1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 13:08-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:253 driver.c:258
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
84 msgstr " (longitud -1)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
104 msgstr " (%d octetos)"
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
121 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
130 msgstr " eliminado\n"
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminado\n"
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
142 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
143 "del servidor %3$s\n"
145 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
146 "$s del servidor %3$s\n"
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
156 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
191 "obtener correo de %s@%s.\n"
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
203 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
204 "sido corrompida por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
205 "para diagnosticar el problema.\n"
206 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
222 #: driver.c:1027 driver.c:1053
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
228 msgid "internal inconsistency\n"
229 msgstr "inconsistencia interna\n"
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
237 msgid "host is unknown."
238 msgstr "máquina desconocida."
241 msgid "name is valid but has no IP address."
242 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
245 msgid "unrecoverable name server error."
246 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
249 msgid "temporary name server error."
250 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
254 msgid "unknown DNS error %d."
255 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
266 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (previamente autorizado)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "El intento de obtener autorización falló.\n"
316 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
317 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
318 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
319 "un mensaje de error útil.\n"
321 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
322 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
323 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
325 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
326 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
327 "servicio sea restablecido."
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
340 "El intento de obtener autorización falló.\n"
341 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
342 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
343 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
344 "falla en la entrada.\n"
346 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
347 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
348 "servicio sea restablecido."
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
393 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
401 msgstr "Inquiriendo %s\n"
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
408 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d octetos).\n"
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "No hay correo para %s\n"
433 #: driver.c:1441 imap.c:70
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "sincronización cliente/servidor"
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "protocolo cliente/servidor"
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "Transacción SMTP"
467 msgstr "búsqueda en DNS"
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "error indefinido\n"
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
521 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
522 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
523 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
537 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
538 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
539 "Message-ID: o Return-Path.\n"
540 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
545 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
546 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: invocado con"
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
657 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
666 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
668 msgstr "segundo plano"
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
672 msgstr "primer plano"
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
684 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
685 "ejecución hacia la misma máquina\n"
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
693 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
705 "ejecución en segundo plano.\n"
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
714 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
715 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
719 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
720 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
724 msgid "Enter password for %s@%s: "
725 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
729 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
730 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
732 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
734 msgid "could not open %s to append logs to \n"
735 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
739 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
740 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
744 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
745 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
748 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
831 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
832 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
836 msgid "sleeping at %s\n"
837 msgstr "durmiendo en %s\n"
841 msgid "awakened by %s\n"
842 msgstr "despertado por %s\n"
846 msgid "awakened by signal %d\n"
847 msgstr "despertado por señal %d\n"
851 msgid "awakened at %s\n"
852 msgstr "despertado en %s\n"
856 msgid "normal termination, status %d\n"
857 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
860 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
861 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
865 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
878 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
879 "‘multidrop’ de %s\n"
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
896 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
907 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
910 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
912 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "terminado con señal %d\n"
922 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
923 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
926 msgid "POP2 support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
930 msgid "POP3 support is not configured.\n"
931 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
934 msgid "IMAP support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
938 msgid "ETRN support is not configured.\n"
939 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
942 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
950 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
951 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
954 msgid "unsupported protocol selected.\n"
955 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
960 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
964 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
965 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
969 msgid "Logfile is %s\n"
970 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
974 msgid "Idfile is %s\n"
975 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
978 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
979 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
982 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
983 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
986 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
997 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1001 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1005 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1006 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1010 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1011 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1015 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1016 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1017 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1018 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1022 msgid " True name of server is %s.\n"
1023 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1026 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1027 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1030 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1032 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1035 msgid " Password will be prompted for.\n"
1036 msgstr " La clave será pedida.\n"
1040 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1041 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1045 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1046 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1050 msgid " Password = \"%s\".\n"
1051 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1055 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1056 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1060 msgid " Protocol is %s"
1061 msgstr " El protocolo es %s"
1065 msgid " (using service %s)"
1066 msgstr " (usando servicio %s)"
1070 msgid " (using network security options %s)"
1071 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1075 msgid " (using port %d)"
1076 msgstr " (usando puerto %d)"
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1087 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1091 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1095 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1099 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1103 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1107 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1111 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1115 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1119 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1120 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1124 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1125 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1128 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1133 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1134 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1137 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1142 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1147 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1149 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1154 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1155 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1158 msgid " (default).\n"
1159 msgstr " (por defecto).\n"
1162 msgid " Default mailbox selected.\n"
1163 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1166 msgid " Selected mailboxes are:"
1167 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1170 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1171 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1174 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1175 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1178 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1179 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1182 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1183 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1186 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1188 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1193 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1195 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1199 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1200 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1203 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1204 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1207 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1208 msgstr " Los retornos de carro serán eliminados (stripcr on).\n"
1211 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1212 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1215 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1216 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1219 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1220 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1224 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1226 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1230 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1232 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1235 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1236 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1239 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1240 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1243 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1244 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1247 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1248 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1251 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1252 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán descartadas (dropstatus on).\n"
1255 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1256 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán conservadas (dropstatus off).\n"
1259 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1260 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1263 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1264 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1268 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1272 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1273 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1277 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1279 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1283 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1285 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1290 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1292 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1295 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1297 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1301 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1303 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1307 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1308 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1311 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1313 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1317 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1319 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1323 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1325 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1329 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1330 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1333 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1335 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1339 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1341 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1345 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1349 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1352 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1354 msgstr " (por defecto)"
1358 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1363 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1368 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1373 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1378 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1380 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1383 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1384 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1387 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1388 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1392 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1393 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1396 msgid " No pre-connection command.\n"
1397 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1401 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1402 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1405 msgid " No post-connection command.\n"
1406 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1409 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1410 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1413 msgid " Multi-drop mode: "
1414 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1417 msgid " Single-drop mode: "
1418 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1422 msgid "%d local name recognized.\n"
1423 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1424 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1425 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1428 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1429 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1432 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1433 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1437 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1439 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1440 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1443 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1445 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1449 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1450 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1454 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1455 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1463 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1464 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1468 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1469 msgstr " El prefijo %s será eliminado del nombre de usuario\n"
1472 msgid " No prefix stripping\n"
1473 msgstr " Ningún prefijo será eliminado\n"
1476 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1477 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1480 msgid " Local domains:"
1481 msgstr " Dominios locales:"
1485 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1486 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1489 msgid " No interface requirement specified.\n"
1490 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1494 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1495 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1498 msgid " No monitor interface specified.\n"
1499 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1503 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1505 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1509 msgid " No plugin command specified.\n"
1510 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1514 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1516 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1520 msgid " No plugout command specified.\n"
1521 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1524 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1525 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1529 msgid " %d UIDs saved.\n"
1530 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1533 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1535 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1540 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1543 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1548 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1549 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1551 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1552 msgid "alloca failed"
1553 msgstr "alloca falló"
1556 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1557 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1562 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1565 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1569 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1570 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1574 msgid "Using service name [%s]\n"
1575 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1578 msgid "Sending credentials\n"
1579 msgstr "Enviando credenciales\n"
1582 msgid "Error exchanging credentials\n"
1583 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1586 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1587 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1590 msgid "Credential exchange complete\n"
1591 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1594 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1595 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1599 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1600 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1604 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1605 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1608 msgid "Error creating security level request\n"
1609 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1612 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1613 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1616 msgid "Error releasing credentials\n"
1617 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1621 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1622 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1626 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1629 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1630 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1633 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1634 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1637 msgid "will idle after poll\n"
1638 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1641 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1642 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1645 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1646 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1649 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1650 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1652 #: imap.c:650 imap.c:716
1653 msgid "expunge failed\n"
1654 msgstr "falló la eliminación\n"
1656 #: imap.c:668 imap.c:701
1657 msgid "re-poll failed\n"
1658 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1662 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1663 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1664 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1665 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1668 msgid "mailbox selection failed\n"
1669 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1673 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1675 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1676 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1680 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1681 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1682 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1683 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1686 msgid "search for unseen messages failed\n"
1687 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1689 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1691 msgid "%u is unseen\n"
1692 msgstr "%u no fue visto\n"
1694 #: imap.c:787 pop3.c:737
1696 msgid "%u is first unseen\n"
1697 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1700 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1702 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1707 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1708 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1711 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1715 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1719 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1720 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1724 msgid "Routing message version %d not understood."
1725 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1729 msgid "No interface found with name %s"
1730 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1734 msgid "No IP address found for %s"
1735 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1738 msgid "missing IP interface address\n"
1739 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1742 msgid "invalid IP interface address\n"
1743 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1746 msgid "invalid IP interface mask\n"
1747 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1751 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1752 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1756 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1757 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1761 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1762 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1766 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1767 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1771 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1772 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1776 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1777 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1780 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1781 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1785 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1786 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1790 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1791 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1794 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1795 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1798 msgid "challenge mismatch\n"
1799 msgstr "desafío no coincidente\n"
1803 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1804 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1807 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1808 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1812 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1813 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1816 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1817 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1821 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1822 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1826 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1828 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1832 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1833 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1837 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1838 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1841 msgid "Turnaround now...\n"
1842 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1845 msgid "ATRN request refused.\n"
1846 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1849 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1850 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1853 msgid "You have no mail.\n"
1854 msgstr "No tenés correo.\n"
1857 msgid "Command not implemented\n"
1858 msgstr "Comando no implementado\n"
1861 msgid "Authentication required.\n"
1862 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1866 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1867 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1871 msgid "receiving message data\n"
1872 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
1875 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1876 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1879 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1880 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1883 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1887 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1891 msgid "server recv fatal\n"
1892 msgstr "fatal recv del server\n"
1895 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1896 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1898 #: opie.c:58 pop3.c:510
1899 msgid "Secret pass phrase: "
1900 msgstr "Frase clave secreta: "
1902 #: options.c:201 options.c:245
1904 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1905 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1909 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1910 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1922 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1923 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1927 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1928 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1931 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1932 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1935 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1936 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1939 msgid " Options are as follows:\n"
1940 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1943 msgid " -?, --help display this option help\n"
1944 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1947 msgid " -V, --version display version info\n"
1948 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1951 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1952 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1955 msgid " -s, --silent work silently\n"
1956 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1959 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1961 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1964 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1966 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1970 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1971 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1974 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1975 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1978 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1979 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1983 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1986 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1987 "ejecuta en segundo plano\n"
1990 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1992 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1996 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1998 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2001 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2002 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2005 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2006 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2009 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2010 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2013 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2014 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2017 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2018 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2021 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2022 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2025 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2026 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2029 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2030 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2033 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2034 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2038 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2041 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2042 "certificado del servidor.\n"
2045 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2046 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2049 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2051 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2054 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2056 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2060 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2062 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2065 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2066 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2069 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2070 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2073 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2074 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2077 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2078 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2081 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2082 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2085 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2087 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2091 msgid " --principal mail service principal\n"
2092 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2095 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2097 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2098 "encabezado Recibido\n"
2101 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2103 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2106 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2107 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2110 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2111 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2114 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2115 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2118 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2119 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2122 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2123 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2126 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2128 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2131 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2132 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2135 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2136 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2139 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2140 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2143 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2144 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2147 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2148 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2151 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2153 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2157 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2158 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2161 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2163 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2167 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2169 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2173 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2174 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2177 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2178 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2181 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2183 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2187 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2188 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2191 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2192 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2195 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2196 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2199 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2200 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2203 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2205 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2209 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2210 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2213 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2214 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2217 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2218 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2221 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2222 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2225 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2229 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2232 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2234 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2235 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2238 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2240 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2243 msgid "protocol error\n"
2244 msgstr "error de protocolo\n"
2247 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2248 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2251 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2252 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2255 msgid "server option after user options"
2256 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2259 msgid "SDPS not enabled."
2260 msgstr "SDPS no activado."
2263 msgid "invalid security request"
2264 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2267 msgid "network-security support disabled"
2268 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2272 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2275 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2280 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2283 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2287 msgid "SSL is not enabled"
2288 msgstr "SSL no está activado"
2291 msgid "end of input"
2292 msgstr "fin de entradas"
2296 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2297 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2301 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2302 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2306 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2307 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2310 msgid "Unknown system error"
2311 msgstr "Error de sistema desconocido"
2315 msgid "%s (log message incomplete)"
2316 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2320 msgid "About to rewrite %s"
2321 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2325 msgid "Rewritten version is %s\n"
2326 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2333 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2334 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2337 msgid "Invalid userid or passphrase"
2338 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2342 msgstr "Error en deidad"
2345 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2346 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2350 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2351 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2355 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2356 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2360 msgid "Service timestamp %s\n"
2361 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2364 msgid "RPA token 2 length error\n"
2365 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2369 msgid "Realm list: %s\n"
2370 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2373 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2374 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2377 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2378 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2382 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2383 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2387 msgid "RPA status: %02X\n"
2388 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2391 msgid "RPA token 4 length error\n"
2392 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2396 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2397 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2400 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2401 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2405 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2406 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2410 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2411 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2414 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2415 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2418 msgid "Session key established:\n"
2419 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2422 msgid "RPA authorisation complete\n"
2423 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2426 msgid "Get response\n"
2427 msgstr "Obtener respuesta\n"
2431 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2432 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2435 msgid "Hdr not 60\n"
2436 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2439 msgid "Token length error\n"
2440 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2444 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2445 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2448 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2449 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2453 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2454 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2457 msgid "Inbound binary data:\n"
2458 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2461 msgid "Outbound data:\n"
2462 msgstr "Datos salientes:\n"
2465 msgid "RPA String too long\n"
2466 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2473 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2474 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2477 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2478 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2481 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2482 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2485 msgid " service that you think you are (replay\n"
2486 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2489 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2490 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2493 msgid "User challenge:\n"
2494 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2497 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2498 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2501 msgid "MD5 result is: \n"
2502 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2506 msgid "forwarding to %s\n"
2507 msgstr "reenviando a %s\n"
2510 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2511 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2515 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2516 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2520 msgid "Saved error is still %d\n"
2521 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2523 #: sink.c:525 sink.c:605
2525 msgid "%cMTP error: %s\n"
2526 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2529 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2531 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2535 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2536 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2540 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2542 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2545 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2546 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2550 msgid "can't even send to %s!\n"
2551 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2555 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2556 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2560 msgid "about to deliver with: %s\n"
2561 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2564 msgid "MDA open failed\n"
2565 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2569 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2570 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2574 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2575 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2579 msgid "MDA died of signal %d\n"
2580 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2584 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2585 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2589 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2590 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2593 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2594 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2597 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2598 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2601 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2602 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2606 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2607 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2612 "The Fetchmail Daemon"
2615 "El Daemon Fetchmail"
2618 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2619 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2621 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2622 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2623 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2625 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2626 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2627 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2631 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2632 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2635 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2636 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2639 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2640 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2642 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2643 msgid "smtp listener protocol error\n"
2644 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2646 #: socket.c:117 socket.c:143
2647 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2648 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2651 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2652 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2655 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2656 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2659 msgid "dup2 failed\n"
2660 msgstr "dup2 falló\n"
2664 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2665 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2669 msgid "execvp(%s) failed\n"
2670 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2674 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2675 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2679 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2680 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2684 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2685 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2688 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2690 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2694 msgid "Unknown Organization\n"
2695 msgstr "Organización Desconocida\n"
2699 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2700 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2703 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2705 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2708 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2709 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2713 msgid "Server CommonName: %s\n"
2714 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2717 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2718 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2722 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2723 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2726 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2728 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2732 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2733 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2736 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2737 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2740 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2741 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2744 msgid "Out of memory!\n"
2745 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2748 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2749 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2753 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2754 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2758 msgid "%s fingerprints match.\n"
2759 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2763 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2764 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2768 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2769 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2773 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2774 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2777 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2778 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2782 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2784 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2787 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2789 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2792 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2793 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2796 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2797 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2801 msgid "mapped %s to local %s\n"
2802 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2806 msgid "passed through %s matching %s\n"
2807 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2812 "analyzing Received line:\n"
2815 "analizando línea ‘Received’:\n"
2820 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2821 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2825 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2826 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2829 msgid "no Received address found\n"
2830 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2834 msgid "found Received address `%s'\n"
2835 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2838 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2839 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2842 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2843 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2852 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2853 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2856 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2857 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2860 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2861 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2864 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2866 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2870 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2871 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2874 msgid "message has embedded NULs"
2875 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2878 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2879 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2882 msgid "writing message text\n"
2883 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2887 msgid "Old UID list from %s:"
2888 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2890 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2895 msgid "Scratch list of UIDs:"
2896 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2898 #: uid.c:513 uid.c:565
2900 msgid "Merged UID list from %s:"
2901 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2905 msgid "New UID list from %s:"
2906 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2909 msgid "swapping UID lists\n"
2910 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2913 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2915 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2919 msgid "discarding new UID list\n"
2920 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2923 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2924 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2928 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2929 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2932 msgid "Writing fetchids file.\n"
2933 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2937 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2939 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2944 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2945 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2949 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2950 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2953 msgid "malloc failed\n"
2954 msgstr "malloc falló\n"
2957 msgid "realloc failed\n"
2958 msgstr "realloc falló\n"
2961 #~ msgid "%d is unseen\n"
2962 #~ msgstr "%u no fue visto\n"
2965 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2966 #~ msgstr "%u no fue visto\n"
2969 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2970 #~ msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"