1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-05-07 02:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-05-07 12:13+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
473 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
474 "<a href=\"%s\">%s</a>"
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
481 msgid "The license of the program"
482 msgstr "La licencia del programa"
484 #. Add the credits button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
489 #. Add the license button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
495 msgid "Could not show link"
496 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
505 msgstr "Acerca de %s"
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
512 msgid "Documented by"
513 msgstr "Documentado por"
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
516 msgid "Translated by"
517 msgstr "Traducido por"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
529 msgctxt "keyboard label"
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
584 msgctxt "keyboard label"
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Otra aplicación…"
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
606 msgid "Could not run application"
607 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
611 msgid "Could not find '%s'"
612 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
615 msgid "Could not find application"
616 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
618 #. Translators: %s is a filename
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
621 msgid "Select an application to open \"%s\""
622 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
626 msgid "No applications available to open \"%s\""
627 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
629 #. Translators: %s is a file type description
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
632 msgid "Select an application for \"%s\" files"
633 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
637 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
638 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
642 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
643 "online\" to install a new application"
645 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
646 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
649 msgid "Forget association"
650 msgstr "Olvidar asociación"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
653 msgid "Show other applications"
654 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
658 msgstr "_Seleccionar"
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
661 msgid "Default Application"
662 msgstr "Aplicación predeterminada"
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
665 msgid "Recommended Applications"
666 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
669 msgid "Related Applications"
670 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
673 msgid "Other Applications"
674 msgstr "Otras aplicaciones"
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
678 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
679 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
683 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
685 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
689 msgid "Invalid root element: '%s'"
690 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
694 msgid "Unhandled tag: '%s'"
695 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
697 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
698 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
699 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
700 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
702 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
703 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
704 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
705 #. * will appear to the right of the month.
707 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
711 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
712 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
713 #. * to be the first day of the week, and so on.
715 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
716 msgid "calendar:week_start:0"
717 msgstr "calendar:week_start:1"
719 #. Translators: This is a text measurement template.
720 #. * Translate it to the widest year text
722 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
725 msgctxt "year measurement template"
729 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
730 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
732 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
733 #. * translate to "%d" otherwise.
735 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
736 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
741 msgctxt "calendar:day:digits"
745 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
746 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
748 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
749 #. * translate to "%d" otherwise.
751 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
752 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
757 msgctxt "calendar:week:digits"
761 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
762 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
763 #. * Use only ASCII in the translation.
765 #. * Also look for the msgid "2000".
766 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
769 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
772 msgctxt "calendar year format"
776 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
777 #. * a disabled accelerator key combination.
779 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
780 msgctxt "Accelerator"
784 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
785 #. * an accelerator key combination that is not valid according
786 #. * to gtk_accelerator_valid().
788 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
789 msgctxt "Accelerator"
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
798 msgid "New accelerator..."
799 msgstr "Acelerador nuevo…"
801 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
803 msgctxt "progress bar label"
807 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
809 msgstr "Escoja un color"
811 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
813 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
814 "lightness of that color using the inner triangle."
816 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
817 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
821 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
824 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
825 "pantalla para seleccionar ese color."
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
832 msgid "Position on the color wheel."
833 msgstr "Posición en la rueda de colores."
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
837 msgstr "_Saturación:"
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
840 msgid "Intensity of the color."
841 msgstr "Intensidad del color."
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
848 msgid "Brightness of the color."
849 msgstr "Brillo del color."
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
856 msgid "Amount of red light in the color."
857 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
864 msgid "Amount of green light in the color."
865 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
872 msgid "Amount of blue light in the color."
873 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
880 msgid "Transparency of the color."
881 msgstr "Transparencia del color."
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
885 msgstr "_Nombre del color:"
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
889 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
890 "such as 'orange' in this entry."
892 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
893 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
901 msgstr "Rueda de color"
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
905 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
906 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
907 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
909 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
910 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
911 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
916 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
917 "it for use in the future."
919 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
920 "guardarlo para usarlo en el futuro."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
927 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
928 "seleccionando ahora"
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
931 msgid "The color you've chosen."
932 msgstr "El color que ha elegido."
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
935 msgid "_Save color here"
936 msgstr "_Guardar color aquí"
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
940 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
941 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
943 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
944 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
945 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
947 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
948 msgid "Color Selection"
949 msgstr "Selección de color"
951 #. Translate to the default units to use for presenting
952 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
953 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
954 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
955 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
961 #. And show the custom paper dialog
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
963 msgid "Manage Custom Sizes"
964 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
975 msgid "Margins from Printer..."
976 msgstr "Márgenes de la impresora…"
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
980 msgid "Custom Size %d"
981 msgstr "Tamaño personalizado %d"
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
993 msgstr "Tamaño del papel"
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1005 msgstr "_Izquierdo:"
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1012 msgid "Paper Margins"
1013 msgstr "Márgenes del papel"
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1016 msgid "Input _Methods"
1017 msgstr "_Métodos de entrada"
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1020 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1021 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10368
1024 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1025 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10370
1028 msgid "Num Lock is on"
1029 msgstr "Bloq Num está activado"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10372
1032 msgid "Caps Lock is on"
1033 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1036 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1037 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1038 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1039 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1041 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1042 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1043 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1044 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1045 #. * that button. This widget does not support setting the
1046 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1049 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1050 #. * <programlisting>
1052 #. * GtkWidget *button;
1054 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1055 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1056 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1059 #. * </programlisting>
1062 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1063 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1066 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1067 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1068 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1069 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1070 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1073 #. **************** *
1074 #. * Private Macros *
1075 #. * ****************
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1077 msgid "Select a File"
1078 msgstr "Seleccionar un archivo"
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1084 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2043
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1094 msgid "Type name of new folder"
1095 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1098 msgid "Could not retrieve information about the file"
1099 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1102 msgid "Could not add a bookmark"
1103 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1106 msgid "Could not remove bookmark"
1107 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1110 msgid "The folder could not be created"
1111 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1115 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1116 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1118 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1119 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1122 msgid "You need to choose a valid filename."
1123 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1127 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1128 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1132 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1133 "try using a different item."
1135 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1136 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1139 msgid "Invalid file name"
1140 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1143 msgid "The folder contents could not be displayed"
1144 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1146 #. Translators: the first string is a path and the second string
1147 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1152 msgid "%1$s on %2$s"
1153 msgstr "%1$s en %2$s"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
1160 msgid "Recently Used"
1161 msgstr "Usados recientemente"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1164 msgid "Select which types of files are shown"
1165 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1169 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1170 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1174 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1175 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1179 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1180 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1184 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1185 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1189 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1190 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1193 msgid "Remove the selected bookmark"
1194 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1204 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1209 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1215 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1216 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1219 msgid "Could not select file"
1220 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1223 msgid "_Add to Bookmarks"
1224 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1227 msgid "Show _Hidden Files"
1228 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1231 msgid "Show _Size Column"
1232 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1256 msgid "_Browse for other folders"
1257 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1260 msgid "Type a file name"
1261 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1263 # C en conflicto con Cancelar
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1266 msgid "Create Fo_lder"
1267 msgstr "Crear car_peta"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1273 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1275 msgid "Save in _folder:"
1276 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1279 msgid "Create in _folder:"
1280 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1284 msgid "Could not read the contents of %s"
1285 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1288 msgid "Could not read the contents of the folder"
1289 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1294 msgstr "Desconocido"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1301 msgid "Yesterday at %H:%M"
1302 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1305 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1306 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1310 msgid "Shortcut %s already exists"
1311 msgstr "La combinación %s ya existe"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1315 msgid "Shortcut %s does not exist"
1316 msgstr "La combinación %s no existe"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1320 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1321 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1326 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1328 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1332 msgstr "_Reemplazar"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8876
1335 msgid "Could not start the search process"
1336 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1340 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1341 "Please make sure it is running."
1343 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1344 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8891
1347 msgid "Could not send the search request"
1348 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9110
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9718
1356 msgid "Could not mount %s"
1357 msgstr "No se pudo montar %s"
1359 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1360 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1362 msgid "Invalid path"
1363 msgstr "Ruta no válida"
1365 #. translators: this text is shown when there are no completions
1366 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1370 msgstr "No hay coincidencias"
1372 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1373 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1376 msgid "Sole completion"
1377 msgstr "Completado único"
1379 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1380 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1384 msgid "Complete, but not unique"
1385 msgstr "Completado, pero no único"
1387 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1388 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1390 msgid "Completing..."
1391 msgstr "Completando…"
1393 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1394 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1395 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1396 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1398 msgid "Only local files may be selected"
1399 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1401 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1403 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1404 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1406 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1407 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1409 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1410 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1411 #. * and then hits Tab
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1413 msgid "Path does not exist"
1414 msgstr "La ruta no existe"
1416 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1417 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1418 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1419 #. * this particular string.
1421 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1423 msgstr "Sistema de archivos"
1425 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1427 msgstr "Escoja una tipografía"
1429 #. Initialize fields
1430 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1434 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1438 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1439 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1440 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1441 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1443 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1444 "saxofón detrás del palenque de paja."
1446 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1450 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1458 #. create the text entry widget
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1461 msgstr "_Vista previa:"
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1464 msgid "Font Selection"
1465 msgstr "Selección de tipografías"
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1469 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1470 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1472 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3127
1473 msgid "Failed to load icon"
1474 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1476 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1481 msgctxt "input method menu"
1485 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1486 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1487 msgctxt "input method menu"
1491 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1493 msgctxt "input method menu"
1495 msgstr "Sistema (%s)"
1498 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1500 msgstr "_Abrir enlace"
1502 #. Copy Link Address
1503 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1504 msgid "Copy _Link Address"
1505 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1507 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1511 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1513 msgstr "URI inválida"
1515 #: ../gtk/gtklockbutton.c:358
1516 #| msgctxt "keyboard label"
1521 #: ../gtk/gtklockbutton.c:367
1523 msgstr "Desbloquear"
1525 #: ../gtk/gtklockbutton.c:376
1529 #: ../gtk/gtklockbutton.c:385
1531 "Dialog is unlocked.\n"
1532 "Click to prevent further changes"
1534 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1535 "Pulse para evitar posibles cambios"
1537 #: ../gtk/gtklockbutton.c:394
1539 "Dialog is locked.\n"
1540 "Click to make changes"
1542 "El diálogo está bloqueado.\n"
1543 "Pulse para realizar cambios"
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:403
1547 "System policy prevents changes.\n"
1548 "Contact your system administrator"
1550 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1551 "Contacte con el administrador de su sistema"
1553 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1555 msgid "Load additional GTK+ modules"
1556 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1558 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1563 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1565 msgid "Make all warnings fatal"
1566 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1568 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1569 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1570 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1571 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1573 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1574 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1575 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1576 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1578 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1579 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1581 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1583 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1585 msgstr "default:LTR"
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1589 msgid "Cannot open display: %s"
1590 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1593 msgid "GTK+ Options"
1594 msgstr "Opciones GTK+"
1596 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1597 msgid "Show GTK+ Options"
1598 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1605 msgid "Connect _anonymously"
1606 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1609 msgid "Connect as u_ser:"
1610 msgstr "Conectar como u_suario:"
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1622 msgstr "_Contraseña:"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1625 msgid "Forget password _immediately"
1626 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1629 msgid "Remember password until you _logout"
1630 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1633 msgid "Remember _forever"
1634 msgstr "_Recordar para siempre"
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1638 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1639 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1642 msgid "Unable to end process"
1643 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1646 msgid "_End Process"
1647 msgstr "_Finalizar proceso"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1651 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1653 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1655 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1657 msgid "Terminal Pager"
1658 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1662 msgstr "Comando top"
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1665 msgid "Bourne Again Shell"
1666 msgstr "Shell Bourne Again"
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1669 msgid "Bourne Shell"
1670 msgstr "Shell Bourne"
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1678 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1679 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1681 #: ../gtk/gtknotebook.c:4825 ../gtk/gtknotebook.c:7513
1686 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1687 #. * in the number emblem.
1689 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1691 msgctxt "Number format"
1695 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1696 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1697 msgid "Not a valid page setup file"
1698 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1702 msgstr "Cualquier impresora"
1704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1705 msgid "For portable documents"
1706 msgstr "Para documentos portables"
1708 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1718 " Izquierdo: %s %s\n"
1720 " Superior: %s %s\n"
1723 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1724 msgid "Manage Custom Sizes..."
1725 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1728 msgid "_Format for:"
1729 msgstr "_Formato para:"
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3547
1732 msgid "_Paper size:"
1733 msgstr "Tamaño del _papel:"
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1736 msgid "_Orientation:"
1737 msgstr "_Orientación:"
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1741 msgstr "Configuración de página"
1743 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1745 msgstr "Ruta superior"
1747 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1749 msgstr "Ruta inferior"
1751 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1752 msgid "File System Root"
1753 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1755 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1756 msgid "Authentication"
1757 msgstr "Autenticación"
1759 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1760 msgid "Not available"
1761 msgstr "No disponible"
1763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1764 msgid "Select a folder"
1765 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1767 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1768 msgid "_Save in folder:"
1769 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1771 #. translators: this string is the default job title for print
1772 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1773 #. * by the job number.
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1778 msgstr "%s tarea #%d"
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1781 msgctxt "print operation status"
1782 msgid "Initial state"
1783 msgstr "Estado inicial"
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1786 msgctxt "print operation status"
1787 msgid "Preparing to print"
1788 msgstr "Preparándose para imprimir"
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1791 msgctxt "print operation status"
1792 msgid "Generating data"
1793 msgstr "Generando datos"
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Sending data"
1798 msgstr "Enviando datos"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1801 msgctxt "print operation status"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1806 msgctxt "print operation status"
1807 msgid "Blocking on issue"
1808 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1811 msgctxt "print operation status"
1813 msgstr "Imprimiendo"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1816 msgctxt "print operation status"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Finished with error"
1823 msgstr "Terminado con error"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1827 msgid "Preparing %d"
1828 msgstr "Preparando %d"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1837 msgstr "Imprimiendo %d"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1840 msgid "Error creating print preview"
1841 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1844 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1845 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1848 msgid "Error launching preview"
1849 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1856 msgid "Printer offline"
1857 msgstr "Impresora desconectada"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1860 msgid "Out of paper"
1861 msgstr "Papel agotado"
1863 #. Translators: this is a printer status.
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1870 msgid "Need user intervention"
1871 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1875 msgstr "Tamaño personalizado"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1878 msgid "No printer found"
1879 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1882 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1883 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1886 msgid "Error from StartDoc"
1887 msgstr "Error desde StartDoc"
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1891 msgid "Not enough free memory"
1892 msgstr "No hay memoria suficiente"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1895 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1896 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1899 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1900 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1903 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1904 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1907 msgid "Unspecified error"
1908 msgstr "Error no especificado"
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1911 msgid "Getting printer information failed"
1912 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1915 msgid "Getting printer information..."
1916 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1922 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1927 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1938 msgstr "_Todas las páginas"
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1941 msgid "C_urrent Page"
1942 msgstr "Página a_ctual"
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1954 "Specify one or more page ranges,\n"
1957 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1968 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
1975 msgstr "_Intercalar"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
1985 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1986 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1988 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1989 #. * multiple pages on a sheet when printing
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1993 msgid "Left to right, top to bottom"
1994 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1998 msgid "Left to right, bottom to top"
1999 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2003 msgid "Right to left, top to bottom"
2004 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2008 msgid "Right to left, bottom to top"
2009 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2013 msgid "Top to bottom, left to right"
2014 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2018 msgid "Top to bottom, right to left"
2019 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2023 msgid "Bottom to top, left to right"
2024 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2028 msgid "Bottom to top, right to left"
2029 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2031 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2032 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2036 msgid "Page Ordering"
2037 msgstr "Orden de las hojas"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2040 msgid "Left to right"
2041 msgstr "De izquierda a derecha"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2044 msgid "Right to left"
2045 msgstr "De derecha a izquierda"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2048 msgid "Top to bottom"
2049 msgstr "De arriba a abajo"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2052 msgid "Bottom to top"
2053 msgstr "De abajo a arriba"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2057 msgstr "Disposición"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2061 msgstr "Por las _dos caras:"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2064 msgid "Pages per _side:"
2065 msgstr "Páginas por _hoja:"
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
2068 msgid "Page or_dering:"
2069 msgstr "Or_den de páginas:"
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3450
2072 msgid "_Only print:"
2073 msgstr "_Sólo imprimir:"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2078 msgstr "Todas las hojas"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2082 msgstr "Hojas pares"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2086 msgstr "Hojas impares"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2097 msgid "Paper _type:"
2098 msgstr "_Tipo de papel:"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2101 msgid "Paper _source:"
2102 msgstr "_Fuente del papel:"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2105 msgid "Output t_ray:"
2106 msgstr "_Bandeja de salida:"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2109 msgid "Or_ientation:"
2110 msgstr "Or_ientación:"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2122 msgid "Reverse portrait"
2123 msgstr "Retrato invertido"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2126 msgid "Reverse landscape"
2127 msgstr "Paisaje invertido"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2131 msgstr "Detalles de la tarea"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2135 msgstr "_Prioridad:"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2138 msgid "_Billing info:"
2139 msgstr "Info de _facturación:"
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
2142 msgid "Print Document"
2143 msgstr "Imprimir documento"
2145 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2146 #. * in the print dialog
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2156 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2157 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2162 "Specify the time of print,\n"
2163 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2165 "Especifique la hora de impresión,\n"
2166 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2169 msgid "Time of print"
2170 msgstr "Hora de la impresión"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3726
2177 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2178 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3746
2181 msgid "Add Cover Page"
2182 msgstr "Añadir página de cubierta"
2184 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2185 #. * dialog that controls the front cover page.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
2191 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2192 #. * dialog that controls the back cover page.
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2198 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2199 #. * job-specific options in the print dialog
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2209 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
2211 msgid "Image Quality"
2212 msgstr "Calidad de imagen"
2214 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3899
2219 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2220 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3904
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2226 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2227 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3937
2233 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2234 msgid "Select which type of documents are shown"
2235 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2237 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2239 msgid "No item for URI '%s' found"
2240 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2243 msgid "Untitled filter"
2244 msgstr "Filtro sin título"
2246 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2247 msgid "Could not remove item"
2248 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2250 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2251 msgid "Could not clear list"
2252 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2254 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2255 msgid "Copy _Location"
2256 msgstr "Copiar _lugar"
2258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2259 msgid "_Remove From List"
2260 msgstr "_Quitar de la lista"
2262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2264 msgstr "_Limpiar lista"
2266 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2267 msgid "Show _Private Resources"
2268 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2270 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2271 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2272 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2273 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2274 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2275 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2276 #. * right place when idly populating the menu in case the
2277 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2278 #. * recent chooser menu widget.
2280 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2281 msgid "No items found"
2282 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2284 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2286 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2287 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2295 msgid "Unknown item"
2296 msgstr "Elemento desconocido"
2298 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2299 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2300 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2301 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2303 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2305 msgctxt "recent menu label"
2309 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2310 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2312 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2314 msgctxt "recent menu label"
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2320 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2321 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2323 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2324 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2328 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2330 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2331 "elemento con el URI «%s»"
2333 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2334 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2336 msgstr "Marcador incrementable"
2338 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2339 msgid "Provides visual indication of progress"
2340 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2342 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2344 msgctxt "Stock label"
2346 msgstr "Información"
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2349 msgctxt "Stock label"
2351 msgstr "Advertencia"
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2364 #. * need the mnemonics to be rationalized
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "_Desconectar"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2452 msgctxt "Stock label"
2456 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "Find and _Replace"
2465 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2473 msgctxt "Stock label"
2475 msgstr "Pantalla _completa"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Leave Fullscreen"
2480 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2482 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 #. This is a navigation label as in "go back"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 #. This is a navigation label as in "go down"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2514 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 #. This is a navigation label as in "go forward"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2520 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 #. This is a navigation label as in "go up"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2531 msgctxt "Stock label"
2533 msgstr "_Disco duro"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "Increase Indent"
2548 msgstr "Aumentar sangría"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "Decrease Indent"
2553 msgstr "Disminuir sangría"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Information"
2563 msgstr "_Información"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #. This is about text justification, "centered text"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #. This is about text justification
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2583 msgctxt "Stock label"
2587 #. This is about text justification, "left-justified text"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2589 msgctxt "Stock label"
2593 #. This is about text justification, "right-justified text"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2595 msgctxt "Stock label"
2599 #. Media label, as in "fast forward"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2601 msgctxt "Stock label, media"
2605 #. Media label, as in "next song"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2607 msgctxt "Stock label, media"
2611 #. Media label, as in "pause music"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2613 msgctxt "Stock label, media"
2617 #. Media label, as in "play music"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2619 msgctxt "Stock label, media"
2621 msgstr "_Reproducir"
2623 #. Media label, as in "previous song"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2625 msgctxt "Stock label, media"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2631 msgctxt "Stock label, media"
2635 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2638 msgctxt "Stock label, media"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2644 msgctxt "Stock label, media"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2669 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2675 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2681 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Reverse landscape"
2689 msgstr "Apaisado invertido"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Reverse portrait"
2695 msgstr "Vertical invertido"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "Config_uración de página"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Preferences"
2710 msgstr "Prefere_ncias"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Print Pre_view"
2720 msgstr "_Vista previa de impresión"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2723 msgctxt "Stock label"
2725 msgstr "_Propiedades"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2738 msgctxt "Stock label"
2740 msgstr "_Actualizar"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2758 msgctxt "Stock label"
2760 msgstr "Guardar co_mo"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2763 msgctxt "Stock label"
2765 msgstr "Seleccionar _todo"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "_Tipografía"
2777 #. Sorting direction
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "_Ascendente"
2783 #. Sorting direction
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2785 msgctxt "Stock label"
2787 msgstr "_Descendente"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Spell Check"
2792 msgstr "Comprobar _ortografía"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2795 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Strikethrough"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2806 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2822 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Normal Size"
2830 msgstr "Tamaño _normal"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2834 msgctxt "Stock label"
2836 msgstr "Ajuste _óptimo"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2849 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2852 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2857 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2858 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2866 msgctxt "light switch widget"
2868 msgstr "Interruptor"
2870 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2871 msgid "Switches between on and off states"
2872 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2874 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2876 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2877 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2879 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2881 msgid "No deserialize function found for format %s"
2882 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2886 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2887 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2891 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2892 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2896 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2897 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2901 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2902 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2906 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2907 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2911 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2912 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2916 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2917 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2920 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2921 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2925 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2927 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2932 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2933 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2937 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2938 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2942 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2943 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2948 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2949 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2953 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2954 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2958 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2959 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2963 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2964 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2968 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2970 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2974 msgid "A <%s> element has already been specified"
2975 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2978 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2979 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2982 msgid "Serialized data is malformed"
2983 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2987 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2989 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2990 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2993 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2994 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2997 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2998 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3001 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3002 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3005 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3006 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3009 msgid "LRO Left-to-right _override"
3010 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3013 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3014 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3017 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3018 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3021 msgid "ZWS _Zero width space"
3022 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3025 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3026 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3029 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3030 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3032 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3034 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3035 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3037 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3039 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3040 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3042 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3051 msgid "Turns volume down or up"
3052 msgstr "Sube o baja el volumen"
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3055 msgid "Adjusts the volume"
3056 msgstr "Ajusta el volumen"
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3060 msgstr "Bajar volumen"
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3063 msgid "Decreases the volume"
3064 msgstr "Disminuye el volumen"
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3068 msgstr "Subir volumen"
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3071 msgid "Increases the volume"
3072 msgstr "Aumenta el volumen"
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3080 msgstr "Volumen total"
3082 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3083 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3084 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3085 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3089 msgctxt "volume percentage"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Choukei 2 Envelope"
3496 msgstr "Sobre Choukei 2"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Choukei 3 Envelope"
3501 msgstr "Sobre Choukei 3"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Choukei 4 Envelope"
3506 msgstr "Sobre Choukei 4"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "hagaki (postcard)"
3511 msgstr "Hagaki (postal)"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "kahu Envelope"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "kaku2 Envelope"
3521 msgstr "Sobre Kaku2"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "oufuku (reply postcard)"
3526 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "you4 Envelope"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "6x9 Envelope"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "7x9 Envelope"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "9x11 Envelope"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "European edp"
3651 msgstr "edp europeo"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "FanFold European"
3666 msgstr "FanFold europeo"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3669 msgctxt "paper size"
3671 msgstr "FanFold EE. UU."
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "FanFold German Legal"
3676 msgstr "FanFold alemán legal"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "Government Legal"
3681 msgstr "Legal gubernamental"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Government Letter"
3686 msgstr "Carta oficial"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3696 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Index 4x6 ext"
3701 msgstr "Index 4x6 ext"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Legal Extra"
3726 msgstr "US Legal Extra"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Letter Extra"
3736 msgstr "US Letter Extra"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Letter Plus"
3741 msgstr "US Letter Plus"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "Monarch Envelope"
3746 msgstr "Sobre Monarch"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#10 Envelope"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#11 Envelope"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "#12 Envelope"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#14 Envelope"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Personal Envelope"
3776 msgstr "Sobre personal"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3794 msgctxt "paper size"
3796 msgstr "Formato ancho"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Invite Envelope"
3816 msgstr "Sobre de invitación"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Italian Envelope"
3821 msgstr "Sobre italiano"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "juuro-ku-kai"
3826 msgstr "juuro-ku-kai"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Postfix Envelope"
3836 msgstr "Sobre Postfix"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3839 msgctxt "paper size"
3841 msgstr "Foto pequeña"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc1 Envelope"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc10 Envelope"
3851 msgstr "Sobre prc10"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc2 Envelope"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc3 Envelope"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc4 Envelope"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc5 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc6 Envelope"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc7 Envelope"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc8 Envelope"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc9 Envelope"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3915 msgid "Failed to write header\n"
3916 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3920 msgid "Failed to write hash table\n"
3921 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3925 msgid "Failed to write folder index\n"
3926 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3930 msgid "Failed to rewrite header\n"
3931 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3935 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3936 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3940 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3941 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3945 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3946 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3950 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3951 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3955 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3956 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3960 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3961 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3965 msgid "Cache file created successfully.\n"
3966 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3969 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3970 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3973 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3974 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3977 msgid "Don't include image data in the cache"
3978 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3981 msgid "Output a C header file"
3982 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3985 msgid "Turn off verbose output"
3986 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3989 msgid "Validate existing icon cache"
3990 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3994 msgid "File not found: %s\n"
3995 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3999 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4000 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4004 msgid "No theme index file.\n"
4005 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4010 "No theme index file in '%s'.\n"
4011 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4013 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4014 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4018 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4019 msgid "Amharic (EZ+)"
4020 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4023 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4028 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4029 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4030 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4033 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4034 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4035 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4038 #: ../modules/input/imipa.c:145
4043 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4045 msgstr "Pulsación múltiple"
4048 #: ../modules/input/imthai.c:35
4053 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4054 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4055 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4058 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4059 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4060 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4063 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4064 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4065 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4068 #: ../modules/input/imxim.c:28
4069 msgid "X Input Method"
4070 msgstr "Método de entrada X"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4075 msgstr "Nombre de usuario:"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4080 msgstr "Contraseña:"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4085 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4087 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4091 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4092 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4097 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4100 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4101 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4105 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4107 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4110 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4111 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4115 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4117 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4121 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4122 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4126 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4127 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4131 msgid "Authentication is required on %s"
4132 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4140 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4141 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4145 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4147 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4150 msgid "Authentication is required to print this document"
4151 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4155 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4156 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4160 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4161 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4166 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4167 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4169 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4172 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4173 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4175 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4178 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4179 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4181 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4184 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4185 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4189 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4190 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4194 msgid "The door is open on printer '%s'."
4195 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4199 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4200 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4204 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4205 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4209 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4210 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4214 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4215 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4217 #. Translators: this is a printer status.
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4219 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4220 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4222 #. Translators: this is a printer status.
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4224 msgid "Rejecting Jobs"
4225 msgstr "Rechazando trabajos"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4233 msgstr "Tipo de papel"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4236 msgid "Paper Source"
4237 msgstr "Fuente de papel"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4241 msgstr "Bandeja de salida"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4248 msgid "GhostScript pre-filtering"
4249 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4255 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4257 msgid "Long Edge (Standard)"
4258 msgstr "Margen largo (estándar)"
4260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4262 msgid "Short Edge (Flip)"
4263 msgstr "Margen corto (girar)"
4265 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4270 msgstr "Autoseleccionar"
4272 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4273 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4279 msgid "Printer Default"
4280 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4284 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4285 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4289 msgid "Convert to PS level 1"
4290 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4294 msgid "Convert to PS level 2"
4295 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4299 msgid "No pre-filtering"
4300 msgstr "Sin prefiltrado"
4302 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4303 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4305 msgid "Miscellaneous"
4308 #. Translators: These strings name the possible values of the
4309 #. * job priority option in the print dialog
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4327 #. Cups specific, non-ppd related settings
4328 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4329 #. * in the print dialog
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4332 msgid "Pages per Sheet"
4333 msgstr "Páginas por hoja"
4335 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4336 #. * in the print dialog
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4339 msgid "Job Priority"
4340 msgstr "Prioridad del trabajo"
4342 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4343 #. * in the print dialog
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4346 msgid "Billing Info"
4347 msgstr "Información de facturación"
4349 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4350 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4351 #. * pages that the printing system may support.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4359 msgstr "Clasificado"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4362 msgid "Confidential"
4363 msgstr "Confidencial"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4375 msgstr "Alto secreto"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4378 msgid "Unclassified"
4379 msgstr "Desclasificado"
4381 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4382 #. * dialog that controls the front cover page.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4389 #. * dialog that controls the back cover page.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4395 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4396 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4401 msgstr "Imprimir en"
4403 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4404 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4407 msgid "Print at time"
4408 msgstr "Imprimir a la hora"
4410 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4411 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4412 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4416 msgid "Custom %sx%s"
4417 msgstr "Personalizado %sx%s"
4419 #. default filename used for print-to-file
4420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4426 msgid "Print to File"
4427 msgstr "Imprimir a un archivo"
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4442 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4443 msgid "Pages per _sheet:"
4444 msgstr "Páginas por _hoja:"
4446 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4451 msgid "_Output format"
4452 msgstr "Formato de _salida"
4454 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4455 msgid "Print to LPR"
4456 msgstr "Imprimir a LPR"
4458 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4459 msgid "Pages Per Sheet"
4460 msgstr "Páginas por hoja"
4462 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4463 msgid "Command Line"
4464 msgstr "Línea de comandos"
4467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4468 msgid "printer offline"
4469 msgstr "impresora desconectada"
4472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4473 msgid "ready to print"
4474 msgstr "preparada para imprimir"
4477 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4478 msgid "processing job"
4479 msgstr "procesando trabajo"
4482 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4487 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4489 msgstr "desconocido"
4491 #. default filename used for print-to-test
4492 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4494 msgid "test-output.%s"
4495 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4498 msgid "Print to Test Printer"
4499 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4501 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4503 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4504 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4506 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4508 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4509 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4511 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4514 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4516 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4517 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4519 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4520 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4522 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4523 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4526 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4527 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4528 #~ "You can get a copy from:\n"
4531 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4532 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4533 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4536 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4537 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4539 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4540 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4542 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4544 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4556 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4557 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4559 #~ msgid "X screen to use"
4560 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4563 #~ msgstr "PANTALLA"
4565 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4566 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4569 #~ msgstr "Créditos"
4571 #~ msgid "Written by"
4572 #~ msgstr "Escrito por"
4574 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4575 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4577 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4578 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4580 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4581 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4583 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4584 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4586 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4587 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4590 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4593 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4594 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4596 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4597 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4600 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4601 #~ "it's from a different GTK version?"
4603 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4604 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4606 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4607 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4609 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4610 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4612 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4613 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4615 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4616 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4618 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4619 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4622 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4624 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4627 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4629 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4631 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4632 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4634 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4635 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4637 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4638 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4641 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4644 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4645 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4647 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4648 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4650 #~ msgid "Error writing to image stream"
4651 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4654 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4655 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4657 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4658 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4660 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4662 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4664 #~ msgid "Image header corrupt"
4665 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4667 #~ msgid "Image format unknown"
4668 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4670 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4671 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4673 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4674 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4675 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4676 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4678 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4679 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4681 #~ msgid "Unsupported animation type"
4682 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4684 #~ msgid "Invalid header in animation"
4685 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4687 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4688 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4690 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4691 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4693 #~ msgid "The ANI image format"
4694 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4696 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4697 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4699 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4700 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4702 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4703 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4705 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4706 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4708 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4709 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4711 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4712 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4714 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4715 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4717 #~ msgid "The BMP image format"
4718 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4720 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4721 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4723 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4725 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4726 #~ "algún momento?)"
4728 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4729 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4731 #~ msgid "Stack overflow"
4732 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4734 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4735 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4737 #~ msgid "Bad code encountered"
4738 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4740 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4741 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4743 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4744 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4746 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4748 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4750 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4751 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4753 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4754 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4756 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4757 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4760 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4763 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4764 #~ "tiene un mapa de color local."
4766 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4767 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4769 #~ msgid "The GIF image format"
4770 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4772 #~ msgid "Invalid header in icon"
4773 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4775 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4776 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4778 #~ msgid "Icon has zero width"
4779 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4781 #~ msgid "Icon has zero height"
4782 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4784 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4785 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4787 #~ msgid "Unsupported icon type"
4788 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4790 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4791 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4793 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4794 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4796 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4797 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4799 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4800 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4802 #~ msgid "The ICO image format"
4803 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4805 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4806 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4808 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4809 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4811 #~ msgid "The ICNS image format"
4812 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4814 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4815 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4817 #~ msgid "Couldn't decode image"
4818 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4820 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4821 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4823 #~ msgid "Image type currently not supported"
4824 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4826 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4827 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4829 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4830 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4832 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4833 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4835 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4836 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4838 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4839 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4842 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4845 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4846 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4848 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4849 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4851 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4852 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4854 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4855 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4858 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4861 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4862 #~ "se puede interpretar."
4865 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4867 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4870 #~ msgid "The JPEG image format"
4871 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4874 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4876 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4877 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4879 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4880 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4882 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4883 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4885 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4886 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4888 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4889 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4891 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4892 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4894 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4895 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4897 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4898 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4900 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4901 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4903 #~ msgid "The PCX image format"
4904 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4906 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4907 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4909 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4910 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4912 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4913 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4915 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4916 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4918 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4920 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4923 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4924 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4926 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4927 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4930 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4931 #~ "applications to reduce memory usage"
4933 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4934 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4936 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4937 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4939 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4940 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4943 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4945 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4946 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4948 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4950 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4952 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4953 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4956 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4959 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4960 #~ "no se puede interpretar."
4963 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4966 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4967 #~ "no está permitido."
4970 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4972 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4973 #~ "codificación ISO-8859-1."
4975 #~ msgid "The PNG image format"
4976 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4978 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4979 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4981 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4982 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4984 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4985 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4987 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4988 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4990 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4991 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4993 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4994 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4996 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4997 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4999 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5000 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5002 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5003 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5005 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5007 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5008 #~ "antes de los datos"
5010 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5011 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5013 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5015 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5017 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5018 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5020 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5021 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5023 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5024 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5026 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5027 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5029 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5030 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5032 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5033 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5035 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5036 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5038 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5039 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5041 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5042 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5044 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5045 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5047 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5048 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5050 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5051 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5053 #~ msgid "The QTIF image format"
5054 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5056 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5057 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5059 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5060 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5062 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5063 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5065 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5066 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5068 #~ msgid "The Sun raster image format"
5069 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5071 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5072 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5075 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5077 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5080 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5083 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5084 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5086 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5087 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5089 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5090 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5092 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5093 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5095 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5096 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5098 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5099 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5101 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5102 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5104 #~ msgid "TGA image type not supported"
5105 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5108 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5110 #~ msgid "Excess data in file"
5111 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5113 #~ msgid "The Targa image format"
5114 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5116 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5118 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5120 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5121 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5123 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5124 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5126 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5127 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5129 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5130 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5132 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5133 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5135 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5136 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5138 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5139 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5141 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5142 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5144 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5145 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5147 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5148 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5150 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5151 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5153 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5154 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5156 #~ msgid "The TIFF image format"
5157 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5159 #~ msgid "Image has zero width"
5160 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5162 #~ msgid "Image has zero height"
5163 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5165 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5166 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5168 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5169 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5171 #~ msgid "The WBMP image format"
5172 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5174 #~ msgid "Invalid XBM file"
5175 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5177 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5178 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5180 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5182 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5185 #~ msgid "The XBM image format"
5186 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5188 #~ msgid "No XPM header found"
5189 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5191 #~ msgid "Invalid XPM header"
5192 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5194 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5195 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5197 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5198 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5200 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5201 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5203 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5204 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5206 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5207 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5209 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5210 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5212 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5214 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5216 #~ msgid "The XPM image format"
5217 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5219 #~ msgid "The EMF image format"
5220 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5222 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5223 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5225 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5226 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5228 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5229 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5231 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5232 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5234 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5235 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5237 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5238 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5240 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5241 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5243 #~ msgid "Couldn't save"
5244 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5246 #~ msgid "The WMF image format"
5247 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5249 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5250 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5252 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5253 #~ msgstr "Profundidad del color."
5255 #~ msgid "Error printing"
5256 #~ msgstr "Error en la impresión"
5259 #~ msgstr "Carpetas"
5262 #~ msgstr "_Carpetas"
5264 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5265 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5268 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5269 #~ "available to this program.\n"
5270 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5272 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5273 #~ "disponible para este programa.\n"
5274 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5276 #~ msgid "_New Folder"
5277 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5279 #~ msgid "De_lete File"
5280 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5282 #~ msgid "_Rename File"
5283 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5286 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5288 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5289 #~ "los nombres de archivos"
5291 #~ msgid "New Folder"
5292 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5294 #~ msgid "_Folder name:"
5295 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5298 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5300 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5303 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5304 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5306 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5307 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5309 #~ msgid "Delete File"
5310 #~ msgstr "Borrar archivo"
5312 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5313 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5315 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5316 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5318 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5319 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5321 #~ msgid "Rename File"
5322 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5324 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5325 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5328 #~ msgstr "_Renombrar"
5331 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5332 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5334 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5335 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5337 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5338 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5340 #~ msgid "Name too long"
5341 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5343 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5344 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5349 #~ msgid "_Gamma value"
5350 #~ msgstr "Valor _gamma"
5355 #~ msgid "No extended input devices"
5356 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5359 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5362 #~ msgstr "Desactivado"
5365 #~ msgstr "Pantalla"
5385 #~ msgid "_Pressure:"
5386 #~ msgstr "_Presión:"
5389 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5392 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5397 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5401 #~ msgid "(disabled)"
5402 #~ msgstr "(desactivado)"
5404 #~ msgid "(unknown)"
5405 #~ msgstr "(desconocido)"
5408 #~ msgstr "_Limpiar"
5410 #~ msgid "--- No Tip ---"
5411 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5413 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5414 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5419 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5420 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5422 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5423 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5425 #~ msgid "directfb arg"
5426 #~ msgstr "arg directfb"
5428 #~ msgid "sdl|system"
5432 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5433 #~ "and an active input method"
5435 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5436 #~ "y un método de entrada activo"
5438 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5439 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5441 #~ msgid "You have an active input method"
5442 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5444 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5445 #~ msgstr "Retroceso"
5447 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5448 #~ msgstr "Tabulador"
5450 #~ msgid "keyboard label|Return"
5453 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5456 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5457 #~ msgstr "BloqDespl"
5459 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5462 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5465 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5466 #~ msgstr "MultiKey"
5468 #~ msgid "keyboard label|Home"
5471 #~ msgid "keyboard label|Left"
5474 #~ msgid "keyboard label|Up"
5477 #~ msgid "keyboard label|Right"
5480 #~ msgid "keyboard label|Down"
5483 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5486 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5489 #~ msgid "keyboard label|End"
5492 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5495 #~ msgid "keyboard label|Print"
5496 #~ msgstr "ImprPant"
5498 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5501 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5504 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5505 #~ msgstr "TN Espacio"
5507 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5508 #~ msgstr "TN Tabulador"
5510 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5511 #~ msgstr "TN Intro"
5513 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5514 #~ msgstr "TN Inicio"
5516 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5519 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5522 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5525 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5528 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5529 #~ msgstr "TN RePág"
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5532 #~ msgstr "TN Anterior"
5534 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5535 #~ msgstr "TN Siguiente"
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5540 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5541 #~ msgstr "TN Inicio"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5549 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5552 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5555 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5558 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5561 #~ msgid "keyboard label|Super"
5564 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5567 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5570 #~ msgid "keyboard label|Space"
5573 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5574 #~ msgstr "Contrabarra"
5576 #~ msgid "year measurement template|2000"
5579 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5582 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5585 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5588 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5589 #~ msgstr "Desactivado"
5591 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5594 #~ msgid "input method menu|System"
5597 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5598 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5600 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5601 #~ msgstr "Estado inicial"
5603 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5604 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5606 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5607 #~ msgstr "Generando datos"
5609 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5610 #~ msgstr "Enviando datos"
5612 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5613 #~ msgstr "Esperando"
5615 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5616 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5618 #~ msgid "print operation status|Printing"
5619 #~ msgstr "Imprimiendo"
5621 #~ msgid "print operation status|Finished"
5622 #~ msgstr "Terminado"
5624 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5627 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5630 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5633 #~ msgid "Navigation|_First"
5634 #~ msgstr "_Primero"
5636 #~ msgid "Navigation|_Last"
5639 #~ msgid "Navigation|_Top"
5642 #~ msgid "Navigation|_Back"
5645 #~ msgid "Navigation|_Down"
5648 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5649 #~ msgstr "A_delante"
5651 #~ msgid "Navigation|_Up"
5654 #~ msgid "Justify|_Center"
5655 #~ msgstr "_Centrar"
5657 #~ msgid "Justify|_Fill"
5658 #~ msgstr "_Rellenar"
5660 #~ msgid "Justify|_Left"
5661 #~ msgstr "_Izquierda"
5663 #~ msgid "Justify|_Right"
5664 #~ msgstr "_Derecha"
5666 #~ msgid "Media|_Next"
5667 #~ msgstr "_Siguiente"
5669 #~ msgid "Media|P_ause"
5672 #~ msgid "Media|_Play"
5673 #~ msgstr "_Reproducir"
5675 #~ msgid "Media|_Stop"
5676 #~ msgstr "_Detener"
5678 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5681 #~ msgid "paper size|asme_f"
5684 #~ msgid "paper size|A0x2"
5687 #~ msgid "paper size|A0"
5690 #~ msgid "paper size|A0x3"
5693 #~ msgid "paper size|A1"
5696 #~ msgid "paper size|A10"
5699 #~ msgid "paper size|A1x3"
5702 #~ msgid "paper size|A1x4"
5705 #~ msgid "paper size|A2"
5708 #~ msgid "paper size|A2x3"
5711 #~ msgid "paper size|A2x4"
5714 #~ msgid "paper size|A2x5"
5717 #~ msgid "paper size|A3"
5720 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5721 #~ msgstr "A3 Extra"
5723 #~ msgid "paper size|A3x3"
5726 #~ msgid "paper size|A3x4"
5729 #~ msgid "paper size|A3x5"
5732 #~ msgid "paper size|A3x6"
5735 #~ msgid "paper size|A3x7"
5738 #~ msgid "paper size|A4"
5741 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5742 #~ msgstr "A4 Extra"
5744 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5747 #~ msgid "paper size|A4x3"
5750 #~ msgid "paper size|A4x4"
5753 #~ msgid "paper size|A4x5"
5756 #~ msgid "paper size|A4x6"
5759 #~ msgid "paper size|A4x7"
5762 #~ msgid "paper size|A4x8"
5765 #~ msgid "paper size|A4x9"
5768 #~ msgid "paper size|A5"
5771 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5772 #~ msgstr "A5 Extra"
5774 #~ msgid "paper size|A6"
5777 #~ msgid "paper size|A7"
5780 #~ msgid "paper size|A8"
5783 #~ msgid "paper size|A9"
5786 #~ msgid "paper size|B0"
5789 #~ msgid "paper size|B1"
5792 #~ msgid "paper size|B10"
5795 #~ msgid "paper size|B2"
5798 #~ msgid "paper size|B3"
5801 #~ msgid "paper size|B4"
5804 #~ msgid "paper size|B5"
5807 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5808 #~ msgstr "B5 Extra"
5810 #~ msgid "paper size|B6"
5813 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5816 #~ msgid "paper size|B7"
5819 #~ msgid "paper size|B8"
5822 #~ msgid "paper size|B9"
5825 #~ msgid "paper size|C0"
5828 #~ msgid "paper size|C1"
5831 #~ msgid "paper size|C10"
5834 #~ msgid "paper size|C2"
5837 #~ msgid "paper size|C3"
5840 #~ msgid "paper size|C4"
5843 #~ msgid "paper size|C5"
5846 #~ msgid "paper size|C6"
5849 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5852 #~ msgid "paper size|C7"
5855 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5858 #~ msgid "paper size|C8"
5861 #~ msgid "paper size|C9"
5864 #~ msgid "paper size|RA0"
5867 #~ msgid "paper size|RA1"
5870 #~ msgid "paper size|RA2"
5873 #~ msgid "paper size|SRA0"
5876 #~ msgid "paper size|SRA1"
5879 #~ msgid "paper size|SRA2"
5882 #~ msgid "paper size|JB0"
5885 #~ msgid "paper size|JB1"
5888 #~ msgid "paper size|JB10"
5891 #~ msgid "paper size|JB2"
5894 #~ msgid "paper size|JB3"
5897 #~ msgid "paper size|JB4"
5900 #~ msgid "paper size|JB5"
5903 #~ msgid "paper size|JB6"
5906 #~ msgid "paper size|JB7"
5909 #~ msgid "paper size|JB8"
5912 #~ msgid "paper size|JB9"
5915 #~ msgid "paper size|jis exec"
5916 #~ msgstr "jis exec"
5918 #~ msgid "paper size|10x11"
5921 #~ msgid "paper size|10x13"
5924 #~ msgid "paper size|10x14"
5927 #~ msgid "paper size|10x15"
5930 #~ msgid "paper size|11x12"
5933 #~ msgid "paper size|11x15"
5936 #~ msgid "paper size|12x19"
5939 #~ msgid "paper size|5x7"
5942 #~ msgid "paper size|Arch A"
5945 #~ msgid "paper size|Arch B"
5948 #~ msgid "paper size|Arch C"
5951 #~ msgid "paper size|Arch D"
5954 #~ msgid "paper size|Arch E"
5957 #~ msgid "paper size|b-plus"
5960 #~ msgid "paper size|c"
5963 #~ msgid "paper size|d"
5966 #~ msgid "paper size|e"
5969 #~ msgid "paper size|edp"
5972 #~ msgid "paper size|Executive"
5973 #~ msgstr "Ejecutivo"
5975 #~ msgid "paper size|f"
5978 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5979 #~ msgstr "Index 3x5"
5981 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5982 #~ msgstr "Index 5x8"
5984 #~ msgid "paper size|Invoice"
5987 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5988 #~ msgstr "Tabloide"
5990 #~ msgid "paper size|US Legal"
5991 #~ msgstr "US Legal"
5993 #~ msgid "paper size|Quarto"
5996 #~ msgid "paper size|Super A"
5999 #~ msgid "paper size|Super B"
6002 #~ msgid "paper size|Folio"
6005 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6006 #~ msgstr "Folio sp"
6008 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6011 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6014 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6017 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6018 #~ msgstr "Sobre prc5"
6020 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6023 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6026 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6027 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6030 #~ msgstr "%.1f Kib"
6033 #~ msgstr "%.1f Mib"
6036 #~ msgstr "%.1f Gib"
6038 #~ msgid "Arrow spacing"
6039 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6041 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6042 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6047 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6048 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."