msgstr "JB6"
5905
5906 #~ msgid "paper size|JB7"
5907 #~ msgstr "JB7"
5908
5909 #~ msgid "paper size|JB8"
5910 #~ msgstr "JB8"
5911
5912 #~ msgid "paper size|JB9"
5913 #~ msgstr "JB9"
5914
5915 #~ msgid "paper size|jis exec"
5916 #~ msgstr "jis exec"
5917
5918 #~ msgid "paper size|10x11"
5919 #~ msgstr "10x11"
5920
5921 #~ msgid "paper size|10x13"
5922 #~ msgstr "10x13"
5923
5924 #~ msgid "paper size|10x14"
5925 #~ msgstr "10x14"
5926
5927 #~ msgid "paper size|10x15"
5928 #~ msgstr "10x15"
5929
5930 #~ msgid "paper size|11x12"
5931 #~ msgstr "11x12"
5932
5933 #~ msgid "paper size|11x15"
5934 #~ msgstr "11x15"
5935
5936 #~ msgid "paper size|12x19"
5937 #~ msgstr "12x19"
5938
5939 #~ msgid "paper size|5x7"
5940 #~ msgstr "5x7"
5941
5942 #~ msgid "paper size|Arch A"
5943 #~ msgstr "Arch A"
5944
5945 #~ msgid "paper size|Arch B"
5946 #~ msgstr "Arch B"
5947
5948 #~ msgid "paper size|Arch C"
5949 #~ msgstr "Arch C"
5950
5951 #~ msgid "paper size|Arch D"
5952 #~ msgstr "Arch D"
5953
5954 #~ msgid "paper size|Arch E"
5955 #~ msgstr "Arch E"
5956
5957 #~ msgid "paper size|b-plus"
5958 #~ msgstr "b-plus"
5959
5960 #~ msgid "paper size|c"
5961 #~ msgstr "c"
5962
5963 #~ msgid "paper size|d"
5964 #~ msgstr "d"
5965
5966 #~ msgid "paper size|e"
5967 #~ msgstr "e"
5968
5969 #~ msgid "paper size|edp"
5970 #~ msgstr "edp"
5971
5972 #~ msgid "paper size|Executive"
5973 #~ msgstr "Ejecutivo"
5974
5975 #~ msgid "paper size|f"
5976 #~ msgstr "f"
5977
5978 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5979 #~ msgstr "Index 3x5"
5980
5981 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5982 #~ msgstr "Index 5x8"
5983
5984 #~ msgid "paper size|Invoice"
5985 #~ msgstr "Invoice"
5986
5987 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5988 #~ msgstr "Tabloide"
5989
5990 #~ msgid "paper size|US Legal"
5991 #~ msgstr "US Legal"
5992
5993 #~ msgid "paper size|Quarto"
5994 #~ msgstr "Quarto"
5995
5996 #~ msgid "paper size|Super A"
5997 #~ msgstr "Super A"
5998
5999 #~ msgid "paper size|Super B"
6000 #~ msgstr "Super B"
6001
6002 #~ msgid "paper size|Folio"
6003 #~ msgstr "Folio"
6004
6005 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6006 #~ msgstr "Folio sp"
6007
6008 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6009 #~ msgstr "pa-kai"
6010
6011 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6012 #~ msgstr "prc 16k"
6013
6014 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6015 #~ msgstr "prc32k"
6016
6017 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6018 #~ msgstr "Sobre prc5"
6019
6020 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6021 #~ msgstr "ROC 16k"
6022
6023 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6024 #~ msgstr "ROC 8k"
6025
6026 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6027 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6028
6029 #~ msgid "%.1f KB"
6030 #~ msgstr "%.1f Kib"
6031
6032 #~ msgid "%.1f MB"
6033 #~ msgstr "%.1f Mib"
6034
6035 #~ msgid "%.1f GB"
6036 #~ msgstr "%.1f Gib"
6037
6038 #~ msgid "Arrow spacing"
6039 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6040
6041 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6042 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6043
6044 #~ msgid "Group"
6045 #~ msgstr "Grupo"
6046
6047 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6048 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."