1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-02-04 20:37+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 06:44+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 #| msgctxt "Stock label, navigation"
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
375 #| msgctxt "Stock label, navigation"
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
454 msgstr "Iniciando %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
468 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
469 #. * contains the URL of the license.
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
474 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
477 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
478 "<a href=\"%s\">%s</a>"
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
485 msgid "The license of the program"
486 msgstr "La licencia del programa"
488 #. Add the credits button
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
493 #. Add the license button
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
499 msgid "Could not show link"
500 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
509 msgstr "Acerca de %s"
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
516 msgid "Documented by"
517 msgstr "Documentado por"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
520 msgid "Translated by"
521 msgstr "Traducido por"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
527 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
528 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
529 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
532 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
533 msgctxt "keyboard label"
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
543 msgctxt "keyboard label"
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
553 msgctxt "keyboard label"
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
563 msgctxt "keyboard label"
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
573 msgctxt "keyboard label"
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
583 msgctxt "keyboard label"
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
588 msgctxt "keyboard label"
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
593 msgctxt "keyboard label"
597 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
598 msgid "Other application..."
599 msgstr "Otra aplicación…"
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
602 msgid "Failed to look for applications online"
603 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
606 msgid "Find applications online"
607 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
610 msgid "Could not run application"
611 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
615 msgid "Could not find '%s'"
616 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
619 msgid "Could not find application"
620 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
622 #. Translators: %s is a filename
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
625 msgid "Select an application to open \"%s\""
626 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
630 msgid "No applications available to open \"%s\""
631 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
633 #. Translators: %s is a file type description
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
636 msgid "Select an application for \"%s\" files"
637 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
641 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
642 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
646 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
647 "online\" to install a new application"
649 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
650 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
653 msgid "Forget association"
654 msgstr "Olvidar asociación"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
657 msgid "Show other applications"
658 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
662 msgstr "_Seleccionar"
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
665 msgid "Default Application"
666 msgstr "Aplicación predeterminada"
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
669 msgid "Recommended Applications"
670 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
673 msgid "Related Applications"
674 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
677 msgid "Other Applications"
678 msgstr "Otras aplicaciones"
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
682 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
683 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
687 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
689 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
691 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
693 msgid "Invalid root element: '%s'"
694 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
698 msgid "Unhandled tag: '%s'"
699 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
701 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
702 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
703 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
704 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
706 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
707 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
708 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
709 #. * will appear to the right of the month.
711 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
715 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
716 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
717 #. * to be the first day of the week, and so on.
719 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
720 msgid "calendar:week_start:0"
721 msgstr "calendar:week_start:1"
723 #. Translators: This is a text measurement template.
724 #. * Translate it to the widest year text
726 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
729 msgctxt "year measurement template"
733 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
734 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
736 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
737 #. * translate to "%d" otherwise.
739 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
740 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
745 msgctxt "calendar:day:digits"
749 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
761 msgctxt "calendar:week:digits"
765 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
766 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
767 #. * Use only ASCII in the translation.
769 #. * Also look for the msgid "2000".
770 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
773 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
776 msgctxt "calendar year format"
780 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
781 #. * a disabled accelerator key combination.
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
784 msgctxt "Accelerator"
788 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
789 #. * an accelerator key combination that is not valid according
790 #. * to gtk_accelerator_valid().
792 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
793 msgctxt "Accelerator"
797 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
798 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
801 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
802 msgid "New accelerator..."
803 msgstr "Acelerador nuevo…"
805 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
807 msgctxt "progress bar label"
811 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
813 msgstr "Escoja un color"
815 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
816 msgid "Received invalid color data\n"
817 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
821 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
822 "lightness of that color using the inner triangle."
824 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
825 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
829 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
832 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
833 "pantalla para seleccionar ese color."
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
840 msgid "Position on the color wheel."
841 msgstr "Posición en la rueda de colores."
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
845 msgstr "_Saturación:"
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
848 msgid "Intensity of the color."
849 msgstr "Intensidad del color."
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
856 msgid "Brightness of the color."
857 msgstr "Brillo del color."
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
864 msgid "Amount of red light in the color."
865 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
872 msgid "Amount of green light in the color."
873 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
880 msgid "Amount of blue light in the color."
881 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
888 msgid "Transparency of the color."
889 msgstr "Transparencia del color."
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
893 msgstr "_Nombre del color:"
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
897 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
898 "such as 'orange' in this entry."
900 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
901 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
909 msgstr "Rueda de color"
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
913 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
914 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
915 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
917 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
918 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
919 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
924 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
925 "it for use in the future."
927 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
928 "guardarlo para usarlo en el futuro."
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
932 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
936 "seleccionando ahora"
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
939 msgid "The color you've chosen."
940 msgstr "El color que ha elegido."
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
943 msgid "_Save color here"
944 msgstr "_Guardar color aquí"
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
948 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
949 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
951 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
952 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
953 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
955 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
956 msgid "Color Selection"
957 msgstr "Selección de color"
959 #. Translate to the default units to use for presenting
960 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
961 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
962 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
963 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
969 #. And show the custom paper dialog
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
971 msgid "Manage Custom Sizes"
972 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
983 msgid "Margins from Printer..."
984 msgstr "Márgenes de la impresora…"
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
988 msgid "Custom Size %d"
989 msgstr "Tamaño personalizado %d"
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1001 msgstr "Tamaño del papel"
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1013 msgstr "_Izquierdo:"
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1020 msgid "Paper Margins"
1021 msgstr "Márgenes del papel"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
1024 msgid "Input _Methods"
1025 msgstr "_Métodos de entrada"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
1028 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1029 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
1032 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1033 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1036 msgid "Num Lock is on"
1037 msgstr "Bloq Num está activado"
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1040 msgid "Caps Lock is on"
1041 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1043 #. **************** *
1044 #. * Private Macros *
1045 #. * ****************
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1047 msgid "Select a File"
1048 msgstr "Seleccionar un archivo"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1054 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1064 msgid "Type name of new folder"
1065 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1068 msgid "Could not retrieve information about the file"
1069 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1072 msgid "Could not add a bookmark"
1073 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1076 msgid "Could not remove bookmark"
1077 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1080 msgid "The folder could not be created"
1081 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1085 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1086 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1088 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1089 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1092 msgid "You need to choose a valid filename."
1093 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1097 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1098 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1102 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1103 "try using a different item."
1105 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1106 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1109 msgid "Invalid file name"
1110 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1113 msgid "The folder contents could not be displayed"
1114 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1116 #. Translators: the first string is a path and the second string
1117 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1122 msgid "%1$s on %2$s"
1123 msgstr "%1$s en %2$s"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1130 msgid "Recently Used"
1131 msgstr "Usados recientemente"
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1134 msgid "Select which types of files are shown"
1135 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1139 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1140 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1144 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1145 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1149 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1150 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1154 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1155 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1159 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1160 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1163 msgid "Remove the selected bookmark"
1164 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1174 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1179 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1185 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1186 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1189 msgid "Could not select file"
1190 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1193 msgid "_Add to Bookmarks"
1194 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1197 msgid "Show _Hidden Files"
1198 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1201 msgid "Show _Size Column"
1202 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1226 msgid "_Browse for other folders"
1227 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1230 msgid "Type a file name"
1231 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1233 # C en conflicto con Cancelar
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1236 msgid "Create Fo_lder"
1237 msgstr "Crear car_peta"
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1243 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1245 msgid "Save in _folder:"
1246 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1249 msgid "Create in _folder:"
1250 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1254 msgid "Could not read the contents of %s"
1255 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1258 msgid "Could not read the contents of the folder"
1259 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1264 msgstr "Desconocido"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1271 msgid "Yesterday at %H:%M"
1272 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1275 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1276 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1280 msgid "Shortcut %s already exists"
1281 msgstr "La combinación %s ya existe"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1285 msgid "Shortcut %s does not exist"
1286 msgstr "La combinación %s no existe"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1290 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1291 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1296 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1298 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1302 msgstr "_Reemplazar"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1305 msgid "Could not start the search process"
1306 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1310 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1311 "Please make sure it is running."
1313 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1314 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1317 msgid "Could not send the search request"
1318 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1326 msgid "Could not mount %s"
1327 msgstr "No se pudo montar %s"
1329 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1330 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1332 msgid "Invalid path"
1333 msgstr "Ruta no válida"
1335 #. translators: this text is shown when there are no completions
1336 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1340 msgstr "No hay coincidencias"
1342 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1343 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1346 msgid "Sole completion"
1347 msgstr "Completado único"
1349 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1350 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1354 msgid "Complete, but not unique"
1355 msgstr "Completado, pero no único"
1357 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1358 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1360 msgid "Completing..."
1361 msgstr "Completando…"
1363 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1364 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1365 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1366 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1368 msgid "Only local files may be selected"
1369 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1371 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1372 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1373 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1374 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1376 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1377 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1379 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1380 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1381 #. * and then hits Tab
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1383 msgid "Path does not exist"
1384 msgstr "La ruta no existe"
1386 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1387 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1388 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1389 #. * this particular string.
1391 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1393 msgstr "Sistema de archivos"
1395 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1397 msgstr "Escoja una tipografía"
1399 #. Initialize fields
1400 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1408 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1409 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1410 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1411 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1413 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1414 "saxofón detrás del palenque de paja."
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1428 #. create the text entry widget
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1431 msgstr "_Vista previa:"
1433 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1434 msgid "Font Selection"
1435 msgstr "Selección de tipografías"
1437 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1440 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1442 msgid "Error loading icon: %s"
1443 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1445 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
1448 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1449 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1450 "You can get a copy from:\n"
1453 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1454 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1455 "Puede obtener una copia desde:\n"
1458 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
1460 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1461 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
1464 msgid "Failed to load icon"
1465 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1467 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1471 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1472 msgctxt "input method menu"
1476 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1477 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1478 msgctxt "input method menu"
1482 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1484 msgctxt "input method menu"
1486 msgstr "Sistema (%s)"
1489 #: ../gtk/gtklabel.c:6241
1491 msgstr "_Abrir enlace"
1493 #. Copy Link Address
1494 #: ../gtk/gtklabel.c:6253
1495 msgid "Copy _Link Address"
1496 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1498 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1502 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1504 msgstr "URI inválida"
1506 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1507 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1508 msgid "Load additional GTK+ modules"
1509 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1511 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1512 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1516 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1517 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1518 msgid "Make all warnings fatal"
1519 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1521 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1522 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1523 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1524 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1526 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1527 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1528 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1529 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1531 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1532 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1533 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1534 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1536 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1538 msgstr "default:LTR"
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1542 msgid "Cannot open display: %s"
1543 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1546 msgid "GTK+ Options"
1547 msgstr "Opciones GTK+"
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1550 msgid "Show GTK+ Options"
1551 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1553 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1557 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1558 msgid "Connect _anonymously"
1559 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1562 msgid "Connect as u_ser:"
1563 msgstr "Conectar como u_suario:"
1565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1573 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1575 msgstr "_Contraseña:"
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1578 msgid "Forget password _immediately"
1579 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1582 msgid "Remember password until you _logout"
1583 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1586 msgid "Remember _forever"
1587 msgstr "_Recordar para siempre"
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1591 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1592 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1595 msgid "Unable to end process"
1596 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1599 msgid "_End Process"
1600 msgstr "_Finalizar proceso"
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1604 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1606 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1608 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1610 msgid "Terminal Pager"
1611 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1615 msgstr "Comando top"
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1618 msgid "Bourne Again Shell"
1619 msgstr "Shell Bourne Again"
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1622 msgid "Bourne Shell"
1623 msgstr "Shell Bourne"
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1631 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1632 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1634 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1639 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1640 #. * in the number emblem.
1642 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1644 msgctxt "Number format"
1648 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1649 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1650 msgid "Not a valid page setup file"
1651 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1655 msgstr "Cualquier impresora"
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1658 msgid "For portable documents"
1659 msgstr "Para documentos portables"
1661 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1671 " Izquierdo: %s %s\n"
1673 " Superior: %s %s\n"
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1677 msgid "Manage Custom Sizes..."
1678 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1681 msgid "_Format for:"
1682 msgstr "_Formato para:"
1684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1685 msgid "_Paper size:"
1686 msgstr "Tamaño del _papel:"
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1689 msgid "_Orientation:"
1690 msgstr "_Orientación:"
1692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1694 msgstr "Configuración de página"
1696 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1698 msgstr "Ruta superior"
1700 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1702 msgstr "Ruta inferior"
1704 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1705 msgid "File System Root"
1706 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1708 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1709 msgid "Authentication"
1710 msgstr "Autenticación"
1712 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1713 msgid "Not available"
1714 msgstr "No disponible"
1716 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1717 msgid "Select a folder"
1718 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1720 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1721 msgid "_Save in folder:"
1722 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1724 #. translators: this string is the default job title for print
1725 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1726 #. * by the job number.
1728 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1731 msgstr "%s tarea #%d"
1733 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1734 msgctxt "print operation status"
1735 msgid "Initial state"
1736 msgstr "Estado inicial"
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1739 msgctxt "print operation status"
1740 msgid "Preparing to print"
1741 msgstr "Preparándose para imprimir"
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1744 msgctxt "print operation status"
1745 msgid "Generating data"
1746 msgstr "Generando datos"
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Sending data"
1751 msgstr "Enviando datos"
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1754 msgctxt "print operation status"
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Blocking on issue"
1761 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1764 msgctxt "print operation status"
1766 msgstr "Imprimiendo"
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1769 msgctxt "print operation status"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Finished with error"
1776 msgstr "Terminado con error"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1780 msgid "Preparing %d"
1781 msgstr "Preparando %d"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1790 msgstr "Imprimiendo %d"
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1793 msgid "Error creating print preview"
1794 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1797 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1798 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1801 msgid "Error launching preview"
1802 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1809 msgid "Printer offline"
1810 msgstr "Impresora desconectada"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1813 msgid "Out of paper"
1814 msgstr "Papel agotado"
1816 #. Translators: this is a printer status.
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1823 msgid "Need user intervention"
1824 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1828 msgstr "Tamaño personalizado"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1831 msgid "No printer found"
1832 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1835 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1836 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1839 msgid "Error from StartDoc"
1840 msgstr "Error desde StartDoc"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1844 msgid "Not enough free memory"
1845 msgstr "No hay memoria suficiente"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1848 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1849 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1852 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1853 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1856 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1857 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1860 msgid "Unspecified error"
1861 msgstr "Error no especificado"
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1864 msgid "Getting printer information failed"
1865 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1868 msgid "Getting printer information..."
1869 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1875 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1880 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1891 msgstr "_Todas las páginas"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1894 msgid "C_urrent Page"
1895 msgstr "Página a_ctual"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1907 "Specify one or more page ranges,\n"
1910 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1921 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1928 msgstr "_Intercalar"
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1938 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1939 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1941 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1942 #. * multiple pages on a sheet when printing
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1946 msgid "Left to right, top to bottom"
1947 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1951 msgid "Left to right, bottom to top"
1952 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1956 msgid "Right to left, top to bottom"
1957 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1961 msgid "Right to left, bottom to top"
1962 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1966 msgid "Top to bottom, left to right"
1967 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1971 msgid "Top to bottom, right to left"
1972 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1976 msgid "Bottom to top, left to right"
1977 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1981 msgid "Bottom to top, right to left"
1982 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1984 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1985 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1989 msgid "Page Ordering"
1990 msgstr "Orden de las hojas"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1993 msgid "Left to right"
1994 msgstr "Izquierda a derecha"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1997 msgid "Right to left"
1998 msgstr "Derecha a izquierda"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2001 msgid "Top to bottom"
2002 msgstr "De arriba a abajo"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2005 msgid "Bottom to top"
2006 msgstr "De abajo a arriba"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2010 msgstr "Disposición"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2014 msgstr "Por las _dos caras:"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2017 msgid "Pages per _side:"
2018 msgstr "Páginas por _hoja:"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2021 msgid "Page or_dering:"
2022 msgstr "Or_den de páginas:"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2025 msgid "_Only print:"
2026 msgstr "_Sólo imprimir:"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2031 msgstr "Todas las hojas"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2035 msgstr "Hojas pares"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2039 msgstr "Hojas impares"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2050 msgid "Paper _type:"
2051 msgstr "_Tipo de papel:"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2054 msgid "Paper _source:"
2055 msgstr "_Fuente del papel:"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2058 msgid "Output t_ray:"
2059 msgstr "_Bandeja de salida:"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2062 msgid "Or_ientation:"
2063 msgstr "Or_ientación:"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2075 msgid "Reverse portrait"
2076 msgstr "Retrato invertido"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2079 msgid "Reverse landscape"
2080 msgstr "Paisaje invertido"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2084 msgstr "Detalles de la tarea"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2088 msgstr "_Prioridad:"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2091 msgid "_Billing info:"
2092 msgstr "Info de _facturación:"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2095 msgid "Print Document"
2096 msgstr "Imprimir documento"
2098 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2099 #. * in the print dialog
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2109 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2110 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2115 "Specify the time of print,\n"
2116 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2118 "Especifique la hora de impresión,\n"
2119 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2122 msgid "Time of print"
2123 msgstr "Hora de la impresión"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2130 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2131 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2134 msgid "Add Cover Page"
2135 msgstr "Añadir página de cubierta"
2137 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2138 #. * dialog that controls the front cover page.
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2144 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2145 #. * dialog that controls the back cover page.
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2151 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2152 #. * job-specific options in the print dialog
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2162 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2164 msgid "Image Quality"
2165 msgstr "Calidad de imagen"
2167 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2172 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2173 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2179 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2180 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2186 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2188 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2189 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2191 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2192 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2194 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2195 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2197 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2198 msgid "Select which type of documents are shown"
2199 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2201 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2203 msgid "No item for URI '%s' found"
2204 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2206 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2207 msgid "Untitled filter"
2208 msgstr "Filtro sin título"
2210 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2211 msgid "Could not remove item"
2212 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2215 msgid "Could not clear list"
2216 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2219 msgid "Copy _Location"
2220 msgstr "Copiar _lugar"
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2223 msgid "_Remove From List"
2224 msgstr "_Quitar de la lista"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2228 msgstr "_Limpiar lista"
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2231 msgid "Show _Private Resources"
2232 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2234 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2235 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2236 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2237 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2238 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2239 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2240 #. * right place when idly populating the menu in case the
2241 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2242 #. * recent chooser menu widget.
2244 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2245 msgid "No items found"
2246 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2248 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2250 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2251 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2253 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2258 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2259 msgid "Unknown item"
2260 msgstr "Elemento desconocido"
2262 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2263 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2264 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2265 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2267 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2269 msgctxt "recent menu label"
2273 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2274 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2276 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2278 msgctxt "recent menu label"
2282 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2284 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2285 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2287 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2288 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2290 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2292 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2294 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2295 "elemento con el URI «%s»"
2297 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2298 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2300 msgstr "Marcador incrementable"
2302 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2303 msgid "Provides visual indication of progress"
2304 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2306 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2308 msgctxt "Stock label"
2310 msgstr "Información"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2313 msgctxt "Stock label"
2315 msgstr "Advertencia"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2318 msgctxt "Stock label"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2328 #. * need the mnemonics to be rationalized
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2331 msgctxt "Stock label"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2336 msgctxt "Stock label"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2341 msgctxt "Stock label"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2401 msgctxt "Stock label"
2403 msgstr "_Desconectar"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2416 msgctxt "Stock label"
2420 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Find and _Replace"
2429 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "Pantalla _completa"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Leave Fullscreen"
2444 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2446 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2448 msgctxt "Stock label, navigation"
2452 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2454 msgctxt "Stock label, navigation"
2458 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2460 msgctxt "Stock label, navigation"
2464 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 #. This is a navigation label as in "go back"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 #. This is a navigation label as in "go down"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 #. This is a navigation label as in "go forward"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 #. This is a navigation label as in "go up"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "_Disco duro"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Increase Indent"
2512 msgstr "Aumentar sangría"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "Decrease Indent"
2517 msgstr "Disminuir sangría"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2520 msgctxt "Stock label"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Information"
2527 msgstr "_Información"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #. This is about text justification, "centered text"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #. This is about text justification
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #. This is about text justification, "left-justified text"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #. This is about text justification, "right-justified text"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #. Media label, as in "fast forward"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2565 msgctxt "Stock label, media"
2569 #. Media label, as in "next song"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2571 msgctxt "Stock label, media"
2575 #. Media label, as in "pause music"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2577 msgctxt "Stock label, media"
2581 #. Media label, as in "play music"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2583 msgctxt "Stock label, media"
2585 msgstr "_Reproducir"
2587 #. Media label, as in "previous song"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2589 msgctxt "Stock label, media"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2595 msgctxt "Stock label, media"
2599 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2602 msgctxt "Stock label, media"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2608 msgctxt "Stock label, media"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2618 msgctxt "Stock label"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2623 msgctxt "Stock label"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2633 msgctxt "Stock label"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2639 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2645 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Reverse landscape"
2653 msgstr "Apaisado invertido"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "Reverse portrait"
2659 msgstr "Vertical invertido"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2662 msgctxt "Stock label"
2664 msgstr "Config_uración de página"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Preferences"
2674 msgstr "Prefere_ncias"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Print Pre_view"
2684 msgstr "_Vista previa de impresión"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2687 msgctxt "Stock label"
2689 msgstr "_Propiedades"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2702 msgctxt "Stock label"
2704 msgstr "_Actualizar"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "Guardar co_mo"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2727 msgctxt "Stock label"
2729 msgstr "Seleccionar _todo"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2737 msgctxt "Stock label"
2739 msgstr "_Tipografía"
2741 #. Sorting direction
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "_Ascendente"
2747 #. Sorting direction
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2749 msgctxt "Stock label"
2751 msgstr "_Descendente"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Spell Check"
2756 msgstr "Comprobar _ortografía"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2759 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Strikethrough"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2770 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2776 msgctxt "Stock label"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2786 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Normal Size"
2794 msgstr "Tamaño _normal"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2798 msgctxt "Stock label"
2800 msgstr "Ajuste _óptimo"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2803 msgctxt "Stock label"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2813 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2816 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2821 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2822 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2824 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2829 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2830 msgctxt "light switch widget"
2832 msgstr "Interruptor"
2834 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2835 msgid "Switches between on and off states"
2836 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2838 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2840 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2841 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2843 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2845 msgid "No deserialize function found for format %s"
2846 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2850 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2851 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2855 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2856 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2860 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2861 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2865 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2866 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2870 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2871 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2875 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2876 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2880 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2881 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2884 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2885 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2889 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2891 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2896 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2897 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2901 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2902 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2906 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2907 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2912 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2913 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2917 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2918 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2922 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2923 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2927 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2928 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2932 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2934 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2938 msgid "A <%s> element has already been specified"
2939 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2942 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2943 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2946 msgid "Serialized data is malformed"
2947 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2951 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2953 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2954 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2957 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2958 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2961 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2962 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2965 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2966 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2969 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2970 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2973 msgid "LRO Left-to-right _override"
2974 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2977 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2978 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2981 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2982 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2985 msgid "ZWS _Zero width space"
2986 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2989 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2990 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2993 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2994 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2996 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2998 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2999 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3001 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3003 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3004 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3006 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3015 msgid "Turns volume down or up"
3016 msgstr "Sube o baja el volumen"
3018 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3019 msgid "Adjusts the volume"
3020 msgstr "Ajusta el volumen"
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3024 msgstr "Bajar volumen"
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3027 msgid "Decreases the volume"
3028 msgstr "Disminuye el volumen"
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3032 msgstr "Subir volumen"
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3035 msgid "Increases the volume"
3036 msgstr "Aumenta el volumen"
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3044 msgstr "Volumen total"
3046 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3047 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3048 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3049 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3053 msgctxt "volume percentage"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Choukei 2 Envelope"
3460 msgstr "Sobre Choukei 2"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Choukei 3 Envelope"
3465 msgstr "Sobre Choukei 3"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Choukei 4 Envelope"
3470 msgstr "Sobre Choukei 4"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "hagaki (postcard)"
3475 msgstr "Hagaki (postal)"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "kahu Envelope"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "kaku2 Envelope"
3485 msgstr "Sobre Kaku2"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "oufuku (reply postcard)"
3490 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "you4 Envelope"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "6x9 Envelope"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "7x9 Envelope"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "9x11 Envelope"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "European edp"
3615 msgstr "edp europeo"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "FanFold European"
3630 msgstr "FanFold europeo"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3633 msgctxt "paper size"
3635 msgstr "FanFold EE. UU."
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "FanFold German Legal"
3640 msgstr "FanFold alemán legal"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Government Legal"
3645 msgstr "Legal gubernamental"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Government Letter"
3650 msgstr "Carta oficial"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3660 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "Index 4x6 ext"
3665 msgstr "Index 4x6 ext"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "US Legal Extra"
3690 msgstr "US Legal Extra"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "US Letter Extra"
3700 msgstr "US Letter Extra"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "US Letter Plus"
3705 msgstr "US Letter Plus"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Monarch Envelope"
3710 msgstr "Sobre Monarch"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "#10 Envelope"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "#11 Envelope"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "#12 Envelope"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "#14 Envelope"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Personal Envelope"
3740 msgstr "Sobre personal"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3758 msgctxt "paper size"
3760 msgstr "Formato ancho"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Invite Envelope"
3780 msgstr "Sobre de invitación"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Italian Envelope"
3785 msgstr "Sobre italiano"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "juuro-ku-kai"
3790 msgstr "juuro-ku-kai"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Postfix Envelope"
3800 msgstr "Sobre Postfix"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3803 msgctxt "paper size"
3805 msgstr "Foto pequeña"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "prc1 Envelope"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "prc10 Envelope"
3815 msgstr "Sobre prc10"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "prc2 Envelope"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "prc3 Envelope"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc4 Envelope"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc5 Envelope"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc6 Envelope"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc7 Envelope"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc8 Envelope"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc9 Envelope"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3879 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3881 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3884 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3886 msgid "Failed to write header\n"
3887 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3891 msgid "Failed to write hash table\n"
3892 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3896 msgid "Failed to write folder index\n"
3897 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3901 msgid "Failed to rewrite header\n"
3902 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3906 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3907 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3911 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3912 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3916 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3917 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3921 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3922 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3926 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3927 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3931 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3932 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3936 msgid "Cache file created successfully.\n"
3937 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3940 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3941 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3944 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3945 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3948 msgid "Don't include image data in the cache"
3949 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3952 msgid "Output a C header file"
3953 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3956 msgid "Turn off verbose output"
3957 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3960 msgid "Validate existing icon cache"
3961 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3965 msgid "File not found: %s\n"
3966 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3970 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3971 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3975 msgid "No theme index file.\n"
3976 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3981 "No theme index file in '%s'.\n"
3982 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3984 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3985 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3989 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3990 msgid "Amharic (EZ+)"
3991 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3994 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3999 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4000 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4001 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4004 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4005 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4006 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4009 #: ../modules/input/imipa.c:145
4014 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4016 msgstr "Pulsación múltiple"
4019 #: ../modules/input/imthai.c:35
4024 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4025 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4026 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4029 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4031 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4034 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4035 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4036 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4039 #: ../modules/input/imxim.c:28
4040 msgid "X Input Method"
4041 msgstr "Método de entrada X"
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4046 msgstr "Nombre de usuario:"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4051 msgstr "Contraseña:"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4056 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4058 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4062 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4063 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4067 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4068 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4072 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4076 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4078 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4081 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4082 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4086 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4088 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4092 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4093 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4097 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4098 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4102 msgid "Authentication is required on %s"
4103 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4111 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4112 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4116 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4118 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4121 msgid "Authentication is required to print this document"
4122 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4126 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4127 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4131 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4132 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4134 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4137 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4138 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4143 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4144 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4146 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4149 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4150 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4155 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4156 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4160 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4161 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4165 msgid "The door is open on printer '%s'."
4166 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4170 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4171 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4175 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4176 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4180 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4181 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4185 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4186 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4188 #. Translators: this is a printer status.
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4190 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4191 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4193 #. Translators: this is a printer status.
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4195 msgid "Rejecting Jobs"
4196 msgstr "Rechazando trabajos"
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4204 msgstr "Tipo de papel"
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4207 msgid "Paper Source"
4208 msgstr "Fuente de papel"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4212 msgstr "Bandeja de salida"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4219 msgid "GhostScript pre-filtering"
4220 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4226 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4228 msgid "Long Edge (Standard)"
4229 msgstr "Margen largo (estándar)"
4231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4233 msgid "Short Edge (Flip)"
4234 msgstr "Margen corto (girar)"
4236 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4241 msgstr "Autoseleccionar"
4243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4244 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4250 msgid "Printer Default"
4251 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4253 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4255 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4256 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4260 msgid "Convert to PS level 1"
4261 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4265 msgid "Convert to PS level 2"
4266 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4270 msgid "No pre-filtering"
4271 msgstr "Sin prefiltrado"
4273 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4274 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4276 msgid "Miscellaneous"
4279 #. Translators: These strings name the possible values of the
4280 #. * job priority option in the print dialog
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4298 #. Cups specific, non-ppd related settings
4299 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4300 #. * in the print dialog
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4303 msgid "Pages per Sheet"
4304 msgstr "Páginas por hoja"
4306 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4307 #. * in the print dialog
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4310 msgid "Job Priority"
4311 msgstr "Prioridad del trabajo"
4313 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4314 #. * in the print dialog
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4317 msgid "Billing Info"
4318 msgstr "Información de facturación"
4320 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4322 #. * pages that the printing system may support.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4330 msgstr "Clasificado"
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4333 msgid "Confidential"
4334 msgstr "Confidencial"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4346 msgstr "Alto secreto"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4349 msgid "Unclassified"
4350 msgstr "Desclasificado"
4352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4353 #. * dialog that controls the front cover page.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the back cover page.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4372 msgstr "Imprimir en"
4374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4378 msgid "Print at time"
4379 msgstr "Imprimir a la hora"
4381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4387 msgid "Custom %sx%s"
4388 msgstr "Personalizado %sx%s"
4390 #. default filename used for print-to-file
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4397 msgid "Print to File"
4398 msgstr "Imprimir a un archivo"
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4413 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4414 msgid "Pages per _sheet:"
4415 msgstr "Páginas por _hoja:"
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4422 msgid "_Output format"
4423 msgstr "Formato de _salida"
4425 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4426 msgid "Print to LPR"
4427 msgstr "Imprimir a LPR"
4429 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4430 msgid "Pages Per Sheet"
4431 msgstr "Páginas por hoja"
4433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4434 msgid "Command Line"
4435 msgstr "Línea de comandos"
4438 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4439 msgid "printer offline"
4440 msgstr "impresora desconectada"
4443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4444 msgid "ready to print"
4445 msgstr "preparada para imprimir"
4448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4449 msgid "processing job"
4450 msgstr "procesando trabajo"
4453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4460 msgstr "desconocido"
4462 #. default filename used for print-to-test
4463 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4465 msgid "test-output.%s"
4466 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4468 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4469 msgid "Print to Test Printer"
4470 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4472 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4474 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4475 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4477 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4479 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4480 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4482 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4485 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4487 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4488 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4499 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4500 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4502 #~ msgid "X screen to use"
4503 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4506 #~ msgstr "PANTALLA"
4508 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4509 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4512 #~ msgstr "Créditos"
4514 #~ msgid "Written by"
4515 #~ msgstr "Escrito por"
4517 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4518 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4520 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4521 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4523 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4524 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4526 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4527 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4529 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4530 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4533 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4536 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4537 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4539 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4540 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4543 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4544 #~ "it's from a different GTK version?"
4546 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4547 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4549 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4550 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4552 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4553 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4555 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4556 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4558 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4559 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4561 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4562 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4565 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4567 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4570 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4572 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4574 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4575 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4577 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4578 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4580 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4581 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4584 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4587 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4588 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4590 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4591 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4593 #~ msgid "Error writing to image stream"
4594 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4597 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4598 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4600 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4601 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4603 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4605 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4607 #~ msgid "Image header corrupt"
4608 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4610 #~ msgid "Image format unknown"
4611 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4613 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4614 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4616 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4617 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4618 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4619 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4621 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4622 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4624 #~ msgid "Unsupported animation type"
4625 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4627 #~ msgid "Invalid header in animation"
4628 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4630 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4631 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4633 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4634 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4636 #~ msgid "The ANI image format"
4637 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4639 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4640 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4642 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4643 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4645 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4646 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4648 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4649 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4651 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4652 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4654 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4655 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4657 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4658 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4660 #~ msgid "The BMP image format"
4661 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4663 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4664 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4666 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4668 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4669 #~ "algún momento?)"
4671 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4672 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4674 #~ msgid "Stack overflow"
4675 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4677 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4678 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4680 #~ msgid "Bad code encountered"
4681 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4683 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4684 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4686 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4687 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4689 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4691 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4693 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4694 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4696 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4697 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4699 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4700 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4703 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4706 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4707 #~ "tiene un mapa de color local."
4709 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4710 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4712 #~ msgid "The GIF image format"
4713 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4715 #~ msgid "Invalid header in icon"
4716 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4718 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4719 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4721 #~ msgid "Icon has zero width"
4722 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4724 #~ msgid "Icon has zero height"
4725 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4727 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4728 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4730 #~ msgid "Unsupported icon type"
4731 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4733 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4734 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4736 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4737 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4739 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4740 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4742 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4743 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4745 #~ msgid "The ICO image format"
4746 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4748 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4749 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4751 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4752 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4754 #~ msgid "The ICNS image format"
4755 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4757 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4758 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4760 #~ msgid "Couldn't decode image"
4761 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4763 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4764 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4766 #~ msgid "Image type currently not supported"
4767 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4769 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4770 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4772 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4773 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4775 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4776 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4778 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4779 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4781 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4782 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4785 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4788 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4789 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4791 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4792 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4794 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4795 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4797 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4798 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4801 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4804 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4805 #~ "se puede interpretar."
4808 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4810 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4813 #~ msgid "The JPEG image format"
4814 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4816 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4817 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4819 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4820 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4822 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4823 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4825 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4826 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4828 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4829 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4831 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4832 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4834 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4835 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4838 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4840 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4841 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4843 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4844 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4846 #~ msgid "The PCX image format"
4847 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4849 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4850 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4852 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4853 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4855 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4856 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4858 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4859 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4861 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4863 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4866 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4867 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4869 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4870 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4873 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4874 #~ "applications to reduce memory usage"
4876 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4877 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4879 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4880 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4882 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4883 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4886 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4888 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4889 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4891 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4893 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4895 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4896 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4899 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4902 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4903 #~ "no se puede interpretar."
4906 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4909 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4910 #~ "no está permitido."
4913 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4915 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4916 #~ "codificación ISO-8859-1."
4918 #~ msgid "The PNG image format"
4919 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4921 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4922 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4924 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4925 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4927 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4928 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4930 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4931 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4933 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4934 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4936 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4937 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4939 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4940 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4942 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4943 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4945 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4946 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4948 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4950 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4951 #~ "antes de los datos"
4953 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4954 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4956 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4958 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4960 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4961 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4963 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4964 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4966 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4967 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4969 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4970 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4972 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4973 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4975 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4976 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4978 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4979 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4981 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4982 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4984 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4985 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4987 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4988 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4990 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4991 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4993 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4994 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4996 #~ msgid "The QTIF image format"
4997 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4999 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5000 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5002 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5003 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5005 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5006 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5008 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5009 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5011 #~ msgid "The Sun raster image format"
5012 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5014 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5015 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5017 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5018 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5020 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5021 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5023 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5024 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5026 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5027 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5029 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5030 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5032 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5033 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5035 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5036 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5038 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5039 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5041 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5042 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5044 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5045 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5047 #~ msgid "TGA image type not supported"
5048 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5050 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5051 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5053 #~ msgid "Excess data in file"
5054 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5056 #~ msgid "The Targa image format"
5057 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5059 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5061 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5063 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5064 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5066 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5067 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5069 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5070 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5072 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5073 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5075 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5076 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5078 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5079 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5081 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5082 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5084 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5085 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5087 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5088 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5090 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5091 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5093 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5094 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5096 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5097 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5099 #~ msgid "The TIFF image format"
5100 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5102 #~ msgid "Image has zero width"
5103 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5105 #~ msgid "Image has zero height"
5106 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5108 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5109 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5111 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5112 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5114 #~ msgid "The WBMP image format"
5115 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5117 #~ msgid "Invalid XBM file"
5118 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5120 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5121 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5123 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5125 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5128 #~ msgid "The XBM image format"
5129 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5131 #~ msgid "No XPM header found"
5132 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5134 #~ msgid "Invalid XPM header"
5135 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5137 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5138 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5140 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5141 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5143 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5144 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5146 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5147 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5149 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5150 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5152 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5153 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5155 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5157 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5159 #~ msgid "The XPM image format"
5160 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5162 #~ msgid "The EMF image format"
5163 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5165 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5166 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5168 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5169 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5171 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5172 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5174 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5175 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5177 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5178 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5180 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5181 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5183 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5184 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5186 #~ msgid "Couldn't save"
5187 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5189 #~ msgid "The WMF image format"
5190 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5192 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5193 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5195 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5196 #~ msgstr "Profundidad del color."
5198 #~ msgid "Error printing"
5199 #~ msgstr "Error en la impresión"
5202 #~ msgstr "Carpetas"
5205 #~ msgstr "_Carpetas"
5207 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5208 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5211 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5212 #~ "available to this program.\n"
5213 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5215 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5216 #~ "disponible para este programa.\n"
5217 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5219 #~ msgid "_New Folder"
5220 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5222 #~ msgid "De_lete File"
5223 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5225 #~ msgid "_Rename File"
5226 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5229 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5231 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5232 #~ "los nombres de archivos"
5234 #~ msgid "New Folder"
5235 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5237 #~ msgid "_Folder name:"
5238 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5241 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5243 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5246 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5247 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5249 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5250 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5252 #~ msgid "Delete File"
5253 #~ msgstr "Borrar archivo"
5255 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5256 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5258 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5259 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5261 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5262 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5264 #~ msgid "Rename File"
5265 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5267 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5268 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5271 #~ msgstr "_Renombrar"
5274 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5275 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5277 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5278 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5280 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5281 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5283 #~ msgid "Name too long"
5284 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5286 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5287 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5292 #~ msgid "_Gamma value"
5293 #~ msgstr "Valor _gamma"
5298 #~ msgid "No extended input devices"
5299 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5302 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5305 #~ msgstr "Desactivado"
5308 #~ msgstr "Pantalla"
5328 #~ msgid "_Pressure:"
5329 #~ msgstr "_Presión:"
5332 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5335 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5340 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5344 #~ msgid "(disabled)"
5345 #~ msgstr "(desactivado)"
5347 #~ msgid "(unknown)"
5348 #~ msgstr "(desconocido)"
5351 #~ msgstr "_Limpiar"
5353 #~ msgid "--- No Tip ---"
5354 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5356 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5357 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5362 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5363 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5365 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5366 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5368 #~ msgid "directfb arg"
5369 #~ msgstr "arg directfb"
5371 #~ msgid "sdl|system"
5375 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5376 #~ "and an active input method"
5378 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5379 #~ "y un método de entrada activo"
5381 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5382 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5384 #~ msgid "You have an active input method"
5385 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5387 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5388 #~ msgstr "Retroceso"
5390 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5391 #~ msgstr "Tabulador"
5393 #~ msgid "keyboard label|Return"
5396 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5399 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5400 #~ msgstr "BloqDespl"
5402 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5405 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5408 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5409 #~ msgstr "MultiKey"
5411 #~ msgid "keyboard label|Home"
5414 #~ msgid "keyboard label|Left"
5417 #~ msgid "keyboard label|Up"
5420 #~ msgid "keyboard label|Right"
5423 #~ msgid "keyboard label|Down"
5426 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5429 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5432 #~ msgid "keyboard label|End"
5435 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5438 #~ msgid "keyboard label|Print"
5439 #~ msgstr "ImprPant"
5441 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5444 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5447 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5448 #~ msgstr "TN Espacio"
5450 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5451 #~ msgstr "TN Tabulador"
5453 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5454 #~ msgstr "TN Intro"
5456 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5457 #~ msgstr "TN Inicio"
5459 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5462 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5472 #~ msgstr "TN RePág"
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5475 #~ msgstr "TN Anterior"
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5478 #~ msgstr "TN Siguiente"
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5484 #~ msgstr "TN Inicio"
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5492 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5495 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5498 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5501 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5504 #~ msgid "keyboard label|Super"
5507 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5510 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5513 #~ msgid "keyboard label|Space"
5516 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5517 #~ msgstr "Contrabarra"
5519 #~ msgid "year measurement template|2000"
5522 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5525 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5528 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5531 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5532 #~ msgstr "Desactivado"
5534 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5537 #~ msgid "input method menu|System"
5540 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5541 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5543 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5544 #~ msgstr "Estado inicial"
5546 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5547 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5549 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5550 #~ msgstr "Generando datos"
5552 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5553 #~ msgstr "Enviando datos"
5555 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5556 #~ msgstr "Esperando"
5558 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5559 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5561 #~ msgid "print operation status|Printing"
5562 #~ msgstr "Imprimiendo"
5564 #~ msgid "print operation status|Finished"
5565 #~ msgstr "Terminado"
5567 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5570 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5573 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5576 #~ msgid "Navigation|_First"
5577 #~ msgstr "_Primero"
5579 #~ msgid "Navigation|_Last"
5582 #~ msgid "Navigation|_Top"
5585 #~ msgid "Navigation|_Back"
5588 #~ msgid "Navigation|_Down"
5591 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5592 #~ msgstr "A_delante"
5594 #~ msgid "Navigation|_Up"
5597 #~ msgid "Justify|_Center"
5598 #~ msgstr "_Centrar"
5600 #~ msgid "Justify|_Fill"
5601 #~ msgstr "_Rellenar"
5603 #~ msgid "Justify|_Left"
5604 #~ msgstr "_Izquierda"
5606 #~ msgid "Justify|_Right"
5607 #~ msgstr "_Derecha"
5609 #~ msgid "Media|_Next"
5610 #~ msgstr "_Siguiente"
5612 #~ msgid "Media|P_ause"
5615 #~ msgid "Media|_Play"
5616 #~ msgstr "_Reproducir"
5618 #~ msgid "Media|_Stop"
5619 #~ msgstr "_Detener"
5621 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5624 #~ msgid "paper size|asme_f"
5627 #~ msgid "paper size|A0x2"
5630 #~ msgid "paper size|A0"
5633 #~ msgid "paper size|A0x3"
5636 #~ msgid "paper size|A1"
5639 #~ msgid "paper size|A10"
5642 #~ msgid "paper size|A1x3"
5645 #~ msgid "paper size|A1x4"
5648 #~ msgid "paper size|A2"
5651 #~ msgid "paper size|A2x3"
5654 #~ msgid "paper size|A2x4"
5657 #~ msgid "paper size|A2x5"
5660 #~ msgid "paper size|A3"
5663 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5664 #~ msgstr "A3 Extra"
5666 #~ msgid "paper size|A3x3"
5669 #~ msgid "paper size|A3x4"
5672 #~ msgid "paper size|A3x5"
5675 #~ msgid "paper size|A3x6"
5678 #~ msgid "paper size|A3x7"
5681 #~ msgid "paper size|A4"
5684 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5685 #~ msgstr "A4 Extra"
5687 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5690 #~ msgid "paper size|A4x3"
5693 #~ msgid "paper size|A4x4"
5696 #~ msgid "paper size|A4x5"
5699 #~ msgid "paper size|A4x6"
5702 #~ msgid "paper size|A4x7"
5705 #~ msgid "paper size|A4x8"
5708 #~ msgid "paper size|A4x9"
5711 #~ msgid "paper size|A5"
5714 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5715 #~ msgstr "A5 Extra"
5717 #~ msgid "paper size|A6"
5720 #~ msgid "paper size|A7"
5723 #~ msgid "paper size|A8"
5726 #~ msgid "paper size|A9"
5729 #~ msgid "paper size|B0"
5732 #~ msgid "paper size|B1"
5735 #~ msgid "paper size|B10"
5738 #~ msgid "paper size|B2"
5741 #~ msgid "paper size|B3"
5744 #~ msgid "paper size|B4"
5747 #~ msgid "paper size|B5"
5750 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5751 #~ msgstr "B5 Extra"
5753 #~ msgid "paper size|B6"
5756 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5759 #~ msgid "paper size|B7"
5762 #~ msgid "paper size|B8"
5765 #~ msgid "paper size|B9"
5768 #~ msgid "paper size|C0"
5771 #~ msgid "paper size|C1"
5774 #~ msgid "paper size|C10"
5777 #~ msgid "paper size|C2"
5780 #~ msgid "paper size|C3"
5783 #~ msgid "paper size|C4"
5786 #~ msgid "paper size|C5"
5789 #~ msgid "paper size|C6"
5792 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5795 #~ msgid "paper size|C7"
5798 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5801 #~ msgid "paper size|C8"
5804 #~ msgid "paper size|C9"
5807 #~ msgid "paper size|RA0"
5810 #~ msgid "paper size|RA1"
5813 #~ msgid "paper size|RA2"
5816 #~ msgid "paper size|SRA0"
5819 #~ msgid "paper size|SRA1"
5822 #~ msgid "paper size|SRA2"
5825 #~ msgid "paper size|JB0"
5828 #~ msgid "paper size|JB1"
5831 #~ msgid "paper size|JB10"
5834 #~ msgid "paper size|JB2"
5837 #~ msgid "paper size|JB3"
5840 #~ msgid "paper size|JB4"
5843 #~ msgid "paper size|JB5"
5846 #~ msgid "paper size|JB6"
5849 #~ msgid "paper size|JB7"
5852 #~ msgid "paper size|JB8"
5855 #~ msgid "paper size|JB9"
5858 #~ msgid "paper size|jis exec"
5859 #~ msgstr "jis exec"
5861 #~ msgid "paper size|10x11"
5864 #~ msgid "paper size|10x13"
5867 #~ msgid "paper size|10x14"
5870 #~ msgid "paper size|10x15"
5873 #~ msgid "paper size|11x12"
5876 #~ msgid "paper size|11x15"
5879 #~ msgid "paper size|12x19"
5882 #~ msgid "paper size|5x7"
5885 #~ msgid "paper size|Arch A"
5888 #~ msgid "paper size|Arch B"
5891 #~ msgid "paper size|Arch C"
5894 #~ msgid "paper size|Arch D"
5897 #~ msgid "paper size|Arch E"
5900 #~ msgid "paper size|b-plus"
5903 #~ msgid "paper size|c"
5906 #~ msgid "paper size|d"
5909 #~ msgid "paper size|e"
5912 #~ msgid "paper size|edp"
5915 #~ msgid "paper size|Executive"
5916 #~ msgstr "Ejecutivo"
5918 #~ msgid "paper size|f"
5921 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5922 #~ msgstr "Index 3x5"
5924 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5925 #~ msgstr "Index 5x8"
5927 #~ msgid "paper size|Invoice"
5930 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5931 #~ msgstr "Tabloide"
5933 #~ msgid "paper size|US Legal"
5934 #~ msgstr "US Legal"
5936 #~ msgid "paper size|Quarto"
5939 #~ msgid "paper size|Super A"
5942 #~ msgid "paper size|Super B"
5945 #~ msgid "paper size|Folio"
5948 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5949 #~ msgstr "Folio sp"
5951 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5954 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5957 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5960 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5961 #~ msgstr "Sobre prc5"
5963 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5966 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5969 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5970 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5973 #~ msgstr "%.1f Kib"
5976 #~ msgstr "%.1f Mib"
5979 #~ msgstr "%.1f Gib"
5981 #~ msgid "Arrow spacing"
5982 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5984 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5985 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5990 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5991 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."