]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
0c469568988e50d499f29030e4c591410ff410cb
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 05:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 13:11+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:173
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:201
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:202
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:204
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:205
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:207
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:208
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:211
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
486 msgstr ""
487 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
488 "saxofón detrás del palenque de paja."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
491 msgid "_Family:"
492 msgstr "_Familia:"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
495 msgid "_Style:"
496 msgstr "_Estilo:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
499 msgid "Si_ze:"
500 msgstr "_Tamaño:"
501
502 #. create the text entry widget
503 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
504 msgid "_Preview:"
505 msgstr "_Vista previa:"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Selección de tipografías"
510
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
513 #.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
518 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
519 msgstr ""
520 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
521 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
524 msgid "License"
525 msgstr "Licencia"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "La licencia del programa"
530
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
533 msgid "C_redits"
534 msgstr "C_réditos"
535
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
538 msgid "_License"
539 msgstr "_Licencia"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
546 msgid "Homepage"
547 msgstr "Página web"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
550 #, c-format
551 msgid "About %s"
552 msgstr "Acerca de %s"
553
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
555 msgid "Created by"
556 msgstr "Creado por"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
559 msgid "Documented by"
560 msgstr "Documentado por"
561
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
563 msgid "Translated by"
564 msgstr "Traducido por"
565
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
567 msgid "Artwork by"
568 msgstr "Arte por"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Shift"
578 msgstr "Mayús"
579
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #. * this.
584 #.
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Ctrl"
588 msgstr "Ctrl"
589
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #. * this.
594 #.
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
596 msgctxt "keyboard label"
597 msgid "Alt"
598 msgstr "Alt"
599
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
603 #. * this.
604 #.
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Super"
608 msgstr "Super"
609
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
613 #. * this.
614 #.
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Hyper"
618 msgstr "Hyper"
619
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
623 #. * this.
624 #.
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
626 msgctxt "keyboard label"
627 msgid "Meta"
628 msgstr "Meta"
629
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
631 msgctxt "keyboard label"
632 msgid "Space"
633 msgstr "Espacio"
634
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
636 msgctxt "keyboard label"
637 msgid "Backslash"
638 msgstr "Contrabarra"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
641 msgid "Other application..."
642 msgstr "Otra aplicación…"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
645 msgid "Failed to look for applications online"
646 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
649 msgid "Find applications online"
650 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
653 msgid "Could not run application"
654 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
657 #, c-format
658 msgid "Could not find '%s'"
659 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
662 msgid "Could not find application"
663 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
664
665 #. Translators: %s is a filename
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
667 #, c-format
668 msgid "Select an application to open \"%s\""
669 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
672 #, c-format
673 msgid "No applications available to open \"%s\""
674 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
675
676 #. Translators: %s is a file type description
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
678 #, c-format
679 msgid "Select an application for \"%s\" files"
680 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
683 #, c-format
684 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
685 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
688 msgid ""
689 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
690 "online\" to install a new application"
691 msgstr ""
692 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
693 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
696 msgid "Forget association"
697 msgstr "Olvidar asociación"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
700 msgid "Show other applications"
701 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
704 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
705 msgid "_Select"
706 msgstr "_Seleccionar"
707
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
709 msgid "Default Application"
710 msgstr "Aplicación predeterminada"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
713 msgid "Recommended Applications"
714 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
715
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
717 msgid "Related Applications"
718 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
719
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
721 msgid "Other Applications"
722 msgstr "Otras aplicaciones"
723
724 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s cannot quit at this time:\n"
728 "\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
732 "\n"
733 "%s"
734
735 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
737 msgid "Application"
738 msgstr "Aplicación"
739
740 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
741 msgid "C_ontinue"
742 msgstr "C_ontinuar"
743
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
745 msgid "Go _Back"
746 msgstr "A_trás"
747
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
749 msgid "_Finish"
750 msgstr "_Terminar"
751
752 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
753 #, c-format
754 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
755 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
756
757 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
758 #, c-format
759 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
760 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
761
762 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
763 #, c-format
764 msgid "text may not appear inside <%s>"
765 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
766
767 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
768 #, c-format
769 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
770 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
771
772 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
773 #, c-format
774 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
775 msgstr ""
776 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
777
778 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
779 #, c-format
780 msgid "Invalid root element: '%s'"
781 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
782
783 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
784 #, c-format
785 msgid "Unhandled tag: '%s'"
786 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
787
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
792 #. *
793 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
794 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
795 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
796 #. * will appear to the right of the month.
797 #.
798 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
799 msgid "calendar:MY"
800 msgstr "calendar:MY"
801
802 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
803 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
804 #. * to be the first day of the week, and so on.
805 #.
806 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
807 msgid "calendar:week_start:0"
808 msgstr "calendar:week_start:1"
809
810 #. Translators:  This is a text measurement template.
811 #. * Translate it to the widest year text
812 #. *
813 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
814 #.
815 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
816 msgctxt "year measurement template"
817 msgid "2000"
818 msgstr "2000"
819
820 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
821 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
822 #. *
823 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
824 #. * translate to "%d" otherwise.
825 #. *
826 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
827 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
828 #. * too.
829 #.
830 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2632
831 #, c-format
832 msgctxt "calendar:day:digits"
833 msgid "%d"
834 msgstr "%d"
835
836 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
837 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
838 #. *
839 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
840 #. * translate to "%d" otherwise.
841 #. *
842 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
843 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
844 #. * too.
845 #.
846 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
847 #, c-format
848 msgctxt "calendar:week:digits"
849 msgid "%d"
850 msgstr "%Id"
851
852 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
853 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
854 #. * Use only ASCII in the translation.
855 #. *
856 #. * Also look for the msgid "2000".
857 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
858 #. * msgid.
859 #. *
860 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
861 #.
862 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
863 msgctxt "calendar year format"
864 msgid "%Y"
865 msgstr "%Y"
866
867 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
868 #. * a disabled accelerator key combination.
869 #.
870 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
871 msgctxt "Accelerator"
872 msgid "Disabled"
873 msgstr "Desactivado"
874
875 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
876 #. * an accelerator key combination that is not valid according
877 #. * to gtk_accelerator_valid().
878 #.
879 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:294
880 msgctxt "Accelerator"
881 msgid "Invalid"
882 msgstr "No válido"
883
884 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
885 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
886 #. * acelerator.
887 #.
888 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:421 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:738
889 msgid "New accelerator..."
890 msgstr "Acelerador nuevo…"
891
892 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
893 #, c-format
894 msgctxt "progress bar label"
895 msgid "%d %%"
896 msgstr "%d %%"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
899 msgid "Pick a Color"
900 msgstr "Escoja un color"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
903 msgid "Select a Color"
904 msgstr "Seleccionar un color"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
907 #, c-format
908 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
909 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
912 #, c-format
913 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
914 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
917 #, c-format
918 msgid "Color: %s"
919 msgstr "Color: %s"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
922 msgctxt "Color name"
923 msgid "Light Scarlet Red"
924 msgstr "Rojo escarlata claro"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
927 msgctxt "Color name"
928 msgid "Scarlet Red"
929 msgstr "Rojo escarlata"
930
931 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
932 msgctxt "Color name"
933 msgid "Dark Scarlet Red"
934 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
937 msgctxt "Color name"
938 msgid "Light Orange"
939 msgstr "Naranja claro"
940
941 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
942 msgctxt "Color name"
943 msgid "Orange"
944 msgstr "Naranja"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
947 msgctxt "Color name"
948 msgid "Dark Orange"
949 msgstr "Naranja oscuro"
950
951 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
952 msgctxt "Color name"
953 msgid "Light Butter"
954 msgstr "Mantequilla claro"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
957 msgctxt "Color name"
958 msgid "Butter"
959 msgstr "Mantequilla"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
962 msgctxt "Color name"
963 msgid "Dark Butter"
964 msgstr "Mantequilla oscuro"
965
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
967 msgctxt "Color name"
968 msgid "Light Chameleon"
969 msgstr "Camaleón claro"
970
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
972 msgctxt "Color name"
973 msgid "Chameleon"
974 msgstr "Camaleón"
975
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
977 msgctxt "Color name"
978 msgid "Dark Chameleon"
979 msgstr "Camaleón oscuro"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
982 msgctxt "Color name"
983 msgid "Light Sky Blue"
984 msgstr "Azul cielo claro"
985
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
987 msgctxt "Color name"
988 msgid "Sky Blue"
989 msgstr "Azul cielo"
990
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
992 msgctxt "Color name"
993 msgid "Dark Sky Blue"
994 msgstr "Azul cielo oscuro"
995
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
997 msgctxt "Color name"
998 msgid "Light Plum"
999 msgstr "Ciruela claro"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Plum"
1004 msgstr "Ciruela"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1007 msgctxt "Color name"
1008 msgid "Dark Plum"
1009 msgstr "Ciruela oscuro"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1012 msgctxt "Color name"
1013 msgid "Light Chocolate"
1014 msgstr "Chocolate claro"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1017 msgctxt "Color name"
1018 msgid "Chocolate"
1019 msgstr "Chocolate"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1022 msgctxt "Color name"
1023 msgid "Dark Chocolate"
1024 msgstr "Chocolate oscuro"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1027 msgctxt "Color name"
1028 msgid "Light Aluminum 1"
1029 msgstr "Aluminio claro 1"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1032 msgctxt "Color name"
1033 msgid "Aluminum 1"
1034 msgstr "Aluminio 1"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1037 msgctxt "Color name"
1038 msgid "Dark Aluminum 1"
1039 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1042 msgctxt "Color name"
1043 msgid "Light Aluminum 2"
1044 msgstr "Aluminio claro 2"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1047 msgctxt "Color name"
1048 msgid "Aluminum 2"
1049 msgstr "Aluminio 2"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Dark Aluminum 2"
1054 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Black"
1059 msgstr "Negro"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Very Dark Gray"
1064 msgstr "Gris muy oscuro"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Darker Gray"
1069 msgstr "Gris más oscuro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Dark Gray"
1074 msgstr "Gris oscuro"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Medium Gray"
1079 msgstr "Gris medio"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Gray"
1084 msgstr "Gris claro"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Lighter Gray"
1089 msgstr "Gris muy claro"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Very Light Gray"
1094 msgstr "Gris muy claro"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "White"
1099 msgstr "Blanco"
1100
1101 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1103 msgid "Custom"
1104 msgstr "Personalizada"
1105
1106 # C en conflicto con Cancelar
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1108 msgid "Create custom color"
1109 msgstr "Crear color personalizado"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1112 #, c-format
1113 msgid "Custom color %d: %s"
1114 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1117 msgid "Color Name"
1118 msgstr "Nombre del color"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1121 msgctxt "Color channel"
1122 msgid "Saturation"
1123 msgstr "Saturación"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1126 msgctxt "Color channel"
1127 msgid "Value"
1128 msgstr "Valor"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1131 msgctxt "Color channel"
1132 msgid "S"
1133 msgstr "S"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1136 msgctxt "Color channel"
1137 msgid "V"
1138 msgstr "V"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1141 msgctxt "Color channel"
1142 msgid "Hue"
1143 msgstr "Tono"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1146 msgctxt "Color channel"
1147 msgid "H"
1148 msgstr "H"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1151 msgctxt "Color channel"
1152 msgid "Alpha"
1153 msgstr "Alfa"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1156 msgctxt "Color channel"
1157 msgid "A"
1158 msgstr "A"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1161 msgid "Color Plane"
1162 msgstr "Plano de color"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
1165 msgid "_Customize"
1166 msgstr "_Personalizar"
1167
1168 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1169 msgid ""
1170 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1171 "lightness of that color using the inner triangle."
1172 msgstr ""
1173 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
1174 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1175
1176 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1177 msgid ""
1178 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1179 "that color."
1180 msgstr ""
1181 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1182 "pantalla para seleccionar ese color."
1183
1184 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1185 msgid "_Hue:"
1186 msgstr "_Matiz:"
1187
1188 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1189 msgid "Position on the color wheel."
1190 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1191
1192 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1193 msgid "S_aturation:"
1194 msgstr "_Saturación:"
1195
1196 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1197 msgid "Intensity of the color."
1198 msgstr "Intensidad del color."
1199
1200 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1201 msgid "_Value:"
1202 msgstr "_Valor:"
1203
1204 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1205 msgid "Brightness of the color."
1206 msgstr "Brillo del color."
1207
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1209 msgid "_Red:"
1210 msgstr "_Rojo:"
1211
1212 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1213 msgid "Amount of red light in the color."
1214 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1215
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1217 msgid "_Green:"
1218 msgstr "_Verde:"
1219
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1221 msgid "Amount of green light in the color."
1222 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1223
1224 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1225 msgid "_Blue:"
1226 msgstr "_Azul:"
1227
1228 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1229 msgid "Amount of blue light in the color."
1230 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1231
1232 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1233 msgid "Op_acity:"
1234 msgstr "_Opacidad:"
1235
1236 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1237 msgid "Transparency of the color."
1238 msgstr "Transparencia del color."
1239
1240 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1241 msgid "Color _name:"
1242 msgstr "_Nombre del color:"
1243
1244 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1245 msgid ""
1246 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1247 "such as 'orange' in this entry."
1248 msgstr ""
1249 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1250 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1251
1252 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1253 msgid "_Palette:"
1254 msgstr "_Paleta:"
1255
1256 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1257 msgid "Color Wheel"
1258 msgstr "Rueda de color"
1259
1260 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1261 msgid ""
1262 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1263 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1264 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1265 msgstr ""
1266 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1267 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1268 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1269 "la muestra."
1270
1271 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1272 msgid ""
1273 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1274 "it for use in the future."
1275 msgstr ""
1276 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1277 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1278
1279 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1280 msgid ""
1281 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1282 "now."
1283 msgstr ""
1284 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1285 "seleccionando ahora"
1286
1287 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1288 msgid "The color you've chosen."
1289 msgstr "El color que ha elegido."
1290
1291 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1292 msgid "_Save color here"
1293 msgstr "_Guardar color aquí"
1294
1295 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1296 msgid ""
1297 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1298 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1299 msgstr ""
1300 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1301 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1302 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1303
1304 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1305 msgid "Color Selection"
1306 msgstr "Selección de color"
1307
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1315 msgid "default:mm"
1316 msgstr "default:mm"
1317
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1324 msgid "inch"
1325 msgstr "pulgadas"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1328 msgid "mm"
1329 msgstr "mm"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1332 msgid "Margins from Printer..."
1333 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1336 #, c-format
1337 msgid "Custom Size %d"
1338 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1341 msgid "_Width:"
1342 msgstr "A_nchura:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1345 msgid "_Height:"
1346 msgstr "A_ltura:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1349 msgid "Paper Size"
1350 msgstr "Tamaño del papel"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1353 msgid "_Top:"
1354 msgstr "_Superior:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1357 msgid "_Bottom:"
1358 msgstr "In_ferior:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1361 msgid "_Left:"
1362 msgstr "_Izquierdo:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1365 msgid "_Right:"
1366 msgstr "_Derecho:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1369 msgid "Paper Margins"
1370 msgstr "Márgenes del papel"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Métodos de entrada"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1381 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1382 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1385 msgid "Num Lock is on"
1386 msgstr "Bloq Num está activado"
1387
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1389 msgid "Caps Lock is on"
1390 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1391
1392 #. *
1393 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1394 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1395 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1396 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1397 #. *
1398 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1399 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1400 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1401 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1402 #. * that button.  This widget does not support setting the
1403 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1404 #. *
1405 #. * <example>
1406 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1407 #. * <programlisting>
1408 #. * {
1409 #. *   GtkWidget *button;
1410 #. *
1411 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1412 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1413 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1414 #. *                                        "/etc");
1415 #. * }
1416 #. * </programlisting>
1417 #. * </example>
1418 #. *
1419 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1420 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1421 #. *
1422 #. * <important>
1423 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1424 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1425 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1426 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1427 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1428 #. * </important>
1429 #.
1430 #. **************** *
1431 #. *  Private Macros  *
1432 #. * ****************
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1434 msgid "Select a File"
1435 msgstr "Seleccionar un archivo"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1438 msgid "Desktop"
1439 msgstr "Escritorio"
1440
1441 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1443 msgid "(None)"
1444 msgstr "(Ninguno)"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1447 msgid "Other..."
1448 msgstr "Otra…"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1451 msgid "Type name of new folder"
1452 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1455 msgid "Could not retrieve information about the file"
1456 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1459 msgid "Could not add a bookmark"
1460 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1463 msgid "Could not remove bookmark"
1464 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1467 msgid "The folder could not be created"
1468 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1471 msgid ""
1472 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1473 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1474 msgstr ""
1475 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1476 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1479 msgid "You need to choose a valid filename."
1480 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1483 #, c-format
1484 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1485 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1488 msgid ""
1489 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1490 "try using a different item."
1491 msgstr ""
1492 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1493 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1496 msgid "Invalid file name"
1497 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1500 msgid "The folder contents could not be displayed"
1501 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1502
1503 #. Translators: the first string is a path and the second string
1504 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1505 #. * to translate.
1506 #.
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1508 #, c-format
1509 msgid "%1$s on %2$s"
1510 msgstr "%1$s en %2$s"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1513 msgid "Search"
1514 msgstr "Buscar"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1517 msgid "Recently Used"
1518 msgstr "Usados recientemente"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1521 msgid "Select which types of files are shown"
1522 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1525 #, c-format
1526 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1527 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1530 #, c-format
1531 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1532 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1535 #, c-format
1536 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1537 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1540 #, c-format
1541 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1542 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1545 #, c-format
1546 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1547 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1550 msgid "Remove the selected bookmark"
1551 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1554 msgid "Remove"
1555 msgstr "Quitar"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1558 msgid "Rename..."
1559 msgstr "Renombrar…"
1560
1561 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1563 msgid "Places"
1564 msgstr "Lugares"
1565
1566 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1568 msgid "_Places"
1569 msgstr "_Lugares"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1572 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1573 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1576 msgid "Could not select file"
1577 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1580 msgid "_Visit this file"
1581 msgstr "_Visitar este archivo"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1584 msgid "_Copy file's location"
1585 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1588 msgid "_Add to Bookmarks"
1589 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1592 msgid "Show _Hidden Files"
1593 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1596 msgid "Show _Size Column"
1597 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1600 msgid "Files"
1601 msgstr "Archivos"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1604 msgid "Name"
1605 msgstr "Nombre"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1608 msgid "Size"
1609 msgstr "Tamaño"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1612 msgid "Modified"
1613 msgstr "Modificado"
1614
1615 #. Label
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1617 msgid "_Name:"
1618 msgstr "_Nombre:"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1621 msgid "Type a file name"
1622 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1625 msgid "Please select a folder below"
1626 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1629 msgid "Please type a file name"
1630 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1631
1632 # C en conflicto con Cancelar
1633 #. Create Folder
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1635 msgid "Create Fo_lder"
1636 msgstr "Crear car_peta"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1639 msgid "Search:"
1640 msgstr "Buscar:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1643 msgid "_Location:"
1644 msgstr "_Lugar:"
1645
1646 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1648 msgid "Save in _folder:"
1649 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1652 msgid "Create in _folder:"
1653 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1656 #, c-format
1657 msgid "Could not read the contents of %s"
1658 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1661 msgid "Could not read the contents of the folder"
1662 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1666 msgid "Unknown"
1667 msgstr "Desconocido"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1670 msgid "%H:%M"
1671 msgstr "%H:%M"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1674 msgid "Yesterday at %H:%M"
1675 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1678 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1679 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1682 #, c-format
1683 msgid "Shortcut %s already exists"
1684 msgstr "La combinación %s ya existe"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1687 #, c-format
1688 msgid "Shortcut %s does not exist"
1689 msgstr "La combinación %s no existe"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1692 #, c-format
1693 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1694 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1700 msgstr ""
1701 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1704 msgid "_Replace"
1705 msgstr "_Reemplazar"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1708 msgid "Could not start the search process"
1709 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1712 msgid ""
1713 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1714 "Please make sure it is running."
1715 msgstr ""
1716 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1717 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1720 msgid "Could not send the search request"
1721 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1724 #, c-format
1725 msgid "Could not mount %s"
1726 msgstr "No se pudo montar %s"
1727
1728 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1729 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1730 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1731 #. * this particular string.
1732 #.
1733 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1734 msgid "File System"
1735 msgstr "Sistema de archivos"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1738 msgid "Sans 12"
1739 msgstr "Sans 12"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1742 msgid "Pick a Font"
1743 msgstr "Escoja una tipografía"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1746 msgid "Font"
1747 msgstr "Tipografía"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1750 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1751 msgstr ""
1752 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1753 "intentarlo de nuevo."
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1756 msgid "Search font name"
1757 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1760 msgid "Font Family"
1761 msgstr "Familia tipográfica"
1762
1763 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1764 #, c-format
1765 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1766 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1767
1768 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1769 msgid "Failed to load icon"
1770 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1771
1772 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1773 msgid "Simple"
1774 msgstr "Simple"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1777 msgctxt "input method menu"
1778 msgid "System"
1779 msgstr "Sistema"
1780
1781 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1782 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1783 msgctxt "input method menu"
1784 msgid "None"
1785 msgstr "Ninguno"
1786
1787 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1788 #, c-format
1789 msgctxt "input method menu"
1790 msgid "System (%s)"
1791 msgstr "Sistema (%s)"
1792
1793 #. Open Link
1794 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1795 msgid "_Open Link"
1796 msgstr "_Abrir enlace"
1797
1798 #. Copy Link Address
1799 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1800 msgid "Copy _Link Address"
1801 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1802
1803 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1804 msgid "Copy URL"
1805 msgstr "Copiar URL"
1806
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1808 msgid "Invalid URI"
1809 msgstr "URI inválida"
1810
1811 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1812 msgid "Lock"
1813 msgstr "Bloquear"
1814
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1816 msgid "Unlock"
1817 msgstr "Desbloquear"
1818
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1820 msgid ""
1821 "Dialog is unlocked.\n"
1822 "Click to prevent further changes"
1823 msgstr ""
1824 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1825 "Pulse para evitar posibles cambios"
1826
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1828 msgid ""
1829 "Dialog is locked.\n"
1830 "Click to make changes"
1831 msgstr ""
1832 "El diálogo está bloqueado.\n"
1833 "Pulse para realizar cambios"
1834
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1836 msgid ""
1837 "System policy prevents changes.\n"
1838 "Contact your system administrator"
1839 msgstr ""
1840 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1841 "Contacte con el administrador de su sistema"
1842
1843 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1845 msgid "Load additional GTK+ modules"
1846 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1847
1848 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1850 msgid "MODULES"
1851 msgstr "MÓDULOS"
1852
1853 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1855 msgid "Make all warnings fatal"
1856 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1857
1858 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1860 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1861 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1862
1863 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1865 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1866 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1867
1868 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1869 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1870 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1871 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1872 #.
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1874 msgid "default:LTR"
1875 msgstr "default:LTR"
1876
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot open display: %s"
1880 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1881
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1883 msgid "GTK+ Options"
1884 msgstr "Opciones GTK+"
1885
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1887 msgid "Show GTK+ Options"
1888 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1891 msgid "Co_nnect"
1892 msgstr "Co_nectar"
1893
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1895 msgid "Connect _anonymously"
1896 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1899 msgid "Connect as u_ser:"
1900 msgstr "Conectar como u_suario:"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1903 msgid "_Username:"
1904 msgstr "_Usuario:"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1907 msgid "_Domain:"
1908 msgstr "_Dominio:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1911 msgid "_Password:"
1912 msgstr "_Contraseña:"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1915 msgid "Forget password _immediately"
1916 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1919 msgid "Remember password until you _logout"
1920 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1923 msgid "Remember _forever"
1924 msgstr "_Recordar para siempre"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1929 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1932 msgid "Unable to end process"
1933 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1936 msgid "_End Process"
1937 msgstr "_Finalizar proceso"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1942 msgstr ""
1943 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1944
1945 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1947 msgid "Terminal Pager"
1948 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1951 msgid "Top Command"
1952 msgstr "Comando top"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1955 msgid "Bourne Again Shell"
1956 msgstr "Shell Bourne Again"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1959 msgid "Bourne Shell"
1960 msgstr "Shell Bourne"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1963 msgid "Z Shell"
1964 msgstr "Shell Z"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1969 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1970
1971 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1972 #, c-format
1973 msgid "Page %u"
1974 msgstr "Página %u"
1975
1976 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1977 #. * in the number emblem.
1978 #.
1979 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1980 #, c-format
1981 msgctxt "Number format"
1982 msgid "%d"
1983 msgstr "%d"
1984
1985 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1987 msgid "Not a valid page setup file"
1988 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1989
1990 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1991 msgid "Any Printer"
1992 msgstr "Cualquier impresora"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1995 msgid "For portable documents"
1996 msgstr "Para documentos portables"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Margins:\n"
2002 " Left: %s %s\n"
2003 " Right: %s %s\n"
2004 " Top: %s %s\n"
2005 " Bottom: %s %s"
2006 msgstr ""
2007 "Márgenes:\n"
2008 " Izquierdo: %s %s\n"
2009 " Derecho: %s %s\n"
2010 " Superior: %s %s\n"
2011 " Inferior: %s %s"
2012
2013 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2014 msgid "Manage Custom Sizes..."
2015 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2018 msgid "_Format for:"
2019 msgstr "_Formato para:"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2022 msgid "_Paper size:"
2023 msgstr "Tamaño del _papel:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2026 msgid "_Orientation:"
2027 msgstr "_Orientación:"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2030 msgid "Page Setup"
2031 msgstr "Configuración de página"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2034 msgid "Up Path"
2035 msgstr "Ruta superior"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2038 msgid "Down Path"
2039 msgstr "Ruta inferior"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1619
2042 msgid "File System Root"
2043 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Autenticación"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2050 msgid "Not available"
2051 msgstr "No disponible"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2054 msgid "Select a folder"
2055 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2058 msgid "_Save in folder:"
2059 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2060
2061 #. translators: this string is the default job title for print
2062 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2063 #. * by the job number.
2064 #.
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2066 #, c-format
2067 msgid "%s job #%d"
2068 msgstr "%s tarea #%d"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Initial state"
2073 msgstr "Estado inicial"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Preparing to print"
2078 msgstr "Preparándose para imprimir"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Generating data"
2083 msgstr "Generando datos"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Sending data"
2088 msgstr "Enviando datos"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Waiting"
2093 msgstr "Esperando"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Blocking on issue"
2098 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Printing"
2103 msgstr "Imprimiendo"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Finished"
2108 msgstr "Terminado"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Finished with error"
2113 msgstr "Terminado con error"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2116 #, c-format
2117 msgid "Preparing %d"
2118 msgstr "Preparando %d"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2121 msgid "Preparing"
2122 msgstr "Preparando"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2125 #, c-format
2126 msgid "Printing %d"
2127 msgstr "Imprimiendo %d"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2130 msgid "Error creating print preview"
2131 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2134 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2135 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2138 msgid "Error launching preview"
2139 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2142 msgid "Printer offline"
2143 msgstr "Impresora desconectada"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2146 msgid "Out of paper"
2147 msgstr "Papel agotado"
2148
2149 #. Translators: this is a printer status.
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2152 msgid "Paused"
2153 msgstr "Pausada"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2156 msgid "Need user intervention"
2157 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2160 msgid "Custom size"
2161 msgstr "Tamaño personalizado"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2164 msgid "No printer found"
2165 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2168 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2169 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2172 msgid "Error from StartDoc"
2173 msgstr "Error desde StartDoc"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2177 msgid "Not enough free memory"
2178 msgstr "No hay memoria suficiente"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2181 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2182 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2185 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2186 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2189 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2190 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2193 msgid "Unspecified error"
2194 msgstr "Error no especificado"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2197 msgid "Getting printer information failed"
2198 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2201 msgid "Getting printer information..."
2202 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2205 msgid "Printer"
2206 msgstr "Impresora"
2207
2208 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2210 msgid "Location"
2211 msgstr "Lugar"
2212
2213 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2215 msgid "Status"
2216 msgstr "Estado"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2219 msgid "Range"
2220 msgstr "Rango"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2223 msgid "_All Pages"
2224 msgstr "_Todas las páginas"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2227 msgid "C_urrent Page"
2228 msgstr "Página a_ctual"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2231 msgid "Se_lection"
2232 msgstr "Se_lección"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2235 msgid "Pag_es:"
2236 msgstr "Págin_as:"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2239 msgid ""
2240 "Specify one or more page ranges,\n"
2241 " e.g. 1-3,7,11"
2242 msgstr ""
2243 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2244 "ej. 1-3,7,11"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2247 msgid "Pages"
2248 msgstr "Páginas"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2251 msgid "Copies"
2252 msgstr "Copias"
2253
2254 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2256 msgid "Copie_s:"
2257 msgstr "_Copias:"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2260 msgid "C_ollate"
2261 msgstr "_Intercalar"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2264 msgid "_Reverse"
2265 msgstr "In_vertir"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2268 msgid "General"
2269 msgstr "General"
2270
2271 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2272 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2273 #.
2274 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2275 #. * multiple pages on a sheet when printing
2276 #.
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2279 msgid "Left to right, top to bottom"
2280 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2284 msgid "Left to right, bottom to top"
2285 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2289 msgid "Right to left, top to bottom"
2290 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2294 msgid "Right to left, bottom to top"
2295 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2299 msgid "Top to bottom, left to right"
2300 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2304 msgid "Top to bottom, right to left"
2305 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2309 msgid "Bottom to top, left to right"
2310 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2314 msgid "Bottom to top, right to left"
2315 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2316
2317 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2318 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2319 #.
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2322 msgid "Page Ordering"
2323 msgstr "Orden de las hojas"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2326 msgid "Left to right"
2327 msgstr "De izquierda a derecha"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2330 msgid "Right to left"
2331 msgstr "De derecha a izquierda"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2334 msgid "Top to bottom"
2335 msgstr "De arriba a abajo"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2338 msgid "Bottom to top"
2339 msgstr "De abajo a arriba"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2342 msgid "Layout"
2343 msgstr "Disposición"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2346 msgid "T_wo-sided:"
2347 msgstr "Por las _dos caras:"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2350 msgid "Pages per _side:"
2351 msgstr "Páginas por _hoja:"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2354 msgid "Page or_dering:"
2355 msgstr "Or_den de páginas:"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2358 msgid "_Only print:"
2359 msgstr "_Sólo imprimir:"
2360
2361 #. In enum order
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2363 msgid "All sheets"
2364 msgstr "Todas las hojas"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2367 msgid "Even sheets"
2368 msgstr "Hojas pares"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2371 msgid "Odd sheets"
2372 msgstr "Hojas impares"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2375 msgid "Sc_ale:"
2376 msgstr "_Escala:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2379 msgid "Paper"
2380 msgstr "Papel"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2383 msgid "Paper _type:"
2384 msgstr "_Tipo de papel:"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2387 msgid "Paper _source:"
2388 msgstr "_Fuente del papel:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2391 msgid "Output t_ray:"
2392 msgstr "_Bandeja de salida:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2395 msgid "Or_ientation:"
2396 msgstr "Or_ientación:"
2397
2398 #. In enum order
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2400 msgid "Portrait"
2401 msgstr "Retrato"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2404 msgid "Landscape"
2405 msgstr "Paisaje"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2408 msgid "Reverse portrait"
2409 msgstr "Retrato invertido"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2412 msgid "Reverse landscape"
2413 msgstr "Paisaje invertido"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2416 msgid "Job Details"
2417 msgstr "Detalles de la tarea"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2420 msgid "Pri_ority:"
2421 msgstr "_Prioridad:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2424 msgid "_Billing info:"
2425 msgstr "Info de _facturación:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2428 msgid "Print Document"
2429 msgstr "Imprimir documento"
2430
2431 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2432 #. * in the print dialog
2433 #.
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2435 msgid "_Now"
2436 msgstr "_Ahora"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2439 msgid "A_t:"
2440 msgstr "_En:"
2441
2442 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2443 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2444 #. * supported.
2445 #.
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2447 msgid ""
2448 "Specify the time of print,\n"
2449 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2450 msgstr ""
2451 "Especifique la hora de impresión,\n"
2452 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2455 msgid "Time of print"
2456 msgstr "Hora de la impresión"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2459 msgid "On _hold"
2460 msgstr "En _espera"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2463 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2464 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2467 msgid "Add Cover Page"
2468 msgstr "Añadir página de cubierta"
2469
2470 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2471 #. * dialog that controls the front cover page.
2472 #.
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2474 msgid "Be_fore:"
2475 msgstr "An_tes:"
2476
2477 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2478 #. * dialog that controls the back cover page.
2479 #.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2481 msgid "_After:"
2482 msgstr "_Después:"
2483
2484 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2485 #. * job-specific options in the print dialog
2486 #.
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2488 msgid "Job"
2489 msgstr "Tarea"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2492 msgid "Advanced"
2493 msgstr "Avanzadas"
2494
2495 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2497 msgid "Image Quality"
2498 msgstr "Calidad de imagen"
2499
2500 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2502 msgid "Color"
2503 msgstr "Color"
2504
2505 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2506 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2508 msgid "Finishing"
2509 msgstr "Terminando"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2512 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2513 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2516 msgid "Print"
2517 msgstr "Imprimir"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2520 msgid "Select which type of documents are shown"
2521 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2524 #, c-format
2525 msgid "No item for URI '%s' found"
2526 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2529 msgid "Untitled filter"
2530 msgstr "Filtro sin título"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2533 msgid "Could not remove item"
2534 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2537 msgid "Could not clear list"
2538 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2541 msgid "Copy _Location"
2542 msgstr "Copiar _lugar"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2545 msgid "_Remove From List"
2546 msgstr "_Quitar de la lista"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2549 msgid "_Clear List"
2550 msgstr "_Limpiar lista"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2553 msgid "Show _Private Resources"
2554 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2555
2556 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2557 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2558 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2559 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2560 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2561 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2562 #. * right place when idly populating the menu in case the
2563 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2564 #. * recent chooser menu widget.
2565 #.
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2567 msgid "No items found"
2568 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2571 #, c-format
2572 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2573 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2576 #, c-format
2577 msgid "Open '%s'"
2578 msgstr "Abrir «%s»"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2581 msgid "Unknown item"
2582 msgstr "Elemento desconocido"
2583
2584 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2585 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2586 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2587 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2588 #.
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2590 #, c-format
2591 msgctxt "recent menu label"
2592 msgid "_%d. %s"
2593 msgstr "_%d. %s"
2594
2595 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2596 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2597 #.
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2599 #, c-format
2600 msgctxt "recent menu label"
2601 msgid "%d. %s"
2602 msgstr "%d. %s"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2605 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2606 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2610 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2613 #, c-format
2614 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2615 msgstr ""
2616 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2617 "elemento con el URI «%s»"
2618
2619 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "Information"
2623 msgstr "Información"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "Warning"
2628 msgstr "Advertencia"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "Error"
2633 msgstr "Error"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "Question"
2638 msgstr "Pregunta"
2639
2640 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2641 #. * need the mnemonics to be rationalized
2642 #.
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "_About"
2646 msgstr "Acerca _de"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Add"
2651 msgstr "_Añadir"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "_Apply"
2656 msgstr "_Aplicar"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_Bold"
2661 msgstr "_Negrita"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Cancel"
2666 msgstr "_Cancelar"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_CD-ROM"
2671 msgstr "_CD-ROM"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Clear"
2676 msgstr "_Limpiar"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Close"
2681 msgstr "_Cerrar"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "C_onnect"
2686 msgstr "_Conectar"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Convert"
2691 msgstr "_Convertir"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Copy"
2696 msgstr "_Copiar"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Cu_t"
2701 msgstr "Cor_tar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Delete"
2706 msgstr "_Eliminar"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Discard"
2711 msgstr "_Descartar"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Disconnect"
2716 msgstr "_Desconectar"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Execute"
2721 msgstr "_Ejecutar"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Edit"
2726 msgstr "_Editar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_File"
2731 msgstr "_Archivo"
2732
2733 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Find"
2737 msgstr "_Buscar"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Find and _Replace"
2742 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Floppy"
2747 msgstr "_Disquete"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Fullscreen"
2752 msgstr "Pantalla _completa"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Leave Fullscreen"
2757 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2758
2759 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2762 msgid "_Bottom"
2763 msgstr "_Inferior"
2764
2765 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 msgid "_First"
2769 msgstr "_Primero"
2770
2771 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 msgid "_Last"
2775 msgstr "_Último"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Top"
2781 msgstr "_Superior"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go back"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Back"
2787 msgstr "A_trás"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go down"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_Down"
2793 msgstr "_Bajar"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go forward"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Forward"
2799 msgstr "A_delante"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go up"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Up"
2805 msgstr "_Subir"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Hard Disk"
2810 msgstr "_Disco duro"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Help"
2815 msgstr "Ay_uda"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Home"
2820 msgstr "_Inicio"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "Increase Indent"
2825 msgstr "Aumentar sangría"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "Decrease Indent"
2830 msgstr "Disminuir sangría"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Index"
2835 msgstr "_Ind_ice"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Information"
2840 msgstr "_Información"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Italic"
2845 msgstr "_Cursiva"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Jump to"
2850 msgstr "_Ir a"
2851
2852 #. This is about text justification, "centered text"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Center"
2856 msgstr "_Centro"
2857
2858 #. This is about text justification
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Fill"
2862 msgstr "_Rellenar"
2863
2864 #. This is about text justification, "left-justified text"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Left"
2868 msgstr "_Izquierda"
2869
2870 #. This is about text justification, "right-justified text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Right"
2874 msgstr "_Derecha"
2875
2876 #. Media label, as in "fast forward"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2878 msgctxt "Stock label, media"
2879 msgid "_Forward"
2880 msgstr "A_delante"
2881
2882 #. Media label, as in "next song"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2884 msgctxt "Stock label, media"
2885 msgid "_Next"
2886 msgstr "_Siguiente"
2887
2888 #. Media label, as in "pause music"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2890 msgctxt "Stock label, media"
2891 msgid "P_ause"
2892 msgstr "_Pausa"
2893
2894 #. Media label, as in "play music"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "_Play"
2898 msgstr "_Reproducir"
2899
2900 #. Media label, as in  "previous song"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "Pre_vious"
2904 msgstr "_Anterior"
2905
2906 #. Media label
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "_Record"
2910 msgstr "_Grabar"
2911
2912 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2913 #. Media label
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "R_ewind"
2917 msgstr "_Rebobinar"
2918
2919 #. Media label
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "_Stop"
2923 msgstr "_Detener"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "_Network"
2928 msgstr "_Red"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_New"
2933 msgstr "_Nuevo"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_No"
2938 msgstr "_No"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_OK"
2943 msgstr "_Aceptar"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Open"
2948 msgstr "_Abrir"
2949
2950 #. Page orientation
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "Landscape"
2954 msgstr "Apaisado"
2955
2956 #. Page orientation
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "Portrait"
2960 msgstr "Vertical"
2961
2962 #. Page orientation
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "Reverse landscape"
2966 msgstr "Apaisado invertido"
2967
2968 #. Page orientation
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Reverse portrait"
2972 msgstr "Vertical invertido"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Page Set_up"
2977 msgstr "Config_uración de página"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Paste"
2982 msgstr "_Pegar"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Preferences"
2987 msgstr "Prefere_ncias"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Print"
2992 msgstr "_Imprimir"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Print Pre_view"
2997 msgstr "_Vista previa de impresión"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Properties"
3002 msgstr "_Propiedades"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Quit"
3007 msgstr "_Salir"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Redo"
3012 msgstr "_Rehacer"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Refresh"
3017 msgstr "_Actualizar"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Remove"
3022 msgstr "_Quitar"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Revert"
3027 msgstr "_Revertir"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Save"
3032 msgstr "_Guardar"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Save _As"
3037 msgstr "Guardar co_mo"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Select _All"
3042 msgstr "Seleccionar _todo"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Color"
3047 msgstr "_Color"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Font"
3052 msgstr "_Tipografía"
3053
3054 #. Sorting direction
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Ascending"
3058 msgstr "_Ascendente"
3059
3060 #. Sorting direction
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Descending"
3064 msgstr "_Descendente"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Spell Check"
3069 msgstr "Comprobar _ortografía"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Stop"
3074 msgstr "_Detener"
3075
3076 #. Font variant
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Strikethrough"
3080 msgstr "_Tachar"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Undelete"
3085 msgstr "_Recuperar"
3086
3087 #. Font variant
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Underline"
3091 msgstr "_Subrayar"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Undo"
3096 msgstr "_Deshacer"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Yes"
3101 msgstr "_Sí"
3102
3103 #. Zoom
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Normal Size"
3107 msgstr "Tamaño _normal"
3108
3109 #. Zoom
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Best _Fit"
3113 msgstr "Ajuste _óptimo"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Zoom _In"
3118 msgstr "_Ampliar"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Zoom _Out"
3123 msgstr "_Reducir"
3124
3125 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3126 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3127 #. * the state
3128 #.
3129 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3130 msgctxt "switch"
3131 msgid "ON"
3132 msgstr "❙"
3133
3134 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3135 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3136 #.
3137 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3138 msgctxt "switch"
3139 msgid "OFF"
3140 msgstr "○"
3141
3142 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3143 #, c-format
3144 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3145 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3146
3147 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3148 #, c-format
3149 msgid "No deserialize function found for format %s"
3150 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3151
3152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3153 #, c-format
3154 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3155 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3156
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3158 #, c-format
3159 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3160 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3163 #, c-format
3164 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3165 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3168 #, c-format
3169 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3170 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3173 #, c-format
3174 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3175 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3178 #, c-format
3179 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3180 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3183 #, c-format
3184 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3185 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3188 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3189 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3192 #, c-format
3193 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3194 msgstr ""
3195 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3199 #, c-format
3200 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3201 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3204 #, c-format
3205 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3206 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3209 #, c-format
3210 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3211 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3217 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3220 #, c-format
3221 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3222 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3225 #, c-format
3226 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3227 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3230 #, c-format
3231 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3232 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3235 #, c-format
3236 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3237 msgstr ""
3238 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3241 #, c-format
3242 msgid "A <%s> element has already been specified"
3243 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3246 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3247 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3250 msgid "Serialized data is malformed"
3251 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3254 msgid ""
3255 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3256 msgstr ""
3257 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3258 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3261 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3262 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3265 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3266 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3269 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3270 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3273 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3274 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3277 msgid "LRO Left-to-right _override"
3278 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3281 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3282 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3285 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3286 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3289 msgid "ZWS _Zero width space"
3290 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3293 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3294 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3297 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3298 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3299
3300 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3301 #, c-format
3302 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3303 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3304
3305 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3306 #, c-format
3307 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3308 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3309
3310 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3311 msgid "Empty"
3312 msgstr "Vacío"
3313
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3315 msgid "Volume"
3316 msgstr "Volumen"
3317
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3319 msgid "Turns volume down or up"
3320 msgstr "Sube o baja el volumen"
3321
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3323 msgid "Adjusts the volume"
3324 msgstr "Ajusta el volumen"
3325
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3327 msgid "Volume Down"
3328 msgstr "Bajar volumen"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3331 msgid "Decreases the volume"
3332 msgstr "Disminuye el volumen"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3335 msgid "Volume Up"
3336 msgstr "Subir volumen"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3339 msgid "Increases the volume"
3340 msgstr "Aumenta el volumen"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3343 msgid "Muted"
3344 msgstr "Silenciado"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3347 msgid "Full Volume"
3348 msgstr "Volumen total"
3349
3350 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3351 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3352 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3353 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3354 #.
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3356 #, c-format
3357 msgctxt "volume percentage"
3358 msgid "%d %%"
3359 msgstr "%d %%"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "asme_f"
3364 msgstr "asme_f"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "A0x2"
3369 msgstr "A0x2"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "A0"
3374 msgstr "A0"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "A0x3"
3379 msgstr "A0x3"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "A1"
3384 msgstr "A1"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "A10"
3389 msgstr "A10"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "A1x3"
3394 msgstr "A1x3"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A1x4"
3399 msgstr "A1x4"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A2"
3404 msgstr "A2"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A2x3"
3409 msgstr "A2x3"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A2x4"
3414 msgstr "A2x4"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A2x5"
3419 msgstr "A2x5"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A3"
3424 msgstr "A3"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A3 Extra"
3429 msgstr "A3 Extra"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A3x3"
3434 msgstr "A3x3"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A3x4"
3439 msgstr "A3x4"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A3x5"
3444 msgstr "A3x5"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A3x6"
3449 msgstr "A3x6"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A3x7"
3454 msgstr "A3x7"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A4"
3459 msgstr "A4"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A4 Extra"
3464 msgstr "A4 Extra"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A4 Tab"
3469 msgstr "A4 Tab"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A4x3"
3474 msgstr "A4x3"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A4x4"
3479 msgstr "A4x4"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A4x5"
3484 msgstr "A4x5"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A4x6"
3489 msgstr "A4x6"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A4x7"
3494 msgstr "A4x7"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4x8"
3499 msgstr "A4x8"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4x9"
3504 msgstr "A4x9"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A5"
3509 msgstr "A5"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A5 Extra"
3514 msgstr "A5 Extra"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A6"
3519 msgstr "A6"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A7"
3524 msgstr "A7"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A8"
3529 msgstr "A8"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A9"
3534 msgstr "A9"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "B0"
3539 msgstr "B0"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "B1"
3544 msgstr "B1"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "B10"
3549 msgstr "B10"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "B2"
3554 msgstr "B2"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "B3"
3559 msgstr "B3"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "B4"
3564 msgstr "B4"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "B5"
3569 msgstr "B5"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "B5 Extra"
3574 msgstr "B5 Extra"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B6"
3579 msgstr "B6"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B6/C4"
3584 msgstr "B6/C4"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B7"
3589 msgstr "B7"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B8"
3594 msgstr "B8"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B9"
3599 msgstr "B9"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "C0"
3604 msgstr "C0"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "C1"
3609 msgstr "C1"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "C10"
3614 msgstr "C10"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "C2"
3619 msgstr "C2"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "C3"
3624 msgstr "C3"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "C4"
3629 msgstr "C4"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "C5"
3634 msgstr "C5"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "C6"
3639 msgstr "C6"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C6/C5"
3644 msgstr "C6/C5"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C7"
3649 msgstr "C7"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C7/C6"
3654 msgstr "C7/C6"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C8"
3659 msgstr "C8"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C9"
3664 msgstr "C9"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "DL Envelope"
3669 msgstr "Sobre DL"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "RA0"
3674 msgstr "RA0"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "RA1"
3679 msgstr "RA1"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "RA2"
3684 msgstr "RA2"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "SRA0"
3689 msgstr "SRA0"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "SRA1"
3694 msgstr "SRA1"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "SRA2"
3699 msgstr "SRA2"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "JB0"
3704 msgstr "JB0"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "JB1"
3709 msgstr "JB1"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "JB10"
3714 msgstr "JB10"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "JB2"
3719 msgstr "JB2"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "JB3"
3724 msgstr "JB3"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "JB4"
3729 msgstr "JB4"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "JB5"
3734 msgstr "JB5"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "JB6"
3739 msgstr "JB6"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB7"
3744 msgstr "JB7"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB8"
3749 msgstr "JB8"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB9"
3754 msgstr "JB9"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "jis exec"
3759 msgstr "jis exec"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Choukei 2 Envelope"
3764 msgstr "Sobre Choukei 2"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Choukei 3 Envelope"
3769 msgstr "Sobre Choukei 3"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Choukei 4 Envelope"
3774 msgstr "Sobre Choukei 4"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "hagaki (postcard)"
3779 msgstr "Hagaki (postal)"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "kahu Envelope"
3784 msgstr "Sobre Kahu"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "kaku2 Envelope"
3789 msgstr "Sobre Kaku2"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "oufuku (reply postcard)"
3794 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "you4 Envelope"
3799 msgstr "Sobre You4"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "10x11"
3804 msgstr " "
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "10x13"
3809 msgstr "10x13"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "10x14"
3814 msgstr "10x14"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "10x15"
3819 msgstr "10x15"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "11x12"
3824 msgstr "11x12"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "11x15"
3829 msgstr "11x15"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "12x19"
3834 msgstr "12x19"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "5x7"
3839 msgstr "5x7"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "6x9 Envelope"
3844 msgstr "Sobre 6x9"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "7x9 Envelope"
3849 msgstr "Sobre 7x9"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "9x11 Envelope"
3854 msgstr "Sobre 9x11"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "a2 Envelope"
3859 msgstr "Sobre A2"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "Arch A"
3864 msgstr "Arch A"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "Arch B"
3869 msgstr "Arch B"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "Arch C"
3874 msgstr "Arch C"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "Arch D"
3879 msgstr "Arch D"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "Arch E"
3884 msgstr "Arch E"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "b-plus"
3889 msgstr "b-plus"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "c"
3894 msgstr "c"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "c5 Envelope"
3899 msgstr "Sobre c5"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "d"
3904 msgstr "d"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "e"
3909 msgstr "e"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "edp"
3914 msgstr "edp"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "European edp"
3919 msgstr "edp europeo"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Executive"
3924 msgstr "Ejecutivo"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "f"
3929 msgstr "f"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "FanFold European"
3934 msgstr "FanFold europeo"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "FanFold US"
3939 msgstr "FanFold EE. UU."
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "FanFold German Legal"
3944 msgstr "FanFold alemán legal"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "Government Legal"
3949 msgstr "Legal gubernamental"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "Government Letter"
3954 msgstr "Carta oficial"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "Index 3x5"
3959 msgstr "Index 3x5"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3964 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "Index 4x6 ext"
3969 msgstr "Index 4x6 ext"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "Index 5x8"
3974 msgstr "Index 5x8"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "Invoice"
3979 msgstr "Invoice"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "Tabloid"
3984 msgstr "Tabloide"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "US Legal"
3989 msgstr "US Legal"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "US Legal Extra"
3994 msgstr "US Legal Extra"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "US Letter"
3999 msgstr "US Letter"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "US Letter Extra"
4004 msgstr "US Letter Extra"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "US Letter Plus"
4009 msgstr "US Letter Plus"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Monarch Envelope"
4014 msgstr "Sobre Monarch"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "#10 Envelope"
4019 msgstr "Sobre nº10"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "#11 Envelope"
4024 msgstr "Sobre nº11"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "#12 Envelope"
4029 msgstr "Sobre nº12"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "#14 Envelope"
4034 msgstr "Sobre nº14"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "#9 Envelope"
4039 msgstr "Sobre nº9"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Personal Envelope"
4044 msgstr "Sobre personal"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "Quarto"
4049 msgstr "Quarto"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "Super A"
4054 msgstr "Super A"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Super B"
4059 msgstr "Super B"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Wide Format"
4064 msgstr "Formato ancho"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Dai-pa-kai"
4069 msgstr "Dai-pa-kai"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Folio"
4074 msgstr "Folio"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Folio sp"
4079 msgstr "Folio sp"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Invite Envelope"
4084 msgstr "Sobre de invitación"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Italian Envelope"
4089 msgstr "Sobre italiano"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "juuro-ku-kai"
4094 msgstr "juuro-ku-kai"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "pa-kai"
4099 msgstr "pa-kai"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Postfix Envelope"
4104 msgstr "Sobre Postfix"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Small Photo"
4109 msgstr "Foto pequeña"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "prc1 Envelope"
4114 msgstr "Sobre prc1"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "prc10 Envelope"
4119 msgstr "Sobre prc10"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "prc 16k"
4124 msgstr "prc 16k"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "prc2 Envelope"
4129 msgstr "Sobre prc2"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "prc3 Envelope"
4134 msgstr "Sobre prc3"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "prc 32k"
4139 msgstr "prc 32k"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "prc4 Envelope"
4144 msgstr "Sobre prc4"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc5 Envelope"
4149 msgstr "Sobre prc5"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc6 Envelope"
4154 msgstr "Sobre prc6"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc7 Envelope"
4159 msgstr "Sobre prc7"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc8 Envelope"
4164 msgstr "Sobre prc8"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc9 Envelope"
4169 msgstr "Sobre prc9"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "ROC 16k"
4174 msgstr "ROC 16k"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "ROC 8k"
4179 msgstr "ROC 8k"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to write header\n"
4184 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4185
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to write hash table\n"
4189 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to write folder index\n"
4194 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4195
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to rewrite header\n"
4199 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4200
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4205
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4209 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4212 #, c-format
4213 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4214 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4217 #, c-format
4218 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4219 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4222 #, c-format
4223 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4224 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4227 #, c-format
4228 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4229 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4232 #, c-format
4233 msgid "Cache file created successfully.\n"
4234 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4237 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4238 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4241 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4242 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4245 msgid "Don't include image data in the cache"
4246 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4249 msgid "Output a C header file"
4250 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4253 msgid "Turn off verbose output"
4254 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4257 msgid "Validate existing icon cache"
4258 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4261 #, c-format
4262 msgid "File not found: %s\n"
4263 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4266 #, c-format
4267 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4268 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4271 #, c-format
4272 msgid "No theme index file.\n"
4273 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "No theme index file in '%s'.\n"
4279 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4280 msgstr ""
4281 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4282 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4283 "index.\n"
4284
4285 #. ID
4286 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4287 msgid "Amharic (EZ+)"
4288 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4289
4290 #. ID
4291 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4292 msgid "Cedilla"
4293 msgstr "Cedilla"
4294
4295 #. ID
4296 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4297 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4298 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4299
4300 #. ID
4301 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4302 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4303 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4304
4305 #. ID
4306 #: ../modules/input/imipa.c:143
4307 msgid "IPA"
4308 msgstr "IPA"
4309
4310 #. ID
4311 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4312 msgid "Multipress"
4313 msgstr "Pulsación múltiple"
4314
4315 #. ID
4316 #: ../modules/input/imthai.c:33
4317 msgid "Thai-Lao"
4318 msgstr "Thai-Lao"
4319
4320 #. ID
4321 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4322 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4323 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4324
4325 #. ID
4326 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4327 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4328 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4329
4330 #. ID
4331 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4332 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4333 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imxim.c:26
4337 msgid "X Input Method"
4338 msgstr "Método de entrada X"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4342 msgid "Username:"
4343 msgstr "Nombre de usuario:"
4344
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4347 msgid "Password:"
4348 msgstr "Contraseña:"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4352 #, c-format
4353 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4354 msgstr ""
4355 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4358 #, c-format
4359 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4360 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4363 #, c-format
4364 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4365 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4368 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4369 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4372 #, c-format
4373 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4374 msgstr ""
4375 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4379 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4384 msgstr ""
4385 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4390 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4395 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required on %s"
4400 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4403 msgid "Domain:"
4404 msgstr "Dominio:"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4407 #, c-format
4408 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4409 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4412 #, c-format
4413 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4414 msgstr ""
4415 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4418 msgid "Authentication is required to print this document"
4419 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4424 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4429 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4430
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4435 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4436
4437 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4441 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4442
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4447 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4448
4449 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4453 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4456 #, c-format
4457 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4458 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4461 #, c-format
4462 msgid "The door is open on printer '%s'."
4463 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4468 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4473 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4478 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4481 #, c-format
4482 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4483 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4484
4485 #. Translators: this is a printer status.
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4487 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4488 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4489
4490 #. Translators: this is a printer status.
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4492 msgid "Rejecting Jobs"
4493 msgstr "Rechazando trabajos"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4496 msgid "Two Sided"
4497 msgstr "Dos caras"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4500 msgid "Paper Type"
4501 msgstr "Tipo de papel"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4504 msgid "Paper Source"
4505 msgstr "Fuente de papel"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4508 msgid "Output Tray"
4509 msgstr "Bandeja de salida"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4512 msgid "Resolution"
4513 msgstr "Resolución"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4516 msgid "GhostScript pre-filtering"
4517 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4520 msgid "One Sided"
4521 msgstr "Una cara"
4522
4523 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4525 msgid "Long Edge (Standard)"
4526 msgstr "Margen largo (estándar)"
4527
4528 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4530 msgid "Short Edge (Flip)"
4531 msgstr "Margen corto (girar)"
4532
4533 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4537 msgid "Auto Select"
4538 msgstr "Autoseleccionar"
4539
4540 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4541 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4547 msgid "Printer Default"
4548 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4552 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4553 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4557 msgid "Convert to PS level 1"
4558 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4559
4560 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4562 msgid "Convert to PS level 2"
4563 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4567 msgid "No pre-filtering"
4568 msgstr "Sin prefiltrado"
4569
4570 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4571 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4573 msgid "Miscellaneous"
4574 msgstr "Miscelánea"
4575
4576 #. Translators: These strings name the possible values of the
4577 #. * job priority option in the print dialog
4578 #.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4580 msgid "Urgent"
4581 msgstr "Urgente"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4584 msgid "High"
4585 msgstr "Alta"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4588 msgid "Medium"
4589 msgstr "Media"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4592 msgid "Low"
4593 msgstr "Baja"
4594
4595 #. Cups specific, non-ppd related settings
4596 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4597 #. * in the print dialog
4598 #.
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4600 msgid "Pages per Sheet"
4601 msgstr "Páginas por hoja"
4602
4603 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4604 #. * in the print dialog
4605 #.
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4607 msgid "Job Priority"
4608 msgstr "Prioridad del trabajo"
4609
4610 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4611 #. * in the print dialog
4612 #.
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4614 msgid "Billing Info"
4615 msgstr "Información de facturación"
4616
4617 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4618 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4619 #. * pages that the printing system may support.
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4622 msgid "None"
4623 msgstr "Ninguna"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4626 msgid "Classified"
4627 msgstr "Clasificado"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4630 msgid "Confidential"
4631 msgstr "Confidencial"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4634 msgid "Secret"
4635 msgstr "Secreto"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4638 msgid "Standard"
4639 msgstr "Estándar"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4642 msgid "Top Secret"
4643 msgstr "Alto secreto"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4646 msgid "Unclassified"
4647 msgstr "Desclasificado"
4648
4649 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4650 #. * dialog that controls the front cover page.
4651 #.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4653 msgid "Before"
4654 msgstr "Antes"
4655
4656 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4657 #. * dialog that controls the back cover page.
4658 #.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4660 msgid "After"
4661 msgstr "Después"
4662
4663 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4664 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4665 #. * or 'on hold'
4666 #.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4668 msgid "Print at"
4669 msgstr "Imprimir en"
4670
4671 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4672 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4673 #.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4675 msgid "Print at time"
4676 msgstr "Imprimir a la hora"
4677
4678 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4679 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4680 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4683 #, c-format
4684 msgid "Custom %sx%s"
4685 msgstr "Personalizado %sx%s"
4686
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4688 msgid "Printer Profile"
4689 msgstr "Perfil de la impresora"
4690
4691 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4693 msgid "Unavailable"
4694 msgstr "No disponible"
4695
4696 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4697 #. * it hasn't registered the device with colord
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4699 msgid "Color management unavailable"
4700 msgstr "Gestión del color no disponible"
4701
4702 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4704 msgid "No profile available"
4705 msgstr "No hay un perfil disponible"
4706
4707 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4709 msgid "Unspecified profile"
4710 msgstr "Perfil no especificado"
4711
4712 #. default filename used for print-to-file
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4714 #, c-format
4715 msgid "output.%s"
4716 msgstr "salida.%s"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4719 msgid "Print to File"
4720 msgstr "Imprimir a un archivo"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4723 msgid "PDF"
4724 msgstr "PDF"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4727 msgid "Postscript"
4728 msgstr "Postscript"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4731 msgid "SVG"
4732 msgstr "SVG"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4735 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4736 msgid "Pages per _sheet:"
4737 msgstr "Páginas por _hoja:"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4740 msgid "File"
4741 msgstr "Archivo"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4744 msgid "_Output format"
4745 msgstr "Formato de _salida"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4748 msgid "Print to LPR"
4749 msgstr "Imprimir a LPR"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4752 msgid "Pages Per Sheet"
4753 msgstr "Páginas por hoja"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4756 msgid "Command Line"
4757 msgstr "Línea de comandos"
4758
4759 #. SUN_BRANDING
4760 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4761 msgid "printer offline"
4762 msgstr "impresora desconectada"
4763
4764 #. SUN_BRANDING
4765 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4766 msgid "ready to print"
4767 msgstr "preparada para imprimir"
4768
4769 #. SUN_BRANDING
4770 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4771 msgid "processing job"
4772 msgstr "procesando trabajo"
4773
4774 #. SUN_BRANDING
4775 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4776 msgid "paused"
4777 msgstr "pausada"
4778
4779 #. SUN_BRANDING
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4781 msgid "unknown"
4782 msgstr "desconocido"
4783
4784 #. default filename used for print-to-test
4785 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4786 #, c-format
4787 msgid "test-output.%s"
4788 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4791 msgid "Print to Test Printer"
4792 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4793
4794 #~ msgid "Invalid path"
4795 #~ msgstr "Ruta no válida"
4796
4797 #~ msgid "No match"
4798 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4799
4800 #~ msgid "Sole completion"
4801 #~ msgstr "Completado único"
4802
4803 #~ msgid "Complete, but not unique"
4804 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4805
4806 #~ msgid "Completing..."
4807 #~ msgstr "Completando…"
4808
4809 #~ msgid "Only local files may be selected"
4810 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4811
4812 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4813 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4814
4815 #~ msgid "Path does not exist"
4816 #~ msgstr "La ruta no existe"
4817
4818 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4819 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4820
4821 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4822 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4828 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4829
4830 #~ msgid "_Browse for other folders"
4831 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4832
4833 #~ msgid "Locked"
4834 #~ msgstr "Bloqueado"
4835
4836 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4837 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4838
4839 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4840 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4841
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4844 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4845 #~ "You can get a copy from:\n"
4846 #~ "\t%s"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4849 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4850 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4851 #~ "\t%s"
4852
4853 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4854 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4855
4856 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4857 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4858
4859 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4862 #~ "s»\n"
4863
4864 #~ msgid "_Add"
4865 #~ msgstr "_Añadir"
4866
4867 #~ msgid "_Remove"
4868 #~ msgstr "_Quitar"
4869
4870 #~ msgid "_Open"
4871 #~ msgstr "_Abrir"
4872
4873 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4874 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4875
4876 #~ msgid "X screen to use"
4877 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4878
4879 #~ msgid "SCREEN"
4880 #~ msgstr "PANTALLA"
4881
4882 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4883 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4884
4885 #~ msgid "Credits"
4886 #~ msgstr "Créditos"
4887
4888 #~ msgid "Written by"
4889 #~ msgstr "Escrito por"
4890
4891 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4892 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4893
4894 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4896
4897 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4898 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4899
4900 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4901 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4902
4903 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4904 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4905
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4908 #~ "animation file"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4911 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4912
4913 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4914 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4918 #~ "it's from a different GTK version?"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4921 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4922
4923 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4924 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4925
4926 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4927 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4928
4929 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4930 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4931
4932 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4933 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4934
4935 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4936 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4942 #~ "formato: %s"
4943
4944 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4947
4948 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4949 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4950
4951 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4952 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4953
4954 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4955 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4956
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4959 #~ "saved: %s"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4962 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4963
4964 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4965 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4966
4967 #~ msgid "Error writing to image stream"
4968 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4972 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4975 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4976
4977 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4980
4981 #~ msgid "Image header corrupt"
4982 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4983
4984 #~ msgid "Image format unknown"
4985 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4986
4987 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4988 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4989
4990 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4991 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4992 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4993 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4994
4995 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4996 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4997
4998 #~ msgid "Unsupported animation type"
4999 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5000
5001 #~ msgid "Invalid header in animation"
5002 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5003
5004 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5005 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5006
5007 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5008 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5009
5010 #~ msgid "The ANI image format"
5011 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5012
5013 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5014 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5015
5016 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5017 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5018
5019 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5020 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5021
5022 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5023 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5024
5025 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5026 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5027
5028 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5029 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5030
5031 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5032 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5033
5034 #~ msgid "The BMP image format"
5035 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5036
5037 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5038 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5039
5040 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5043 #~ "algún momento?)"
5044
5045 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5046 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5047
5048 #~ msgid "Stack overflow"
5049 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5050
5051 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5052 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5053
5054 #~ msgid "Bad code encountered"
5055 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5056
5057 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5058 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5059
5060 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5061 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5062
5063 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5066
5067 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5068 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5069
5070 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5071 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5072
5073 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5074 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5075
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5078 #~ "colormap."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5081 #~ "tiene un mapa de color local."
5082
5083 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5084 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5085
5086 #~ msgid "The GIF image format"
5087 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5088
5089 #~ msgid "Invalid header in icon"
5090 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5091
5092 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5093 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5094
5095 #~ msgid "Icon has zero width"
5096 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5097
5098 #~ msgid "Icon has zero height"
5099 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5100
5101 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5102 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5103
5104 #~ msgid "Unsupported icon type"
5105 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5106
5107 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5108 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5109
5110 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5111 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5112
5113 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5114 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5115
5116 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5117 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5118
5119 #~ msgid "The ICO image format"
5120 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5121
5122 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5123 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5124
5125 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5126 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5127
5128 #~ msgid "The ICNS image format"
5129 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5130
5131 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5132 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5133
5134 #~ msgid "Couldn't decode image"
5135 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5136
5137 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5138 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5139
5140 #~ msgid "Image type currently not supported"
5141 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5142
5143 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5144 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5145
5146 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5147 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5148
5149 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5150 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5151
5152 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5153 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5154
5155 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5156 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5160 #~ "memory"
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5163 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5164
5165 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5166 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5167
5168 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5169 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5170
5171 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5172 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5173
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5176 #~ "parsed."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5179 #~ "puede interpretar."
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5185 #~ "permitido."
5186
5187 #~ msgid "The JPEG image format"
5188 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5189
5190 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5191 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5192
5193 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5194 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5195
5196 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5197 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5198
5199 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5200 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5201
5202 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5203 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5206 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5207
5208 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5209 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5210
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5212 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5213
5214 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5215 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5216
5217 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5218 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5219
5220 #~ msgid "The PCX image format"
5221 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5222
5223 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5224 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5225
5226 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5227 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5228
5229 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5230 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5231
5232 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5233 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5234
5235 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5238 #~ "o 4."
5239
5240 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5241 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5242
5243 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5244 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5248 #~ "applications to reduce memory usage"
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5251 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5252
5253 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5254 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5255
5256 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5257 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5258
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5263 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5264
5265 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5268
5269 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5270 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5274 #~ "not be parsed."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5277 #~ "se puede interpretar."
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5281 #~ "allowed."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5284 #~ "está permitido."
5285
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5290 #~ "codificación ISO-8859-1."
5291
5292 #~ msgid "The PNG image format"
5293 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5294
5295 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5296 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5297
5298 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5299 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5300
5301 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5302 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5303
5304 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5305 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5306
5307 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5308 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5309
5310 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5311 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5312
5313 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5314 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5315
5316 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5317 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5318
5319 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5320 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5321
5322 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5325 #~ "antes de los datos"
5326
5327 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5328 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5329
5330 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5333
5334 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5335 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5336
5337 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5338 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5339
5340 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5341 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5342
5343 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5344 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5345
5346 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5347 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5348
5349 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5350 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5351
5352 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5353 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5354
5355 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5356 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5357
5358 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5359 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5360
5361 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5362 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5363
5364 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5365 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5366
5367 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5368 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5369
5370 #~ msgid "The QTIF image format"
5371 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5372
5373 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5374 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5375
5376 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5377 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5378
5379 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5380 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5381
5382 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5383 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5384
5385 #~ msgid "The Sun raster image format"
5386 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5387
5388 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5389 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5390
5391 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5392 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5393
5394 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5395 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5396
5397 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5398 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5399
5400 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5401 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5402
5403 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5404 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5405
5406 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5407 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5408
5409 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5410 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5411
5412 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5413 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5414
5415 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5416 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5417
5418 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5419 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5420
5421 #~ msgid "TGA image type not supported"
5422 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5423
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5425 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5426
5427 #~ msgid "Excess data in file"
5428 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5429
5430 #~ msgid "The Targa image format"
5431 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5432
5433 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5436
5437 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5438 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5439
5440 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5441 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5442
5443 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5444 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5445
5446 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5447 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5448
5449 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5450 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5451
5452 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5453 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5454
5455 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5456 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5457
5458 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5459 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5460
5461 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5462 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5463
5464 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5465 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5466
5467 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5468 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5469
5470 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5471 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5472
5473 #~ msgid "The TIFF image format"
5474 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5475
5476 #~ msgid "Image has zero width"
5477 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5478
5479 #~ msgid "Image has zero height"
5480 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5481
5482 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5483 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5484
5485 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5486 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5487
5488 #~ msgid "The WBMP image format"
5489 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5490
5491 #~ msgid "Invalid XBM file"
5492 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5493
5494 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5495 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5496
5497 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5500 #~ "imagen XBM"
5501
5502 #~ msgid "The XBM image format"
5503 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5504
5505 #~ msgid "No XPM header found"
5506 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5507
5508 #~ msgid "Invalid XPM header"
5509 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5510
5511 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5512 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5513
5514 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5515 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5516
5517 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5518 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5519
5520 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5521 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5522
5523 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5524 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5525
5526 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5527 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5528
5529 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5532
5533 #~ msgid "The XPM image format"
5534 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5535
5536 #~ msgid "The EMF image format"
5537 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5538
5539 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5540 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5541
5542 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5543 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5544
5545 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5546 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5547
5548 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5549 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5550
5551 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5552 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5553
5554 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5555 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5556
5557 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5558 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5559
5560 #~ msgid "Couldn't save"
5561 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5562
5563 #~ msgid "The WMF image format"
5564 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5565
5566 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5567 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5568
5569 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5570 #~ msgstr "Profundidad del color."
5571
5572 #~ msgid "Error printing"
5573 #~ msgstr "Error en la impresión"
5574
5575 #~ msgid "Folders"
5576 #~ msgstr "Carpetas"
5577
5578 #~ msgid "Fol_ders"
5579 #~ msgstr "_Carpetas"
5580
5581 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5582 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5586 #~ "available to this program.\n"
5587 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5590 #~ "disponible para este programa.\n"
5591 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5592
5593 #~ msgid "_New Folder"
5594 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5595
5596 #~ msgid "De_lete File"
5597 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5598
5599 #~ msgid "_Rename File"
5600 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5601
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5606 #~ "los nombres de archivos"
5607
5608 #~ msgid "New Folder"
5609 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5610
5611 #~ msgid "_Folder name:"
5612 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5613
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5618 #~ "archivos"
5619
5620 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5621 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5622
5623 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5624 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5625
5626 #~ msgid "Delete File"
5627 #~ msgstr "Borrar archivo"
5628
5629 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5630 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5631
5632 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5633 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5634
5635 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5636 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5637
5638 #~ msgid "Rename File"
5639 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5640
5641 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5642 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5643
5644 #~ msgid "_Rename"
5645 #~ msgstr "_Renombrar"
5646
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5649 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5652 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5653
5654 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5655 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5656
5657 #~ msgid "Name too long"
5658 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5659
5660 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5661 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5662
5663 #~ msgid "Gamma"
5664 #~ msgstr "Gamma"
5665
5666 #~ msgid "_Gamma value"
5667 #~ msgstr "Valor _gamma"
5668
5669 #~ msgid "Input"
5670 #~ msgstr "Entrada"
5671
5672 #~ msgid "No extended input devices"
5673 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5674
5675 #~ msgid "_Device:"
5676 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5677
5678 #~ msgid "Disabled"
5679 #~ msgstr "Desactivado"
5680
5681 #~ msgid "Screen"
5682 #~ msgstr "Pantalla"
5683
5684 #~ msgid "Window"
5685 #~ msgstr "Ventana"
5686
5687 #~ msgid "_Mode:"
5688 #~ msgstr "_Modo:"
5689
5690 #~ msgid "Axes"
5691 #~ msgstr "Ejes"
5692
5693 #~ msgid "Keys"
5694 #~ msgstr "Teclas"
5695
5696 #~ msgid "_X:"
5697 #~ msgstr "_X:"
5698
5699 #~ msgid "_Y:"
5700 #~ msgstr "_Y:"
5701
5702 #~ msgid "_Pressure:"
5703 #~ msgstr "_Presión:"
5704
5705 #~ msgid "X _tilt:"
5706 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5707
5708 #~ msgid "Y t_ilt:"
5709 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5710
5711 #~ msgid "_Wheel:"
5712 #~ msgstr "_Rueda:"
5713
5714 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5715 #~ msgid "none"
5716 #~ msgstr "ninguno"
5717
5718 #~ msgid "(disabled)"
5719 #~ msgstr "(desactivado)"
5720
5721 #~ msgid "(unknown)"
5722 #~ msgstr "(desconocido)"
5723
5724 #~ msgid "Cl_ear"
5725 #~ msgstr "_Limpiar"
5726
5727 #~ msgid "--- No Tip ---"
5728 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5729
5730 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5731 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5732
5733 #~ msgid "(Empty)"
5734 #~ msgstr "(Vacío)"
5735
5736 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5737 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5738
5739 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5740 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5741
5742 #~ msgid "directfb arg"
5743 #~ msgstr "arg directfb"
5744
5745 #~ msgid "sdl|system"
5746 #~ msgstr "sistema"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5750 #~ "and an active input method"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5753 #~ "y un método de entrada activo"
5754
5755 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5756 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5757
5758 #~ msgid "You have an active input method"
5759 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5760
5761 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5762 #~ msgstr "Retroceso"
5763
5764 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5765 #~ msgstr "Tabulador"
5766
5767 #~ msgid "keyboard label|Return"
5768 #~ msgstr "Retorno"
5769
5770 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5771 #~ msgstr "Pausa"
5772
5773 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5774 #~ msgstr "BloqDespl"
5775
5776 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5777 #~ msgstr "PetSis"
5778
5779 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5780 #~ msgstr "Esc"
5781
5782 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5783 #~ msgstr "MultiKey"
5784
5785 #~ msgid "keyboard label|Home"
5786 #~ msgstr "Inicio"
5787
5788 #~ msgid "keyboard label|Left"
5789 #~ msgstr "TN ←"
5790
5791 #~ msgid "keyboard label|Up"
5792 #~ msgstr "TN ↑"
5793
5794 #~ msgid "keyboard label|Right"
5795 #~ msgstr "TN →"
5796
5797 #~ msgid "keyboard label|Down"
5798 #~ msgstr "TN ↓"
5799
5800 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5801 #~ msgstr "RePág"
5802
5803 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5804 #~ msgstr "AvPág"
5805
5806 #~ msgid "keyboard label|End"
5807 #~ msgstr "Fin"
5808
5809 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5810 #~ msgstr "Inicio"
5811
5812 #~ msgid "keyboard label|Print"
5813 #~ msgstr "ImprPant"
5814
5815 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5816 #~ msgstr "Insert"
5817
5818 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5819 #~ msgstr "BloqNum"
5820
5821 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5822 #~ msgstr "TN Espacio"
5823
5824 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5825 #~ msgstr "TN Tabulador"
5826
5827 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5828 #~ msgstr "TN Intro"
5829
5830 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5831 #~ msgstr "TN Inicio"
5832
5833 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5834 #~ msgstr "TN ←"
5835
5836 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5837 #~ msgstr "TN ↑"
5838
5839 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5840 #~ msgstr "TN →"
5841
5842 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5843 #~ msgstr "TN ↓"
5844
5845 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5846 #~ msgstr "TN RePág"
5847
5848 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5849 #~ msgstr "TN Anterior"
5850
5851 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5852 #~ msgstr "TN Siguiente"
5853
5854 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5855 #~ msgstr "TN Fin"
5856
5857 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5858 #~ msgstr "TN Inicio"
5859
5860 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5861 #~ msgstr "TN Ins"
5862
5863 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5864 #~ msgstr "TN Supr"
5865
5866 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5867 #~ msgstr "Supr"
5868
5869 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5870 #~ msgstr "Mayús."
5871
5872 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5873 #~ msgstr "Ctrl"
5874
5875 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5876 #~ msgstr "Alt"
5877
5878 #~ msgid "keyboard label|Super"
5879 #~ msgstr "Super"
5880
5881 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5882 #~ msgstr "Hiper"
5883
5884 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5885 #~ msgstr "Meta"
5886
5887 #~ msgid "keyboard label|Space"
5888 #~ msgstr "Espacio"
5889
5890 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5891 #~ msgstr "Contrabarra"
5892
5893 #~ msgid "year measurement template|2000"
5894 #~ msgstr "2000"
5895
5896 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5897 #~ msgstr "%d"
5898
5899 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5900 #~ msgstr "%d"
5901
5902 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5903 #~ msgstr "%Y"
5904
5905 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5906 #~ msgstr "Desactivado"
5907
5908 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5909 #~ msgstr "%d %%"
5910
5911 #~ msgid "input method menu|System"
5912 #~ msgstr "Sistema"
5913
5914 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5915 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5916
5917 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5918 #~ msgstr "Estado inicial"
5919
5920 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5921 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5922
5923 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5924 #~ msgstr "Generando datos"
5925
5926 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5927 #~ msgstr "Enviando datos"
5928
5929 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5930 #~ msgstr "Esperando"
5931
5932 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5933 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5934
5935 #~ msgid "print operation status|Printing"
5936 #~ msgstr "Imprimiendo"
5937
5938 #~ msgid "print operation status|Finished"
5939 #~ msgstr "Terminado"
5940
5941 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5942 #~ msgstr "_%d. %s"
5943
5944 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5945 #~ msgstr "%d. %s"
5946
5947 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5948 #~ msgstr "_Fondo"
5949
5950 #~ msgid "Navigation|_First"
5951 #~ msgstr "_Primero"
5952
5953 #~ msgid "Navigation|_Last"
5954 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5955
5956 #~ msgid "Navigation|_Top"
5957 #~ msgstr "_Cima"
5958
5959 #~ msgid "Navigation|_Back"
5960 #~ msgstr "A_trás"
5961
5962 #~ msgid "Navigation|_Down"
5963 #~ msgstr "_Bajar"
5964
5965 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5966 #~ msgstr "A_delante"
5967
5968 #~ msgid "Navigation|_Up"
5969 #~ msgstr "_Subir"
5970
5971 #~ msgid "Justify|_Center"
5972 #~ msgstr "_Centrar"
5973
5974 #~ msgid "Justify|_Fill"
5975 #~ msgstr "_Rellenar"
5976
5977 #~ msgid "Justify|_Left"
5978 #~ msgstr "_Izquierda"
5979
5980 #~ msgid "Justify|_Right"
5981 #~ msgstr "_Derecha"
5982
5983 #~ msgid "Media|_Next"
5984 #~ msgstr "_Siguiente"
5985
5986 #~ msgid "Media|P_ause"
5987 #~ msgstr "_Pausa"
5988
5989 #~ msgid "Media|_Play"
5990 #~ msgstr "_Reproducir"
5991
5992 #~ msgid "Media|_Stop"
5993 #~ msgstr "_Detener"
5994
5995 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5996 #~ msgstr "%d %%"
5997
5998 #~ msgid "paper size|asme_f"
5999 #~ msgstr "asme_f"
6000
6001 #~ msgid "paper size|A0x2"
6002 #~ msgstr "A0x2"
6003
6004 #~ msgid "paper size|A0"
6005 #~ msgstr "A0"
6006
6007 #~ msgid "paper size|A0x3"
6008 #~ msgstr "A0x3"
6009
6010 #~ msgid "paper size|A1"
6011 #~ msgstr "A1"
6012
6013 #~ msgid "paper size|A10"
6014 #~ msgstr "A10"
6015
6016 #~ msgid "paper size|A1x3"
6017 #~ msgstr "A1x3"
6018
6019 #~ msgid "paper size|A1x4"
6020 #~ msgstr "A1x4"
6021
6022 #~ msgid "paper size|A2"
6023 #~ msgstr "A2"
6024
6025 #~ msgid "paper size|A2x3"
6026 #~ msgstr "A2x3"
6027
6028 #~ msgid "paper size|A2x4"
6029 #~ msgstr "A2x4"
6030
6031 #~ msgid "paper size|A2x5"
6032 #~ msgstr "A2x5"
6033
6034 #~ msgid "paper size|A3"
6035 #~ msgstr "A3"
6036
6037 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6038 #~ msgstr "A3 Extra"
6039
6040 #~ msgid "paper size|A3x3"
6041 #~ msgstr "A3x3"
6042
6043 #~ msgid "paper size|A3x4"
6044 #~ msgstr "A3x4"
6045
6046 #~ msgid "paper size|A3x5"
6047 #~ msgstr "A3x5"
6048
6049 #~ msgid "paper size|A3x6"
6050 #~ msgstr "A3x6"
6051
6052 #~ msgid "paper size|A3x7"
6053 #~ msgstr "A3x7"
6054
6055 #~ msgid "paper size|A4"
6056 #~ msgstr "A4"
6057
6058 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6059 #~ msgstr "A4 Extra"
6060
6061 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6062 #~ msgstr "A4 Tab"
6063
6064 #~ msgid "paper size|A4x3"
6065 #~ msgstr "A4x3"
6066
6067 #~ msgid "paper size|A4x4"
6068 #~ msgstr "A4x4"
6069
6070 #~ msgid "paper size|A4x5"
6071 #~ msgstr "A4x5"
6072
6073 #~ msgid "paper size|A4x6"
6074 #~ msgstr "A4x6"
6075
6076 #~ msgid "paper size|A4x7"
6077 #~ msgstr "A4x7"
6078
6079 #~ msgid "paper size|A4x8"
6080 #~ msgstr "A4x8"
6081
6082 #~ msgid "paper size|A4x9"
6083 #~ msgstr "A4x9"
6084
6085 #~ msgid "paper size|A5"
6086 #~ msgstr "A5"
6087
6088 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6089 #~ msgstr "A5 Extra"
6090
6091 #~ msgid "paper size|A6"
6092 #~ msgstr "A6"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A7"
6095 #~ msgstr "A7"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A8"
6098 #~ msgstr "A8"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A9"
6101 #~ msgstr "A9"
6102
6103 #~ msgid "paper size|B0"
6104 #~ msgstr "B0"
6105
6106 #~ msgid "paper size|B1"
6107 #~ msgstr "B1"
6108
6109 #~ msgid "paper size|B10"
6110 #~ msgstr "B10"
6111
6112 #~ msgid "paper size|B2"
6113 #~ msgstr "B2"
6114
6115 #~ msgid "paper size|B3"
6116 #~ msgstr "B3"
6117
6118 #~ msgid "paper size|B4"
6119 #~ msgstr "B4"
6120
6121 #~ msgid "paper size|B5"
6122 #~ msgstr "B5"
6123
6124 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6125 #~ msgstr "B5 Extra"
6126
6127 #~ msgid "paper size|B6"
6128 #~ msgstr "B6"
6129
6130 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6131 #~ msgstr "B6/C4"
6132
6133 #~ msgid "paper size|B7"
6134 #~ msgstr "B7"
6135
6136 #~ msgid "paper size|B8"
6137 #~ msgstr "B8"
6138
6139 #~ msgid "paper size|B9"
6140 #~ msgstr "B9"
6141
6142 #~ msgid "paper size|C0"
6143 #~ msgstr "C0"
6144
6145 #~ msgid "paper size|C1"
6146 #~ msgstr "C1"
6147
6148 #~ msgid "paper size|C10"
6149 #~ msgstr "C10"
6150
6151 #~ msgid "paper size|C2"
6152 #~ msgstr "C2"
6153
6154 #~ msgid "paper size|C3"
6155 #~ msgstr "C3"
6156
6157 #~ msgid "paper size|C4"
6158 #~ msgstr "C4"
6159
6160 #~ msgid "paper size|C5"
6161 #~ msgstr "C5"
6162
6163 #~ msgid "paper size|C6"
6164 #~ msgstr "C6"
6165
6166 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6167 #~ msgstr "C6/C5"
6168
6169 #~ msgid "paper size|C7"
6170 #~ msgstr "C7"
6171
6172 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6173 #~ msgstr "C7/C6"
6174
6175 #~ msgid "paper size|C8"
6176 #~ msgstr "C8"
6177
6178 #~ msgid "paper size|C9"
6179 #~ msgstr "C9"
6180
6181 #~ msgid "paper size|RA0"
6182 #~ msgstr "RA0"
6183
6184 #~ msgid "paper size|RA1"
6185 #~ msgstr "RA1"
6186
6187 #~ msgid "paper size|RA2"
6188 #~ msgstr "RA2"
6189
6190 #~ msgid "paper size|SRA0"
6191 #~ msgstr "SRA0"
6192
6193 #~ msgid "paper size|SRA1"
6194 #~ msgstr "SRA1"
6195
6196 #~ msgid "paper size|SRA2"
6197 #~ msgstr "SRA2"
6198
6199 #~ msgid "paper size|JB0"
6200 #~ msgstr "JB0"
6201
6202 #~ msgid "paper size|JB1"
6203 #~ msgstr "JB1"
6204
6205 #~ msgid "paper size|JB10"
6206 #~ msgstr "JB10"
6207
6208 #~ msgid "paper size|JB2"
6209 #~ msgstr "JB2"
6210
6211 #~ msgid "paper size|JB3"
6212 #~ msgstr "JB3"
6213
6214 #~ msgid "paper size|JB4"
6215 #~ msgstr "JB4"
6216
6217 #~ msgid "paper size|JB5"
6218 #~ msgstr "JB5"
6219
6220 #~ msgid "paper size|JB6"
6221 #~ msgstr "JB6"
6222
6223 #~ msgid "paper size|JB7"
6224 #~ msgstr "JB7"
6225
6226 #~ msgid "paper size|JB8"
6227 #~ msgstr "JB8"
6228
6229 #~ msgid "paper size|JB9"
6230 #~ msgstr "JB9"
6231
6232 #~ msgid "paper size|jis exec"
6233 #~ msgstr "jis exec"
6234
6235 #~ msgid "paper size|10x11"
6236 #~ msgstr "10x11"
6237
6238 #~ msgid "paper size|10x13"
6239 #~ msgstr "10x13"
6240
6241 #~ msgid "paper size|10x14"
6242 #~ msgstr "10x14"
6243
6244 #~ msgid "paper size|10x15"
6245 #~ msgstr "10x15"
6246
6247 #~ msgid "paper size|11x12"
6248 #~ msgstr "11x12"
6249
6250 #~ msgid "paper size|11x15"
6251 #~ msgstr "11x15"
6252
6253 #~ msgid "paper size|12x19"
6254 #~ msgstr "12x19"
6255
6256 #~ msgid "paper size|5x7"
6257 #~ msgstr "5x7"
6258
6259 #~ msgid "paper size|Arch A"
6260 #~ msgstr "Arch A"
6261
6262 #~ msgid "paper size|Arch B"
6263 #~ msgstr "Arch B"
6264
6265 #~ msgid "paper size|Arch C"
6266 #~ msgstr "Arch C"
6267
6268 #~ msgid "paper size|Arch D"
6269 #~ msgstr "Arch D"
6270
6271 #~ msgid "paper size|Arch E"
6272 #~ msgstr "Arch E"
6273
6274 #~ msgid "paper size|b-plus"
6275 #~ msgstr "b-plus"
6276
6277 #~ msgid "paper size|c"
6278 #~ msgstr "c"
6279
6280 #~ msgid "paper size|d"
6281 #~ msgstr "d"
6282
6283 #~ msgid "paper size|e"
6284 #~ msgstr "e"
6285
6286 #~ msgid "paper size|edp"
6287 #~ msgstr "edp"
6288
6289 #~ msgid "paper size|Executive"
6290 #~ msgstr "Ejecutivo"
6291
6292 #~ msgid "paper size|f"
6293 #~ msgstr "f"
6294
6295 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6296 #~ msgstr "Index 3x5"
6297
6298 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6299 #~ msgstr "Index 5x8"
6300
6301 #~ msgid "paper size|Invoice"
6302 #~ msgstr "Invoice"
6303
6304 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6305 #~ msgstr "Tabloide"
6306
6307 #~ msgid "paper size|US Legal"
6308 #~ msgstr "US Legal"
6309
6310 #~ msgid "paper size|Quarto"
6311 #~ msgstr "Quarto"
6312
6313 #~ msgid "paper size|Super A"
6314 #~ msgstr "Super A"
6315
6316 #~ msgid "paper size|Super B"
6317 #~ msgstr "Super B"
6318
6319 #~ msgid "paper size|Folio"
6320 #~ msgstr "Folio"
6321
6322 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6323 #~ msgstr "Folio sp"
6324
6325 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6326 #~ msgstr "pa-kai"
6327
6328 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6329 #~ msgstr "prc 16k"
6330
6331 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6332 #~ msgstr "prc32k"
6333
6334 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6335 #~ msgstr "Sobre prc5"
6336
6337 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6338 #~ msgstr "ROC 16k"
6339
6340 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6341 #~ msgstr "ROC 8k"
6342
6343 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6344 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6345
6346 #~ msgid "%.1f KB"
6347 #~ msgstr "%.1f Kib"
6348
6349 #~ msgid "%.1f MB"
6350 #~ msgstr "%.1f Mib"
6351
6352 #~ msgid "%.1f GB"
6353 #~ msgstr "%.1f Gib"
6354
6355 #~ msgid "Arrow spacing"
6356 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6357
6358 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6359 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6360
6361 #~ msgid "Group"
6362 #~ msgstr "Grupo"
6363
6364 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6365 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."