]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
216379eb0547d80d6328804de061312fb6f4638a
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-14 21:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-15 01:25-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
45
46 #: driver.c:192
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:251 driver.c:256
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s  [el servidor dice '%*s'] \n"
55
56 #: driver.c:337
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail: aviso de mensajes excedidos de tamaño."
59
60 #: driver.c:340
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el\n"
65 "servidor de correo %s:"
66
67 #: driver.c:358
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71
72 #: driver.c:498
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:550
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81
82 #: driver.c:566
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (longitud -1)"
85
86 #: driver.c:569
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
89
90 #: driver.c:584
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
95
96 #: driver.c:601
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100
101 #: driver.c:609
102 #, c-format
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %soctetos)"
105
106 #: driver.c:610
107 msgid "header "
108 msgstr "encabezado "
109
110 #: driver.c:682
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
114
115 #: driver.c:740
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
121 "esperada)\n"
122
123 #: driver.c:771
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " retenido\n"
126
127 #: driver.c:780
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " eliminado\n"
130
131 #: driver.c:797
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " no eliminado\n"
134
135 #: driver.c:813
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 msgstr ""
139 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
140 "la cuenta %s\n"
141
142 #: driver.c:874
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
145
146 #: driver.c:881
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
149 msgstr ""
150 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
151 "servidor %s.\n"
152
153 #: driver.c:885
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
157
158 #: driver.c:889
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
162
163 #: driver.c:894
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr ""
167 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
168
169 #: driver.c:897
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
173
174 #: driver.c:909
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos en el tiempo de espera"
177
178 #: driver.c:912
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
182 "s.\n"
183 msgstr ""
184 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
185 "obtener correo de %s@%s.\n"
186
187 #: driver.c:916
188 msgid ""
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
193 "\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
195 msgstr ""
196 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
197 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
198 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v'\n"
199 "para diagnosticar el problema.\n"
200 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
201
202 #: driver.c:944
203 #, c-format
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
206
207 #: driver.c:975
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
211
212 #: driver.c:997
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
215
216 #: driver.c:1020
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
220
221 #: driver.c:1057
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "inconsistencia interna\n"
224
225 #: driver.c:1067
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
229
230 #: driver.c:1073
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "máquina desconocida."
233
234 #: driver.c:1076
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
237
238 #: driver.c:1079
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
241
242 #: driver.c:1081
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
245
246 #: driver.c:1084
247 #, c-format
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
250
251 #: driver.c:1102
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
254
255 #: driver.c:1104
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de servidor %s:"
259
260 #: driver.c:1131 imap.c:367 pop3.c:411
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
263
264 #: driver.c:1184
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1188
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1193
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1196
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
282
283 #: driver.c:1217
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
287
288 #: driver.c:1221
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
292
293 #: driver.c:1225
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message.\n"
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "El intento de obtener autorización falló.\n"
310 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
311 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
312 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
313 "un mensaje de error útil.\n"
314 "\n"
315 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
316 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
317 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "\n"
319 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
320 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
321 "servicio sea restablecido."
322
323 #: driver.c:1240
324 msgid ""
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "El intento de obtener autorización falló.\n"
335 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
336 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
337 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
338 "falla en la entrada.\n"
339 "\n"
340 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
341 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
342 "servicio sea restablecido."
343
344 #: driver.c:1255
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1260
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1284
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1290
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
363
364 #: driver.c:1294
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
368
369 #: driver.c:1298
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
372
373 #: driver.c:1329
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
377
378 #: driver.c:1331
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
381
382 #: driver.c:1343
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386
387 #: driver.c:1346 rcfile_y.y:401
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s"
390 msgstr "%s en %s"
391
392 #: driver.c:1351
393 #, c-format
394 msgid "Polling %s\n"
395 msgstr "Inquiriendo %s\n"
396
397 #: driver.c:1355
398 #, c-format
399 msgid "%d message (%d %s) for %s"
400 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
403
404 #: driver.c:1358
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "visto"
408 msgstr[1] "visto"
409
410 #: driver.c:1361
411 #, c-format
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
415 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
416
417 #: driver.c:1368
418 #, c-format
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d octetos).\n"
421
422 #: driver.c:1374
423 #, c-format
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "No hay correo para %s\n"
426
427 #: driver.c:1407
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
430
431 #: driver.c:1508
432 msgid "socket"
433 msgstr "socket"
434
435 #: driver.c:1511
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
438
439 #: driver.c:1514
440 msgid "MDA"
441 msgstr "MDA"
442
443 #: driver.c:1517
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "sincronización cliente/servidor"
446
447 #: driver.c:1520
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "protocolo cliente/servidor"
450
451 #: driver.c:1523
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
454
455 #: driver.c:1526
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "Transacción SMTP"
458
459 #: driver.c:1529
460 msgid "DNS lookup"
461 msgstr "búsqueda en DNS"
462
463 #: driver.c:1532
464 msgid "undefined error\n"
465 msgstr "error indefinido\n"
466
467 #: driver.c:1543
468 #, c-format
469 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"
471
472 #: driver.c:1545
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s\n"
475 msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"
476
477 #: driver.c:1553
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
481
482 #: driver.c:1574
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
485
486 #: driver.c:1582
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
489
490 #: driver.c:1593
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
494
495 #: driver.c:1599
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
499
500 #: driver.c:1607
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
504
505 #: env.c:56
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
515 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
516 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
517 "Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519
520 #: env.c:68
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
531 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
532 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
533 "Message-ID: o Return-Path.\n"
534 "Prueba 'env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA'\n"
535 "%s: Abort.\n"
536
537 #: env.c:80
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
541
542 #: env.c:142
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
546
547 #: env.c:158
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
551
552 #: etrn.c:47 odmr.c:58
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:53
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:77
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
566
567 #: etrn.c:82
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
571
572 #: etrn.c:88
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
576
577 #: etrn.c:92
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
581
582 #: etrn.c:96
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
586
587 #: etrn.c:100
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:104
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
594
595 #: etrn.c:108
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
599
600 #: etrn.c:155
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:159
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:163
609 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:167
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:164
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocado con"
619
620 #: fetchmail.c:188
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
623
624 #: fetchmail.c:198
625 #, c-format
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
628
629 #: fetchmail.c:342
630 #, c-format
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
633
634 #: fetchmail.c:343
635 msgid " and "
636 msgstr " y "
637
638 #: fetchmail.c:348
639 #, c-format
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
642
643 #: fetchmail.c:369
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
646
647 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
650
651 #: fetchmail.c:393
652 #, c-format
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
655
656 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
657 msgid "background"
658 msgstr "segundo plano"
659
660 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
661 msgid "foreground"
662 msgstr "primer plano"
663
664 #: fetchmail.c:399
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
668
669 #: fetchmail.c:415
670 msgid ""
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
672 "running.\n"
673 msgstr ""
674 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
675 "ejecución hacia la misma máquina\n"
676
677 #: fetchmail.c:421
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
683 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
684
685 #: fetchmail.c:428
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
689
690 #: fetchmail.c:438
691 msgid ""
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
695 "ejecución en segundo plano.\n"
696
697 #: fetchmail.c:444
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
701
702 #: fetchmail.c:456
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
706
707 #: fetchmail.c:471
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
711
712 #: fetchmail.c:475
713 #, c-format
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
716
717 #: fetchmail.c:506
718 #, c-format
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
721
722 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
723 #, c-format
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
726
727 #: fetchmail.c:561
728 #, c-format
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
731
732 #: fetchmail.c:566
733 #, c-format
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
736
737 #: fetchmail.c:571
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
739 msgstr ""
740 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
741 "restaurado\n"
742
743 #: fetchmail.c:598
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
746
747 #: fetchmail.c:626
748 #, c-format
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
750 msgstr ""
751 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
752 "espera)\n"
753
754 #: fetchmail.c:638
755 #, c-format
756 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
757 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
758
759 #: fetchmail.c:676
760 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
762
763 #: fetchmail.c:678
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
766
767 #: fetchmail.c:680
768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
770
771 #: fetchmail.c:682
772 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:684
776 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
778
779 #: fetchmail.c:686
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
782
783 #: fetchmail.c:688
784 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
786
787 #: fetchmail.c:690
788 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
790
791 #: fetchmail.c:692
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
794
795 #: fetchmail.c:694
796 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
797 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
798
799 #: fetchmail.c:696
800 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
801 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
802
803 #: fetchmail.c:698
804 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
805 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
806
807 #: fetchmail.c:700
808 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
809 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:702
812 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
813 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
814
815 #: fetchmail.c:704
816 #, c-format
817 msgid "Query status=%d\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:750
821 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
822 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
823
824 #: fetchmail.c:757
825 #, c-format
826 msgid "sleeping at %s\n"
827 msgstr "durmiendo en %s\n"
828
829 #: fetchmail.c:781
830 #, c-format
831 msgid "awakened by %s\n"
832 msgstr "despertado por %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:784
835 #, c-format
836 msgid "awakened by signal %d\n"
837 msgstr "despertado por señal %d\n"
838
839 #: fetchmail.c:791
840 #, c-format
841 msgid "awakened at %s\n"
842 msgstr "despertado en %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:797
845 #, c-format
846 msgid "normal termination, status %d\n"
847 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
848
849 #: fetchmail.c:950
850 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
851 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
852
853 #: fetchmail.c:983
854 #, c-format
855 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
856 msgstr ""
857 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
858
859 #: fetchmail.c:1128
860 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
861 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
862
863 #: fetchmail.c:1159
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
867 msgstr ""
868 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
869 "`multidrop' de %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:1176
872 #, c-format
873 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
874 msgstr ""
875 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
876
877 #: fetchmail.c:1183
878 #, c-format
879 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
880 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
881
882 #: fetchmail.c:1199
883 #, c-format
884 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
885 msgstr ""
886 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
887
888 #: fetchmail.c:1214
889 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
890 msgstr ""
891 "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un "
892 "error!\n"
893
894 #: fetchmail.c:1264
895 #, c-format
896 msgid "terminated with signal %d\n"
897 msgstr "terminado con señal %d\n"
898
899 #: fetchmail.c:1349
900 #, c-format
901 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
902 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
903
904 #: fetchmail.c:1374
905 msgid "POP2 support is not configured.\n"
906 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
907
908 #: fetchmail.c:1386
909 msgid "POP3 support is not configured.\n"
910 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1396
913 msgid "IMAP support is not configured.\n"
914 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
915
916 #: fetchmail.c:1402
917 msgid "ETRN support is not configured.\n"
918 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1408
921 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
922 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
923
924 #: fetchmail.c:1415
925 msgid "ODMR support is not configured.\n"
926 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1421
929 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
930 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
931
932 #: fetchmail.c:1427
933 msgid "unsupported protocol selected.\n"
934 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1437
937 #, c-format
938 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
939 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
940
941 #: fetchmail.c:1454
942 #, c-format
943 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
944 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
945
946 #: fetchmail.c:1456
947 #, c-format
948 msgid "Logfile is %s\n"
949 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
950
951 #: fetchmail.c:1458
952 #, c-format
953 msgid "Idfile is %s\n"
954 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
955
956 #: fetchmail.c:1461
957 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
958 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
959
960 #: fetchmail.c:1464
961 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
962 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"
963
964 #: fetchmail.c:1466
965 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
966 msgstr ""
967 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1468
970 #, c-format
971 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
972 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1472
975 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
976 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1474
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
980 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1481
983 #, c-format
984 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
985 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
986
987 #: fetchmail.c:1485
988 #, c-format
989 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
990 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
991
992 #: fetchmail.c:1488
993 #, c-format
994 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
995 msgstr "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1491
998 #, c-format
999 msgid "  True name of server is %s.\n"
1000 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1493
1003 #, c-format
1004 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1005 msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1008 msgid "will not"
1009 msgstr "no será"
1010
1011 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1012 msgid "will"
1013 msgstr "será"
1014
1015 #: fetchmail.c:1498
1016 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1017 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1502
1020 #, c-format
1021 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1022 msgstr "  Secreto APOP = \"%s\".\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1505
1025 #, c-format
1026 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1027 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1508
1030 #, c-format
1031 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1032 msgstr "  Clave = \"%s\".\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1521
1035 #, c-format
1036 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1037 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1038
1039 #: fetchmail.c:1524
1040 #, c-format
1041 msgid "  Protocol is %s"
1042 msgstr "  El protocolo es %s"
1043
1044 #: fetchmail.c:1527
1045 #, c-format
1046 msgid " (using service %s)"
1047 msgstr " (usando servicio %s)"
1048
1049 #: fetchmail.c:1529
1050 #, c-format
1051 msgid " (using network security options %s)"
1052 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1053
1054 #: fetchmail.c:1532
1055 #, c-format
1056 msgid " (using port %d)"
1057 msgstr " (usando puerto %d)"
1058
1059 #: fetchmail.c:1535
1060 msgid " (using default port)"
1061 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1062
1063 #: fetchmail.c:1537
1064 msgid " (forcing UIDL use)"
1065 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1543
1068 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1069 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1546
1072 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1073 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1549
1076 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1077 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1552
1080 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1081 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1555
1084 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1558
1088 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1561
1092 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1564
1096 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1567
1100 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1101 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1571
1104 #, c-format
1105 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1106 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1574
1109 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1110 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1576
1113 #, c-format
1114 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1115 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1578
1118 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1119 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1580
1122 #, c-format
1123 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1124 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1583
1127 #, c-format
1128 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1129 msgstr ""
1130 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1131 "s\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1586
1134 #, c-format
1135 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1136 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1137
1138 #: fetchmail.c:1588
1139 msgid " (default).\n"
1140 msgstr " (por defecto).\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1595
1143 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1144 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1600
1147 msgid "  Selected mailboxes are:"
1148 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1149
1150 #: fetchmail.c:1605
1151 #, c-format
1152 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1153 msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1606
1156 msgid "All"
1157 msgstr "Todos los"
1158
1159 #: fetchmail.c:1606
1160 msgid "Only new"
1161 msgstr "Sólo los nuevos"
1162
1163 #: fetchmail.c:1608
1164 #, c-format
1165 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1166 msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1611
1169 #, c-format
1170 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1171 msgstr ""
1172 "  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1173 "flush %s).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1614
1176 #, c-format
1177 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1178 msgstr ""
1179 "  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1182 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1183 msgid "enabled"
1184 msgstr "activado"
1185
1186 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1187 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1188 msgid "disabled"
1189 msgstr "desactivado"
1190
1191 #: fetchmail.c:1617
1192 #, c-format
1193 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1194 msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1620
1197 #, c-format
1198 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1199 msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1623
1202 #, c-format
1203 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1204 msgstr ""
1205 "  La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1206 "(pass8bits %s).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1626
1209 #, c-format
1210 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1211 msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1629
1214 #, c-format
1215 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1216 msgstr "  Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1632
1219 #, c-format
1220 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1221 msgstr "  Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1224 msgid "discarded"
1225 msgstr "descartadas"
1226
1227 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1228 msgid "kept"
1229 msgstr "guardadas"
1230
1231 #: fetchmail.c:1635
1232 #, c-format
1233 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1234 msgstr "  Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1641
1237 #, c-format
1238 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1239 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1644
1242 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1243 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1646
1246 #, c-format
1247 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1250 "warnings %d).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1649
1253 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1256 "warnings 0).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1652
1259 #, c-format
1260 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1655
1265 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1657
1270 #, c-format
1271 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchsizelimit %"
1274 "d).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1660
1277 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1278 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1664
1281 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: fetchmail.c:1666
1285 #, c-format
1286 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: fetchmail.c:1669
1290 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: fetchmail.c:1671
1294 #, c-format
1295 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1296 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1673
1299 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1677
1304 #, c-format
1305 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1308 "d).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1679
1311 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1312 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1686
1315 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1316 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1317
1318 #: fetchmail.c:1691 fetchmail.c:1711
1319 msgid " (default)"
1320 msgstr " (por defecto)"
1321
1322 #: fetchmail.c:1696
1323 #, c-format
1324 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1325 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1698
1328 #, c-format
1329 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1330 msgstr "  Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1705
1333 #, c-format
1334 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1335 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1336
1337 #: fetchmail.c:1716
1338 #, c-format
1339 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1340 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1719
1343 #, c-format
1344 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1345 msgstr ""
1346 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1728
1349 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1350 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1734
1353 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1354 msgstr "  El bloqueo de `spam' está desactivado\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1737
1357 #, c-format
1358 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1359 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1740
1362 msgid "  No pre-connection command.\n"
1363 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1742
1366 #, c-format
1367 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1368 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1745
1371 msgid "  No post-connection command.\n"
1372 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1748
1375 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1376 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1758
1379 msgid "  Multi-drop mode: "
1380 msgstr "  Modo `multi-drop': "
1381
1382 #: fetchmail.c:1760
1383 msgid "  Single-drop mode: "
1384 msgstr "  Modo `single-drop': "
1385
1386 #: fetchmail.c:1762
1387 #, c-format
1388 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1389 msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1776
1392 #, c-format
1393 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1394 msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1780
1397 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1398 msgstr ""
1399 "  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' "
1400 "por "
1401
1402 #: fetchmail.c:1782
1403 msgid "IP address.\n"
1404 msgstr "dirección IP.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1784
1407 msgid "name.\n"
1408 msgstr "nombre.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1787
1411 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1412 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1790
1415 #, c-format
1416 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1417 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1791
1420 msgid "Received"
1421 msgstr "Recibido"
1422
1423 #: fetchmail.c:1793
1424 #, c-format
1425 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1426 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1796
1429 #, c-format
1430 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1431 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1799
1434 msgid "  No prefix stripping\n"
1435 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1806
1438 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1439 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1440
1441 #: fetchmail.c:1815
1442 msgid "  Local domains:"
1443 msgstr "  Dominios locales:"
1444
1445 #: fetchmail.c:1825
1446 #, c-format
1447 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1448 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1827
1451 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1452 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1829
1455 #, c-format
1456 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1457 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1831
1460 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1461 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1835
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--"
1468 "plugin %s).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1837
1471 msgid "  No plugin command specified.\n"
1472 msgstr "  No se especificó un comando para el `plugin'.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1839
1475 #, c-format
1476 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1477 msgstr ""
1478 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--"
1479 "plugout %s).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1841
1482 msgid "  No plugout command specified.\n"
1483 msgstr "  No se especificó un comando para el `plugout'.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1846
1486 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1487 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1855
1490 #, c-format
1491 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1492 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1863
1495 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1498 "Recibido.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1865
1501 msgid ""
1502 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1503 ".\n"
1504 msgstr ""
1505 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1506 "Recibido.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1868
1509 #, c-format
1510 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1511 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1512
1513 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1514 msgid "alloca failed"
1515 msgstr "alloca falló"
1516
1517 #: getpass.c:72
1518 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1519 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1520
1521 #: getpass.c:194
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1528
1529 #: gssapi.c:66
1530 #, c-format
1531 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1532 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1533
1534 #: gssapi.c:72
1535 #, c-format
1536 msgid "Using service name [%s]\n"
1537 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1538
1539 #: gssapi.c:88
1540 msgid "Sending credentials\n"
1541 msgstr "Enviando credenciales\n"
1542
1543 #: gssapi.c:106
1544 msgid "Error exchanging credentials\n"
1545 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1546
1547 #: gssapi.c:148
1548 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1549 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1550
1551 #: gssapi.c:153
1552 msgid "Credential exchange complete\n"
1553 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1554
1555 #: gssapi.c:157
1556 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1557 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1558
1559 #: gssapi.c:166
1560 #, c-format
1561 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1562 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1563
1564 #: gssapi.c:170
1565 #, c-format
1566 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1567 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1568
1569 #: gssapi.c:183
1570 msgid "Error creating security level request\n"
1571 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1572
1573 #: gssapi.c:194
1574 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1575 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1576
1577 #: gssapi.c:197
1578 msgid "Error releasing credentials\n"
1579 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1580
1581 #: idle.c:61
1582 #, c-format
1583 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1584 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1585
1586 #: imap.c:281
1587 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1588 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1589
1590 #: imap.c:287
1591 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1592 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1593
1594 #: imap.c:294
1595 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1596 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1597
1598 #: imap.c:309
1599 msgid "will idle after poll\n"
1600 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1601
1602 #: imap.c:462
1603 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1604 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1605
1606 #: imap.c:484
1607 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1608 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1609
1610 #: imap.c:493
1611 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1612 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1613
1614 #: imap.c:644 imap.c:706
1615 msgid "expunge failed\n"
1616 msgstr "falló la eliminación\n"
1617
1618 #: imap.c:662 imap.c:691
1619 msgid "re-poll failed\n"
1620 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1621
1622 #: imap.c:670
1623 #, c-format
1624 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1625 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1626
1627 #: imap.c:680
1628 msgid "mailbox selection failed\n"
1629 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1630
1631 #: imap.c:684
1632 #, c-format
1633 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1634 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1635
1636 #: imap.c:710
1637 #, c-format
1638 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1639 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1640
1641 #: imap.c:733
1642 msgid "search for unseen messages failed\n"
1643 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1644
1645 #: imap.c:763 pop3.c:666 pop3.c:678 pop3.c:895 pop3.c:902
1646 #, c-format
1647 msgid "%u is unseen\n"
1648 msgstr "%u no fue visto\n"
1649
1650 #: imap.c:775 pop3.c:687
1651 #, c-format
1652 msgid "%u is first unseen\n"
1653 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1654
1655 #: interface.c:256
1656 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1657 msgstr ""
1658 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1659 "kmem."
1660
1661 #: interface.c:396
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1664 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1665
1666 #: interface.c:418
1667 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1668 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1669
1670 #: interface.c:424
1671 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1672 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1673
1674 #: interface.c:430
1675 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1676 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1677
1678 #: interface.c:448
1679 #, c-format
1680 msgid "Routing message version %d not understood."
1681 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1682
1683 #: interface.c:480
1684 #, c-format
1685 msgid "No interface found with name %s"
1686 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1687
1688 #: interface.c:538
1689 #, c-format
1690 msgid "No IP address found for %s"
1691 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1692
1693 #: interface.c:590
1694 msgid "missing IP interface address\n"
1695 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1696
1697 #: interface.c:606
1698 msgid "invalid IP interface address\n"
1699 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1700
1701 #: interface.c:612
1702 msgid "invalid IP interface mask\n"
1703 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1704
1705 #: interface.c:651
1706 #, c-format
1707 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1708 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1709
1710 #: interface.c:666
1711 #, c-format
1712 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1713 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1714
1715 #: interface.c:685
1716 #, c-format
1717 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1718 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1719
1720 #: interface.c:697
1721 #, c-format
1722 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1723 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1724
1725 #: interface.c:723
1726 #, c-format
1727 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1728 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1729
1730 #: interface.c:730
1731 #, c-format
1732 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1733 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1734
1735 #: kerberos.c:74
1736 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1737 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1738
1739 #: kerberos.c:139
1740 #, c-format
1741 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1742 msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"
1743
1744 #: kerberos.c:147
1745 #, c-format
1746 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1747 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1748
1749 #: kerberos.c:213
1750 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1751 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"
1752
1753 #: kerberos.c:220
1754 msgid "challenge mismatch\n"
1755 msgstr "desafío no coincidente\n"
1756
1757 #: lock.c:83
1758 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1759 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1760
1761 #: lock.c:124
1762 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1763 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1764
1765 #: netrc.c:218
1766 #, c-format
1767 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1768 msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1769
1770 #: netrc.c:222
1771 #, c-format
1772 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1773 msgstr ""
1774 "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1775
1776 #: netrc.c:261
1777 #, c-format
1778 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1779 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"
1780
1781 #: odmr.c:64
1782 #, c-format
1783 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1784 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1785
1786 #: odmr.c:102
1787 msgid "Turnaround now...\n"
1788 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1789
1790 #: odmr.c:107
1791 msgid "ATRN request refused.\n"
1792 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1793
1794 #: odmr.c:111
1795 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1796 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1797
1798 #: odmr.c:116
1799 msgid "You have no mail.\n"
1800 msgstr "No tenés correo.\n"
1801
1802 #: odmr.c:120
1803 msgid "Command not implemented\n"
1804 msgstr "Comando no implementado\n"
1805
1806 #: odmr.c:124
1807 msgid "Authentication required.\n"
1808 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1809
1810 #: odmr.c:128
1811 #, c-format
1812 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1813 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1814
1815 #: odmr.c:243
1816 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1817 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1818
1819 #: odmr.c:247
1820 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1821 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1822
1823 #: odmr.c:251
1824 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1825 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1826
1827 #: odmr.c:255
1828 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1829 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1830
1831 #: opie.c:37
1832 msgid "server recv fatal\n"
1833 msgstr "fatal recv del server\n"
1834
1835 #: opie.c:51
1836 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1837 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1838
1839 #: opie.c:59 pop3.c:496
1840 msgid "Secret pass phrase: "
1841 msgstr "Frase clave secreta: "
1842
1843 #: options.c:201 options.c:245
1844 #, c-format
1845 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1846 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1847
1848 #: options.c:210
1849 #, c-format
1850 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1851 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1852
1853 #: options.c:211
1854 msgid "smaller"
1855 msgstr "menor"
1856
1857 #: options.c:211
1858 msgid "larger"
1859 msgstr "mayor"
1860
1861 #: options.c:383
1862 #, c-format
1863 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1864 msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"
1865
1866 #: options.c:429
1867 #, c-format
1868 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1869 msgstr "Fue especificada una autenticación `%s' inválida.\n"
1870
1871 #: options.c:567
1872 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1873 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1874
1875 #: options.c:660
1876 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1877 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1878
1879 #: options.c:661
1880 msgid "  Options are as follows:\n"
1881 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1882
1883 #: options.c:662
1884 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1885 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1886
1887 #: options.c:663
1888 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1889 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1890
1891 #: options.c:665
1892 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1893 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1894
1895 #: options.c:666
1896 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1897 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1898
1899 #: options.c:667
1900 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1901 msgstr ""
1902 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1903
1904 #: options.c:668
1905 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1906 msgstr ""
1907 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1908 "segundos\n"
1909
1910 #: options.c:669
1911 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1912 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1913
1914 #: options.c:670
1915 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1916 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1917
1918 #: options.c:671
1919 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1920 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1921
1922 #: options.c:672
1923 msgid ""
1924 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1925 "daemon\n"
1926 msgstr ""
1927 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1928 "ejecuta en segundo plano\n"
1929
1930 #: options.c:673
1931 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1932 msgstr ""
1933 "      --invisible   no escribir `Received' y activar falsificación de "
1934 "máquina\n"
1935
1936 #: options.c:674
1937 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1938 msgstr ""
1939 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1940
1941 #: options.c:675
1942 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1943 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1944
1945 #: options.c:676
1946 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1947 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1948
1949 #: options.c:677
1950 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1951 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1952
1953 #: options.c:679
1954 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1955 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1956
1957 #: options.c:680
1958 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1959 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
1960
1961 #: options.c:683
1962 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1963 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
1964
1965 #: options.c:684
1966 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1967 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
1968
1969 #: options.c:685
1970 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1971 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
1972
1973 #: options.c:686
1974 #, fuzzy
1975 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1976 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
1977
1978 #: options.c:687
1979 msgid ""
1980 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1981 "cert.\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: options.c:688
1985 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1986 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1987
1988 #: options.c:690
1989 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1990 msgstr ""
1991 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
1992
1993 #: options.c:691
1994 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1995 msgstr ""
1996 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
1997 "smtp\n"
1998
1999 #: options.c:693
2000 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2001 msgstr ""
2002 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2003
2004 #: options.c:694
2005 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2006 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2007
2008 #: options.c:695
2009 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2010 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2011
2012 #: options.c:696
2013 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2014 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2015
2016 #: options.c:697
2017 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2018 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2019
2020 #: options.c:698
2021 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2022 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2023
2024 #: options.c:699
2025 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2026 msgstr ""
2027 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2028 "usuario\n"
2029
2030 #: options.c:700
2031 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2032 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2033
2034 #: options.c:701
2035 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2036 msgstr ""
2037 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2038 "encabezado Recibido\n"
2039
2040 #: options.c:703
2041 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2042 msgstr ""
2043 "  -u, --username    especificar el `login' del usuario en el servidor\n"
2044
2045 #: options.c:704
2046 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2047 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2048
2049 #: options.c:705
2050 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2051 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2052
2053 #: options.c:706
2054 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2055 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2056
2057 #: options.c:707
2058 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2059 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2060
2061 #: options.c:708
2062 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2063 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2064
2065 #: options.c:709
2066 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2067 msgstr ""
2068 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2069
2070 #: options.c:710
2071 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2072 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2073
2074 #: options.c:713
2075 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2076 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2077
2078 #: options.c:715
2079 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2080 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2081
2082 #: options.c:716
2083 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2084 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2085
2086 #: options.c:717
2087 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2088 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2089
2090 #: options.c:718
2091 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2094 "SMTP\n"
2095
2096 #: options.c:719
2097 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2098 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"
2099
2100 #: options.c:720
2101 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2102 msgstr ""
2103 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2104 "SMTP\n"
2105
2106 #: options.c:721
2107 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2108 msgstr ""
2109 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2110 "servidor\n"
2111
2112 #: options.c:722
2113 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2114 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2115
2116 #: options.c:723
2117 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: options.c:724
2121 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2124 "eliminaciones\n"
2125
2126 #: options.c:725
2127 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2128 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2129
2130 #: options.c:726
2131 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2132 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2133
2134 #: options.c:727
2135 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2136 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2137
2138 #: options.c:728
2139 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2140 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2141
2142 #: options.c:729
2143 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2146 "registro\n"
2147
2148 #: pop3.c:534
2149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2150 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2151
2152 #: pop3.c:543
2153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2154 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2155
2156 #: pop3.c:565
2157 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2158 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2159
2160 #: pop3.c:573
2161 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2162 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2163
2164 #: pop3.c:657 pop3.c:886
2165 #, c-format
2166 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: pop3.c:759
2170 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2171 msgstr ""
2172 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2173
2174 #: pop3.c:845
2175 msgid "protocol error\n"
2176 msgstr "error de protocolo\n"
2177
2178 #: pop3.c:860
2179 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2180 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2181
2182 #: pop3.c:1217
2183 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2184 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2185
2186 #: rcfile_y.y:127
2187 msgid "server option after user options"
2188 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2189
2190 #: rcfile_y.y:174
2191 msgid "SDPS not enabled."
2192 msgstr "SDPS no activado."
2193
2194 #: rcfile_y.y:222
2195 msgid "invalid security request"
2196 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2197
2198 #: rcfile_y.y:228
2199 msgid "network-security support disabled"
2200 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2201
2202 #: rcfile_y.y:235
2203 msgid ""
2204 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2205 "FreeBSD\n"
2206 msgstr ""
2207 "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2208 "FreeBSD\n"
2209
2210 #: rcfile_y.y:242
2211 msgid ""
2212 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2213 "FreeBSD\n"
2214 msgstr ""
2215 "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2216 "FreeBSD\n"
2217
2218 #: rcfile_y.y:354
2219 msgid "SSL is not enabled"
2220 msgstr "SSL no está activado"
2221
2222 #: rcfile_y.y:402
2223 msgid "end of input"
2224 msgstr "fin de entradas"
2225
2226 #: rcfile_y.y:439
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2229 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2230
2231 #: rcfile_y.y:449
2232 #, c-format
2233 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2234 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2235
2236 #: rcfile_y.y:461
2237 #, c-format
2238 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2239 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2240
2241 #: report.c:77
2242 msgid "Unknown system error"
2243 msgstr "Error de sistema desconocido"
2244
2245 #: report.c:104
2246 #, c-format
2247 msgid "%s (log message incomplete)"
2248 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2249
2250 #: rfc822.c:76
2251 #, c-format
2252 msgid "About to rewrite %s"
2253 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2254
2255 #: rfc822.c:212
2256 #, c-format
2257 msgid "Rewritten version is %s\n"
2258 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2259
2260 #: rpa.c:173
2261 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2262 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2263
2264 #: rpa.c:184
2265 #, c-format
2266 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2267 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2268
2269 #: rpa.c:190
2270 #, c-format
2271 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2272 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2273
2274 #: rpa.c:199
2275 #, c-format
2276 msgid "Service timestamp %s\n"
2277 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2278
2279 #: rpa.c:204
2280 msgid "RPA token 2 length error\n"
2281 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2282
2283 #: rpa.c:208
2284 #, c-format
2285 msgid "Realm list: %s\n"
2286 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2287
2288 #: rpa.c:212
2289 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2290 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2291
2292 #: rpa.c:249
2293 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2294 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2295
2296 #: rpa.c:260
2297 #, c-format
2298 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2299 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2300
2301 #: rpa.c:274
2302 #, c-format
2303 msgid "RPA status: %02X\n"
2304 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2305
2306 #: rpa.c:280
2307 msgid "RPA token 4 length error\n"
2308 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2309
2310 #: rpa.c:287
2311 #, c-format
2312 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2313 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2314
2315 #: rpa.c:289
2316 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2317 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2318
2319 #: rpa.c:297
2320 #, c-format
2321 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2322 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2323
2324 #: rpa.c:302
2325 #, c-format
2326 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2327 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2328
2329 #: rpa.c:308
2330 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2331 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2332
2333 #: rpa.c:313
2334 msgid "Session key established:\n"
2335 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2336
2337 #: rpa.c:344
2338 msgid "RPA authorisation complete\n"
2339 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2340
2341 #: rpa.c:373
2342 msgid "Get response\n"
2343 msgstr "Obtener respuesta\n"
2344
2345 #: rpa.c:403
2346 #, c-format
2347 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2348 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2349
2350 #: rpa.c:466
2351 msgid "Hdr not 60\n"
2352 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2353
2354 #: rpa.c:487
2355 msgid "Token length error\n"
2356 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2357
2358 #: rpa.c:492
2359 #, c-format
2360 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2361 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2362
2363 #: rpa.c:498
2364 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2365 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2366
2367 #: rpa.c:535
2368 #, c-format
2369 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2370 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2371
2372 #: rpa.c:550
2373 msgid "Inbound binary data:\n"
2374 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2375
2376 #: rpa.c:588
2377 msgid "Outbound data:\n"
2378 msgstr "Datos salientes:\n"
2379
2380 #: rpa.c:651
2381 msgid "RPA String too long\n"
2382 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2383
2384 #: rpa.c:656
2385 msgid "Unicode:\n"
2386 msgstr "Unicode:\n"
2387
2388 #: rpa.c:715
2389 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2390 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2391
2392 #: rpa.c:716
2393 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2394 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2395
2396 #: rpa.c:717
2397 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2398 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2399
2400 #: rpa.c:718
2401 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2402 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2403
2404 #: rpa.c:719
2405 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2406 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2407
2408 #: rpa.c:730
2409 msgid "User challenge:\n"
2410 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2411
2412 #: rpa.c:883
2413 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2414 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2415
2416 #: rpa.c:896
2417 msgid "MD5 result is: \n"
2418 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2419
2420 #: sink.c:247
2421 #, c-format
2422 msgid "forwarding to %s\n"
2423 msgstr "reenviando a %s\n"
2424
2425 #: sink.c:332
2426 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2427 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2428
2429 #: sink.c:335
2430 #, c-format
2431 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2432 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2433
2434 #: sink.c:467
2435 #, c-format
2436 msgid "Saved error is still %d\n"
2437 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2438
2439 #: sink.c:526 sink.c:606
2440 #, c-format
2441 msgid "%cMTP error: %s\n"
2442 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2443
2444 #: sink.c:761
2445 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2446 msgstr ""
2447 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2448
2449 #: sink.c:966
2450 #, c-format
2451 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2452 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2453
2454 #: sink.c:973
2455 #, c-format
2456 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2457 msgstr ""
2458 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2459
2460 #: sink.c:1011
2461 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2462 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2463
2464 #: sink.c:1023
2465 #, c-format
2466 msgid "can't even send to %s!\n"
2467 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2468
2469 #: sink.c:1029
2470 #, c-format
2471 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2472 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2473
2474 #: sink.c:1182
2475 #, c-format
2476 msgid "about to deliver with: %s\n"
2477 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2478
2479 #: sink.c:1206
2480 msgid "MDA open failed\n"
2481 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2482
2483 #: sink.c:1243
2484 #, c-format
2485 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2486 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2487
2488 #: sink.c:1267
2489 #, c-format
2490 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2491 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2492
2493 #: sink.c:1323
2494 #, c-format
2495 msgid "MDA died of signal %d\n"
2496 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2497
2498 #: sink.c:1326
2499 #, c-format
2500 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2501 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2502
2503 #: sink.c:1329
2504 #, c-format
2505 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2506 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2507
2508 #: sink.c:1350
2509 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2510 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2511
2512 #: sink.c:1371
2513 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2514 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2515
2516 #: sink.c:1401
2517 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2518 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2519
2520 #: sink.c:1404
2521 #, c-format
2522 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2523 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2524
2525 #: sink.c:1555
2526 msgid ""
2527 "-- \n"
2528 "The Fetchmail Daemon"
2529 msgstr ""
2530 "-- \n"
2531 "El Daemon Fetchmail"
2532
2533 #: smtp.c:87
2534 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2535 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2536
2537 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2538 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2539 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2540
2541 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2542 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2543 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2544
2545 #: smtp.c:106
2546 #, c-format
2547 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2548 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2549
2550 #: smtp.c:123
2551 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2552 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2553
2554 #: smtp.c:138
2555 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2556 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2557
2558 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2559 msgid "smtp listener protocol error\n"
2560 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2561
2562 #: socket.c:106 socket.c:132
2563 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2564 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2565
2566 #: socket.c:164
2567 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2568 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2569
2570 #: socket.c:170
2571 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2572 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2573
2574 #: socket.c:177
2575 msgid "dup2 failed\n"
2576 msgstr "dup2 falló\n"
2577
2578 #: socket.c:183
2579 #, c-format
2580 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2581 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2582
2583 #: socket.c:186
2584 #, c-format
2585 msgid "execvp(%s) failed\n"
2586 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2587
2588 #: socket.c:277
2589 #, c-format
2590 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2591 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2592
2593 #: socket.c:419
2594 #, c-format
2595 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2596 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2597
2598 #: socket.c:776
2599 #, c-format
2600 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2601 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2602
2603 #: socket.c:778
2604 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2605 msgstr ""
2606 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2607 "truncado).\n"
2608
2609 #: socket.c:780
2610 msgid "Unknown Organization\n"
2611 msgstr "Organización Desconocida\n"
2612
2613 #: socket.c:782
2614 #, c-format
2615 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2616 msgstr "`CommonName' del emisor: %s\n"
2617
2618 #: socket.c:784
2619 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2620 msgstr ""
2621 "Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2622
2623 #: socket.c:786
2624 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2625 msgstr "`CommonName' del emisor desconocido\n"
2626
2627 #: socket.c:790
2628 #, c-format
2629 msgid "Server CommonName: %s\n"
2630 msgstr "`CommonName' del servidor: %s\n"
2631
2632 #: socket.c:794
2633 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2634 msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n"
2635
2636 #: socket.c:810
2637 #, c-format
2638 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2639 msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2640
2641 #: socket.c:816
2642 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2643 msgstr ""
2644 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2645 "certificado!\n"
2646
2647 #: socket.c:821
2648 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2649 msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n"
2650
2651 #: socket.c:823
2652 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2653 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2654
2655 #: socket.c:833
2656 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2657 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2658
2659 #: socket.c:837
2660 msgid "Out of memory!\n"
2661 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2662
2663 #: socket.c:845
2664 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2665 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2666
2667 #: socket.c:851
2668 #, c-format
2669 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2670 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2671
2672 #: socket.c:855
2673 #, c-format
2674 msgid "%s fingerprints match.\n"
2675 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2676
2677 #: socket.c:858
2678 #, c-format
2679 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2680 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2681
2682 #: socket.c:867
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2685 msgstr "Cuidado: la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2686
2687 #: socket.c:873
2688 #, c-format
2689 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2690 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2691
2692 #: socket.c:925
2693 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2694 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2695
2696 #: socket.c:942
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2699 msgstr ""
2700 "El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2701
2702 #: socket.c:1003
2703 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2704 msgstr ""
2705 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2706
2707 #: socket.c:1075
2708 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2709 msgstr "Reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2710
2711 #: socket.c:1078
2712 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2713 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2714
2715 #: transact.c:66
2716 #, c-format
2717 msgid "mapped %s to local %s\n"
2718 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2719
2720 #: transact.c:130
2721 #, c-format
2722 msgid "passed through %s matching %s\n"
2723 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2724
2725 #: transact.c:199
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "analyzing Received line:\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "analizando línea `Received':\n"
2732 "%s"
2733
2734 #: transact.c:238
2735 #, c-format
2736 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2737 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2738
2739 #: transact.c:244
2740 #, c-format
2741 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2742 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2743
2744 #: transact.c:318
2745 msgid "no Received address found\n"
2746 msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"
2747
2748 #: transact.c:327
2749 #, c-format
2750 msgid "found Received address `%s'\n"
2751 msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"
2752
2753 #: transact.c:528
2754 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2755 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2756
2757 #: transact.c:549
2758 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2759 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2760
2761 #: transact.c:551
2762 #, c-format
2763 msgid "line: %s"
2764 msgstr "línea: %s"
2765
2766 #: transact.c:1069
2767 #, c-format
2768 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2769 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2770
2771 #: transact.c:1084
2772 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2773 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2774
2775 #: transact.c:1192
2776 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2777 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2778
2779 #: transact.c:1213
2780 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2781 msgstr ""
2782 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2783
2784 #: transact.c:1220
2785 #, c-format
2786 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2787 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2788
2789 #: transact.c:1229
2790 msgid "message has embedded NULs"
2791 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2792
2793 #: transact.c:1237
2794 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2795 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2796
2797 #: transact.c:1362
2798 msgid "writing message text\n"
2799 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2800
2801 #: uid.c:137
2802 #, c-format
2803 msgid "lstat: %s: %s\n"
2804 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2805
2806 #: uid.c:248
2807 #, c-format
2808 msgid "Old UID list from %s:"
2809 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2810
2811 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2812 msgid " <empty>"
2813 msgstr " <vacía>"
2814
2815 #: uid.c:260
2816 msgid "Scratch list of UIDs:"
2817 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2818
2819 #: uid.c:512 uid.c:563
2820 #, c-format
2821 msgid "Merged UID list from %s:"
2822 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2823
2824 #: uid.c:514
2825 #, c-format
2826 msgid "New UID list from %s:"
2827 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2828
2829 #: uid.c:542
2830 msgid "swapping UID lists\n"
2831 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2832
2833 #: uid.c:550
2834 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2835 msgstr ""
2836 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2837 "consulta\n"
2838
2839 #: uid.c:575
2840 msgid "discarding new UID list\n"
2841 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2842
2843 #: uid.c:610
2844 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2845 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2846
2847 #: uid.c:616
2848 msgid "Writing fetchids file.\n"
2849 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2850
2851 #: xmalloc.c:33
2852 msgid "malloc failed\n"
2853 msgstr "malloc falló\n"
2854
2855 #: xmalloc.c:47
2856 msgid "realloc failed\n"
2857 msgstr "realloc falló\n"
2858
2859 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2860 #~ msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje"
2861
2862 #~ msgid "alloca failed\n"
2863 #~ msgstr "alloca falló\n"
2864
2865 #~ msgid "messages"
2866 #~ msgstr "mensajes"
2867
2868 #~ msgid "message"
2869 #~ msgstr "mensaje"
2870
2871 #~ msgid "Success"
2872 #~ msgstr "Éxito"
2873
2874 #~ msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2875 #~ msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)"
2876
2877 #~ msgid "Invalid userid or passphrase"
2878 #~ msgstr "Id de usuario o contraseña inválidos"
2879
2880 #~ msgid "Deity error"
2881 #~ msgstr "Error de deidad"