]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
25ec42600b32aaf04d716bc7dfb23f7b318a824c
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-08-24 22:14+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-08-25 12:05+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:175
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:203
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:204
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:206
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:207
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:209
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:210
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:213
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:216
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Retroceso"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Intro"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Bloq Despl"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "PetSis"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "MultiKey"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Inicio"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Arriba"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Derecha"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Abajo"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Re Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Av Pág"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "Fin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Inicio"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Imprimir"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insertar"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Bloq Num"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN Espacio"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN Tabulador"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN Intro"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN Inicio"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN ←"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN ↑"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN →"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN ↓"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN Re Pág"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN Anterior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN Av Pág"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN Siguiente"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN Fin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN Inicio"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN Ins"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN Supr"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Supr"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Silenciar"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Batería"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Ejecutar1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Adelante"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Atrás"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Dormir"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Hibernar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "WLAN"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Cámara web"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Pantalla"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Despertar"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Suspender"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORES"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "Iniciando %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "Abriendo %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Marcador incrementable"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Interruptor"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid ""
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
487 msgstr ""
488 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 msgid ""
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 "that color."
495 msgstr ""
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "_Matiz:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "_Saturación:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "_Valor:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Rojo:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Verde:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Azul:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "_Opacidad:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "_Nombre del color:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "_Paleta:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Rueda de color"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
584 "la muestra."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr ""
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 msgid "_Select"
625 msgstr "_Seleccionar"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Selección de color"
630
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
635 msgstr ""
636 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
637 "saxofón detrás del palenque de paja."
638
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 msgid "_Family:"
641 msgstr "_Familia:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 msgid "_Style:"
645 msgstr "_Estilo:"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 msgid "Si_ze:"
649 msgstr "_Tamaño:"
650
651 #. create the text entry widget
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
653 msgid "_Preview:"
654 msgstr "_Vista previa:"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
657 msgid "Font Selection"
658 msgstr "Selección de tipografías"
659
660 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
661 #. * contains the URL of the license.
662 #.
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
667 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
668 msgstr ""
669 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
670 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
673 msgid "License"
674 msgstr "Licencia"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
677 msgid "The license of the program"
678 msgstr "La licencia del programa"
679
680 #. Add the credits button
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 msgid "C_redits"
683 msgstr "C_réditos"
684
685 #. Add the license button
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
687 msgid "_License"
688 msgstr "_Licencia"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
691 msgid "Could not show link"
692 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
695 msgid "Homepage"
696 msgstr "Página web"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
699 #, c-format
700 msgid "About %s"
701 msgstr "Acerca de %s"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
704 msgid "Created by"
705 msgstr "Creado por"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
708 msgid "Documented by"
709 msgstr "Documentado por"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
712 msgid "Translated by"
713 msgstr "Traducido por"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
716 msgid "Artwork by"
717 msgstr "Arte por"
718
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #. * this.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
725 msgctxt "keyboard label"
726 msgid "Shift"
727 msgstr "Mayús"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
735 msgctxt "keyboard label"
736 msgid "Ctrl"
737 msgstr "Ctrl"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Alt"
747 msgstr "Alt"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Super"
757 msgstr "Super"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
765 msgctxt "keyboard label"
766 msgid "Hyper"
767 msgstr "Hyper"
768
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #. * this.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
775 msgctxt "keyboard label"
776 msgid "Meta"
777 msgstr "Meta"
778
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
780 msgctxt "keyboard label"
781 msgid "Space"
782 msgstr "Espacio"
783
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
785 msgctxt "keyboard label"
786 msgid "Backslash"
787 msgstr "Contrabarra"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
790 msgid "Other application..."
791 msgstr "Otra aplicación…"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
794 msgid "Failed to look for applications online"
795 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
798 msgid "_Find applications online"
799 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
802 msgid "Could not run application"
803 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
806 #, c-format
807 msgid "Could not find '%s'"
808 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
811 msgid "Could not find application"
812 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
813
814 #. Translators: %s is a filename
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
816 #, c-format
817 msgid "Select an application to open \"%s\""
818 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
821 #, c-format
822 msgid "No applications available to open \"%s\""
823 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
824
825 #. Translators: %s is a file type description
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
827 #, c-format
828 msgid "Select an application for \"%s\" files"
829 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
832 #, c-format
833 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
834 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
837 msgid ""
838 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
839 "online\" to install a new application"
840 msgstr ""
841 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
842 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
845 msgid "Forget association"
846 msgstr "Olvidar asociación"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
849 msgid "Show other applications"
850 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
853 msgid "Default Application"
854 msgstr "Aplicación predeterminada"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
857 msgid "Recommended Applications"
858 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
861 msgid "Related Applications"
862 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
865 msgid "Other Applications"
866 msgstr "Otras aplicaciones"
867
868 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "%s cannot quit at this time:\n"
872 "\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
876 "\n"
877 "%s"
878
879 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
881 msgid "Application"
882 msgstr "Aplicación"
883
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
885 msgid "C_ontinue"
886 msgstr "C_ontinuar"
887
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
889 msgid "Go _Back"
890 msgstr "A_trás"
891
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
893 msgid "_Finish"
894 msgstr "_Terminar"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
897 #, c-format
898 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
899 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
902 #, c-format
903 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
904 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
905
906 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
907 #, c-format
908 msgid "text may not appear inside <%s>"
909 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
912 #, c-format
913 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
914 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
917 #, c-format
918 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
919 msgstr ""
920 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
923 #, c-format
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
928 #, c-format
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
931
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
936 #. *
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
941 #.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 msgid "calendar:MY"
944 msgstr "calendar:MY"
945
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "calendar:week_start:1"
953
954 #. Translators:  This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
956 #. *
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
961 msgid "2000"
962 msgstr "2000"
963
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. *
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. *
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
972 #. * too.
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
975 #, c-format
976 msgctxt "calendar:day:digits"
977 msgid "%d"
978 msgstr "%d"
979
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. *
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. *
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #. * too.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
991 #, c-format
992 msgctxt "calendar:week:digits"
993 msgid "%d"
994 msgstr "%Id"
995
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
999 #. *
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1002 #. * msgid.
1003 #. *
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1008 msgid "%Y"
1009 msgstr "%Y"
1010
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Desactivado"
1018
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1025 msgid "Invalid"
1026 msgstr "No válido"
1027
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1030 #. * acelerator.
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1033 msgid "New accelerator..."
1034 msgstr "Acelerador nuevo…"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1037 #, c-format
1038 msgctxt "progress bar label"
1039 msgid "%d %%"
1040 msgstr "%d %%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1043 msgid "Pick a Color"
1044 msgstr "Escoja un color"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1047 msgid "Select a Color"
1048 msgstr "Seleccionar un color"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1051 #, c-format
1052 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1053 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1056 #, c-format
1057 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1058 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1061 #, c-format
1062 msgid "Color: %s"
1063 msgstr "Color: %s"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Scarlet Red"
1068 msgstr "Rojo escarlata claro"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Scarlet Red"
1073 msgstr "Rojo escarlata"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Dark Scarlet Red"
1078 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Orange"
1083 msgstr "Naranja claro"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Orange"
1088 msgstr "Naranja"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Dark Orange"
1093 msgstr "Naranja oscuro"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Butter"
1098 msgstr "Mantequilla claro"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Butter"
1103 msgstr "Mantequilla"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Butter"
1108 msgstr "Mantequilla oscuro"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Chameleon"
1113 msgstr "Camaleón claro"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Chameleon"
1118 msgstr "Camaleón"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Chameleon"
1123 msgstr "Camaleón oscuro"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Sky Blue"
1128 msgstr "Azul cielo claro"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Sky Blue"
1133 msgstr "Azul cielo"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Sky Blue"
1138 msgstr "Azul cielo oscuro"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Plum"
1143 msgstr "Ciruela claro"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Plum"
1148 msgstr "Ciruela"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Plum"
1153 msgstr "Ciruela oscuro"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Chocolate"
1158 msgstr "Chocolate claro"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Chocolate"
1163 msgstr "Chocolate"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate oscuro"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 1"
1173 msgstr "Aluminio claro 1"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Aluminum 1"
1178 msgstr "Aluminio 1"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 1"
1183 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 2"
1188 msgstr "Aluminio claro 2"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Aluminum 2"
1193 msgstr "Aluminio 2"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 2"
1198 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Black"
1203 msgstr "Negro"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Very Dark Gray"
1208 msgstr "Gris muy oscuro"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Darker Gray"
1213 msgstr "Gris más oscuro"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Gray"
1218 msgstr "Gris oscuro"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Medium Gray"
1223 msgstr "Gris medio"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Light Gray"
1228 msgstr "Gris claro"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Lighter Gray"
1233 msgstr "Gris muy claro"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Very Light Gray"
1238 msgstr "Gris muy claro"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "White"
1243 msgstr "Blanco"
1244
1245 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1247 msgid "Custom"
1248 msgstr "Personalizada"
1249
1250 # C en conflicto con Cancelar
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Crear color personalizado"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1261 msgid "Color Name"
1262 msgstr "Nombre del color"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Saturation"
1267 msgstr "Saturación"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Value"
1272 msgstr "Valor"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "S"
1277 msgstr "S"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "V"
1282 msgstr "V"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "Hue"
1287 msgstr "Tono"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "H"
1292 msgstr "H"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "Alpha"
1297 msgstr "Alfa"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "A"
1302 msgstr "A"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1305 msgid "Color Plane"
1306 msgstr "Plano de color"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1309 msgid "_Customize"
1310 msgstr "_Personalizar"
1311
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1319 msgid "default:mm"
1320 msgstr "default:mm"
1321
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1328 msgid "inch"
1329 msgstr "pulgadas"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "mm"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 msgid "Margins from Printer..."
1337 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1340 #, c-format
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1345 msgid "_Width:"
1346 msgstr "A_nchura:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1349 msgid "_Height:"
1350 msgstr "A_ltura:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1353 msgid "Paper Size"
1354 msgstr "Tamaño del papel"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1357 msgid "_Top:"
1358 msgstr "_Superior:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1361 msgid "_Bottom:"
1362 msgstr "In_ferior:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1365 msgid "_Left:"
1366 msgstr "_Izquierdo:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1369 msgid "_Right:"
1370 msgstr "_Derecho:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Márgenes del papel"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Métodos de entrada"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1385 msgid "Caps Lock is on"
1386 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1387
1388 #. *
1389 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1390 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1391 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1392 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1393 #. *
1394 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1395 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1396 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1397 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1398 #. * that button.  This widget does not support setting the
1399 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1400 #. *
1401 #. * <example>
1402 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1403 #. * <programlisting>
1404 #. * {
1405 #. *   GtkWidget *button;
1406 #. *
1407 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1408 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1409 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1410 #. *                                        "/etc");
1411 #. * }
1412 #. * </programlisting>
1413 #. * </example>
1414 #. *
1415 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1416 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1417 #. *
1418 #. * <important>
1419 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1420 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1421 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1422 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1423 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1424 #. * </important>
1425 #.
1426 #. **************** *
1427 #. *  Private Macros  *
1428 #. * ****************
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1430 msgid "Select a File"
1431 msgstr "Seleccionar un archivo"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1434 msgid "Desktop"
1435 msgstr "Escritorio"
1436
1437 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 msgid "(None)"
1440 msgstr "(Ninguno)"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 msgid "Other..."
1444 msgstr "Otra…"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1451 msgid "Could not retrieve information about the file"
1452 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1455 msgid "Could not add a bookmark"
1456 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1459 msgid "Could not remove bookmark"
1460 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1463 msgid "The folder could not be created"
1464 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1467 msgid ""
1468 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1469 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1470 msgstr ""
1471 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1472 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1484 msgid ""
1485 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1487 msgstr ""
1488 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1489 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1498
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1501 #. * to translate.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1504 #, c-format
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s en %2$s"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "Buscar"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Usados recientemente"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1536 #, c-format
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1541 #, c-format
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1550 msgid "Remove"
1551 msgstr "Quitar"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1554 msgid "Rename..."
1555 msgstr "Renombrar…"
1556
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1559 msgid "Places"
1560 msgstr "Lugares"
1561
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1564 msgid "_Places"
1565 msgstr "_Lugares"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Visitar este archivo"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1580 msgid "_Copy file's location"
1581 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1596 msgid "Files"
1597 msgstr "Archivos"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1600 msgid "Name"
1601 msgstr "Nombre"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1604 msgid "Size"
1605 msgstr "Tamaño"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1608 msgid "Modified"
1609 msgstr "Modificado"
1610
1611 #. Label
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1613 msgid "_Name:"
1614 msgstr "_Nombre:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1627
1628 # C en conflicto con Cancelar
1629 #. Create Folder
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1631 msgid "Create Fo_lder"
1632 msgstr "Crear car_peta"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1635 msgid "Search:"
1636 msgstr "Buscar:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1639 msgid "_Location:"
1640 msgstr "_Lugar:"
1641
1642 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1644 msgid "Save in _folder:"
1645 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1648 msgid "Create in _folder:"
1649 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not read the contents of %s"
1654 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1657 msgid "Could not read the contents of the folder"
1658 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1662 msgid "Unknown"
1663 msgstr "Desconocido"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1666 msgid "%H:%M"
1667 msgstr "%H:%M"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1670 msgid "Yesterday at %H:%M"
1671 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1674 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1675 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1678 #, c-format
1679 msgid "Shortcut %s already exists"
1680 msgstr "La combinación %s ya existe"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1683 #, c-format
1684 msgid "Shortcut %s does not exist"
1685 msgstr "La combinación %s no existe"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1688 #, c-format
1689 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1690 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1696 msgstr ""
1697 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "_Reemplazar"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1704 msgid "Could not start the search process"
1705 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1708 msgid ""
1709 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1710 "Please make sure it is running."
1711 msgstr ""
1712 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1713 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1716 msgid "Could not send the search request"
1717 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1720 #, c-format
1721 msgid "Could not mount %s"
1722 msgstr "No se pudo montar %s"
1723
1724 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1725 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1726 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1727 #. * this particular string.
1728 #.
1729 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1730 msgid "File System"
1731 msgstr "Sistema de archivos"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1734 msgid "Sans 12"
1735 msgstr "Sans 12"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1738 msgid "Pick a Font"
1739 msgstr "Escoja una tipografía"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1742 msgid "Font"
1743 msgstr "Tipografía"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1746 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1747 msgstr ""
1748 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1749 "intentarlo de nuevo."
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1752 msgid "Search font name"
1753 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1756 msgid "Font Family"
1757 msgstr "Familia tipográfica"
1758
1759 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1760 #, c-format
1761 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1762 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1763
1764 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1765 msgid "Failed to load icon"
1766 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1769 msgid "Simple"
1770 msgstr "Simple"
1771
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1773 msgctxt "input method menu"
1774 msgid "System"
1775 msgstr "Sistema"
1776
1777 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1779 msgctxt "input method menu"
1780 msgid "None"
1781 msgstr "Ninguno"
1782
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1784 #, c-format
1785 msgctxt "input method menu"
1786 msgid "System (%s)"
1787 msgstr "Sistema (%s)"
1788
1789 #. Open Link
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1791 msgid "_Open Link"
1792 msgstr "_Abrir enlace"
1793
1794 #. Copy Link Address
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1796 msgid "Copy _Link Address"
1797 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1798
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1800 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1801 msgstr "APLICACION [URI...]: lanzar una APLICACION con URI."
1802
1803 #. Translators: this message will appear after the usage string
1804 #. and before the list of options.
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1806 msgid ""
1807 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1808 "optionally passing list of URIs as arguments."
1809 msgstr ""
1810 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1811 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1812
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1814 #, c-format
1815 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1816 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1817
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1819 #, c-format
1820 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1821 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1822
1823 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1824 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: missing application name"
1828 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1829
1830 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1831 #. is the application name.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: no such application %s"
1835 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1836
1837 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1838 #. is the error message.
1839 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1842 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1843
1844 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1845 msgid "Copy URL"
1846 msgstr "Copiar URL"
1847
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1849 msgid "Invalid URI"
1850 msgstr "URI no válida"
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1853 msgid "Lock"
1854 msgstr "Bloquear"
1855
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1857 msgid "Unlock"
1858 msgstr "Desbloquear"
1859
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1861 msgid ""
1862 "Dialog is unlocked.\n"
1863 "Click to prevent further changes"
1864 msgstr ""
1865 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1866 "Pulse para evitar posibles cambios"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1869 msgid ""
1870 "Dialog is locked.\n"
1871 "Click to make changes"
1872 msgstr ""
1873 "El diálogo está bloqueado.\n"
1874 "Pulse para realizar cambios"
1875
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1877 msgid ""
1878 "System policy prevents changes.\n"
1879 "Contact your system administrator"
1880 msgstr ""
1881 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1882 "Contacte con el administrador de su sistema"
1883
1884 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1886 msgid "Load additional GTK+ modules"
1887 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1888
1889 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1891 msgid "MODULES"
1892 msgstr "MÓDULOS"
1893
1894 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1896 msgid "Make all warnings fatal"
1897 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1898
1899 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1901 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1902 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1903
1904 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1906 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1907 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1908
1909 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1910 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1911 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1912 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1913 #.
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1915 msgid "default:LTR"
1916 msgstr "default:LTR"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot open display: %s"
1921 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1924 msgid "GTK+ Options"
1925 msgstr "Opciones GTK+"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1928 msgid "Show GTK+ Options"
1929 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1932 msgid "Co_nnect"
1933 msgstr "Co_nectar"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1936 #| msgid "Co_nnect"
1937 msgid "Connect As"
1938 msgstr "Conectar como"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1941 #| msgid "Connect _anonymously"
1942 msgid "_Anonymous"
1943 msgstr "_Anónimo"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1946 msgid "Registered U_ser"
1947 msgstr "U_suario registrado"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1950 #| msgid "_Username:"
1951 msgid "_Username"
1952 msgstr "Nombre de _usuario"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1955 #| msgid "_Domain:"
1956 msgid "_Domain"
1957 msgstr "_Dominio"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1960 #| msgid "_Password:"
1961 msgid "_Password"
1962 msgstr "_Contraseña"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1965 msgid "Forget password _immediately"
1966 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1969 msgid "Remember password until you _logout"
1970 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1973 msgid "Remember _forever"
1974 msgstr "_Recordar para siempre"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1977 #, c-format
1978 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1979 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1982 msgid "Unable to end process"
1983 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1986 msgid "_End Process"
1987 msgstr "_Finalizar proceso"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1992 msgstr ""
1993 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1994
1995 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1997 msgid "Terminal Pager"
1998 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2001 msgid "Top Command"
2002 msgstr "Comando top"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2005 msgid "Bourne Again Shell"
2006 msgstr "Shell Bourne Again"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009 msgid "Bourne Shell"
2010 msgstr "Shell Bourne"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013 msgid "Z Shell"
2014 msgstr "Shell Z"
2015
2016 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2019 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2020
2021 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2022 #, c-format
2023 msgid "Page %u"
2024 msgstr "Página %u"
2025
2026 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2027 #. * in the number emblem.
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2030 #, c-format
2031 msgctxt "Number format"
2032 msgid "%d"
2033 msgstr "%d"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2036 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2037 msgid "Not a valid page setup file"
2038 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2041 msgid "Any Printer"
2042 msgstr "Cualquier impresora"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2045 msgid "For portable documents"
2046 msgstr "Para documentos portables"
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Margins:\n"
2052 " Left: %s %s\n"
2053 " Right: %s %s\n"
2054 " Top: %s %s\n"
2055 " Bottom: %s %s"
2056 msgstr ""
2057 "Márgenes:\n"
2058 " Izquierdo: %s %s\n"
2059 " Derecho: %s %s\n"
2060 " Superior: %s %s\n"
2061 " Inferior: %s %s"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2064 msgid "Manage Custom Sizes..."
2065 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2068 msgid "_Format for:"
2069 msgstr "_Formato para:"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2072 msgid "_Paper size:"
2073 msgstr "Tamaño del _papel:"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2076 msgid "_Orientation:"
2077 msgstr "_Orientación:"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2080 msgid "Page Setup"
2081 msgstr "Configuración de página"
2082
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2084 msgid "Up Path"
2085 msgstr "Ruta superior"
2086
2087 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2088 msgid "Down Path"
2089 msgstr "Ruta inferior"
2090
2091 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2092 msgid "File System Root"
2093 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2096 msgid "Authentication"
2097 msgstr "Autenticación"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2100 msgid "Not available"
2101 msgstr "No disponible"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2104 msgid "Select a folder"
2105 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2108 msgid "_Save in folder:"
2109 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2110
2111 #. translators: this string is the default job title for print
2112 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2113 #. * by the job number.
2114 #.
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2116 #, c-format
2117 msgid "%s job #%d"
2118 msgstr "%s tarea #%d"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Initial state"
2123 msgstr "Estado inicial"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Preparing to print"
2128 msgstr "Preparándose para imprimir"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2131 msgctxt "print operation status"
2132 msgid "Generating data"
2133 msgstr "Generando datos"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Sending data"
2138 msgstr "Enviando datos"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Waiting"
2143 msgstr "Esperando"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2146 msgctxt "print operation status"
2147 msgid "Blocking on issue"
2148 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Printing"
2153 msgstr "Imprimiendo"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2156 msgctxt "print operation status"
2157 msgid "Finished"
2158 msgstr "Terminado"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2161 msgctxt "print operation status"
2162 msgid "Finished with error"
2163 msgstr "Terminado con error"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2166 #, c-format
2167 msgid "Preparing %d"
2168 msgstr "Preparando %d"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2171 msgid "Preparing"
2172 msgstr "Preparando"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2175 #, c-format
2176 msgid "Printing %d"
2177 msgstr "Imprimiendo %d"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2180 msgid "Error creating print preview"
2181 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2184 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2185 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2188 msgid "Error launching preview"
2189 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2192 msgid "Printer offline"
2193 msgstr "Impresora desconectada"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2196 msgid "Out of paper"
2197 msgstr "Papel agotado"
2198
2199 #. Translators: this is a printer status.
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2202 msgid "Paused"
2203 msgstr "Pausada"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2206 msgid "Need user intervention"
2207 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2210 msgid "Custom size"
2211 msgstr "Tamaño personalizado"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2214 msgid "No printer found"
2215 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2218 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2219 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2222 msgid "Error from StartDoc"
2223 msgstr "Error desde StartDoc"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2227 msgid "Not enough free memory"
2228 msgstr "No hay memoria suficiente"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2231 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2232 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2235 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2236 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2239 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2240 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2243 msgid "Unspecified error"
2244 msgstr "Error no especificado"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2247 msgid "Getting printer information failed"
2248 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2251 msgid "Getting printer information..."
2252 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2255 msgid "Printer"
2256 msgstr "Impresora"
2257
2258 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2260 msgid "Location"
2261 msgstr "Lugar"
2262
2263 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2265 msgid "Status"
2266 msgstr "Estado"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2269 msgid "Range"
2270 msgstr "Rango"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2273 msgid "_All Pages"
2274 msgstr "_Todas las páginas"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2277 msgid "C_urrent Page"
2278 msgstr "Página a_ctual"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2281 msgid "Se_lection"
2282 msgstr "Se_lección"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2285 msgid "Pag_es:"
2286 msgstr "Págin_as:"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2289 msgid ""
2290 "Specify one or more page ranges,\n"
2291 " e.g. 1-3,7,11"
2292 msgstr ""
2293 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2294 "ej. 1-3,7,11"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2297 msgid "Pages"
2298 msgstr "Páginas"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2301 msgid "Copies"
2302 msgstr "Copias"
2303
2304 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2306 msgid "Copie_s:"
2307 msgstr "_Copias:"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2310 msgid "C_ollate"
2311 msgstr "_Intercalar"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2314 msgid "_Reverse"
2315 msgstr "In_vertir"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2318 msgid "General"
2319 msgstr "General"
2320
2321 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2322 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2323 #.
2324 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2325 #. * multiple pages on a sheet when printing
2326 #.
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2329 msgid "Left to right, top to bottom"
2330 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2334 msgid "Left to right, bottom to top"
2335 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2339 msgid "Right to left, top to bottom"
2340 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2344 msgid "Right to left, bottom to top"
2345 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2349 msgid "Top to bottom, left to right"
2350 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2354 msgid "Top to bottom, right to left"
2355 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2359 msgid "Bottom to top, left to right"
2360 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2364 msgid "Bottom to top, right to left"
2365 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2366
2367 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2368 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2369 #.
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2372 msgid "Page Ordering"
2373 msgstr "Orden de las hojas"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2376 msgid "Left to right"
2377 msgstr "De izquierda a derecha"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2380 msgid "Right to left"
2381 msgstr "De derecha a izquierda"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2384 msgid "Top to bottom"
2385 msgstr "De arriba a abajo"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2388 msgid "Bottom to top"
2389 msgstr "De abajo a arriba"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2392 msgid "Layout"
2393 msgstr "Disposición"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2396 msgid "T_wo-sided:"
2397 msgstr "Por las _dos caras:"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2400 msgid "Pages per _side:"
2401 msgstr "Páginas por _hoja:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2404 msgid "Page or_dering:"
2405 msgstr "Or_den de páginas:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2408 msgid "_Only print:"
2409 msgstr "_Sólo imprimir:"
2410
2411 #. In enum order
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2413 msgid "All sheets"
2414 msgstr "Todas las hojas"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2417 msgid "Even sheets"
2418 msgstr "Hojas pares"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2421 msgid "Odd sheets"
2422 msgstr "Hojas impares"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2425 msgid "Sc_ale:"
2426 msgstr "_Escala:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2429 msgid "Paper"
2430 msgstr "Papel"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2433 msgid "Paper _type:"
2434 msgstr "_Tipo de papel:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2437 msgid "Paper _source:"
2438 msgstr "_Fuente del papel:"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2441 msgid "Output t_ray:"
2442 msgstr "_Bandeja de salida:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2445 msgid "Or_ientation:"
2446 msgstr "Or_ientación:"
2447
2448 #. In enum order
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2450 msgid "Portrait"
2451 msgstr "Retrato"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2454 msgid "Landscape"
2455 msgstr "Paisaje"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2458 msgid "Reverse portrait"
2459 msgstr "Retrato invertido"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2462 msgid "Reverse landscape"
2463 msgstr "Paisaje invertido"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2466 msgid "Job Details"
2467 msgstr "Detalles de la tarea"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2470 msgid "Pri_ority:"
2471 msgstr "_Prioridad:"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2474 msgid "_Billing info:"
2475 msgstr "Info de _facturación:"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2478 msgid "Print Document"
2479 msgstr "Imprimir documento"
2480
2481 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2482 #. * in the print dialog
2483 #.
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2485 msgid "_Now"
2486 msgstr "_Ahora"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2489 msgid "A_t:"
2490 msgstr "_En:"
2491
2492 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2493 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2494 #. * supported.
2495 #.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2497 msgid ""
2498 "Specify the time of print,\n"
2499 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2500 msgstr ""
2501 "Especifique la hora de impresión,\n"
2502 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2505 msgid "Time of print"
2506 msgstr "Hora de la impresión"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2509 msgid "On _hold"
2510 msgstr "En _espera"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2513 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2514 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2517 msgid "Add Cover Page"
2518 msgstr "Añadir página de cubierta"
2519
2520 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2521 #. * dialog that controls the front cover page.
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2524 msgid "Be_fore:"
2525 msgstr "An_tes:"
2526
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the back cover page.
2529 #.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2531 msgid "_After:"
2532 msgstr "_Después:"
2533
2534 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2535 #. * job-specific options in the print dialog
2536 #.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2538 msgid "Job"
2539 msgstr "Tarea"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2542 msgid "Advanced"
2543 msgstr "Avanzadas"
2544
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2547 msgid "Image Quality"
2548 msgstr "Calidad de imagen"
2549
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2552 msgid "Color"
2553 msgstr "Color"
2554
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2558 msgid "Finishing"
2559 msgstr "Terminando"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2562 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2563 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2566 msgid "Print"
2567 msgstr "Imprimir"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2570 msgid "Select which type of documents are shown"
2571 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2574 #, c-format
2575 msgid "No item for URI '%s' found"
2576 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2579 msgid "Untitled filter"
2580 msgstr "Filtro sin título"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2583 msgid "Could not remove item"
2584 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2587 msgid "Could not clear list"
2588 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2591 msgid "Copy _Location"
2592 msgstr "Copiar _lugar"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2595 msgid "_Remove From List"
2596 msgstr "_Quitar de la lista"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2599 msgid "_Clear List"
2600 msgstr "_Limpiar lista"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2603 msgid "Show _Private Resources"
2604 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2605
2606 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2607 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2608 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2609 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2610 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2611 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2612 #. * right place when idly populating the menu in case the
2613 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2614 #. * recent chooser menu widget.
2615 #.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2617 msgid "No items found"
2618 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2621 #, c-format
2622 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2623 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2626 #, c-format
2627 msgid "Open '%s'"
2628 msgstr "Abrir «%s»"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2631 msgid "Unknown item"
2632 msgstr "Elemento desconocido"
2633
2634 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2635 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2636 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2637 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2638 #.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2640 #, c-format
2641 msgctxt "recent menu label"
2642 msgid "_%d. %s"
2643 msgstr "_%d. %s"
2644
2645 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2646 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2647 #.
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2649 #, c-format
2650 msgctxt "recent menu label"
2651 msgid "%d. %s"
2652 msgstr "%d. %s"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2657 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2660 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2661
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2663 #, c-format
2664 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2665 msgstr ""
2666 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2667 "elemento con el URI «%s»"
2668
2669 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Information"
2673 msgstr "Información"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Warning"
2678 msgstr "Advertencia"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Error"
2683 msgstr "Error"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Question"
2688 msgstr "Pregunta"
2689
2690 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2691 #. * need the mnemonics to be rationalized
2692 #.
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_About"
2696 msgstr "Acerca _de"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Add"
2701 msgstr "_Añadir"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Apply"
2706 msgstr "_Aplicar"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Bold"
2711 msgstr "_Negrita"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Cancel"
2716 msgstr "_Cancelar"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_CD-ROM"
2721 msgstr "_CD-ROM"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Clear"
2726 msgstr "_Limpiar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Close"
2731 msgstr "_Cerrar"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "C_onnect"
2736 msgstr "_Conectar"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Convert"
2741 msgstr "_Convertir"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Copy"
2746 msgstr "_Copiar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "Cu_t"
2751 msgstr "Cor_tar"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Delete"
2756 msgstr "_Eliminar"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Discard"
2761 msgstr "_Descartar"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Disconnect"
2766 msgstr "_Desconectar"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Execute"
2771 msgstr "_Ejecutar"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Edit"
2776 msgstr "_Editar"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_File"
2781 msgstr "_Archivo"
2782
2783 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Find"
2787 msgstr "_Buscar"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "Find and _Replace"
2792 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Floppy"
2797 msgstr "_Disquete"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Fullscreen"
2802 msgstr "Pantalla _completa"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Leave Fullscreen"
2807 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2808
2809 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 msgid "_Bottom"
2813 msgstr "_Inferior"
2814
2815 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 msgid "_First"
2819 msgstr "_Primero"
2820
2821 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Last"
2825 msgstr "_Último"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_Top"
2831 msgstr "_Superior"
2832
2833 #. This is a navigation label as in "go back"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 msgid "_Back"
2837 msgstr "A_trás"
2838
2839 #. This is a navigation label as in "go down"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 msgid "_Down"
2843 msgstr "_Bajar"
2844
2845 #. This is a navigation label as in "go forward"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 msgid "_Forward"
2849 msgstr "A_delante"
2850
2851 #. This is a navigation label as in "go up"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2853 msgctxt "Stock label, navigation"
2854 msgid "_Up"
2855 msgstr "_Subir"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Hard Disk"
2860 msgstr "_Disco duro"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Help"
2865 msgstr "Ay_uda"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Home"
2870 msgstr "_Inicio"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Increase Indent"
2875 msgstr "Aumentar sangría"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Decrease Indent"
2880 msgstr "Disminuir sangría"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Index"
2885 msgstr "_Ind_ice"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Information"
2890 msgstr "_Información"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Italic"
2895 msgstr "_Cursiva"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Jump to"
2900 msgstr "_Ir a"
2901
2902 #. This is about text justification, "centered text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Center"
2906 msgstr "_Centro"
2907
2908 #. This is about text justification
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_Fill"
2912 msgstr "_Rellenar"
2913
2914 #. This is about text justification, "left-justified text"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Left"
2918 msgstr "_Izquierda"
2919
2920 #. This is about text justification, "right-justified text"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_Right"
2924 msgstr "_Derecha"
2925
2926 #. Media label, as in "fast forward"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "_Forward"
2930 msgstr "A_delante"
2931
2932 #. Media label, as in "next song"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "_Next"
2936 msgstr "_Siguiente"
2937
2938 #. Media label, as in "pause music"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "P_ause"
2942 msgstr "_Pausa"
2943
2944 #. Media label, as in "play music"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Play"
2948 msgstr "_Reproducir"
2949
2950 #. Media label, as in  "previous song"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "Pre_vious"
2954 msgstr "_Anterior"
2955
2956 #. Media label
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Record"
2960 msgstr "_Grabar"
2961
2962 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2963 #. Media label
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2965 msgctxt "Stock label, media"
2966 msgid "R_ewind"
2967 msgstr "_Rebobinar"
2968
2969 #. Media label
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2971 msgctxt "Stock label, media"
2972 msgid "_Stop"
2973 msgstr "_Detener"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Network"
2978 msgstr "_Red"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_New"
2983 msgstr "_Nuevo"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_No"
2988 msgstr "_No"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_OK"
2993 msgstr "_Aceptar"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Open"
2998 msgstr "_Abrir"
2999
3000 #. Page orientation
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Landscape"
3004 msgstr "Apaisado"
3005
3006 #. Page orientation
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "Portrait"
3010 msgstr "Vertical"
3011
3012 #. Page orientation
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Reverse landscape"
3016 msgstr "Apaisado invertido"
3017
3018 #. Page orientation
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Reverse portrait"
3022 msgstr "Vertical invertido"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "Page Set_up"
3027 msgstr "Config_uración de página"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Paste"
3032 msgstr "_Pegar"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Preferences"
3037 msgstr "Prefere_ncias"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Print"
3042 msgstr "_Imprimir"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Print Pre_view"
3047 msgstr "_Vista previa de impresión"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Properties"
3052 msgstr "_Propiedades"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Quit"
3057 msgstr "_Salir"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Redo"
3062 msgstr "_Rehacer"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Refresh"
3067 msgstr "_Actualizar"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Remove"
3072 msgstr "_Quitar"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Revert"
3077 msgstr "_Revertir"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Save"
3082 msgstr "_Guardar"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "Save _As"
3087 msgstr "Guardar co_mo"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Select _All"
3092 msgstr "Seleccionar _todo"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Color"
3097 msgstr "_Color"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Font"
3102 msgstr "_Tipografía"
3103
3104 #. Sorting direction
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Ascending"
3108 msgstr "_Ascendente"
3109
3110 #. Sorting direction
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Descending"
3114 msgstr "_Descendente"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Spell Check"
3119 msgstr "Comprobar _ortografía"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Stop"
3124 msgstr "_Detener"
3125
3126 #. Font variant
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Strikethrough"
3130 msgstr "_Tachar"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Undelete"
3135 msgstr "_Recuperar"
3136
3137 #. Font variant
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Underline"
3141 msgstr "_Subrayar"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Undo"
3146 msgstr "_Deshacer"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Yes"
3151 msgstr "_Sí"
3152
3153 #. Zoom
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Normal Size"
3157 msgstr "Tamaño _normal"
3158
3159 #. Zoom
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Best _Fit"
3163 msgstr "Ajuste _óptimo"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Zoom _In"
3168 msgstr "_Ampliar"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Zoom _Out"
3173 msgstr "_Reducir"
3174
3175 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3177 #. * the state
3178 #.
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3180 msgctxt "switch"
3181 msgid "ON"
3182 msgstr "❙"
3183
3184 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3185 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3186 #.
3187 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3188 msgctxt "switch"
3189 msgid "OFF"
3190 msgstr "○"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3193 #, c-format
3194 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3195 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3198 #, c-format
3199 msgid "No deserialize function found for format %s"
3200 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3203 #, c-format
3204 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3205 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3208 #, c-format
3209 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3210 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3213 #, c-format
3214 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3215 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3218 #, c-format
3219 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3220 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3223 #, c-format
3224 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3225 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3228 #, c-format
3229 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3230 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3233 #, c-format
3234 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3235 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3238 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3239 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3242 #, c-format
3243 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3244 msgstr ""
3245 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3249 #, c-format
3250 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3251 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3256 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3261 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3267 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3272 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3277 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3280 #, c-format
3281 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3282 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3285 #, c-format
3286 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3287 msgstr ""
3288 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3291 #, c-format
3292 msgid "A <%s> element has already been specified"
3293 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3296 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3297 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3300 msgid "Serialized data is malformed"
3301 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3304 msgid ""
3305 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3306 msgstr ""
3307 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3308 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3311 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3312 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3315 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3316 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3319 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3320 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3323 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3324 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3327 msgid "LRO Left-to-right _override"
3328 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3331 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3332 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3335 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3336 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3339 msgid "ZWS _Zero width space"
3340 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3343 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3344 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3347 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3348 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3349
3350 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3351 #, c-format
3352 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3353 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3354
3355 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3356 #, c-format
3357 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3358 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3359
3360 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3361 msgid "Empty"
3362 msgstr "Vacío"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3365 msgid "Volume"
3366 msgstr "Volumen"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3369 msgid "Turns volume down or up"
3370 msgstr "Sube o baja el volumen"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3373 msgid "Adjusts the volume"
3374 msgstr "Ajusta el volumen"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3377 msgid "Volume Down"
3378 msgstr "Bajar volumen"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3381 msgid "Decreases the volume"
3382 msgstr "Disminuye el volumen"
3383
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3385 msgid "Volume Up"
3386 msgstr "Subir volumen"
3387
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3389 msgid "Increases the volume"
3390 msgstr "Aumenta el volumen"
3391
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3393 msgid "Muted"
3394 msgstr "Silenciado"
3395
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3397 msgid "Full Volume"
3398 msgstr "Volumen total"
3399
3400 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3401 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3402 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3403 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3404 #.
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3406 #, c-format
3407 msgctxt "volume percentage"
3408 msgid "%d %%"
3409 msgstr "%d %%"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "asme_f"
3414 msgstr "asme_f"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A0x2"
3419 msgstr "A0x2"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A0"
3424 msgstr "A0"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A0x3"
3429 msgstr "A0x3"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A1"
3434 msgstr "A1"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A10"
3439 msgstr "A10"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A1x3"
3444 msgstr "A1x3"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A1x4"
3449 msgstr "A1x4"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A2"
3454 msgstr "A2"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A2x3"
3459 msgstr "A2x3"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A2x4"
3464 msgstr "A2x4"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A2x5"
3469 msgstr "A2x5"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3"
3474 msgstr "A3"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3 Extra"
3479 msgstr "A3 Extra"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3x3"
3484 msgstr "A3x3"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A3x4"
3489 msgstr "A3x4"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3x5"
3494 msgstr "A3x5"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A3x6"
3499 msgstr "A3x6"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A3x7"
3504 msgstr "A3x7"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4"
3509 msgstr "A4"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4 Extra"
3514 msgstr "A4 Extra"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4 Tab"
3519 msgstr "A4 Tab"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x3"
3524 msgstr "A4x3"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x4"
3529 msgstr "A4x4"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x5"
3534 msgstr "A4x5"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4x6"
3539 msgstr "A4x6"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x7"
3544 msgstr "A4x7"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A4x8"
3549 msgstr "A4x8"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A4x9"
3554 msgstr "A4x9"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A5"
3559 msgstr "A5"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A5 Extra"
3564 msgstr "A5 Extra"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A6"
3569 msgstr "A6"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A7"
3574 msgstr "A7"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A8"
3579 msgstr "A8"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A9"
3584 msgstr "A9"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B0"
3589 msgstr "B0"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B1"
3594 msgstr "B1"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B10"
3599 msgstr "B10"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B2"
3604 msgstr "B2"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B3"
3609 msgstr "B3"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B4"
3614 msgstr "B4"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B5"
3619 msgstr "B5"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B5 Extra"
3624 msgstr "B5 Extra"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B6"
3629 msgstr "B6"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B6/C4"
3634 msgstr "B6/C4"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B7"
3639 msgstr "B7"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "B8"
3644 msgstr "B8"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "B9"
3649 msgstr "B9"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C0"
3654 msgstr "C0"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C1"
3659 msgstr "C1"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C10"
3664 msgstr "C10"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C2"
3669 msgstr "C2"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C3"
3674 msgstr "C3"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C4"
3679 msgstr "C4"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C5"
3684 msgstr "C5"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C6"
3689 msgstr "C6"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C6/C5"
3694 msgstr "C6/C5"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C7"
3699 msgstr "C7"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C7/C6"
3704 msgstr "C7/C6"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "C8"
3709 msgstr "C8"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "C9"
3714 msgstr "C9"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "DL Envelope"
3719 msgstr "Sobre DL"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "RA0"
3724 msgstr "RA0"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "RA1"
3729 msgstr "RA1"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "RA2"
3734 msgstr "RA2"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "SRA0"
3739 msgstr "SRA0"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "SRA1"
3744 msgstr "SRA1"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "SRA2"
3749 msgstr "SRA2"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB0"
3754 msgstr "JB0"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB1"
3759 msgstr "JB1"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB10"
3764 msgstr "JB10"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB2"
3769 msgstr "JB2"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB3"
3774 msgstr "JB3"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB4"
3779 msgstr "JB4"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB5"
3784 msgstr "JB5"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB6"
3789 msgstr "JB6"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB7"
3794 msgstr "JB7"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "JB8"
3799 msgstr "JB8"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "JB9"
3804 msgstr "JB9"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "jis exec"
3809 msgstr "jis exec"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Choukei 2 Envelope"
3814 msgstr "Sobre Choukei 2"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Choukei 3 Envelope"
3819 msgstr "Sobre Choukei 3"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Choukei 4 Envelope"
3824 msgstr "Sobre Choukei 4"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "hagaki (postcard)"
3829 msgstr "Hagaki (postal)"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "kahu Envelope"
3834 msgstr "Sobre Kahu"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "kaku2 Envelope"
3839 msgstr "Sobre Kaku2"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "oufuku (reply postcard)"
3844 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "you4 Envelope"
3849 msgstr "Sobre You4"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "10x11"
3854 msgstr " "
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "10x13"
3859 msgstr "10x13"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "10x14"
3864 msgstr "10x14"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "10x15"
3869 msgstr "10x15"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "11x12"
3874 msgstr "11x12"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "11x15"
3879 msgstr "11x15"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "12x19"
3884 msgstr "12x19"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "5x7"
3889 msgstr "5x7"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "6x9 Envelope"
3894 msgstr "Sobre 6x9"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "7x9 Envelope"
3899 msgstr "Sobre 7x9"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "9x11 Envelope"
3904 msgstr "Sobre 9x11"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "a2 Envelope"
3909 msgstr "Sobre A2"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "Arch A"
3914 msgstr "Arch A"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Arch B"
3919 msgstr "Arch B"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Arch C"
3924 msgstr "Arch C"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Arch D"
3929 msgstr "Arch D"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Arch E"
3934 msgstr "Arch E"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "b-plus"
3939 msgstr "b-plus"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "c"
3944 msgstr "c"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "c5 Envelope"
3949 msgstr "Sobre c5"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "d"
3954 msgstr "d"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "e"
3959 msgstr "e"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "edp"
3964 msgstr "edp"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "European edp"
3969 msgstr "edp europeo"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "Executive"
3974 msgstr "Ejecutivo"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "f"
3979 msgstr "f"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "FanFold European"
3984 msgstr "FanFold europeo"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "FanFold US"
3989 msgstr "FanFold EE. UU."
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "FanFold German Legal"
3994 msgstr "FanFold alemán legal"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Government Legal"
3999 msgstr "Legal gubernamental"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Government Letter"
4004 msgstr "Carta oficial"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Index 3x5"
4009 msgstr "Index 3x5"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4014 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Index 4x6 ext"
4019 msgstr "Index 4x6 ext"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Index 5x8"
4024 msgstr "Index 5x8"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Invoice"
4029 msgstr "Invoice"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Tabloid"
4034 msgstr "Tabloide"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "US Legal"
4039 msgstr "US Legal"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Legal Extra"
4044 msgstr "US Legal Extra"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Letter"
4049 msgstr "US Letter"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "US Letter Extra"
4054 msgstr "US Letter Extra"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Letter Plus"
4059 msgstr "US Letter Plus"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Monarch Envelope"
4064 msgstr "Sobre Monarch"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#10 Envelope"
4069 msgstr "Sobre nº10"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#11 Envelope"
4074 msgstr "Sobre nº11"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#12 Envelope"
4079 msgstr "Sobre nº12"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#14 Envelope"
4084 msgstr "Sobre nº14"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#9 Envelope"
4089 msgstr "Sobre nº9"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Personal Envelope"
4094 msgstr "Sobre personal"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Quarto"
4099 msgstr "Quarto"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Super A"
4104 msgstr "Super A"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Super B"
4109 msgstr "Super B"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Wide Format"
4114 msgstr "Formato ancho"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Dai-pa-kai"
4119 msgstr "Dai-pa-kai"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Folio"
4124 msgstr "Folio"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Folio sp"
4129 msgstr "Folio sp"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Invite Envelope"
4134 msgstr "Sobre de invitación"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Italian Envelope"
4139 msgstr "Sobre italiano"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "juuro-ku-kai"
4144 msgstr "juuro-ku-kai"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "pa-kai"
4149 msgstr "pa-kai"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Postfix Envelope"
4154 msgstr "Sobre Postfix"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Small Photo"
4159 msgstr "Foto pequeña"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc1 Envelope"
4164 msgstr "Sobre prc1"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc10 Envelope"
4169 msgstr "Sobre prc10"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc 16k"
4174 msgstr "prc 16k"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc2 Envelope"
4179 msgstr "Sobre prc2"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc3 Envelope"
4184 msgstr "Sobre prc3"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc 32k"
4189 msgstr "prc 32k"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc4 Envelope"
4194 msgstr "Sobre prc4"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc5 Envelope"
4199 msgstr "Sobre prc5"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc6 Envelope"
4204 msgstr "Sobre prc6"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc7 Envelope"
4209 msgstr "Sobre prc7"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc8 Envelope"
4214 msgstr "Sobre prc8"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc9 Envelope"
4219 msgstr "Sobre prc9"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "ROC 16k"
4224 msgstr "ROC 16k"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "ROC 8k"
4229 msgstr "ROC 8k"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write header\n"
4234 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write hash table\n"
4239 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to write folder index\n"
4244 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to rewrite header\n"
4249 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4254 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4259 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4262 #, c-format
4263 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4264 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4269 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4274 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4279 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4282 #, c-format
4283 msgid "Cache file created successfully.\n"
4284 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4287 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4288 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4291 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4292 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4295 msgid "Don't include image data in the cache"
4296 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4299 msgid "Output a C header file"
4300 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4303 msgid "Turn off verbose output"
4304 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4307 msgid "Validate existing icon cache"
4308 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4311 #, c-format
4312 msgid "File not found: %s\n"
4313 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4316 #, c-format
4317 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4318 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4321 #, c-format
4322 msgid "No theme index file.\n"
4323 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "No theme index file in '%s'.\n"
4329 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4330 msgstr ""
4331 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4332 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4333 "index.\n"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4337 msgid "Amharic (EZ+)"
4338 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4342 msgid "Cedilla"
4343 msgstr "Cedilla"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4347 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4348 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4352 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4353 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/imipa.c:143
4357 msgid "IPA"
4358 msgstr "IPA"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4362 msgid "Multipress"
4363 msgstr "Pulsación múltiple"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/imthai.c:33
4367 msgid "Thai-Lao"
4368 msgstr "Thai-Lao"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4372 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4373 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4377 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4378 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4379
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4382 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4383 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4384
4385 #. ID
4386 #: ../modules/input/imxim.c:26
4387 msgid "X Input Method"
4388 msgstr "Método de entrada X"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4392 msgid "Username:"
4393 msgstr "Nombre de usuario:"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4397 msgid "Password:"
4398 msgstr "Contraseña:"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4404 msgstr ""
4405 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4410 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4415 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4418 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4419 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4424 msgstr ""
4425 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4428 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4429 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4434 msgstr ""
4435 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4440 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4445 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4448 #, c-format
4449 msgid "Authentication is required on %s"
4450 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4453 msgid "Domain:"
4454 msgstr "Dominio:"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4457 #, c-format
4458 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4459 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4462 #, c-format
4463 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4464 msgstr ""
4465 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4468 msgid "Authentication is required to print this document"
4469 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4474 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4479 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4480
4481 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4485 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4486
4487 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4491 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4492
4493 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4497 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4498
4499 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4503 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4506 #, c-format
4507 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4508 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4511 #, c-format
4512 msgid "The door is open on printer '%s'."
4513 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4518 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4523 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4526 #, c-format
4527 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4528 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4531 #, c-format
4532 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4533 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4534
4535 #. Translators: this is a printer status.
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4537 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4538 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4539
4540 #. Translators: this is a printer status.
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4542 msgid "Rejecting Jobs"
4543 msgstr "Rechazando trabajos"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4546 msgid "Two Sided"
4547 msgstr "Dos caras"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4550 msgid "Paper Type"
4551 msgstr "Tipo de papel"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4554 msgid "Paper Source"
4555 msgstr "Fuente de papel"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4558 msgid "Output Tray"
4559 msgstr "Bandeja de salida"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4562 msgid "Resolution"
4563 msgstr "Resolución"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4566 msgid "GhostScript pre-filtering"
4567 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4570 msgid "One Sided"
4571 msgstr "Una cara"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4575 msgid "Long Edge (Standard)"
4576 msgstr "Margen largo (estándar)"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4580 msgid "Short Edge (Flip)"
4581 msgstr "Margen corto (girar)"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4587 msgid "Auto Select"
4588 msgstr "Autoseleccionar"
4589
4590 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4591 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4597 msgid "Printer Default"
4598 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4599
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4602 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4603 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4604
4605 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4607 msgid "Convert to PS level 1"
4608 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4609
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4612 msgid "Convert to PS level 2"
4613 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4614
4615 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4617 msgid "No pre-filtering"
4618 msgstr "Sin prefiltrado"
4619
4620 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4621 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4623 msgid "Miscellaneous"
4624 msgstr "Miscelánea"
4625
4626 #. Translators: These strings name the possible values of the
4627 #. * job priority option in the print dialog
4628 #.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 msgid "Urgent"
4631 msgstr "Urgente"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4634 msgid "High"
4635 msgstr "Alta"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4638 msgid "Medium"
4639 msgstr "Media"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4642 msgid "Low"
4643 msgstr "Baja"
4644
4645 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4646 #. * in the print dialog
4647 #.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4649 msgid "Job Priority"
4650 msgstr "Prioridad del trabajo"
4651
4652 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4653 #. * in the print dialog
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4656 msgid "Billing Info"
4657 msgstr "Información de facturación"
4658
4659 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4660 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4661 #. * pages that the printing system may support.
4662 #.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 msgid "None"
4665 msgstr "Ninguna"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4668 msgid "Classified"
4669 msgstr "Clasificado"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4672 msgid "Confidential"
4673 msgstr "Confidencial"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 msgid "Secret"
4677 msgstr "Secreto"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4680 msgid "Standard"
4681 msgstr "Estándar"
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4684 msgid "Top Secret"
4685 msgstr "Alto secreto"
4686
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4688 msgid "Unclassified"
4689 msgstr "Desclasificado"
4690
4691 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4692 #. * in the print dialog
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4695 msgid "Pages per Sheet"
4696 msgstr "Páginas por hoja"
4697
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the front cover page.
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4702 msgid "Before"
4703 msgstr "Antes"
4704
4705 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4706 #. * dialog that controls the back cover page.
4707 #.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4709 msgid "After"
4710 msgstr "Después"
4711
4712 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4713 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4714 #. * or 'on hold'
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4717 msgid "Print at"
4718 msgstr "Imprimir en"
4719
4720 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4721 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4722 #.
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4724 msgid "Print at time"
4725 msgstr "Imprimir a la hora"
4726
4727 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4728 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4729 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4730 #.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4732 #, c-format
4733 msgid "Custom %sx%s"
4734 msgstr "Personalizado %sx%s"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4737 msgid "Printer Profile"
4738 msgstr "Perfil de la impresora"
4739
4740 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4742 msgid "Unavailable"
4743 msgstr "No disponible"
4744
4745 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4746 #. * it hasn't registered the device with colord
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4748 msgid "Color management unavailable"
4749 msgstr "Gestión del color no disponible"
4750
4751 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4753 msgid "No profile available"
4754 msgstr "No hay un perfil disponible"
4755
4756 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4758 msgid "Unspecified profile"
4759 msgstr "Perfil no especificado"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4762 msgid "output"
4763 msgstr "salida"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4766 msgid "Print to File"
4767 msgstr "Imprimir a un archivo"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4770 msgid "PDF"
4771 msgstr "PDF"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4774 msgid "Postscript"
4775 msgstr "Postscript"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4778 msgid "SVG"
4779 msgstr "SVG"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4782 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4783 msgid "Pages per _sheet:"
4784 msgstr "Páginas por _hoja:"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4787 msgid "File"
4788 msgstr "Archivo"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4791 msgid "_Output format"
4792 msgstr "Formato de _salida"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4795 msgid "Print to LPR"
4796 msgstr "Imprimir a LPR"
4797
4798 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4799 msgid "Pages Per Sheet"
4800 msgstr "Páginas por hoja"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4803 msgid "Command Line"
4804 msgstr "Línea de comandos"
4805
4806 #. SUN_BRANDING
4807 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4808 msgid "printer offline"
4809 msgstr "impresora desconectada"
4810
4811 #. SUN_BRANDING
4812 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4813 msgid "ready to print"
4814 msgstr "preparada para imprimir"
4815
4816 #. SUN_BRANDING
4817 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4818 msgid "processing job"
4819 msgstr "procesando trabajo"
4820
4821 #. SUN_BRANDING
4822 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4823 msgid "paused"
4824 msgstr "pausada"
4825
4826 #. SUN_BRANDING
4827 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4828 msgid "unknown"
4829 msgstr "desconocido"
4830
4831 #. default filename used for print-to-test
4832 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4833 #, c-format
4834 msgid "test-output.%s"
4835 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4836
4837 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4838 msgid "Print to Test Printer"
4839 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4840
4841 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4842 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4843
4844 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4845 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4846
4847 #~ msgid "Num Lock is on"
4848 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4849
4850 #~ msgid "Invalid path"
4851 #~ msgstr "Ruta no válida"
4852
4853 #~ msgid "No match"
4854 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4855
4856 #~ msgid "Sole completion"
4857 #~ msgstr "Completado único"
4858
4859 #~ msgid "Complete, but not unique"
4860 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4861
4862 #~ msgid "Completing..."
4863 #~ msgstr "Completando…"
4864
4865 #~ msgid "Only local files may be selected"
4866 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4867
4868 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4869 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4870
4871 #~ msgid "Path does not exist"
4872 #~ msgstr "La ruta no existe"
4873
4874 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4875 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4876
4877 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4878 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4884 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4885
4886 #~ msgid "_Browse for other folders"
4887 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4888
4889 #~ msgid "Locked"
4890 #~ msgstr "Bloqueado"
4891
4892 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4893 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4897 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4898 #~ "You can get a copy from:\n"
4899 #~ "\t%s"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4902 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4903 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4904 #~ "\t%s"
4905
4906 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4907 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4908
4909 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4910 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4911
4912 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4915 #~ "«%s»\n"
4916
4917 #~ msgid "_Add"
4918 #~ msgstr "_Añadir"
4919
4920 #~ msgid "_Remove"
4921 #~ msgstr "_Quitar"
4922
4923 #~ msgid "_Open"
4924 #~ msgstr "_Abrir"
4925
4926 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4927 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4928
4929 #~ msgid "X screen to use"
4930 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4931
4932 #~ msgid "SCREEN"
4933 #~ msgstr "PANTALLA"
4934
4935 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4936 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4937
4938 #~ msgid "Credits"
4939 #~ msgstr "Créditos"
4940
4941 #~ msgid "Written by"
4942 #~ msgstr "Escrito por"
4943
4944 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4945 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4946
4947 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4948 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4949
4950 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4951 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4952
4953 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4954 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4955
4956 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4957 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4961 #~ "animation file"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4964 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4965
4966 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4967 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4968
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4971 #~ "it's from a different GTK version?"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4974 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4975
4976 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4977 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4978
4979 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4980 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4981
4982 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4983 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4984
4985 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4986 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4987
4988 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4989 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4995 #~ "formato: %s"
4996
4997 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
5000
5001 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5002 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5003
5004 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5005 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5006
5007 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5008 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5012 #~ "saved: %s"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5015 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5016
5017 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5018 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5019
5020 #~ msgid "Error writing to image stream"
5021 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5025 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
5028 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5029
5030 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5033
5034 #~ msgid "Image header corrupt"
5035 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5036
5037 #~ msgid "Image format unknown"
5038 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5039
5040 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5041 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5042
5043 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5044 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5045 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5046 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5047
5048 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5049 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5050
5051 #~ msgid "Unsupported animation type"
5052 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5053
5054 #~ msgid "Invalid header in animation"
5055 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5056
5057 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5058 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5059
5060 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5061 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5062
5063 #~ msgid "The ANI image format"
5064 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5065
5066 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5067 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5068
5069 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5070 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5071
5072 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5073 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5074
5075 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5076 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5077
5078 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5079 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5080
5081 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5082 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5083
5084 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5085 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5086
5087 #~ msgid "The BMP image format"
5088 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5089
5090 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5091 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5092
5093 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5096 #~ "algún momento?)"
5097
5098 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5099 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5100
5101 #~ msgid "Stack overflow"
5102 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5103
5104 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5105 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5106
5107 #~ msgid "Bad code encountered"
5108 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5109
5110 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5111 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5112
5113 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5114 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5115
5116 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5119
5120 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5121 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5122
5123 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5124 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5125
5126 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5127 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5128
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5131 #~ "colormap."
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5134 #~ "tiene un mapa de color local."
5135
5136 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5137 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5138
5139 #~ msgid "The GIF image format"
5140 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5141
5142 #~ msgid "Invalid header in icon"
5143 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5144
5145 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5146 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5147
5148 #~ msgid "Icon has zero width"
5149 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5150
5151 #~ msgid "Icon has zero height"
5152 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5153
5154 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5155 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5156
5157 #~ msgid "Unsupported icon type"
5158 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5159
5160 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5161 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5162
5163 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5164 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5165
5166 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5167 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5168
5169 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5170 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5171
5172 #~ msgid "The ICO image format"
5173 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5174
5175 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5176 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5177
5178 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5179 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5180
5181 #~ msgid "The ICNS image format"
5182 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5183
5184 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5185 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5186
5187 #~ msgid "Couldn't decode image"
5188 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5189
5190 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5191 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5192
5193 #~ msgid "Image type currently not supported"
5194 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5197 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5198
5199 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5200 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5201
5202 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5203 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5204
5205 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5206 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5207
5208 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5209 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5210
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5213 #~ "memory"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5216 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5217
5218 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5219 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5220
5221 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5222 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5223
5224 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5225 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5226
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5229 #~ "parsed."
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
5232 #~ "se puede interpretar."
5233
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5238 #~ "permitido."
5239
5240 #~ msgid "The JPEG image format"
5241 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5242
5243 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5244 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5245
5246 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5247 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5248
5249 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5250 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5251
5252 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5253 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5254
5255 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5256 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5257
5258 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5259 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5260
5261 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5262 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5263
5264 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5265 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5266
5267 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5268 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5269
5270 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5271 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5272
5273 #~ msgid "The PCX image format"
5274 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5275
5276 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5277 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5278
5279 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5280 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5281
5282 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5283 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5284
5285 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5286 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5287
5288 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5291 #~ "o 4."
5292
5293 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5294 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5295
5296 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5297 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5301 #~ "applications to reduce memory usage"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5304 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5305
5306 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5307 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5308
5309 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5310 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5316 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5317
5318 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5321
5322 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5323 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5324
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5327 #~ "not be parsed."
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5330 #~ "no se puede interpretar."
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5334 #~ "allowed."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5337 #~ "no está permitido."
5338
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5343 #~ "codificación ISO-8859-1."
5344
5345 #~ msgid "The PNG image format"
5346 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5347
5348 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5349 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5350
5351 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5352 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5353
5354 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5355 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5356
5357 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5358 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5359
5360 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5361 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5362
5363 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5364 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5365
5366 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5367 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5368
5369 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5370 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5371
5372 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5373 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5374
5375 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5378 #~ "antes de los datos"
5379
5380 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5381 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5382
5383 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5386
5387 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5388 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5389
5390 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5391 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5392
5393 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5394 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5395
5396 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5397 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5398
5399 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5400 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5401
5402 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5403 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5404
5405 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5406 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5407
5408 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5409 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5410
5411 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5412 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5413
5414 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5415 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5416
5417 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5418 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5419
5420 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5421 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5422
5423 #~ msgid "The QTIF image format"
5424 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5425
5426 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5427 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5428
5429 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5430 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5431
5432 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5433 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5434
5435 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5436 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5437
5438 #~ msgid "The Sun raster image format"
5439 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5440
5441 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5442 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5443
5444 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5445 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5446
5447 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5448 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5449
5450 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5451 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5452
5453 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5454 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5455
5456 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5457 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5458
5459 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5460 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5461
5462 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5463 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5464
5465 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5466 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5467
5468 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5469 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5470
5471 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5472 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5473
5474 #~ msgid "TGA image type not supported"
5475 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5476
5477 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5478 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5479
5480 #~ msgid "Excess data in file"
5481 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5482
5483 #~ msgid "The Targa image format"
5484 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5485
5486 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5489
5490 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5491 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5492
5493 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5494 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5495
5496 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5497 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5498
5499 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5500 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5501
5502 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5503 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5504
5505 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5506 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5507
5508 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5509 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5510
5511 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5512 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5513
5514 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5515 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5516
5517 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5518 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5519
5520 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5521 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5522
5523 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5524 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5525
5526 #~ msgid "The TIFF image format"
5527 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5528
5529 #~ msgid "Image has zero width"
5530 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5531
5532 #~ msgid "Image has zero height"
5533 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5534
5535 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5536 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5537
5538 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5539 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5540
5541 #~ msgid "The WBMP image format"
5542 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5543
5544 #~ msgid "Invalid XBM file"
5545 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5546
5547 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5548 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5549
5550 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5553 #~ "imagen XBM"
5554
5555 #~ msgid "The XBM image format"
5556 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5557
5558 #~ msgid "No XPM header found"
5559 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5560
5561 #~ msgid "Invalid XPM header"
5562 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5563
5564 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5565 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5566
5567 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5568 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5569
5570 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5571 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5572
5573 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5574 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5575
5576 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5577 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5578
5579 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5580 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5581
5582 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5585
5586 #~ msgid "The XPM image format"
5587 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5588
5589 #~ msgid "The EMF image format"
5590 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5591
5592 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5593 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5594
5595 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5596 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5597
5598 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5599 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5600
5601 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5602 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5603
5604 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5605 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5606
5607 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5608 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5609
5610 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5611 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5612
5613 #~ msgid "Couldn't save"
5614 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5615
5616 #~ msgid "The WMF image format"
5617 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5618
5619 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5620 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5621
5622 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5623 #~ msgstr "Profundidad del color."
5624
5625 #~ msgid "Error printing"
5626 #~ msgstr "Error en la impresión"
5627
5628 #~ msgid "Folders"
5629 #~ msgstr "Carpetas"
5630
5631 #~ msgid "Fol_ders"
5632 #~ msgstr "_Carpetas"
5633
5634 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5635 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5639 #~ "available to this program.\n"
5640 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5643 #~ "disponible para este programa.\n"
5644 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5645
5646 #~ msgid "_New Folder"
5647 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5648
5649 #~ msgid "De_lete File"
5650 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5651
5652 #~ msgid "_Rename File"
5653 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5654
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5659 #~ "los nombres de archivos"
5660
5661 #~ msgid "New Folder"
5662 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5663
5664 #~ msgid "_Folder name:"
5665 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5666
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5671 #~ "archivos"
5672
5673 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5674 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5675
5676 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5677 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5678
5679 #~ msgid "Delete File"
5680 #~ msgstr "Borrar archivo"
5681
5682 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5683 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5684
5685 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5686 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5687
5688 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5689 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5690
5691 #~ msgid "Rename File"
5692 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5693
5694 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5695 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5696
5697 #~ msgid "_Rename"
5698 #~ msgstr "_Renombrar"
5699
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5702 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5705 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5706
5707 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5708 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5709
5710 #~ msgid "Name too long"
5711 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5712
5713 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5714 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5715
5716 #~ msgid "Gamma"
5717 #~ msgstr "Gamma"
5718
5719 #~ msgid "_Gamma value"
5720 #~ msgstr "Valor _gamma"
5721
5722 #~ msgid "Input"
5723 #~ msgstr "Entrada"
5724
5725 #~ msgid "No extended input devices"
5726 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5727
5728 #~ msgid "_Device:"
5729 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5730
5731 #~ msgid "Disabled"
5732 #~ msgstr "Desactivado"
5733
5734 #~ msgid "Screen"
5735 #~ msgstr "Pantalla"
5736
5737 #~ msgid "Window"
5738 #~ msgstr "Ventana"
5739
5740 #~ msgid "_Mode:"
5741 #~ msgstr "_Modo:"
5742
5743 #~ msgid "Axes"
5744 #~ msgstr "Ejes"
5745
5746 #~ msgid "Keys"
5747 #~ msgstr "Teclas"
5748
5749 #~ msgid "_X:"
5750 #~ msgstr "_X:"
5751
5752 #~ msgid "_Y:"
5753 #~ msgstr "_Y:"
5754
5755 #~ msgid "_Pressure:"
5756 #~ msgstr "_Presión:"
5757
5758 #~ msgid "X _tilt:"
5759 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5760
5761 #~ msgid "Y t_ilt:"
5762 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5763
5764 #~ msgid "_Wheel:"
5765 #~ msgstr "_Rueda:"
5766
5767 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5768 #~ msgid "none"
5769 #~ msgstr "ninguno"
5770
5771 #~ msgid "(disabled)"
5772 #~ msgstr "(desactivado)"
5773
5774 #~ msgid "(unknown)"
5775 #~ msgstr "(desconocido)"
5776
5777 #~ msgid "Cl_ear"
5778 #~ msgstr "_Limpiar"
5779
5780 #~ msgid "--- No Tip ---"
5781 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5782
5783 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5784 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5785
5786 #~ msgid "(Empty)"
5787 #~ msgstr "(Vacío)"
5788
5789 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5790 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5791
5792 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5793 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5794
5795 #~ msgid "directfb arg"
5796 #~ msgstr "arg directfb"
5797
5798 #~ msgid "sdl|system"
5799 #~ msgstr "sistema"
5800
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5803 #~ "and an active input method"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5806 #~ "y un método de entrada activo"
5807
5808 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5809 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5810
5811 #~ msgid "You have an active input method"
5812 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5813
5814 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5815 #~ msgstr "Retroceso"
5816
5817 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5818 #~ msgstr "Tabulador"
5819
5820 #~ msgid "keyboard label|Return"
5821 #~ msgstr "Retorno"
5822
5823 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5824 #~ msgstr "Pausa"
5825
5826 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5827 #~ msgstr "BloqDespl"
5828
5829 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5830 #~ msgstr "PetSis"
5831
5832 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5833 #~ msgstr "Esc"
5834
5835 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5836 #~ msgstr "MultiKey"
5837
5838 #~ msgid "keyboard label|Home"
5839 #~ msgstr "Inicio"
5840
5841 #~ msgid "keyboard label|Left"
5842 #~ msgstr "TN ←"
5843
5844 #~ msgid "keyboard label|Up"
5845 #~ msgstr "TN ↑"
5846
5847 #~ msgid "keyboard label|Right"
5848 #~ msgstr "TN →"
5849
5850 #~ msgid "keyboard label|Down"
5851 #~ msgstr "TN ↓"
5852
5853 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5854 #~ msgstr "RePág"
5855
5856 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5857 #~ msgstr "AvPág"
5858
5859 #~ msgid "keyboard label|End"
5860 #~ msgstr "Fin"
5861
5862 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5863 #~ msgstr "Inicio"
5864
5865 #~ msgid "keyboard label|Print"
5866 #~ msgstr "ImprPant"
5867
5868 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5869 #~ msgstr "Insert"
5870
5871 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5872 #~ msgstr "BloqNum"
5873
5874 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5875 #~ msgstr "TN Espacio"
5876
5877 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5878 #~ msgstr "TN Tabulador"
5879
5880 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5881 #~ msgstr "TN Intro"
5882
5883 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5884 #~ msgstr "TN Inicio"
5885
5886 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5887 #~ msgstr "TN ←"
5888
5889 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5890 #~ msgstr "TN ↑"
5891
5892 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5893 #~ msgstr "TN →"
5894
5895 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5896 #~ msgstr "TN ↓"
5897
5898 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5899 #~ msgstr "TN RePág"
5900
5901 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5902 #~ msgstr "TN Anterior"
5903
5904 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5905 #~ msgstr "TN Siguiente"
5906
5907 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5908 #~ msgstr "TN Fin"
5909
5910 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5911 #~ msgstr "TN Inicio"
5912
5913 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5914 #~ msgstr "TN Ins"
5915
5916 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5917 #~ msgstr "TN Supr"
5918
5919 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5920 #~ msgstr "Supr"
5921
5922 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5923 #~ msgstr "Mayús."
5924
5925 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5926 #~ msgstr "Ctrl"
5927
5928 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5929 #~ msgstr "Alt"
5930
5931 #~ msgid "keyboard label|Super"
5932 #~ msgstr "Super"
5933
5934 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5935 #~ msgstr "Hiper"
5936
5937 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5938 #~ msgstr "Meta"
5939
5940 #~ msgid "keyboard label|Space"
5941 #~ msgstr "Espacio"
5942
5943 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5944 #~ msgstr "Contrabarra"
5945
5946 #~ msgid "year measurement template|2000"
5947 #~ msgstr "2000"
5948
5949 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5950 #~ msgstr "%d"
5951
5952 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5953 #~ msgstr "%d"
5954
5955 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5956 #~ msgstr "%Y"
5957
5958 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5959 #~ msgstr "Desactivado"
5960
5961 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5962 #~ msgstr "%d %%"
5963
5964 #~ msgid "input method menu|System"
5965 #~ msgstr "Sistema"
5966
5967 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5968 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5969
5970 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5971 #~ msgstr "Estado inicial"
5972
5973 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5974 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5975
5976 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5977 #~ msgstr "Generando datos"
5978
5979 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5980 #~ msgstr "Enviando datos"
5981
5982 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5983 #~ msgstr "Esperando"
5984
5985 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5986 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5987
5988 #~ msgid "print operation status|Printing"
5989 #~ msgstr "Imprimiendo"
5990
5991 #~ msgid "print operation status|Finished"
5992 #~ msgstr "Terminado"
5993
5994 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5995 #~ msgstr "_%d. %s"
5996
5997 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5998 #~ msgstr "%d. %s"
5999
6000 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6001 #~ msgstr "_Fondo"
6002
6003 #~ msgid "Navigation|_First"
6004 #~ msgstr "_Primero"
6005
6006 #~ msgid "Navigation|_Last"
6007 #~ msgstr "Ú_ltimo"
6008
6009 #~ msgid "Navigation|_Top"
6010 #~ msgstr "_Cima"
6011
6012 #~ msgid "Navigation|_Back"
6013 #~ msgstr "A_trás"
6014
6015 #~ msgid "Navigation|_Down"
6016 #~ msgstr "_Bajar"
6017
6018 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6019 #~ msgstr "A_delante"
6020
6021 #~ msgid "Navigation|_Up"
6022 #~ msgstr "_Subir"
6023
6024 #~ msgid "Justify|_Center"
6025 #~ msgstr "_Centrar"
6026
6027 #~ msgid "Justify|_Fill"
6028 #~ msgstr "_Rellenar"
6029
6030 #~ msgid "Justify|_Left"
6031 #~ msgstr "_Izquierda"
6032
6033 #~ msgid "Justify|_Right"
6034 #~ msgstr "_Derecha"
6035
6036 #~ msgid "Media|_Next"
6037 #~ msgstr "_Siguiente"
6038
6039 #~ msgid "Media|P_ause"
6040 #~ msgstr "_Pausa"
6041
6042 #~ msgid "Media|_Play"
6043 #~ msgstr "_Reproducir"
6044
6045 #~ msgid "Media|_Stop"
6046 #~ msgstr "_Detener"
6047
6048 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6049 #~ msgstr "%d %%"
6050
6051 #~ msgid "paper size|asme_f"
6052 #~ msgstr "asme_f"
6053
6054 #~ msgid "paper size|A0x2"
6055 #~ msgstr "A0x2"
6056
6057 #~ msgid "paper size|A0"
6058 #~ msgstr "A0"
6059
6060 #~ msgid "paper size|A0x3"
6061 #~ msgstr "A0x3"
6062
6063 #~ msgid "paper size|A1"
6064 #~ msgstr "A1"
6065
6066 #~ msgid "paper size|A10"
6067 #~ msgstr "A10"
6068
6069 #~ msgid "paper size|A1x3"
6070 #~ msgstr "A1x3"
6071
6072 #~ msgid "paper size|A1x4"
6073 #~ msgstr "A1x4"
6074
6075 #~ msgid "paper size|A2"
6076 #~ msgstr "A2"
6077
6078 #~ msgid "paper size|A2x3"
6079 #~ msgstr "A2x3"
6080
6081 #~ msgid "paper size|A2x4"
6082 #~ msgstr "A2x4"
6083
6084 #~ msgid "paper size|A2x5"
6085 #~ msgstr "A2x5"
6086
6087 #~ msgid "paper size|A3"
6088 #~ msgstr "A3"
6089
6090 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6091 #~ msgstr "A3 Extra"
6092
6093 #~ msgid "paper size|A3x3"
6094 #~ msgstr "A3x3"
6095
6096 #~ msgid "paper size|A3x4"
6097 #~ msgstr "A3x4"
6098
6099 #~ msgid "paper size|A3x5"
6100 #~ msgstr "A3x5"
6101
6102 #~ msgid "paper size|A3x6"
6103 #~ msgstr "A3x6"
6104
6105 #~ msgid "paper size|A3x7"
6106 #~ msgstr "A3x7"
6107
6108 #~ msgid "paper size|A4"
6109 #~ msgstr "A4"
6110
6111 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6112 #~ msgstr "A4 Extra"
6113
6114 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6115 #~ msgstr "A4 Tab"
6116
6117 #~ msgid "paper size|A4x3"
6118 #~ msgstr "A4x3"
6119
6120 #~ msgid "paper size|A4x4"
6121 #~ msgstr "A4x4"
6122
6123 #~ msgid "paper size|A4x5"
6124 #~ msgstr "A4x5"
6125
6126 #~ msgid "paper size|A4x6"
6127 #~ msgstr "A4x6"
6128
6129 #~ msgid "paper size|A4x7"
6130 #~ msgstr "A4x7"
6131
6132 #~ msgid "paper size|A4x8"
6133 #~ msgstr "A4x8"
6134
6135 #~ msgid "paper size|A4x9"
6136 #~ msgstr "A4x9"
6137
6138 #~ msgid "paper size|A5"
6139 #~ msgstr "A5"
6140
6141 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6142 #~ msgstr "A5 Extra"
6143
6144 #~ msgid "paper size|A6"
6145 #~ msgstr "A6"
6146
6147 #~ msgid "paper size|A7"
6148 #~ msgstr "A7"
6149
6150 #~ msgid "paper size|A8"
6151 #~ msgstr "A8"
6152
6153 #~ msgid "paper size|A9"
6154 #~ msgstr "A9"
6155
6156 #~ msgid "paper size|B0"
6157 #~ msgstr "B0"
6158
6159 #~ msgid "paper size|B1"
6160 #~ msgstr "B1"
6161
6162 #~ msgid "paper size|B10"
6163 #~ msgstr "B10"
6164
6165 #~ msgid "paper size|B2"
6166 #~ msgstr "B2"
6167
6168 #~ msgid "paper size|B3"
6169 #~ msgstr "B3"
6170
6171 #~ msgid "paper size|B4"
6172 #~ msgstr "B4"
6173
6174 #~ msgid "paper size|B5"
6175 #~ msgstr "B5"
6176
6177 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6178 #~ msgstr "B5 Extra"
6179
6180 #~ msgid "paper size|B6"
6181 #~ msgstr "B6"
6182
6183 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6184 #~ msgstr "B6/C4"
6185
6186 #~ msgid "paper size|B7"
6187 #~ msgstr "B7"
6188
6189 #~ msgid "paper size|B8"
6190 #~ msgstr "B8"
6191
6192 #~ msgid "paper size|B9"
6193 #~ msgstr "B9"
6194
6195 #~ msgid "paper size|C0"
6196 #~ msgstr "C0"
6197
6198 #~ msgid "paper size|C1"
6199 #~ msgstr "C1"
6200
6201 #~ msgid "paper size|C10"
6202 #~ msgstr "C10"
6203
6204 #~ msgid "paper size|C2"
6205 #~ msgstr "C2"
6206
6207 #~ msgid "paper size|C3"
6208 #~ msgstr "C3"
6209
6210 #~ msgid "paper size|C4"
6211 #~ msgstr "C4"
6212
6213 #~ msgid "paper size|C5"
6214 #~ msgstr "C5"
6215
6216 #~ msgid "paper size|C6"
6217 #~ msgstr "C6"
6218
6219 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6220 #~ msgstr "C6/C5"
6221
6222 #~ msgid "paper size|C7"
6223 #~ msgstr "C7"
6224
6225 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6226 #~ msgstr "C7/C6"
6227
6228 #~ msgid "paper size|C8"
6229 #~ msgstr "C8"
6230
6231 #~ msgid "paper size|C9"
6232 #~ msgstr "C9"
6233
6234 #~ msgid "paper size|RA0"
6235 #~ msgstr "RA0"
6236
6237 #~ msgid "paper size|RA1"
6238 #~ msgstr "RA1"
6239
6240 #~ msgid "paper size|RA2"
6241 #~ msgstr "RA2"
6242
6243 #~ msgid "paper size|SRA0"
6244 #~ msgstr "SRA0"
6245
6246 #~ msgid "paper size|SRA1"
6247 #~ msgstr "SRA1"
6248
6249 #~ msgid "paper size|SRA2"
6250 #~ msgstr "SRA2"
6251
6252 #~ msgid "paper size|JB0"
6253 #~ msgstr "JB0"
6254
6255 #~ msgid "paper size|JB1"
6256 #~ msgstr "JB1"
6257
6258 #~ msgid "paper size|JB10"
6259 #~ msgstr "JB10"
6260
6261 #~ msgid "paper size|JB2"
6262 #~ msgstr "JB2"
6263
6264 #~ msgid "paper size|JB3"
6265 #~ msgstr "JB3"
6266
6267 #~ msgid "paper size|JB4"
6268 #~ msgstr "JB4"
6269
6270 #~ msgid "paper size|JB5"
6271 #~ msgstr "JB5"
6272
6273 #~ msgid "paper size|JB6"
6274 #~ msgstr "JB6"
6275
6276 #~ msgid "paper size|JB7"
6277 #~ msgstr "JB7"
6278
6279 #~ msgid "paper size|JB8"
6280 #~ msgstr "JB8"
6281
6282 #~ msgid "paper size|JB9"
6283 #~ msgstr "JB9"
6284
6285 #~ msgid "paper size|jis exec"
6286 #~ msgstr "jis exec"
6287
6288 #~ msgid "paper size|10x11"
6289 #~ msgstr "10x11"
6290
6291 #~ msgid "paper size|10x13"
6292 #~ msgstr "10x13"
6293
6294 #~ msgid "paper size|10x14"
6295 #~ msgstr "10x14"
6296
6297 #~ msgid "paper size|10x15"
6298 #~ msgstr "10x15"
6299
6300 #~ msgid "paper size|11x12"
6301 #~ msgstr "11x12"
6302
6303 #~ msgid "paper size|11x15"
6304 #~ msgstr "11x15"
6305
6306 #~ msgid "paper size|12x19"
6307 #~ msgstr "12x19"
6308
6309 #~ msgid "paper size|5x7"
6310 #~ msgstr "5x7"
6311
6312 #~ msgid "paper size|Arch A"
6313 #~ msgstr "Arch A"
6314
6315 #~ msgid "paper size|Arch B"
6316 #~ msgstr "Arch B"
6317
6318 #~ msgid "paper size|Arch C"
6319 #~ msgstr "Arch C"
6320
6321 #~ msgid "paper size|Arch D"
6322 #~ msgstr "Arch D"
6323
6324 #~ msgid "paper size|Arch E"
6325 #~ msgstr "Arch E"
6326
6327 #~ msgid "paper size|b-plus"
6328 #~ msgstr "b-plus"
6329
6330 #~ msgid "paper size|c"
6331 #~ msgstr "c"
6332
6333 #~ msgid "paper size|d"
6334 #~ msgstr "d"
6335
6336 #~ msgid "paper size|e"
6337 #~ msgstr "e"
6338
6339 #~ msgid "paper size|edp"
6340 #~ msgstr "edp"
6341
6342 #~ msgid "paper size|Executive"
6343 #~ msgstr "Ejecutivo"
6344
6345 #~ msgid "paper size|f"
6346 #~ msgstr "f"
6347
6348 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6349 #~ msgstr "Index 3x5"
6350
6351 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6352 #~ msgstr "Index 5x8"
6353
6354 #~ msgid "paper size|Invoice"
6355 #~ msgstr "Invoice"
6356
6357 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6358 #~ msgstr "Tabloide"
6359
6360 #~ msgid "paper size|US Legal"
6361 #~ msgstr "US Legal"
6362
6363 #~ msgid "paper size|Quarto"
6364 #~ msgstr "Quarto"
6365
6366 #~ msgid "paper size|Super A"
6367 #~ msgstr "Super A"
6368
6369 #~ msgid "paper size|Super B"
6370 #~ msgstr "Super B"
6371
6372 #~ msgid "paper size|Folio"
6373 #~ msgstr "Folio"
6374
6375 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6376 #~ msgstr "Folio sp"
6377
6378 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6379 #~ msgstr "pa-kai"
6380
6381 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6382 #~ msgstr "prc 16k"
6383
6384 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6385 #~ msgstr "prc32k"
6386
6387 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6388 #~ msgstr "Sobre prc5"
6389
6390 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6391 #~ msgstr "ROC 16k"
6392
6393 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6394 #~ msgstr "ROC 8k"
6395
6396 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6397 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6398
6399 #~ msgid "%.1f KB"
6400 #~ msgstr "%.1f Kib"
6401
6402 #~ msgid "%.1f MB"
6403 #~ msgstr "%.1f Mib"
6404
6405 #~ msgid "%.1f GB"
6406 #~ msgstr "%.1f Gib"
6407
6408 #~ msgid "Arrow spacing"
6409 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6410
6411 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6412 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6413
6414 #~ msgid "Group"
6415 #~ msgstr "Grupo"
6416
6417 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6418 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."