]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
18 "2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-07-02 01:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-07-03 12:28+0200\n"
21 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:103
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:123
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:151
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:152
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASE"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:154
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:155
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NOMBRE"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:157
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visor [display] X que usar"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:158
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "VISOR"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:160
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:161
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "PANTALLA"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:164
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:439 ../gtk/gtkmain.c:442
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "OPCIONES"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:167
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "Retroceso"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Intro"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pausa"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Bloq Despl"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "_PetSis"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "MultiKey"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Inicio"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Izquierda"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Arriba"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Derecha"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Abajo"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Re Pág"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Av Pág"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "Fin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Inicio"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Imprimir"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insertar"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Bloq Num"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "TN Espacio"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "TN Tabulador"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "TN Intro"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "TN Inicio"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "TN ←"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "TN ↑"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "TN →"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "TN ↓"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "TN Re Pág"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "TN Anterior"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "TN Av Pág"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "TN Siguiente"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "TN Fin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "TN Inicio"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "TN Ins"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "TN Supr"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Supr"
282
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
287
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
292
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
297
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
302
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
307
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "COLORS"
311 msgstr "COLORES"
312
313 #. Description of --sync in --help output
314 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
315 msgid "Make X calls synchronous"
316 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
319 #, c-format
320 msgid "Starting %s"
321 msgstr "Iniciando %s"
322
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
324 #, c-format
325 msgid "Opening %s"
326 msgstr "Abriendo %s"
327
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
329 #, c-format
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
333 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
334
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
336 msgid "Could not show link"
337 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
338
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
340 msgid "License"
341 msgstr "Licencia"
342
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
344 msgid "The license of the program"
345 msgstr "La licencia del programa"
346
347 #. Add the credits button
348 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
349 msgid "C_redits"
350 msgstr "C_réditos"
351
352 #. Add the license button
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
354 msgid "_License"
355 msgstr "_Licencia"
356
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
358 #, c-format
359 msgid "About %s"
360 msgstr "Acerca de %s"
361
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
363 msgid "Credits"
364 msgstr "Créditos"
365
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
367 msgid "Written by"
368 msgstr "Escrito por"
369
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
371 msgid "Documented by"
372 msgstr "Documentado por"
373
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
375 msgid "Translated by"
376 msgstr "Traducido por"
377
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
379 msgid "Artwork by"
380 msgstr "Arte por"
381
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #. * this.
386 #.
387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "Shift"
390 msgstr "Mayús"
391
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #. * this.
396 #.
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "Ctrl"
400 msgstr "Ctrl"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Alt"
410 msgstr "Alt"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Super"
420 msgstr "Super"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Hyper"
430 msgstr "Hyper"
431
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #. * this.
436 #.
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Meta"
440 msgstr "Meta"
441
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Space"
445 msgstr "Espacio"
446
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Backslash"
450 msgstr "Contrabarra"
451
452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
453 #, c-format
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
456
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
458 #, c-format
459 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr ""
461 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
462
463 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
464 #, c-format
465 msgid "Invalid root element: '%s'"
466 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
467
468 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
469 #, c-format
470 msgid "Unhandled tag: '%s'"
471 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
472
473 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
474 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
475 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
476 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
477 #. *
478 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
479 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
480 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
481 #. * will appear to the right of the month.
482 #.
483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
484 msgid "calendar:MY"
485 msgstr "calendar:MY"
486
487 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
488 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
489 #. * to be the first day of the week, and so on.
490 #.
491 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
492 msgid "calendar:week_start:0"
493 msgstr "calendar:week_start:1"
494
495 #. Translators:  This is a text measurement template.
496 #. * Translate it to the widest year text
497 #. *
498 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
499 #.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
501 msgctxt "year measurement template"
502 msgid "2000"
503 msgstr "2000"
504
505 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
506 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
507 #. *
508 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
509 #. * translate to "%d" otherwise.
510 #. *
511 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
512 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
513 #. * too.
514 #.
515 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
516 #, c-format
517 msgctxt "calendar:day:digits"
518 msgid "%d"
519 msgstr "%d"
520
521 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
522 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. *
524 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
525 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. *
527 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
528 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
529 #. * too.
530 #.
531 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
532 #, c-format
533 msgctxt "calendar:week:digits"
534 msgid "%d"
535 msgstr "%Id"
536
537 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
538 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
539 #. * Use only ASCII in the translation.
540 #. *
541 #. * Also look for the msgid "2000".
542 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
543 #. * msgid.
544 #. *
545 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
546 #.
547 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
548 msgctxt "calendar year format"
549 msgid "%Y"
550 msgstr "%Y"
551
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * a disabled accelerator key combination.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
556 msgctxt "Accelerator"
557 msgid "Disabled"
558 msgstr "Desactivado"
559
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator key combination that is not valid according
562 #. * to gtk_accelerator_valid().
563 #.
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
565 msgctxt "Accelerator"
566 msgid "Invalid"
567 msgstr "No válido"
568
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
571 #. * acelerator.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
574 msgid "New accelerator..."
575 msgstr "Acelerador nuevo…"
576
577 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
578 #, c-format
579 msgctxt "progress bar label"
580 msgid "%d %%"
581 msgstr "%d %%"
582
583 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
584 msgid "Pick a Color"
585 msgstr "Escoja un color"
586
587 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
588 msgid "Received invalid color data\n"
589 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
590
591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
592 msgid ""
593 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
594 "lightness of that color using the inner triangle."
595 msgstr ""
596 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
597 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
598
599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
600 msgid ""
601 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
602 "that color."
603 msgstr ""
604 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
605 "pantalla para seleccionar ese color."
606
607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
608 msgid "_Hue:"
609 msgstr "_Matiz:"
610
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
612 msgid "Position on the color wheel."
613 msgstr "Posición en la rueda de colores."
614
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
616 msgid "_Saturation:"
617 msgstr "_Saturación:"
618
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
620 msgid "Intensity of the color."
621 msgstr "Intensidad del color."
622
623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
624 msgid "_Value:"
625 msgstr "_Valor:"
626
627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
628 msgid "Brightness of the color."
629 msgstr "Brillo del color."
630
631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
632 msgid "_Red:"
633 msgstr "_Rojo:"
634
635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
636 msgid "Amount of red light in the color."
637 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
638
639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
640 msgid "_Green:"
641 msgstr "_Verde:"
642
643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
644 msgid "Amount of green light in the color."
645 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
646
647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
648 msgid "_Blue:"
649 msgstr "_Azul:"
650
651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
652 msgid "Amount of blue light in the color."
653 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
654
655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
656 msgid "Op_acity:"
657 msgstr "_Opacidad:"
658
659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 ../gtk/gtkcolorsel.c:421
660 msgid "Transparency of the color."
661 msgstr "Transparencia del color."
662
663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
664 msgid "Color _name:"
665 msgstr "_Nombre del color:"
666
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
668 msgid ""
669 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
670 "such as 'orange' in this entry."
671 msgstr ""
672 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
673 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
674
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
676 msgid "_Palette:"
677 msgstr "_Paleta:"
678
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
680 msgid "Color Wheel"
681 msgstr "Rueda de color"
682
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
684 msgid ""
685 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
686 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
687 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
688 msgstr ""
689 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
690 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
691 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
692 "la muestra."
693
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
695 msgid ""
696 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
697 "it for use in the future."
698 msgstr ""
699 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
700 "guardarlo para usarlo en el futuro."
701
702 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
703 msgid ""
704 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
705 "now."
706 msgstr ""
707 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
708 "seleccionando ahora"
709
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
711 msgid "The color you've chosen."
712 msgstr "El color que ha elegido."
713
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
715 msgid "_Save color here"
716 msgstr "_Guardar color aquí"
717
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
719 msgid ""
720 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
721 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
722 msgstr ""
723 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
724 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
725 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
726
727 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
728 msgid "Color Selection"
729 msgstr "Selección de color"
730
731 #. Translate to the default units to use for presenting
732 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
733 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
734 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
735 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
736 #.
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
738 msgid "default:mm"
739 msgstr "default:mm"
740
741 #. And show the custom paper dialog
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
743 msgid "Manage Custom Sizes"
744 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
745
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
747 msgid "inch"
748 msgstr "pulgadas"
749
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
751 msgid "mm"
752 msgstr "mm"
753
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
755 msgid "Margins from Printer..."
756 msgstr "Márgenes de la impresora…"
757
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
759 #, c-format
760 msgid "Custom Size %d"
761 msgstr "Tamaño personalizado %d"
762
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
764 msgid "_Width:"
765 msgstr "A_nchura:"
766
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
768 msgid "_Height:"
769 msgstr "A_ltura:"
770
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
772 msgid "Paper Size"
773 msgstr "Tamaño del papel"
774
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
776 msgid "_Top:"
777 msgstr "_Superior:"
778
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
780 msgid "_Bottom:"
781 msgstr "In_ferior:"
782
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
784 msgid "_Left:"
785 msgstr "_Izquierdo:"
786
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
788 msgid "_Right:"
789 msgstr "_Derecho:"
790
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
792 msgid "Paper Margins"
793 msgstr "Márgenes del papel"
794
795 #: ../gtk/gtkentry.c:8612 ../gtk/gtktextview.c:8012
796 msgid "Input _Methods"
797 msgstr "_Métodos de entrada"
798
799 #: ../gtk/gtkentry.c:8626 ../gtk/gtktextview.c:8026
800 msgid "_Insert Unicode Control Character"
801 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
802
803 #: ../gtk/gtkentry.c:10021
804 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
805 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
806
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10023
808 #| msgid "Caps Lock is on"
809 msgid "Num Lock is on"
810 msgstr "Bloq Num está activado"
811
812 #: ../gtk/gtkentry.c:10025
813 msgid "Caps Lock is on"
814 msgstr "Bloq Mayús está activado"
815
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
817 msgid "Select A File"
818 msgstr "Seleccionar un archivo"
819
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
821 msgid "Desktop"
822 msgstr "Escritorio"
823
824 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
825 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
826 msgid "(None)"
827 msgstr "(Ninguno)"
828
829 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
830 msgid "Other..."
831 msgstr "Otra…"
832
833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
834 msgid "Type name of new folder"
835 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
836
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
838 msgid "Could not retrieve information about the file"
839 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
840
841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
842 msgid "Could not add a bookmark"
843 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
844
845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
846 msgid "Could not remove bookmark"
847 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
848
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
850 msgid "The folder could not be created"
851 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
852
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
854 msgid ""
855 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
856 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
857 msgstr ""
858 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
859 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
860
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
862 msgid "Invalid file name"
863 msgstr "Nombre de archivo no válido"
864
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
866 msgid "The folder contents could not be displayed"
867 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
868
869 #. Translators: the first string is a path and the second string
870 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
871 #. * to translate.
872 #.
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
874 #, c-format
875 msgid "%1$s on %2$s"
876 msgstr "%1$s en %2$s"
877
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
879 msgid "Search"
880 msgstr "Buscar"
881
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
883 msgid "Recently Used"
884 msgstr "Usados recientemente"
885
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
887 msgid "Select which types of files are shown"
888 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
889
890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
891 #, c-format
892 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
893 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
894
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
896 #, c-format
897 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
898 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
899
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
901 #, c-format
902 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
903 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
904
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
906 #, c-format
907 msgid "Remove the bookmark '%s'"
908 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
911 #, c-format
912 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
913 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
914
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
916 msgid "Remove the selected bookmark"
917 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
918
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
920 msgid "Remove"
921 msgstr "Quitar"
922
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
924 msgid "Rename..."
925 msgstr "Renombrar…"
926
927 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
929 msgid "Places"
930 msgstr "Lugares"
931
932 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
934 msgid "_Places"
935 msgstr "_Lugares"
936
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
938 msgid "_Add"
939 msgstr "_Añadir"
940
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
942 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
943 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
944
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
946 msgid "_Remove"
947 msgstr "_Quitar"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
950 msgid "Could not select file"
951 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
954 msgid "_Add to Bookmarks"
955 msgstr "_Añadir a los marcadores"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
958 msgid "Show _Hidden Files"
959 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
962 msgid "Show _Size Column"
963 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
964
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
966 msgid "Files"
967 msgstr "Archivos"
968
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
970 msgid "Name"
971 msgstr "Nombre"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
974 msgid "Size"
975 msgstr "Tamaño"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
978 msgid "Modified"
979 msgstr "Modificado"
980
981 #. Label
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
983 msgid "_Name:"
984 msgstr "_Nombre:"
985
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
987 msgid "_Browse for other folders"
988 msgstr "_Buscar otras carpetas"
989
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
991 msgid "Type a file name"
992 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
993
994 # C en conflicto con Cancelar
995 #. Create Folder
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
997 msgid "Create Fo_lder"
998 msgstr "Crear car_peta"
999
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1001 msgid "_Location:"
1002 msgstr "_Lugar:"
1003
1004 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1006 msgid "Save in _folder:"
1007 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1008
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1010 msgid "Create in _folder:"
1011 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not read the contents of %s"
1016 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1019 msgid "Could not read the contents of the folder"
1020 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1021
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1024 msgid "Unknown"
1025 msgstr "Desconocido"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1028 msgid "%H:%M"
1029 msgstr "%H:%M"
1030
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1032 msgid "Yesterday at %H:%M"
1033 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1034
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1036 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1037 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1040 #, c-format
1041 msgid "Shortcut %s already exists"
1042 msgstr "La combinación %s ya existe"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1045 #, c-format
1046 msgid "Shortcut %s does not exist"
1047 msgstr "La combinación %s no existe"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1050 #, c-format
1051 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1052 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1058 msgstr ""
1059 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1062 msgid "_Replace"
1063 msgstr "_Reemplazar"
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1066 msgid "Could not start the search process"
1067 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1070 msgid ""
1071 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1072 "Please make sure it is running."
1073 msgstr ""
1074 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1075 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1078 msgid "Could not send the search request"
1079 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1082 msgid "Search:"
1083 msgstr "Buscar:"
1084
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not mount %s"
1088 msgstr "No se pudo montar %s"
1089
1090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1091 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1093 msgid "Invalid path"
1094 msgstr "Ruta no válida"
1095
1096 #. translators: this text is shown when there are no completions
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1100 msgid "No match"
1101 msgstr "No hay coincidencias"
1102
1103 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1107 msgid "Sole completion"
1108 msgstr "Completado único"
1109
1110 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1111 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1112 #. * a longer match
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1115 msgid "Complete, but not unique"
1116 msgstr "Completado, pero no único"
1117
1118 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1119 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1121 msgid "Completing..."
1122 msgstr "Completando…"
1123
1124 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1127 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1129 msgid "Only local files may be selected"
1130 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1131
1132 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1134 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1135 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1137 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1138 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1139
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1141 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1142 #. * and then hits Tab
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1144 msgid "Path does not exist"
1145 msgstr "La ruta no existe"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1148 #, c-format
1149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1150 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1151
1152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1154 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1155 #. * this particular string.
1156 #.
1157 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1158 msgid "File System"
1159 msgstr "Sistema de archivos"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1162 msgid "Pick a Font"
1163 msgstr "Escoja una tipografía"
1164
1165 #. Initialize fields
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1167 msgid "Sans 12"
1168 msgstr "Sans 12"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1171 msgid "Font"
1172 msgstr "Tipografía"
1173
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr ""
1179 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1180 "saxofón detrás del palenque de paja."
1181
1182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1183 msgid "_Family:"
1184 msgstr "_Familia:"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1187 msgid "_Style:"
1188 msgstr "_Estilo:"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1191 msgid "Si_ze:"
1192 msgstr "_Tamaño:"
1193
1194 #. create the text entry widget
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:520
1196 msgid "_Preview:"
1197 msgstr "_Vista previa:"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1599
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Selección de tipografías"
1202
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #. * load it.
1205 #.
1206 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
1207 #, c-format
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1210
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1217 "\t%s"
1218 msgstr ""
1219 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1220 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1221 "Puede obtener una copia desde:\n"
1222 "\t%s"
1223
1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1225 #, c-format
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1228
1229 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1232
1233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1234 msgid "Simple"
1235 msgstr "Simple"
1236
1237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
1238 msgctxt "input method menu"
1239 msgid "System"
1240 msgstr "Sistema"
1241
1242 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1243 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
1244 msgctxt "input method menu"
1245 msgid "None"
1246 msgstr "Ninguno"
1247
1248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
1249 #, c-format
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "System (%s)"
1252 msgstr "Sistema (%s)"
1253
1254 #. Open Link
1255 #: ../gtk/gtklabel.c:6072
1256 msgid "_Open Link"
1257 msgstr "_Abrir enlace"
1258
1259 #. Copy Link Address
1260 #: ../gtk/gtklabel.c:6084
1261 msgid "Copy _Link Address"
1262 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1263
1264 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1265 msgid "Copy URL"
1266 msgstr "Copiar URL"
1267
1268 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1269 msgid "Invalid URI"
1270 msgstr "URI inválida"
1271
1272 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1274 msgid "Load additional GTK+ modules"
1275 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1276
1277 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:433
1279 msgid "MODULES"
1280 msgstr "MÓDULOS"
1281
1282 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1283 #: ../gtk/gtkmain.c:435
1284 msgid "Make all warnings fatal"
1285 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1286
1287 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:438
1289 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1290 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1291
1292 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:441
1294 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1295 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1296
1297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #.
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1303 msgid "default:LTR"
1304 msgstr "default:LTR"
1305
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot open display: %s"
1309 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1310
1311 #: ../gtk/gtkmain.c:806
1312 msgid "GTK+ Options"
1313 msgstr "Opciones GTK+"
1314
1315 #: ../gtk/gtkmain.c:806
1316 msgid "Show GTK+ Options"
1317 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1318
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1320 msgid "Co_nnect"
1321 msgstr "Co_nectar"
1322
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1324 msgid "Connect _anonymously"
1325 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1326
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1328 msgid "Connect as u_ser:"
1329 msgstr "Conectar como u_suario:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
1332 msgid "_Username:"
1333 msgstr "_Usuario:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1336 msgid "_Domain:"
1337 msgstr "_Dominio:"
1338
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
1340 msgid "_Password:"
1341 msgstr "_Contraseña:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1344 msgid "Forget password _immediately"
1345 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1346
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
1348 msgid "Remember password until you _logout"
1349 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1350
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
1352 msgid "Remember _forever"
1353 msgstr "_Recordar para siempre"
1354
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
1356 #, c-format
1357 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1358 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
1359
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1363
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "_Finalizar proceso"
1367
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 #, c-format
1370 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1371 msgstr ""
1372 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
1373 "implementada."
1374
1375 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1377 msgid "Terminal Pager"
1378 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1379
1380 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1381 msgid "Top Command"
1382 msgstr "Comando top"
1383
1384 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1385 msgid "Bourne Again Shell"
1386 msgstr "Shell Bourne Again"
1387
1388 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1389 msgid "Bourne Shell"
1390 msgstr "Shell Bourne"
1391
1392 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1393 msgid "Z Shell"
1394 msgstr "Shell Z"
1395
1396 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1399 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
1400
1401 #: ../gtk/gtknotebook.c:4631 ../gtk/gtknotebook.c:7060
1402 #, c-format
1403 msgid "Page %u"
1404 msgstr "Página %u"
1405
1406 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
1407 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
1408 msgid "Not a valid page setup file"
1409 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1410
1411 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1412 msgid "Any Printer"
1413 msgstr "Cualquier impresora"
1414
1415 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1416 msgid "For portable documents"
1417 msgstr "Para documentos portables"
1418
1419 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Margins:\n"
1423 " Left: %s %s\n"
1424 " Right: %s %s\n"
1425 " Top: %s %s\n"
1426 " Bottom: %s %s"
1427 msgstr ""
1428 "Márgenes:\n"
1429 " Izquierdo: %s %s\n"
1430 " Derecho: %s %s\n"
1431 " Superior: %s %s\n"
1432 " Inferior: %s %s"
1433
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1435 msgid "Manage Custom Sizes..."
1436 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1437
1438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1439 msgid "_Format for:"
1440 msgstr "_Formato para:"
1441
1442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1443 msgid "_Paper size:"
1444 msgstr "Tamaño del _papel:"
1445
1446 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1447 msgid "_Orientation:"
1448 msgstr "_Orientación:"
1449
1450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1451 msgid "Page Setup"
1452 msgstr "Configuración de página"
1453
1454 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1455 msgid "Up Path"
1456 msgstr "Ruta superior"
1457
1458 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1459 msgid "Down Path"
1460 msgstr "Ruta inferior"
1461
1462 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
1463 msgid "File System Root"
1464 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1465
1466 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1467 msgid "Authentication"
1468 msgstr "Autenticación"
1469
1470 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1471 msgid "Not available"
1472 msgstr "No disponible"
1473
1474 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1475 msgid "Select a folder"
1476 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1477
1478 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1479 msgid "_Save in folder:"
1480 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1481
1482 #. translators: this string is the default job title for print
1483 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1484 #. * by the job number.
1485 #.
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1487 #, c-format
1488 msgid "%s job #%d"
1489 msgstr "%s tarea #%d"
1490
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Initial state"
1494 msgstr "Estado inicial"
1495
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Preparing to print"
1499 msgstr "Preparándose para imprimir"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Generating data"
1504 msgstr "Generando datos"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Sending data"
1509 msgstr "Enviando datos"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Waiting"
1514 msgstr "Esperando"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Blocking on issue"
1519 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Printing"
1524 msgstr "Imprimiendo"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished"
1529 msgstr "Terminando"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Finished with error"
1534 msgstr "Terminado con error"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1537 #, c-format
1538 msgid "Preparing %d"
1539 msgstr "Preparando %d"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1542 msgid "Preparing"
1543 msgstr "Preparando"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 #, c-format
1547 msgid "Printing %d"
1548 msgstr "Imprimiendo %d"
1549
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1551 msgid "Error creating print preview"
1552 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1553
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1557
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1561
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1563 msgid "Application"
1564 msgstr "Aplicación"
1565
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1567 msgid "Printer offline"
1568 msgstr "Impresora desconectada"
1569
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1571 msgid "Out of paper"
1572 msgstr "Papel agotado"
1573
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1577 msgid "Paused"
1578 msgstr "Pausada"
1579
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1581 msgid "Need user intervention"
1582 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1585 msgid "Custom size"
1586 msgstr "Tamaño personalizado"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1590 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1594 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1595
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1597 msgid "Error from StartDoc"
1598 msgstr "Error desde StartDoc"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1602 msgid "Not enough free memory"
1603 msgstr "No hay memoria suficiente"
1604
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1607 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1608
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1612
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1616
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1618 msgid "Unspecified error"
1619 msgstr "Error no especificado"
1620
1621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1622 msgid "Getting printer information failed"
1623 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1624
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1626 msgid "Getting printer information..."
1627 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1628
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1630 msgid "Printer"
1631 msgstr "Impresora"
1632
1633 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1635 msgid "Location"
1636 msgstr "Lugar"
1637
1638 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1640 msgid "Status"
1641 msgstr "Estado"
1642
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1644 msgid "Range"
1645 msgstr "Rango"
1646
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1648 msgid "_All Pages"
1649 msgstr "_Todas las páginas"
1650
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1652 msgid "C_urrent Page"
1653 msgstr "Página a_ctual"
1654
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1656 msgid "Se_lection"
1657 msgstr "Se_lección"
1658
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1660 msgid "Pag_es:"
1661 msgstr "Págin_as:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1664 msgid ""
1665 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 " e.g. 1-3,7,11"
1667 msgstr ""
1668 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1669 "ej. 1-3,7,11"
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1672 msgid "Pages"
1673 msgstr "Páginas"
1674
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1676 msgid "Copies"
1677 msgstr "Copias"
1678
1679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1681 msgid "Copie_s:"
1682 msgstr "_Copias:"
1683
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1685 msgid "C_ollate"
1686 msgstr "_Intercalar"
1687
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1689 msgid "_Reverse"
1690 msgstr "In_vertir"
1691
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1693 msgid "General"
1694 msgstr "General"
1695
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1698 #.
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing
1701 #.
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, top to bottom"
1705 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, bottom to top"
1710 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, top to bottom"
1715 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, bottom to top"
1720 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, left to right"
1725 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, right to left"
1730 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, left to right"
1735 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, right to left"
1740 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1741
1742 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1743 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1744 #.
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1747 msgid "Page Ordering"
1748 msgstr "Orden de las hojas"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1751 msgid "Left to right"
1752 msgstr "Izquierda a derecha"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1755 msgid "Right to left"
1756 msgstr "Derecha a izquierda"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1759 msgid "Top to bottom"
1760 msgstr "De arriba a abajo"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1763 msgid "Bottom to top"
1764 msgstr "De abajo a arriba"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1767 msgid "Layout"
1768 msgstr "Disposición"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1771 msgid "T_wo-sided:"
1772 msgstr "Por las _dos caras:"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1775 msgid "Pages per _side:"
1776 msgstr "Páginas por _hoja:"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1779 msgid "Page or_dering:"
1780 msgstr "Or_den de páginas:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1783 msgid "_Only print:"
1784 msgstr "_Sólo imprimir:"
1785
1786 #. In enum order
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1788 msgid "All sheets"
1789 msgstr "Todas las hojas"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1792 msgid "Even sheets"
1793 msgstr "Hojas pares"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1796 msgid "Odd sheets"
1797 msgstr "Hojas impares"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1800 msgid "Sc_ale:"
1801 msgstr "_Escala:"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1804 msgid "Paper"
1805 msgstr "Papel"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1808 msgid "Paper _type:"
1809 msgstr "_Tipo de papel:"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1812 msgid "Paper _source:"
1813 msgstr "_Fuente del papel:"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1816 msgid "Output t_ray:"
1817 msgstr "_Bandeja de salida:"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1820 msgid "Or_ientation:"
1821 msgstr "Or_ientación:"
1822
1823 #. In enum order
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1825 msgid "Portrait"
1826 msgstr "Retrato"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1829 msgid "Landscape"
1830 msgstr "Paisaje"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1833 msgid "Reverse portrait"
1834 msgstr "Retrato invertido"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1837 msgid "Reverse landscape"
1838 msgstr "Paisaje invertido"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1841 msgid "Job Details"
1842 msgstr "Detalles de la tarea"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1845 msgid "Pri_ority:"
1846 msgstr "_Prioridad:"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1849 msgid "_Billing info:"
1850 msgstr "Info de _facturación:"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1853 msgid "Print Document"
1854 msgstr "Imprimir documento"
1855
1856 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1857 #. * in the print dialog
1858 #.
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1860 msgid "_Now"
1861 msgstr "_Ahora"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1864 msgid "A_t:"
1865 msgstr "_En:"
1866
1867 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1868 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1869 #. * supported.
1870 #.
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1872 msgid ""
1873 "Specify the time of print,\n"
1874 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1875 msgstr ""
1876 "Especifique la hora de impresión,\n"
1877 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1880 msgid "Time of print"
1881 msgstr "Hora de la impresión"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1884 msgid "On _hold"
1885 msgstr "En _espera"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1888 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1889 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1892 msgid "Add Cover Page"
1893 msgstr "Añadir página de cubierta"
1894
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the front cover page.
1897 #.
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1899 msgid "Be_fore:"
1900 msgstr "An_tes:"
1901
1902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1903 #. * dialog that controls the back cover page.
1904 #.
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1906 msgid "_After:"
1907 msgstr "_Después:"
1908
1909 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1910 #. * job-specific options in the print dialog
1911 #.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1913 msgid "Job"
1914 msgstr "Tarea"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1917 msgid "Advanced"
1918 msgstr "Avanzado"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1922 msgid "Image Quality"
1923 msgstr "Calidad de imagen"
1924
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1927 msgid "Color"
1928 msgstr "Color"
1929
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1933 msgid "Finishing"
1934 msgstr "Terminando"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1938 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1941 msgid "Print"
1942 msgstr "Imprimir"
1943
1944 #: ../gtk/gtkrc.c:2839
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1947 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
1948
1949 #: ../gtk/gtkrc.c:3469 ../gtk/gtkrc.c:3472
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1953
1954 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:171 ../gtk/gtkrecentaction.c:179
1955 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1956 #, c-format
1957 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1958 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
1959
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1961 msgid "Select which type of documents are shown"
1962 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1965 #, c-format
1966 msgid "No item for URI '%s' found"
1967 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
1968
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1970 msgid "Untitled filter"
1971 msgstr "Filtro sin título"
1972
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1974 msgid "Could not remove item"
1975 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
1976
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1978 msgid "Could not clear list"
1979 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
1980
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1982 msgid "Copy _Location"
1983 msgstr "Copiar _lugar"
1984
1985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1986 msgid "_Remove From List"
1987 msgstr "_Quitar de la lista"
1988
1989 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1990 msgid "_Clear List"
1991 msgstr "_Limpiar lista"
1992
1993 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1994 msgid "Show _Private Resources"
1995 msgstr "Mostrar recursos _privados"
1996
1997 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1998 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1999 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2000 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2001 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2002 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2003 #. * right place when idly populating the menu in case the
2004 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2005 #. * recent chooser menu widget.
2006 #.
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2008 msgid "No items found"
2009 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2010
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2012 #, c-format
2013 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2014 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2015
2016 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2017 #, c-format
2018 msgid "Open '%s'"
2019 msgstr "Abrir «%s»"
2020
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2022 msgid "Unknown item"
2023 msgstr "Elemento desconocido"
2024
2025 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2026 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2027 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2028 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2029 #.
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2031 #, c-format
2032 msgctxt "recent menu label"
2033 msgid "_%d. %s"
2034 msgstr "_%d. %s"
2035
2036 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2037 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2040 #, c-format
2041 msgctxt "recent menu label"
2042 msgid "%d. %s"
2043 msgstr "%d. %s"
2044
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2051 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2052
2053 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2054 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2055 msgid "Spinner"
2056 msgstr "Marcador incrementable"
2057
2058 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2059 msgid "Provides visual indication of progress"
2060 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2061
2062 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2063 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "Information"
2066 msgstr "Información"
2067
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "Warning"
2071 msgstr "Advertencia"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "Error"
2076 msgstr "Error"
2077
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "Question"
2081 msgstr "Pregunta"
2082
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2085 #.
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_About"
2089 msgstr "Acerca _de"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Add"
2094 msgstr "_Añadir"
2095
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Apply"
2099 msgstr "_Aplicar"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Bold"
2104 msgstr "_Negrita"
2105
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Cancel"
2109 msgstr "_Cancelar"
2110
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_CD-Rom"
2114 msgstr "_CD-Rom"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_Clear"
2119 msgstr "_Limpiar"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "_Close"
2124 msgstr "_Cerrar"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "C_onnect"
2129 msgstr "_Conectar"
2130
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_Convert"
2134 msgstr "_Convertir"
2135
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "_Copy"
2139 msgstr "_Copiar"
2140
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "Cu_t"
2144 msgstr "Cor_tar"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Delete"
2149 msgstr "_Eliminar"
2150
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Discard"
2154 msgstr "_Descartar"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Disconnect"
2159 msgstr "_Desconectar"
2160
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Execute"
2164 msgstr "_Ejecutar"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_Edit"
2169 msgstr "_Editar"
2170
2171 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Find"
2175 msgstr "_Buscar"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "Find and _Replace"
2180 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_Floppy"
2185 msgstr "_Disquete"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Fullscreen"
2190 msgstr "Pantalla _completa"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Leave Fullscreen"
2195 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2196
2197 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 msgid "_Bottom"
2201 msgstr "_Inferior"
2202
2203 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgid "_First"
2207 msgstr "_Primero"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Last"
2213 msgstr "_Último"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Top"
2219 msgstr "_Superior"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go back"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Back"
2225 msgstr "A_trás"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go down"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Down"
2231 msgstr "_Bajar"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go forward"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Forward"
2237 msgstr "A_delante"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go up"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Up"
2243 msgstr "_Subir"
2244
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Harddisk"
2248 msgstr "_Disco duro"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Help"
2253 msgstr "Ay_uda"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Home"
2258 msgstr "_Inicio"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "Increase Indent"
2263 msgstr "Aumentar sangría"
2264
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "Decrease Indent"
2268 msgstr "Disminuir sangría"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Index"
2273 msgstr "_Ind_ice"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Information"
2278 msgstr "_Información"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Italic"
2283 msgstr "_Cursiva"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Jump to"
2288 msgstr "_Ir a"
2289
2290 #. This is about text justification, "centered text"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Center"
2294 msgstr "_Centro"
2295
2296 #. This is about text justification
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "_Fill"
2300 msgstr "_Rellenar"
2301
2302 #. This is about text justification, "left-justified text"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Left"
2306 msgstr "_Izquierda"
2307
2308 #. This is about text justification, "right-justified text"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Right"
2312 msgstr "_Derecha"
2313
2314 #. Media label, as in "fast forward"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2316 msgctxt "Stock label, media"
2317 msgid "_Forward"
2318 msgstr "A_delante"
2319
2320 #. Media label, as in "next song"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2322 msgctxt "Stock label, media"
2323 msgid "_Next"
2324 msgstr "_Siguiente"
2325
2326 #. Media label, as in "pause music"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2328 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgid "P_ause"
2330 msgstr "_Pausa"
2331
2332 #. Media label, as in "play music"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "_Play"
2336 msgstr "_Reproducir"
2337
2338 #. Media label, as in  "previous song"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "Pre_vious"
2342 msgstr "_Anterior"
2343
2344 #. Media label
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "_Record"
2348 msgstr "_Grabar"
2349
2350 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2351 #. Media label
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "R_ewind"
2355 msgstr "_Rebobinar"
2356
2357 #. Media label
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "_Stop"
2361 msgstr "_Detener"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Network"
2366 msgstr "_Red"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_New"
2371 msgstr "_Nuevo"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_No"
2376 msgstr "_No"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_OK"
2381 msgstr "_Aceptar"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Open"
2386 msgstr "_Abrir"
2387
2388 #. Page orientation
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Landscape"
2392 msgstr "Apaisado"
2393
2394 #. Page orientation
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Portrait"
2398 msgstr "Vertical"
2399
2400 #. Page orientation
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Reverse landscape"
2404 msgstr "Apaisado invertido"
2405
2406 #. Page orientation
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Reverse portrait"
2410 msgstr "Vertical invertido"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Page Set_up"
2415 msgstr "Config_uración de página"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Paste"
2420 msgstr "_Pegar"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Preferences"
2425 msgstr "Prefere_ncias"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Print"
2430 msgstr "_Imprimir"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Print Pre_view"
2435 msgstr "_Vista previa de impresión"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Properties"
2440 msgstr "_Propiedades"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Quit"
2445 msgstr "_Salir"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Redo"
2450 msgstr "_Rehacer"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Refresh"
2455 msgstr "_Actualizar"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Remove"
2460 msgstr "_Quitar"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Revert"
2465 msgstr "_Revertir"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Save"
2470 msgstr "_Guardar"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "Save _As"
2475 msgstr "Guardar co_mo"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Select _All"
2480 msgstr "Seleccionar _todo"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Color"
2485 msgstr "_Color"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Font"
2490 msgstr "_Tipografía"
2491
2492 #. Sorting direction
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Ascending"
2496 msgstr "_Ascendente"
2497
2498 #. Sorting direction
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Descending"
2502 msgstr "_Descendente"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Spell Check"
2507 msgstr "Comprobar _ortografía"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Stop"
2512 msgstr "_Detener"
2513
2514 #. Font variant
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Strikethrough"
2518 msgstr "_Tachar"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Undelete"
2523 msgstr "_Recuperar"
2524
2525 #. Font variant
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Underline"
2529 msgstr "_Subrayar"
2530
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Undo"
2534 msgstr "_Deshacer"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Yes"
2539 msgstr "_Sí"
2540
2541 #. Zoom
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Normal Size"
2545 msgstr "Tamaño _normal"
2546
2547 #. Zoom
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "Best _Fit"
2551 msgstr "Ajuste _óptimo"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "Zoom _In"
2556 msgstr "_Ampliar"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Zoom _Out"
2561 msgstr "_Reducir"
2562
2563 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2564 #, c-format
2565 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2566 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2567
2568 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2569 #, c-format
2570 msgid "No deserialize function found for format %s"
2571 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2572
2573 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2574 #, c-format
2575 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2576 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
2577
2578 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2579 #, c-format
2580 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2581 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
2582
2583 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2584 #, c-format
2585 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2586 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
2587
2588 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2589 #, c-format
2590 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2591 msgstr ""
2592 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
2593
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2595 #, c-format
2596 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2597 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2598
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2600 #, c-format
2601 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2602 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2603
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2605 #, c-format
2606 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2607 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2608
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2610 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2611 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2612
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2614 #, c-format
2615 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2616 msgstr ""
2617 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2618
2619 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2621 #, c-format
2622 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2623 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2626 #, c-format
2627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2628 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2631 #, c-format
2632 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2633 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2634
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2639 msgstr ""
2640 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
2641
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2643 #, c-format
2644 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2645 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
2646
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2648 #, c-format
2649 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2650 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2653 #, c-format
2654 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2655 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2658 #, c-format
2659 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2660 msgstr ""
2661 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2662
2663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2664 #, c-format
2665 msgid "A <%s> element has already been specified"
2666 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2667
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2669 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2670 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2671
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2673 msgid "Serialized data is malformed"
2674 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2675
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2677 msgid ""
2678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2679 msgstr ""
2680 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2681 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2682
2683 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2685 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2686
2687 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2689 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2693 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2694
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2697 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2700 msgid "LRO Left-to-right _override"
2701 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2705 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2709 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2712 msgid "ZWS _Zero width space"
2713 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2717 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2721 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2722
2723 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2726 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2727
2728 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2729 #, c-format
2730 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2731 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2732
2733 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2734 #, c-format
2735 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2736 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2737
2738 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2739 msgid "Empty"
2740 msgstr "Vacío"
2741
2742 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2743 msgid "Volume"
2744 msgstr "Volumen"
2745
2746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2747 msgid "Turns volume down or up"
2748 msgstr "Sube o baja el volumen"
2749
2750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2751 msgid "Adjusts the volume"
2752 msgstr "Ajusta el volumen"
2753
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2755 msgid "Volume Down"
2756 msgstr "Bajar volumen"
2757
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2759 msgid "Decreases the volume"
2760 msgstr "Disminuye el volumen"
2761
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2763 msgid "Volume Up"
2764 msgstr "Subir volumen"
2765
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2767 msgid "Increases the volume"
2768 msgstr "Aumenta el volumen"
2769
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2771 msgid "Muted"
2772 msgstr "Silenciado"
2773
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
2775 msgid "Full Volume"
2776 msgstr "Volumen total"
2777
2778 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2779 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2780 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2781 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2782 #.
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2784 #, c-format
2785 msgctxt "volume percentage"
2786 msgid "%d %%"
2787 msgstr "%d %%"
2788
2789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "asme_f"
2792 msgstr "asme_f"
2793
2794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A0x2"
2797 msgstr "A0x2"
2798
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "A0"
2802 msgstr "A0"
2803
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A0x3"
2807 msgstr "A0x3"
2808
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A1"
2812 msgstr "A1"
2813
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A10"
2817 msgstr "A10"
2818
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A1x3"
2822 msgstr "A1x3"
2823
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A1x4"
2827 msgstr "A1x4"
2828
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A2"
2832 msgstr "A2"
2833
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A2x3"
2837 msgstr "A2x3"
2838
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A2x4"
2842 msgstr "A2x4"
2843
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A2x5"
2847 msgstr "A2x5"
2848
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A3"
2852 msgstr "A3"
2853
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A3 Extra"
2857 msgstr "A3 Extra"
2858
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3x3"
2862 msgstr "A3x3"
2863
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3x4"
2867 msgstr "A3x4"
2868
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3x5"
2872 msgstr "A3x5"
2873
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A3x6"
2877 msgstr "A3x6"
2878
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3x7"
2882 msgstr "A3x7"
2883
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A4"
2887 msgstr "A4"
2888
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A4 Extra"
2892 msgstr "A4 Extra"
2893
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4 Tab"
2897 msgstr "A4 Tab"
2898
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4x3"
2902 msgstr "A4x3"
2903
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4x4"
2907 msgstr "A4x4"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x5"
2912 msgstr "A4x5"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x6"
2917 msgstr "A4x6"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x7"
2922 msgstr "A4x7"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4x8"
2927 msgstr "A4x8"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x9"
2932 msgstr "A4x9"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A5"
2937 msgstr "A5"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A5 Extra"
2942 msgstr "A5 Extra"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A6"
2947 msgstr "A6"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A7"
2952 msgstr "A7"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A8"
2957 msgstr "A8"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A9"
2962 msgstr "A9"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "B0"
2967 msgstr "B0"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "B1"
2972 msgstr "B1"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B10"
2977 msgstr "B10"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B2"
2982 msgstr "B2"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B3"
2987 msgstr "B3"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B4"
2992 msgstr "B4"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B5"
2997 msgstr "B5"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B5 Extra"
3002 msgstr "B5 Extra"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B6"
3007 msgstr "B6"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B6/C4"
3012 msgstr "B6/C4"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B7"
3017 msgstr "B7"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B8"
3022 msgstr "B8"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B9"
3027 msgstr "B9"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "C0"
3032 msgstr "C0"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "C1"
3037 msgstr "C1"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C10"
3042 msgstr "C10"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C2"
3047 msgstr "C2"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C3"
3052 msgstr "C3"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C4"
3057 msgstr "C4"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C5"
3062 msgstr "C5"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C6"
3067 msgstr "C6"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C6/C5"
3072 msgstr "C6/C5"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C7"
3077 msgstr "C7"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C7/C6"
3082 msgstr "C7/C6"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C8"
3087 msgstr "C8"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C9"
3092 msgstr "C9"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "DL Envelope"
3097 msgstr "Sobre DL"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "RA0"
3102 msgstr "RA0"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "RA1"
3107 msgstr "RA1"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "RA2"
3112 msgstr "RA2"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "SRA0"
3117 msgstr "SRA0"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "SRA1"
3122 msgstr "SRA1"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "SRA2"
3127 msgstr "SRA2"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "JB0"
3132 msgstr "JB0"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "JB1"
3137 msgstr "JB1"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB10"
3142 msgstr "JB10"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB2"
3147 msgstr "JB2"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB3"
3152 msgstr "JB3"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB4"
3157 msgstr "JB4"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB5"
3162 msgstr "JB5"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB6"
3167 msgstr "JB6"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB7"
3172 msgstr "JB7"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB8"
3177 msgstr "JB8"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB9"
3182 msgstr "JB9"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "jis exec"
3187 msgstr "jis exec"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "Choukei 2 Envelope"
3192 msgstr "Sobre Choukei 2"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "Choukei 3 Envelope"
3197 msgstr "Sobre Choukei 3"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 4 Envelope"
3202 msgstr "Sobre Choukei 4"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "hagaki (postcard)"
3207 msgstr "Hagaki (postal)"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "kahu Envelope"
3212 msgstr "Sobre Kahu"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "kaku2 Envelope"
3217 msgstr "Sobre Kaku2"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "oufuku (reply postcard)"
3222 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "you4 Envelope"
3227 msgstr "Sobre You4"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "10x11"
3232 msgstr " "
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "10x13"
3237 msgstr "10x13"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "10x14"
3242 msgstr "10x14"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "10x15"
3247 msgstr "10x15"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "11x12"
3252 msgstr "11x12"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "11x15"
3257 msgstr "11x15"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "12x19"
3262 msgstr "12x19"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "5x7"
3267 msgstr "5x7"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "6x9 Envelope"
3272 msgstr "Sobre 6x9"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "7x9 Envelope"
3277 msgstr "Sobre 7x9"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "9x11 Envelope"
3282 msgstr "Sobre 9x11"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "a2 Envelope"
3287 msgstr "Sobre A2"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "Arch A"
3292 msgstr "Arch A"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "Arch B"
3297 msgstr "Arch B"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "Arch C"
3302 msgstr "Arch C"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Arch D"
3307 msgstr "Arch D"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Arch E"
3312 msgstr "Arch E"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "b-plus"
3317 msgstr "b-plus"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "c"
3322 msgstr "c"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "c5 Envelope"
3327 msgstr "Sobre c5"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "d"
3332 msgstr "d"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "e"
3337 msgstr "e"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "edp"
3342 msgstr "edp"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "European edp"
3347 msgstr "edp europeo"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Executive"
3352 msgstr "Ejecutivo"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "f"
3357 msgstr "f"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "FanFold European"
3362 msgstr "FanFold europeo"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "FanFold US"
3367 msgstr "FanFold EE. UU."
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold German Legal"
3372 msgstr "FanFold alemán legal"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Government Legal"
3377 msgstr "Legal gubernamental"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Government Letter"
3382 msgstr "Carta oficial"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Index 3x5"
3387 msgstr "Index 3x5"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3392 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 4x6 ext"
3397 msgstr "Index 4x6 ext"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 5x8"
3402 msgstr "Index 5x8"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Invoice"
3407 msgstr "Invoice"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Tabloid"
3412 msgstr "Tabloide"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "US Legal"
3417 msgstr "US Legal"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "US Legal Extra"
3422 msgstr "US Legal Extra"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Letter"
3427 msgstr "US Letter"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Letter Extra"
3432 msgstr "US Letter Extra"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter Plus"
3437 msgstr "US Letter Plus"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Monarch Envelope"
3442 msgstr "Sobre Monarch"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#10 Envelope"
3447 msgstr "Sobre nº10"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#11 Envelope"
3452 msgstr "Sobre nº11"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#12 Envelope"
3457 msgstr "Sobre nº12"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#14 Envelope"
3462 msgstr "Sobre nº14"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#9 Envelope"
3467 msgstr "Sobre nº9"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Personal Envelope"
3472 msgstr "Sobre personal"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Quarto"
3477 msgstr "Quarto"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Super A"
3482 msgstr "Super A"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Super B"
3487 msgstr "Super B"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Wide Format"
3492 msgstr "Formato ancho"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Dai-pa-kai"
3497 msgstr "Dai-pa-kai"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Folio"
3502 msgstr "Folio"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Folio sp"
3507 msgstr "Folio sp"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Invite Envelope"
3512 msgstr "Sobre de invitación"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Italian Envelope"
3517 msgstr "Sobre italiano"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "juuro-ku-kai"
3522 msgstr "juuro-ku-kai"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "pa-kai"
3527 msgstr "pa-kai"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Postfix Envelope"
3532 msgstr "Sobre Postfix"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "Small Photo"
3537 msgstr "Foto pequeña"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc1 Envelope"
3542 msgstr "Sobre prc1"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc10 Envelope"
3547 msgstr "Sobre prc10"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc 16k"
3552 msgstr "prc 16k"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc2 Envelope"
3557 msgstr "Sobre prc2"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc3 Envelope"
3562 msgstr "Sobre prc3"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc 32k"
3567 msgstr "prc 32k"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc4 Envelope"
3572 msgstr "Sobre prc4"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc5 Envelope"
3577 msgstr "Sobre prc5"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc6 Envelope"
3582 msgstr "Sobre prc6"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc7 Envelope"
3587 msgstr "Sobre prc7"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc8 Envelope"
3592 msgstr "Sobre prc8"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc9 Envelope"
3597 msgstr "Sobre prc9"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "ROC 16k"
3602 msgstr "ROC 16k"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "ROC 8k"
3607 msgstr "ROC 8k"
3608
3609 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3610 #, c-format
3611 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3612 msgstr ""
3613 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
3614
3615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to write header\n"
3618 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
3619
3620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to write hash table\n"
3623 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
3624
3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to write folder index\n"
3628 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
3629
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to rewrite header\n"
3633 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
3634
3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3638 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
3639
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3643 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
3644
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3646 #, c-format
3647 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3648 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3649
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3651 #, c-format
3652 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3653 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3654
3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3656 #, c-format
3657 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3658 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3659
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3661 #, c-format
3662 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3663 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3664
3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3666 #, c-format
3667 msgid "Cache file created successfully.\n"
3668 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3669
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3671 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3672 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3673
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3675 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3676 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3677
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3679 msgid "Don't include image data in the cache"
3680 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3681
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3683 msgid "Output a C header file"
3684 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3685
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3687 msgid "Turn off verbose output"
3688 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3689
3690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3691 msgid "Validate existing icon cache"
3692 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3695 #, c-format
3696 msgid "File not found: %s\n"
3697 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3698
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3700 #, c-format
3701 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3702 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3703
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3705 #, c-format
3706 msgid "No theme index file.\n"
3707 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3708
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "No theme index file in '%s'.\n"
3713 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3714 msgstr ""
3715 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3716 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3717 "index.\n"
3718
3719 #. ID
3720 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3721 msgid "Amharic (EZ+)"
3722 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3723
3724 #. ID
3725 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3726 msgid "Cedilla"
3727 msgstr "Cedilla"
3728
3729 #. ID
3730 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3731 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3732 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3733
3734 #. ID
3735 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3736 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3737 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3738
3739 #. ID
3740 #: ../modules/input/imipa.c:145
3741 msgid "IPA"
3742 msgstr "IPA"
3743
3744 #. ID
3745 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3746 msgid "Multipress"
3747 msgstr "Pulsación múltiple"
3748
3749 #. ID
3750 #: ../modules/input/imthai.c:35
3751 msgid "Thai-Lao"
3752 msgstr "Thai-Lao"
3753
3754 #. ID
3755 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3756 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3757 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3758
3759 #. ID
3760 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3761 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3762 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3763
3764 #. ID
3765 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3766 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3767 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3768
3769 #. ID
3770 #: ../modules/input/imxim.c:28
3771 msgid "X Input Method"
3772 msgstr "Método de entrada X"
3773
3774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3776 msgid "Username:"
3777 msgstr "Nombre de usuario:"
3778
3779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3781 msgid "Password:"
3782 msgstr "Contraseña:"
3783
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3785 #, c-format
3786 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3787 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
3788
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3791 #, c-format
3792 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3793 msgstr ""
3794 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
3795
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3799 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
3800
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3802 #, c-format
3803 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3804 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
3805
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3807 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3808 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
3809
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3813 msgstr ""
3814 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
3815
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3818 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
3819
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3821 #, c-format
3822 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3823 msgstr ""
3824 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
3825
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3827 #, c-format
3828 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3829 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
3830
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3832 #, c-format
3833 msgid "Authentication is required on %s"
3834 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
3835
3836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3837 msgid "Domain:"
3838 msgstr "Dominio:"
3839
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3841 #, c-format
3842 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3843 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
3844
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3846 #, c-format
3847 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3848 msgstr ""
3849 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
3850
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3852 msgid "Authentication is required to print this document"
3853 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
3854
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3856 #, c-format
3857 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3858 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
3859
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3863 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
3864
3865 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3867 #, c-format
3868 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3869 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
3870
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3875 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
3876
3877 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3881 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
3882
3883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3887 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
3888
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3890 #, c-format
3891 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3892 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3895 #, c-format
3896 msgid "The door is open on printer '%s'."
3897 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3900 #, c-format
3901 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3902 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3905 #, c-format
3906 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3907 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3910 #, c-format
3911 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3912 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3915 #, c-format
3916 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3917 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
3918
3919 #. Translators: this is a printer status.
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3921 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3922 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
3923
3924 #. Translators: this is a printer status.
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3926 msgid "Rejecting Jobs"
3927 msgstr "Rechazando trabajos"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3930 msgid "Two Sided"
3931 msgstr "Dos caras"
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3934 msgid "Paper Type"
3935 msgstr "Tipo de papel"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3938 msgid "Paper Source"
3939 msgstr "Fuente de papel"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3942 msgid "Output Tray"
3943 msgstr "Bandeja de salida"
3944
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3946 msgid "Resolution"
3947 msgstr "Resolución"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3950 msgid "GhostScript pre-filtering"
3951 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
3952
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3954 msgid "One Sided"
3955 msgstr "Una cara"
3956
3957 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3959 msgid "Long Edge (Standard)"
3960 msgstr "Margen largo (estándar)"
3961
3962 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3964 msgid "Short Edge (Flip)"
3965 msgstr "Margen corto (girar)"
3966
3967 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3971 msgid "Auto Select"
3972 msgstr "Autoseleccionar"
3973
3974 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3975 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3981 msgid "Printer Default"
3982 msgstr "Predeterminado de la impresora"
3983
3984 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3986 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3987 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
3988
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3991 msgid "Convert to PS level 1"
3992 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
3993
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3996 msgid "Convert to PS level 2"
3997 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
3998
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4001 msgid "No pre-filtering"
4002 msgstr "Sin prefiltrado"
4003
4004 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4005 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4007 msgid "Miscellaneous"
4008 msgstr "Miscelánea"
4009
4010 #. Translators: These strings name the possible values of the
4011 #. * job priority option in the print dialog
4012 #.
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4014 msgid "Urgent"
4015 msgstr "Urgente"
4016
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4018 msgid "High"
4019 msgstr "Alta"
4020
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4022 msgid "Medium"
4023 msgstr "Media"
4024
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4026 msgid "Low"
4027 msgstr "Baja"
4028
4029 #. Cups specific, non-ppd related settings
4030 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4031 #. * in the print dialog
4032 #.
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4034 msgid "Pages per Sheet"
4035 msgstr "Páginas por hoja"
4036
4037 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4038 #. * in the print dialog
4039 #.
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4041 msgid "Job Priority"
4042 msgstr "Prioridad del trabajo"
4043
4044 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4045 #. * in the print dialog
4046 #.
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4048 msgid "Billing Info"
4049 msgstr "Información de facturación"
4050
4051 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4052 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4053 #. * pages that the printing system may support.
4054 #.
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 msgid "None"
4057 msgstr "Ninguna"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4060 msgid "Classified"
4061 msgstr "Clasificado"
4062
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 msgid "Confidential"
4065 msgstr "Confidencial"
4066
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgid "Secret"
4069 msgstr "Secreto"
4070
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 msgid "Standard"
4073 msgstr "Estándar"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgid "Top Secret"
4077 msgstr "Alto secreto"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Unclassified"
4081 msgstr "Desclasificado"
4082
4083 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4084 #. * dialog that controls the front cover page.
4085 #.
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4087 msgid "Before"
4088 msgstr "Antes"
4089
4090 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4091 #. * dialog that controls the back cover page.
4092 #.
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4094 msgid "After"
4095 msgstr "Después"
4096
4097 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4098 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4099 #. * or 'on hold'
4100 #.
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4102 msgid "Print at"
4103 msgstr "Imprimir en"
4104
4105 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4106 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4107 #.
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4109 msgid "Print at time"
4110 msgstr "Imprimir a la hora"
4111
4112 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4113 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4114 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4115 #.
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4117 #, c-format
4118 msgid "Custom %sx%s"
4119 msgstr "Personalizado %sx%s"
4120
4121 #. default filename used for print-to-file
4122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4123 #, c-format
4124 msgid "output.%s"
4125 msgstr "salida.%s"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4128 msgid "Print to File"
4129 msgstr "Imprimir a un archivo"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4132 msgid "PDF"
4133 msgstr "PDF"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4136 msgid "Postscript"
4137 msgstr "Postscript"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 msgid "SVG"
4141 msgstr "SVG"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4144 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4145 msgid "Pages per _sheet:"
4146 msgstr "Páginas por _hoja:"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4149 msgid "File"
4150 msgstr "Archivo"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4153 msgid "_Output format"
4154 msgstr "Formato de _salida"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4157 msgid "Print to LPR"
4158 msgstr "Imprimir a LPR"
4159
4160 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4161 msgid "Pages Per Sheet"
4162 msgstr "Páginas por hoja"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4165 msgid "Command Line"
4166 msgstr "Línea de comandos"
4167
4168 #. SUN_BRANDING
4169 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4170 msgid "printer offline"
4171 msgstr "impresora desconectada"
4172
4173 #. SUN_BRANDING
4174 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4175 msgid "ready to print"
4176 msgstr "preparada para imprimir"
4177
4178 #. SUN_BRANDING
4179 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4180 msgid "processing job"
4181 msgstr "procesando trabajo"
4182
4183 #. SUN_BRANDING
4184 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4185 msgid "paused"
4186 msgstr "pausada"
4187
4188 #. SUN_BRANDING
4189 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4190 msgid "unknown"
4191 msgstr "desconocido"
4192
4193 #. default filename used for print-to-test
4194 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4195 #, c-format
4196 msgid "test-output.%s"
4197 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4200 msgid "Print to Test Printer"
4201 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4202
4203 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4204 #, c-format
4205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4206 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4207
4208 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4211 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4212
4213 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4217 msgstr ""
4218 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4219 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4220
4221 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4222 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4226 #~ "animation file"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4229 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4230
4231 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4232 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4236 #~ "it's from a different GTK version?"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4239 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4240
4241 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4242 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4243
4244 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4245 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4246
4247 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4248 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4249
4250 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4251 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4252
4253 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4254 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4260 #~ "formato: %s"
4261
4262 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4265
4266 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4267 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4268
4269 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4270 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4271
4272 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4273 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4277 #~ "saved: %s"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4280 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4281
4282 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4283 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4284
4285 #~ msgid "Error writing to image stream"
4286 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4290 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4293 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4294
4295 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4298
4299 #~ msgid "Image header corrupt"
4300 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4301
4302 #~ msgid "Image format unknown"
4303 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4304
4305 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4306 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4307
4308 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4309 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4310 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4311 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4312
4313 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4314 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4315
4316 #~ msgid "Unsupported animation type"
4317 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4318
4319 #~ msgid "Invalid header in animation"
4320 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4321
4322 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4323 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4324
4325 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4326 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4327
4328 #~ msgid "The ANI image format"
4329 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4330
4331 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4332 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4333
4334 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4335 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4336
4337 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4338 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4339
4340 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4341 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4342
4343 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4344 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4345
4346 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4347 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4348
4349 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4350 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4351
4352 #~ msgid "The BMP image format"
4353 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4354
4355 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4356 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4357
4358 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4361 #~ "algún momento?)"
4362
4363 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4364 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4365
4366 #~ msgid "Stack overflow"
4367 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4368
4369 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4370 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4371
4372 #~ msgid "Bad code encountered"
4373 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4374
4375 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4376 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4377
4378 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4379 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4380
4381 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4384
4385 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4386 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4387
4388 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4389 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4390
4391 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4392 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4393
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4396 #~ "colormap."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4399 #~ "tiene un mapa de color local."
4400
4401 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4402 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4403
4404 #~ msgid "The GIF image format"
4405 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4406
4407 #~ msgid "Invalid header in icon"
4408 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4409
4410 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4411 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4412
4413 #~ msgid "Icon has zero width"
4414 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4415
4416 #~ msgid "Icon has zero height"
4417 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4418
4419 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4420 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4421
4422 #~ msgid "Unsupported icon type"
4423 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4424
4425 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4426 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4427
4428 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4429 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4430
4431 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4432 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4433
4434 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4435 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4436
4437 #~ msgid "The ICO image format"
4438 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4439
4440 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4441 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4442
4443 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4444 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4445
4446 #~ msgid "The ICNS image format"
4447 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4448
4449 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4450 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4451
4452 #~ msgid "Couldn't decode image"
4453 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4454
4455 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4456 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4457
4458 #~ msgid "Image type currently not supported"
4459 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4460
4461 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4462 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4463
4464 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4465 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4466
4467 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4468 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4469
4470 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4471 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4472
4473 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4474 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4478 #~ "memory"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4481 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4482
4483 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4484 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4485
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4487 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4488
4489 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4490 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4494 #~ "parsed."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4497 #~ "puede interpretar."
4498
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4503 #~ "permitido."
4504
4505 #~ msgid "The JPEG image format"
4506 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4507
4508 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4509 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4510
4511 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4512 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4513
4514 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4515 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4516
4517 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4518 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4519
4520 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4521 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4522
4523 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4524 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4525
4526 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4527 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4528
4529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4530 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4531
4532 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4533 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4534
4535 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4536 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4537
4538 #~ msgid "The PCX image format"
4539 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4540
4541 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4542 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4543
4544 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4545 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4546
4547 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4548 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4549
4550 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4551 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4552
4553 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4556 #~ "o 4."
4557
4558 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4559 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4560
4561 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4562 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4566 #~ "applications to reduce memory usage"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4569 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4570
4571 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4572 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4573
4574 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4575 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4581 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4582
4583 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4586
4587 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4588 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4592 #~ "not be parsed."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
4595 #~ "se puede interpretar."
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4599 #~ "allowed."
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
4602 #~ "está permitido."
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4608 #~ "codificación ISO-8859-1."
4609
4610 #~ msgid "The PNG image format"
4611 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4612
4613 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4614 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4615
4616 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4617 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4618
4619 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4620 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4621
4622 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4623 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4624
4625 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4626 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4627
4628 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4629 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4630
4631 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4632 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4633
4634 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4635 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4636
4637 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4638 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4639
4640 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4643 #~ "antes de los datos"
4644
4645 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4646 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4647
4648 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4651
4652 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4653 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4654
4655 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4656 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4657
4658 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4659 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4660
4661 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4662 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4663
4664 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4665 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4666
4667 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4668 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4669
4670 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4671 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4672
4673 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4674 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4675
4676 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4677 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4678
4679 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4680 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4681
4682 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4683 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4684
4685 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4686 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4687
4688 #~ msgid "The QTIF image format"
4689 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4690
4691 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4692 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4693
4694 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4695 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
4696
4697 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4698 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
4699
4700 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4701 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
4702
4703 #~ msgid "The Sun raster image format"
4704 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
4705
4706 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4707 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
4708
4709 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4710 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
4711
4712 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4713 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
4714
4715 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4716 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
4717
4718 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4719 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
4720
4721 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4722 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
4723
4724 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4725 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
4726
4727 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4728 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
4729
4730 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4731 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
4732
4733 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4734 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
4735
4736 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4737 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
4738
4739 #~ msgid "TGA image type not supported"
4740 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
4741
4742 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4743 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
4744
4745 #~ msgid "Excess data in file"
4746 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
4747
4748 #~ msgid "The Targa image format"
4749 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
4750
4751 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4754
4755 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4756 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4757
4758 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4759 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
4760
4761 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4762 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
4763
4764 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4765 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
4766
4767 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4768 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
4769
4770 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4771 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
4772
4773 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4774 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
4775
4776 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4777 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
4778
4779 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4780 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
4781
4782 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4783 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
4784
4785 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4786 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
4787
4788 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4789 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
4790
4791 #~ msgid "The TIFF image format"
4792 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
4793
4794 #~ msgid "Image has zero width"
4795 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
4796
4797 #~ msgid "Image has zero height"
4798 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
4799
4800 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4801 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
4802
4803 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4804 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
4805
4806 #~ msgid "The WBMP image format"
4807 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
4808
4809 #~ msgid "Invalid XBM file"
4810 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
4811
4812 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4813 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
4814
4815 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
4818 #~ "imagen XBM"
4819
4820 #~ msgid "The XBM image format"
4821 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
4822
4823 #~ msgid "No XPM header found"
4824 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
4825
4826 #~ msgid "Invalid XPM header"
4827 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
4828
4829 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4830 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
4831
4832 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4833 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
4834
4835 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4836 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
4837
4838 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4839 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
4840
4841 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4842 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
4843
4844 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4845 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
4846
4847 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
4850
4851 #~ msgid "The XPM image format"
4852 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
4853
4854 #~ msgid "The EMF image format"
4855 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
4856
4857 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4858 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
4859
4860 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4861 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
4862
4863 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4864 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
4865
4866 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4867 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
4868
4869 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4870 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
4871
4872 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4873 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
4874
4875 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4876 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
4877
4878 #~ msgid "Couldn't save"
4879 #~ msgstr "No se pudo guardar"
4880
4881 #~ msgid "The WMF image format"
4882 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
4883
4884 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4885 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4886
4887 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4888 #~ msgstr "Profundidad del color."
4889
4890 #~ msgid "Error printing"
4891 #~ msgstr "Error en la impresión"
4892
4893 #~ msgid "Folders"
4894 #~ msgstr "Carpetas"
4895
4896 #~ msgid "Fol_ders"
4897 #~ msgstr "_Carpetas"
4898
4899 #~ msgid "_Files"
4900 #~ msgstr "_Archivos"
4901
4902 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4903 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4907 #~ "available to this program.\n"
4908 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
4911 #~ "disponible para este programa.\n"
4912 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
4913
4914 #~ msgid "_New Folder"
4915 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
4916
4917 #~ msgid "De_lete File"
4918 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
4919
4920 #~ msgid "_Rename File"
4921 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
4927 #~ "los nombres de archivos"
4928
4929 #~ msgid "New Folder"
4930 #~ msgstr "Carpeta nueva"
4931
4932 #~ msgid "_Folder name:"
4933 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
4934
4935 #~ msgid "C_reate"
4936 #~ msgstr "C_rear"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
4942 #~ "archivos"
4943
4944 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4945 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
4946
4947 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4948 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
4949
4950 #~ msgid "Delete File"
4951 #~ msgstr "Borrar archivo"
4952
4953 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4954 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
4955
4956 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4957 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
4958
4959 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4960 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
4961
4962 #~ msgid "Rename File"
4963 #~ msgstr "Renombrar archivo"
4964
4965 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4966 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
4967
4968 #~ msgid "_Rename"
4969 #~ msgstr "_Renombrar"
4970
4971 #~ msgid "_Selection: "
4972 #~ msgstr "_Selección: "
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4976 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
4979 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
4980
4981 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4982 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4983
4984 #~ msgid "Name too long"
4985 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
4986
4987 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4988 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
4989
4990 #~ msgid "Gamma"
4991 #~ msgstr "Gamma"
4992
4993 #~ msgid "_Gamma value"
4994 #~ msgstr "Valor _gamma"
4995
4996 #~ msgid "Input"
4997 #~ msgstr "Entrada"
4998
4999 #~ msgid "No extended input devices"
5000 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5001
5002 #~ msgid "_Device:"
5003 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5004
5005 #~ msgid "Disabled"
5006 #~ msgstr "Desactivado"
5007
5008 #~ msgid "Screen"
5009 #~ msgstr "Pantalla"
5010
5011 #~ msgid "Window"
5012 #~ msgstr "Ventana"
5013
5014 #~ msgid "_Mode:"
5015 #~ msgstr "_Modo:"
5016
5017 #~ msgid "Axes"
5018 #~ msgstr "Ejes"
5019
5020 #~ msgid "Keys"
5021 #~ msgstr "Teclas"
5022
5023 #~ msgid "_X:"
5024 #~ msgstr "_X:"
5025
5026 #~ msgid "_Y:"
5027 #~ msgstr "_Y:"
5028
5029 #~ msgid "_Pressure:"
5030 #~ msgstr "_Presión:"
5031
5032 #~ msgid "X _tilt:"
5033 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5034
5035 #~ msgid "Y t_ilt:"
5036 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5037
5038 #~ msgid "_Wheel:"
5039 #~ msgstr "_Rueda:"
5040
5041 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5042 #~ msgid "none"
5043 #~ msgstr "ninguno"
5044
5045 #~ msgid "(disabled)"
5046 #~ msgstr "(desactivado)"
5047
5048 #~ msgid "(unknown)"
5049 #~ msgstr "(desconocido)"
5050
5051 #~ msgid "Cl_ear"
5052 #~ msgstr "_Limpiar"
5053
5054 #~ msgid "--- No Tip ---"
5055 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5056
5057 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5058 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5059
5060 #~ msgid "(Empty)"
5061 #~ msgstr "(Vacío)"
5062
5063 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5064 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5065
5066 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5067 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5068
5069 #~ msgid "directfb arg"
5070 #~ msgstr "arg directfb"
5071
5072 #~ msgid "sdl|system"
5073 #~ msgstr "sistema"
5074
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5077 #~ "and an active input method"
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5080 #~ "y un método de entrada activo"
5081
5082 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5083 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5084
5085 #~ msgid "You have an active input method"
5086 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5089 #~ msgstr "Retroceso"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5092 #~ msgstr "Tabulador"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|Return"
5095 #~ msgstr "Retorno"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5098 #~ msgstr "Pausa"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5101 #~ msgstr "BloqDespl"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5104 #~ msgstr "PetSis"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5107 #~ msgstr "Esc"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5110 #~ msgstr "MultiKey"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|Home"
5113 #~ msgstr "Inicio"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Left"
5116 #~ msgstr "TN ←"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Up"
5119 #~ msgstr "TN ↑"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Right"
5122 #~ msgstr "TN →"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Down"
5125 #~ msgstr "TN ↓"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5128 #~ msgstr "RePág"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5131 #~ msgstr "AvPág"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|End"
5134 #~ msgstr "Fin"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5137 #~ msgstr "Inicio"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Print"
5140 #~ msgstr "ImprPant"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5143 #~ msgstr "Insert"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5146 #~ msgstr "BloqNum"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5149 #~ msgstr "TN Espacio"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5152 #~ msgstr "TN Tabulador"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5155 #~ msgstr "TN Intro"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5158 #~ msgstr "TN Inicio"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5161 #~ msgstr "TN ←"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5164 #~ msgstr "TN ↑"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5167 #~ msgstr "TN →"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5170 #~ msgstr "TN ↓"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5173 #~ msgstr "TN RePág"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5176 #~ msgstr "TN Anterior"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5179 #~ msgstr "TN Siguiente"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5182 #~ msgstr "TN Fin"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5185 #~ msgstr "TN Inicio"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5188 #~ msgstr "TN Ins"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5191 #~ msgstr "TN Supr"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5194 #~ msgstr "Supr"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5197 #~ msgstr "Mayús."
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5200 #~ msgstr "Ctrl"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5203 #~ msgstr "Alt"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|Super"
5206 #~ msgstr "Super"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5209 #~ msgstr "Hiper"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5212 #~ msgstr "Meta"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|Space"
5215 #~ msgstr "Espacio"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5218 #~ msgstr "Contrabarra"
5219
5220 #~ msgid "year measurement template|2000"
5221 #~ msgstr "2000"
5222
5223 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5224 #~ msgstr "%d"
5225
5226 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5227 #~ msgstr "%d"
5228
5229 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5230 #~ msgstr "%Y"
5231
5232 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5233 #~ msgstr "Desactivado"
5234
5235 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5236 #~ msgstr "%d %%"
5237
5238 #~ msgid "input method menu|System"
5239 #~ msgstr "Sistema"
5240
5241 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5242 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5243
5244 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5245 #~ msgstr "Estado inicial"
5246
5247 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5248 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5249
5250 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5251 #~ msgstr "Generando datos"
5252
5253 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5254 #~ msgstr "Enviando datos"
5255
5256 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5257 #~ msgstr "Esperando"
5258
5259 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5260 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5261
5262 #~ msgid "print operation status|Printing"
5263 #~ msgstr "Imprimiendo"
5264
5265 #~ msgid "print operation status|Finished"
5266 #~ msgstr "Terminado"
5267
5268 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5269 #~ msgstr "_%d. %s"
5270
5271 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5272 #~ msgstr "%d. %s"
5273
5274 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5275 #~ msgstr "_Fondo"
5276
5277 #~ msgid "Navigation|_First"
5278 #~ msgstr "_Primero"
5279
5280 #~ msgid "Navigation|_Last"
5281 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5282
5283 #~ msgid "Navigation|_Top"
5284 #~ msgstr "_Cima"
5285
5286 #~ msgid "Navigation|_Back"
5287 #~ msgstr "A_trás"
5288
5289 #~ msgid "Navigation|_Down"
5290 #~ msgstr "_Bajar"
5291
5292 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5293 #~ msgstr "A_delante"
5294
5295 #~ msgid "Navigation|_Up"
5296 #~ msgstr "_Subir"
5297
5298 #~ msgid "Justify|_Center"
5299 #~ msgstr "_Centrar"
5300
5301 #~ msgid "Justify|_Fill"
5302 #~ msgstr "_Rellenar"
5303
5304 #~ msgid "Justify|_Left"
5305 #~ msgstr "_Izquierda"
5306
5307 #~ msgid "Justify|_Right"
5308 #~ msgstr "_Derecha"
5309
5310 #~ msgid "Media|_Next"
5311 #~ msgstr "_Siguiente"
5312
5313 #~ msgid "Media|P_ause"
5314 #~ msgstr "_Pausa"
5315
5316 #~ msgid "Media|_Play"
5317 #~ msgstr "_Reproducir"
5318
5319 #~ msgid "Media|_Stop"
5320 #~ msgstr "_Detener"
5321
5322 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5323 #~ msgstr "%d %%"
5324
5325 #~ msgid "paper size|asme_f"
5326 #~ msgstr "asme_f"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A0x2"
5329 #~ msgstr "A0x2"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A0"
5332 #~ msgstr "A0"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A0x3"
5335 #~ msgstr "A0x3"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A1"
5338 #~ msgstr "A1"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A10"
5341 #~ msgstr "A10"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A1x3"
5344 #~ msgstr "A1x3"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A1x4"
5347 #~ msgstr "A1x4"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A2"
5350 #~ msgstr "A2"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A2x3"
5353 #~ msgstr "A2x3"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A2x4"
5356 #~ msgstr "A2x4"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A2x5"
5359 #~ msgstr "A2x5"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A3"
5362 #~ msgstr "A3"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5365 #~ msgstr "A3 Extra"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A3x3"
5368 #~ msgstr "A3x3"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A3x4"
5371 #~ msgstr "A3x4"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A3x5"
5374 #~ msgstr "A3x5"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A3x6"
5377 #~ msgstr "A3x6"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A3x7"
5380 #~ msgstr "A3x7"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A4"
5383 #~ msgstr "A4"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5386 #~ msgstr "A4 Extra"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5389 #~ msgstr "A4 Tab"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A4x3"
5392 #~ msgstr "A4x3"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A4x4"
5395 #~ msgstr "A4x4"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A4x5"
5398 #~ msgstr "A4x5"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A4x6"
5401 #~ msgstr "A4x6"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A4x7"
5404 #~ msgstr "A4x7"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A4x8"
5407 #~ msgstr "A4x8"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A4x9"
5410 #~ msgstr "A4x9"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A5"
5413 #~ msgstr "A5"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5416 #~ msgstr "A5 Extra"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A6"
5419 #~ msgstr "A6"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A7"
5422 #~ msgstr "A7"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A8"
5425 #~ msgstr "A8"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A9"
5428 #~ msgstr "A9"
5429
5430 #~ msgid "paper size|B0"
5431 #~ msgstr "B0"
5432
5433 #~ msgid "paper size|B1"
5434 #~ msgstr "B1"
5435
5436 #~ msgid "paper size|B10"
5437 #~ msgstr "B10"
5438
5439 #~ msgid "paper size|B2"
5440 #~ msgstr "B2"
5441
5442 #~ msgid "paper size|B3"
5443 #~ msgstr "B3"
5444
5445 #~ msgid "paper size|B4"
5446 #~ msgstr "B4"
5447
5448 #~ msgid "paper size|B5"
5449 #~ msgstr "B5"
5450
5451 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5452 #~ msgstr "B5 Extra"
5453
5454 #~ msgid "paper size|B6"
5455 #~ msgstr "B6"
5456
5457 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5458 #~ msgstr "B6/C4"
5459
5460 #~ msgid "paper size|B7"
5461 #~ msgstr "B7"
5462
5463 #~ msgid "paper size|B8"
5464 #~ msgstr "B8"
5465
5466 #~ msgid "paper size|B9"
5467 #~ msgstr "B9"
5468
5469 #~ msgid "paper size|C0"
5470 #~ msgstr "C0"
5471
5472 #~ msgid "paper size|C1"
5473 #~ msgstr "C1"
5474
5475 #~ msgid "paper size|C10"
5476 #~ msgstr "C10"
5477
5478 #~ msgid "paper size|C2"
5479 #~ msgstr "C2"
5480
5481 #~ msgid "paper size|C3"
5482 #~ msgstr "C3"
5483
5484 #~ msgid "paper size|C4"
5485 #~ msgstr "C4"
5486
5487 #~ msgid "paper size|C5"
5488 #~ msgstr "C5"
5489
5490 #~ msgid "paper size|C6"
5491 #~ msgstr "C6"
5492
5493 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5494 #~ msgstr "C6/C5"
5495
5496 #~ msgid "paper size|C7"
5497 #~ msgstr "C7"
5498
5499 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5500 #~ msgstr "C7/C6"
5501
5502 #~ msgid "paper size|C8"
5503 #~ msgstr "C8"
5504
5505 #~ msgid "paper size|C9"
5506 #~ msgstr "C9"
5507
5508 #~ msgid "paper size|RA0"
5509 #~ msgstr "RA0"
5510
5511 #~ msgid "paper size|RA1"
5512 #~ msgstr "RA1"
5513
5514 #~ msgid "paper size|RA2"
5515 #~ msgstr "RA2"
5516
5517 #~ msgid "paper size|SRA0"
5518 #~ msgstr "SRA0"
5519
5520 #~ msgid "paper size|SRA1"
5521 #~ msgstr "SRA1"
5522
5523 #~ msgid "paper size|SRA2"
5524 #~ msgstr "SRA2"
5525
5526 #~ msgid "paper size|JB0"
5527 #~ msgstr "JB0"
5528
5529 #~ msgid "paper size|JB1"
5530 #~ msgstr "JB1"
5531
5532 #~ msgid "paper size|JB10"
5533 #~ msgstr "JB10"
5534
5535 #~ msgid "paper size|JB2"
5536 #~ msgstr "JB2"
5537
5538 #~ msgid "paper size|JB3"
5539 #~ msgstr "JB3"
5540
5541 #~ msgid "paper size|JB4"
5542 #~ msgstr "JB4"
5543
5544 #~ msgid "paper size|JB5"
5545 #~ msgstr "JB5"
5546
5547 #~ msgid "paper size|JB6"
5548 #~ msgstr "JB6"
5549
5550 #~ msgid "paper size|JB7"
5551 #~ msgstr "JB7"
5552
5553 #~ msgid "paper size|JB8"
5554 #~ msgstr "JB8"
5555
5556 #~ msgid "paper size|JB9"
5557 #~ msgstr "JB9"
5558
5559 #~ msgid "paper size|jis exec"
5560 #~ msgstr "jis exec"
5561
5562 #~ msgid "paper size|10x11"
5563 #~ msgstr "10x11"
5564
5565 #~ msgid "paper size|10x13"
5566 #~ msgstr "10x13"
5567
5568 #~ msgid "paper size|10x14"
5569 #~ msgstr "10x14"
5570
5571 #~ msgid "paper size|10x15"
5572 #~ msgstr "10x15"
5573
5574 #~ msgid "paper size|11x12"
5575 #~ msgstr "11x12"
5576
5577 #~ msgid "paper size|11x15"
5578 #~ msgstr "11x15"
5579
5580 #~ msgid "paper size|12x19"
5581 #~ msgstr "12x19"
5582
5583 #~ msgid "paper size|5x7"
5584 #~ msgstr "5x7"
5585
5586 #~ msgid "paper size|Arch A"
5587 #~ msgstr "Arch A"
5588
5589 #~ msgid "paper size|Arch B"
5590 #~ msgstr "Arch B"
5591
5592 #~ msgid "paper size|Arch C"
5593 #~ msgstr "Arch C"
5594
5595 #~ msgid "paper size|Arch D"
5596 #~ msgstr "Arch D"
5597
5598 #~ msgid "paper size|Arch E"
5599 #~ msgstr "Arch E"
5600
5601 #~ msgid "paper size|b-plus"
5602 #~ msgstr "b-plus"
5603
5604 #~ msgid "paper size|c"
5605 #~ msgstr "c"
5606
5607 #~ msgid "paper size|d"
5608 #~ msgstr "d"
5609
5610 #~ msgid "paper size|e"
5611 #~ msgstr "e"
5612
5613 #~ msgid "paper size|edp"
5614 #~ msgstr "edp"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Executive"
5617 #~ msgstr "Ejecutivo"
5618
5619 #~ msgid "paper size|f"
5620 #~ msgstr "f"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5623 #~ msgstr "Index 3x5"
5624
5625 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5626 #~ msgstr "Index 5x8"
5627
5628 #~ msgid "paper size|Invoice"
5629 #~ msgstr "Invoice"
5630
5631 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5632 #~ msgstr "Tabloide"
5633
5634 #~ msgid "paper size|US Legal"
5635 #~ msgstr "US Legal"
5636
5637 #~ msgid "paper size|Quarto"
5638 #~ msgstr "Quarto"
5639
5640 #~ msgid "paper size|Super A"
5641 #~ msgstr "Super A"
5642
5643 #~ msgid "paper size|Super B"
5644 #~ msgstr "Super B"
5645
5646 #~ msgid "paper size|Folio"
5647 #~ msgstr "Folio"
5648
5649 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5650 #~ msgstr "Folio sp"
5651
5652 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5653 #~ msgstr "pa-kai"
5654
5655 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5656 #~ msgstr "prc 16k"
5657
5658 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5659 #~ msgstr "prc32k"
5660
5661 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5662 #~ msgstr "Sobre prc5"
5663
5664 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5665 #~ msgstr "ROC 16k"
5666
5667 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5668 #~ msgstr "ROC 8k"
5669
5670 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5671 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5672
5673 #~ msgid "%.1f KB"
5674 #~ msgstr "%.1f Kib"
5675
5676 #~ msgid "%.1f MB"
5677 #~ msgstr "%.1f Mib"
5678
5679 #~ msgid "%.1f GB"
5680 #~ msgstr "%.1f Gib"
5681
5682 #~ msgid "Arrow spacing"
5683 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5684
5685 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5686 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5687
5688 #~ msgid "Group"
5689 #~ msgstr "Grupo"
5690
5691 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5692 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."