1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 05:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 13:11+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgstr "Marcador incrementable"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
487 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
488 "saxofón detrás del palenque de paja."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
502 #. create the text entry widget
503 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
505 msgstr "_Vista previa:"
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Selección de tipografías"
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
518 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
520 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
521 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "La licencia del programa"
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
552 msgstr "Acerca de %s"
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
559 msgid "Documented by"
560 msgstr "Documentado por"
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
563 msgid "Translated by"
564 msgstr "Traducido por"
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
576 msgctxt "keyboard label"
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
586 msgctxt "keyboard label"
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
596 msgctxt "keyboard label"
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
606 msgctxt "keyboard label"
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
616 msgctxt "keyboard label"
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
626 msgctxt "keyboard label"
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
631 msgctxt "keyboard label"
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
636 msgctxt "keyboard label"
640 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
641 msgid "Other application..."
642 msgstr "Otra aplicación…"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
645 msgid "Failed to look for applications online"
646 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
649 msgid "Find applications online"
650 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
653 msgid "Could not run application"
654 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
658 msgid "Could not find '%s'"
659 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
662 msgid "Could not find application"
663 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
665 #. Translators: %s is a filename
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
668 msgid "Select an application to open \"%s\""
669 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
673 msgid "No applications available to open \"%s\""
674 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
676 #. Translators: %s is a file type description
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
679 msgid "Select an application for \"%s\" files"
680 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
684 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
685 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
689 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
690 "online\" to install a new application"
692 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
693 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
696 msgid "Forget association"
697 msgstr "Olvidar asociación"
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
700 msgid "Show other applications"
701 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
704 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
706 msgstr "_Seleccionar"
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
709 msgid "Default Application"
710 msgstr "Aplicación predeterminada"
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
713 msgid "Recommended Applications"
714 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
717 msgid "Related Applications"
718 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
721 msgid "Other Applications"
722 msgstr "Otras aplicaciones"
724 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
727 "%s cannot quit at this time:\n"
731 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
735 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
740 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
752 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
754 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
755 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
757 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
759 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
760 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
762 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
764 msgid "text may not appear inside <%s>"
765 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
767 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
769 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
770 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
772 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
774 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
776 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
778 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
780 msgid "Invalid root element: '%s'"
781 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
783 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
785 msgid "Unhandled tag: '%s'"
786 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
793 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
794 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
795 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
796 #. * will appear to the right of the month.
798 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
802 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
803 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
804 #. * to be the first day of the week, and so on.
806 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
807 msgid "calendar:week_start:0"
808 msgstr "calendar:week_start:1"
810 #. Translators: This is a text measurement template.
811 #. * Translate it to the widest year text
813 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
815 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
816 msgctxt "year measurement template"
820 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
821 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
823 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
824 #. * translate to "%d" otherwise.
826 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
827 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
830 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2632
832 msgctxt "calendar:day:digits"
836 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
837 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
839 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
840 #. * translate to "%d" otherwise.
842 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
843 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
846 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
848 msgctxt "calendar:week:digits"
852 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
853 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
854 #. * Use only ASCII in the translation.
856 #. * Also look for the msgid "2000".
857 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
860 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
862 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
863 msgctxt "calendar year format"
867 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
868 #. * a disabled accelerator key combination.
870 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
871 msgctxt "Accelerator"
875 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
876 #. * an accelerator key combination that is not valid according
877 #. * to gtk_accelerator_valid().
879 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:294
880 msgctxt "Accelerator"
884 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
885 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
888 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:421 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:738
889 msgid "New accelerator..."
890 msgstr "Acelerador nuevo…"
892 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
894 msgctxt "progress bar label"
898 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
900 msgstr "Escoja un color"
902 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
903 msgid "Select a Color"
904 msgstr "Seleccionar un color"
906 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
908 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
909 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
911 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
913 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
914 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
916 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
921 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
923 msgid "Light Scarlet Red"
924 msgstr "Rojo escarlata claro"
926 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
929 msgstr "Rojo escarlata"
931 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
933 msgid "Dark Scarlet Red"
934 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
936 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
939 msgstr "Naranja claro"
941 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
946 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
949 msgstr "Naranja oscuro"
951 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
954 msgstr "Mantequilla claro"
956 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
964 msgstr "Mantequilla oscuro"
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
968 msgid "Light Chameleon"
969 msgstr "Camaleón claro"
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
978 msgid "Dark Chameleon"
979 msgstr "Camaleón oscuro"
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
983 msgid "Light Sky Blue"
984 msgstr "Azul cielo claro"
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
993 msgid "Dark Sky Blue"
994 msgstr "Azul cielo oscuro"
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
999 msgstr "Ciruela claro"
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1002 msgctxt "Color name"
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1007 msgctxt "Color name"
1009 msgstr "Ciruela oscuro"
1011 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1012 msgctxt "Color name"
1013 msgid "Light Chocolate"
1014 msgstr "Chocolate claro"
1016 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1017 msgctxt "Color name"
1021 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1022 msgctxt "Color name"
1023 msgid "Dark Chocolate"
1024 msgstr "Chocolate oscuro"
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1027 msgctxt "Color name"
1028 msgid "Light Aluminum 1"
1029 msgstr "Aluminio claro 1"
1031 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1032 msgctxt "Color name"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1037 msgctxt "Color name"
1038 msgid "Dark Aluminum 1"
1039 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1042 msgctxt "Color name"
1043 msgid "Light Aluminum 2"
1044 msgstr "Aluminio claro 2"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1047 msgctxt "Color name"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Dark Aluminum 2"
1054 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1057 msgctxt "Color name"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Very Dark Gray"
1064 msgstr "Gris muy oscuro"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1067 msgctxt "Color name"
1069 msgstr "Gris más oscuro"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1072 msgctxt "Color name"
1074 msgstr "Gris oscuro"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1077 msgctxt "Color name"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1082 msgctxt "Color name"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Lighter Gray"
1089 msgstr "Gris muy claro"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Very Light Gray"
1094 msgstr "Gris muy claro"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1097 msgctxt "Color name"
1101 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1104 msgstr "Personalizada"
1106 # C en conflicto con Cancelar
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1108 msgid "Create custom color"
1109 msgstr "Crear color personalizado"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1113 msgid "Custom color %d: %s"
1114 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1116 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1118 msgstr "Nombre del color"
1120 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1121 msgctxt "Color channel"
1123 msgstr "Saturación"
1125 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1126 msgctxt "Color channel"
1130 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1131 msgctxt "Color channel"
1135 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1136 msgctxt "Color channel"
1140 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1141 msgctxt "Color channel"
1145 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1146 msgctxt "Color channel"
1150 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1151 msgctxt "Color channel"
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1156 msgctxt "Color channel"
1160 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1162 msgstr "Plano de color"
1164 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
1166 msgstr "_Personalizar"
1168 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1170 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1171 "lightness of that color using the inner triangle."
1173 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
1174 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1176 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1178 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1181 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1182 "pantalla para seleccionar ese color."
1184 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1188 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1189 msgid "Position on the color wheel."
1190 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1192 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1193 msgid "S_aturation:"
1194 msgstr "_Saturación:"
1196 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1197 msgid "Intensity of the color."
1198 msgstr "Intensidad del color."
1200 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1204 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1205 msgid "Brightness of the color."
1206 msgstr "Brillo del color."
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1212 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1213 msgid "Amount of red light in the color."
1214 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1221 msgid "Amount of green light in the color."
1222 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1224 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1228 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1229 msgid "Amount of blue light in the color."
1230 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1232 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1236 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1237 msgid "Transparency of the color."
1238 msgstr "Transparencia del color."
1240 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1241 msgid "Color _name:"
1242 msgstr "_Nombre del color:"
1244 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1246 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1247 "such as 'orange' in this entry."
1249 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1250 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1252 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1256 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1258 msgstr "Rueda de color"
1260 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1262 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1263 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1264 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1266 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1267 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1268 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1271 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1273 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1274 "it for use in the future."
1276 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1277 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1279 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1281 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1284 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1285 "seleccionando ahora"
1287 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1288 msgid "The color you've chosen."
1289 msgstr "El color que ha elegido."
1291 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1292 msgid "_Save color here"
1293 msgstr "_Guardar color aquí"
1295 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1297 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1298 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1300 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1301 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1302 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1304 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1305 msgid "Color Selection"
1306 msgstr "Selección de color"
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1332 msgid "Margins from Printer..."
1333 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1337 msgid "Custom Size %d"
1338 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1350 msgstr "Tamaño del papel"
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1362 msgstr "_Izquierdo:"
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1369 msgid "Paper Margins"
1370 msgstr "Márgenes del papel"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Métodos de entrada"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1381 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1382 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1385 msgid "Num Lock is on"
1386 msgstr "Bloq Num está activado"
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1389 msgid "Caps Lock is on"
1390 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1393 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1394 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1395 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1396 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1398 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1399 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1400 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1401 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1402 #. * that button. This widget does not support setting the
1403 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1406 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1407 #. * <programlisting>
1409 #. * GtkWidget *button;
1411 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1412 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1413 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1416 #. * </programlisting>
1419 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1420 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1423 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1424 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1425 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1426 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1427 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1430 #. **************** *
1431 #. * Private Macros *
1432 #. * ****************
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1434 msgid "Select a File"
1435 msgstr "Seleccionar un archivo"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1441 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1451 msgid "Type name of new folder"
1452 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1455 msgid "Could not retrieve information about the file"
1456 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1459 msgid "Could not add a bookmark"
1460 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1463 msgid "Could not remove bookmark"
1464 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1467 msgid "The folder could not be created"
1468 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1472 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1473 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1475 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1476 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1479 msgid "You need to choose a valid filename."
1480 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1484 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1485 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1489 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1490 "try using a different item."
1492 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1493 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1496 msgid "Invalid file name"
1497 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1500 msgid "The folder contents could not be displayed"
1501 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1503 #. Translators: the first string is a path and the second string
1504 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1509 msgid "%1$s on %2$s"
1510 msgstr "%1$s en %2$s"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1517 msgid "Recently Used"
1518 msgstr "Usados recientemente"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1521 msgid "Select which types of files are shown"
1522 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1526 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1527 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1531 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1532 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1536 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1537 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1541 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1542 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1546 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1547 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1550 msgid "Remove the selected bookmark"
1551 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1561 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1566 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1572 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1573 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1576 msgid "Could not select file"
1577 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1580 msgid "_Visit this file"
1581 msgstr "_Visitar este archivo"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1584 msgid "_Copy file's location"
1585 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1588 msgid "_Add to Bookmarks"
1589 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1592 msgid "Show _Hidden Files"
1593 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1596 msgid "Show _Size Column"
1597 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1621 msgid "Type a file name"
1622 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1625 msgid "Please select a folder below"
1626 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1629 msgid "Please type a file name"
1630 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1632 # C en conflicto con Cancelar
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1635 msgid "Create Fo_lder"
1636 msgstr "Crear car_peta"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1646 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1648 msgid "Save in _folder:"
1649 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1652 msgid "Create in _folder:"
1653 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1657 msgid "Could not read the contents of %s"
1658 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1661 msgid "Could not read the contents of the folder"
1662 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1667 msgstr "Desconocido"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1674 msgid "Yesterday at %H:%M"
1675 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1678 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1679 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1683 msgid "Shortcut %s already exists"
1684 msgstr "La combinación %s ya existe"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1688 msgid "Shortcut %s does not exist"
1689 msgstr "La combinación %s no existe"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1693 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1694 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1699 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1701 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1705 msgstr "_Reemplazar"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1708 msgid "Could not start the search process"
1709 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1713 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1714 "Please make sure it is running."
1716 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1717 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1720 msgid "Could not send the search request"
1721 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1725 msgid "Could not mount %s"
1726 msgstr "No se pudo montar %s"
1728 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1729 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1730 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1731 #. * this particular string.
1733 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1735 msgstr "Sistema de archivos"
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1743 msgstr "Escoja una tipografía"
1745 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1750 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1752 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1753 "intentarlo de nuevo."
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1756 msgid "Search font name"
1757 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1761 msgstr "Familia tipográfica"
1763 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1765 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1766 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1768 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1769 msgid "Failed to load icon"
1770 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1772 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1777 msgctxt "input method menu"
1781 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1782 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1783 msgctxt "input method menu"
1787 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1789 msgctxt "input method menu"
1791 msgstr "Sistema (%s)"
1794 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1796 msgstr "_Abrir enlace"
1798 #. Copy Link Address
1799 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1800 msgid "Copy _Link Address"
1801 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1803 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1809 msgstr "URI inválida"
1811 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1817 msgstr "Desbloquear"
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1821 "Dialog is unlocked.\n"
1822 "Click to prevent further changes"
1824 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1825 "Pulse para evitar posibles cambios"
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1829 "Dialog is locked.\n"
1830 "Click to make changes"
1832 "El diálogo está bloqueado.\n"
1833 "Pulse para realizar cambios"
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1837 "System policy prevents changes.\n"
1838 "Contact your system administrator"
1840 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1841 "Contacte con el administrador de su sistema"
1843 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1845 msgid "Load additional GTK+ modules"
1846 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1848 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1853 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1855 msgid "Make all warnings fatal"
1856 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1858 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1860 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1861 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1863 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1865 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1866 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1868 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1869 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1870 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1871 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1875 msgstr "default:LTR"
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1879 msgid "Cannot open display: %s"
1880 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1883 msgid "GTK+ Options"
1884 msgstr "Opciones GTK+"
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1887 msgid "Show GTK+ Options"
1888 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1890 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1895 msgid "Connect _anonymously"
1896 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1899 msgid "Connect as u_ser:"
1900 msgstr "Conectar como u_suario:"
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1912 msgstr "_Contraseña:"
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1915 msgid "Forget password _immediately"
1916 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1919 msgid "Remember password until you _logout"
1920 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1923 msgid "Remember _forever"
1924 msgstr "_Recordar para siempre"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1928 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1929 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1932 msgid "Unable to end process"
1933 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1936 msgid "_End Process"
1937 msgstr "_Finalizar proceso"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1941 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1943 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1945 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1947 msgid "Terminal Pager"
1948 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1952 msgstr "Comando top"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1955 msgid "Bourne Again Shell"
1956 msgstr "Shell Bourne Again"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1959 msgid "Bourne Shell"
1960 msgstr "Shell Bourne"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1968 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1969 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1971 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1976 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1977 #. * in the number emblem.
1979 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1981 msgctxt "Number format"
1985 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1987 msgid "Not a valid page setup file"
1988 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1990 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1992 msgstr "Cualquier impresora"
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1995 msgid "For portable documents"
1996 msgstr "Para documentos portables"
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2008 " Izquierdo: %s %s\n"
2010 " Superior: %s %s\n"
2013 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2014 msgid "Manage Custom Sizes..."
2015 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2018 msgid "_Format for:"
2019 msgstr "_Formato para:"
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2022 msgid "_Paper size:"
2023 msgstr "Tamaño del _papel:"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2026 msgid "_Orientation:"
2027 msgstr "_Orientación:"
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2031 msgstr "Configuración de página"
2033 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2035 msgstr "Ruta superior"
2037 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2039 msgstr "Ruta inferior"
2041 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1619
2042 msgid "File System Root"
2043 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2045 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Autenticación"
2049 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2050 msgid "Not available"
2051 msgstr "No disponible"
2053 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2054 msgid "Select a folder"
2055 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2057 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2058 msgid "_Save in folder:"
2059 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2061 #. translators: this string is the default job title for print
2062 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2063 #. * by the job number.
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2068 msgstr "%s tarea #%d"
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Initial state"
2073 msgstr "Estado inicial"
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Preparing to print"
2078 msgstr "Preparándose para imprimir"
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Generating data"
2083 msgstr "Generando datos"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Sending data"
2088 msgstr "Enviando datos"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2091 msgctxt "print operation status"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Blocking on issue"
2098 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2101 msgctxt "print operation status"
2103 msgstr "Imprimiendo"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2106 msgctxt "print operation status"
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Finished with error"
2113 msgstr "Terminado con error"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2117 msgid "Preparing %d"
2118 msgstr "Preparando %d"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2127 msgstr "Imprimiendo %d"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2130 msgid "Error creating print preview"
2131 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2134 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2135 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2138 msgid "Error launching preview"
2139 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2142 msgid "Printer offline"
2143 msgstr "Impresora desconectada"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2146 msgid "Out of paper"
2147 msgstr "Papel agotado"
2149 #. Translators: this is a printer status.
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2156 msgid "Need user intervention"
2157 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2161 msgstr "Tamaño personalizado"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2164 msgid "No printer found"
2165 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2168 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2169 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2172 msgid "Error from StartDoc"
2173 msgstr "Error desde StartDoc"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2177 msgid "Not enough free memory"
2178 msgstr "No hay memoria suficiente"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2181 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2182 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2185 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2186 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2189 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2190 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2193 msgid "Unspecified error"
2194 msgstr "Error no especificado"
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2197 msgid "Getting printer information failed"
2198 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2201 msgid "Getting printer information..."
2202 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2208 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2213 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2224 msgstr "_Todas las páginas"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2227 msgid "C_urrent Page"
2228 msgstr "Página a_ctual"
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2240 "Specify one or more page ranges,\n"
2243 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2254 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2261 msgstr "_Intercalar"
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2271 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2272 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2274 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2275 #. * multiple pages on a sheet when printing
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2279 msgid "Left to right, top to bottom"
2280 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2284 msgid "Left to right, bottom to top"
2285 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2289 msgid "Right to left, top to bottom"
2290 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2294 msgid "Right to left, bottom to top"
2295 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2299 msgid "Top to bottom, left to right"
2300 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2304 msgid "Top to bottom, right to left"
2305 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2309 msgid "Bottom to top, left to right"
2310 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2314 msgid "Bottom to top, right to left"
2315 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2317 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2318 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2322 msgid "Page Ordering"
2323 msgstr "Orden de las hojas"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2326 msgid "Left to right"
2327 msgstr "De izquierda a derecha"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2330 msgid "Right to left"
2331 msgstr "De derecha a izquierda"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2334 msgid "Top to bottom"
2335 msgstr "De arriba a abajo"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2338 msgid "Bottom to top"
2339 msgstr "De abajo a arriba"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2343 msgstr "Disposición"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2347 msgstr "Por las _dos caras:"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2350 msgid "Pages per _side:"
2351 msgstr "Páginas por _hoja:"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2354 msgid "Page or_dering:"
2355 msgstr "Or_den de páginas:"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2358 msgid "_Only print:"
2359 msgstr "_Sólo imprimir:"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2364 msgstr "Todas las hojas"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2368 msgstr "Hojas pares"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2372 msgstr "Hojas impares"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2383 msgid "Paper _type:"
2384 msgstr "_Tipo de papel:"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2387 msgid "Paper _source:"
2388 msgstr "_Fuente del papel:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2391 msgid "Output t_ray:"
2392 msgstr "_Bandeja de salida:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2395 msgid "Or_ientation:"
2396 msgstr "Or_ientación:"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2408 msgid "Reverse portrait"
2409 msgstr "Retrato invertido"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2412 msgid "Reverse landscape"
2413 msgstr "Paisaje invertido"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2417 msgstr "Detalles de la tarea"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2421 msgstr "_Prioridad:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2424 msgid "_Billing info:"
2425 msgstr "Info de _facturación:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2428 msgid "Print Document"
2429 msgstr "Imprimir documento"
2431 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2432 #. * in the print dialog
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2442 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2443 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2448 "Specify the time of print,\n"
2449 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2451 "Especifique la hora de impresión,\n"
2452 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2455 msgid "Time of print"
2456 msgstr "Hora de la impresión"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2463 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2464 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2467 msgid "Add Cover Page"
2468 msgstr "Añadir página de cubierta"
2470 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2471 #. * dialog that controls the front cover page.
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2477 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2478 #. * dialog that controls the back cover page.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2484 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2485 #. * job-specific options in the print dialog
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2495 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2497 msgid "Image Quality"
2498 msgstr "Calidad de imagen"
2500 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2505 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2506 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2512 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2513 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2520 msgid "Select which type of documents are shown"
2521 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2525 msgid "No item for URI '%s' found"
2526 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2529 msgid "Untitled filter"
2530 msgstr "Filtro sin título"
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2533 msgid "Could not remove item"
2534 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2537 msgid "Could not clear list"
2538 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2541 msgid "Copy _Location"
2542 msgstr "Copiar _lugar"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2545 msgid "_Remove From List"
2546 msgstr "_Quitar de la lista"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2550 msgstr "_Limpiar lista"
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2553 msgid "Show _Private Resources"
2554 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2556 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2557 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2558 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2559 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2560 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2561 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2562 #. * right place when idly populating the menu in case the
2563 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2564 #. * recent chooser menu widget.
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2567 msgid "No items found"
2568 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2572 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2573 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2581 msgid "Unknown item"
2582 msgstr "Elemento desconocido"
2584 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2585 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2586 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2587 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2591 msgctxt "recent menu label"
2595 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2596 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2600 msgctxt "recent menu label"
2604 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2605 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2606 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2609 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2610 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2614 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2616 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2617 "elemento con el URI «%s»"
2619 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2621 msgctxt "Stock label"
2623 msgstr "Información"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2626 msgctxt "Stock label"
2628 msgstr "Advertencia"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2641 #. * need the mnemonics to be rationalized
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2644 msgctxt "Stock label"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2714 msgctxt "Stock label"
2716 msgstr "_Desconectar"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2729 msgctxt "Stock label"
2733 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Find and _Replace"
2742 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2750 msgctxt "Stock label"
2752 msgstr "Pantalla _completa"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Leave Fullscreen"
2757 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2759 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2765 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 #. This is a navigation label as in "go back"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go down"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #. This is a navigation label as in "go forward"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #. This is a navigation label as in "go up"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2808 msgctxt "Stock label"
2810 msgstr "_Disco duro"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "Increase Indent"
2825 msgstr "Aumentar sangría"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "Decrease Indent"
2830 msgstr "Disminuir sangría"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Information"
2840 msgstr "_Información"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #. This is about text justification, "centered text"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #. This is about text justification
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #. This is about text justification, "left-justified text"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #. This is about text justification, "right-justified text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #. Media label, as in "fast forward"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2878 msgctxt "Stock label, media"
2882 #. Media label, as in "next song"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2884 msgctxt "Stock label, media"
2888 #. Media label, as in "pause music"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2890 msgctxt "Stock label, media"
2894 #. Media label, as in "play music"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2896 msgctxt "Stock label, media"
2898 msgstr "_Reproducir"
2900 #. Media label, as in "previous song"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2902 msgctxt "Stock label, media"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2908 msgctxt "Stock label, media"
2912 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2915 msgctxt "Stock label, media"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2921 msgctxt "Stock label, media"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2926 msgctxt "Stock label"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2931 msgctxt "Stock label"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2936 msgctxt "Stock label"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2941 msgctxt "Stock label"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2946 msgctxt "Stock label"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2952 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2958 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "Reverse landscape"
2966 msgstr "Apaisado invertido"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Reverse portrait"
2972 msgstr "Vertical invertido"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2975 msgctxt "Stock label"
2977 msgstr "Config_uración de página"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Preferences"
2987 msgstr "Prefere_ncias"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Print Pre_view"
2997 msgstr "_Vista previa de impresión"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3000 msgctxt "Stock label"
3002 msgstr "_Propiedades"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3015 msgctxt "Stock label"
3017 msgstr "_Actualizar"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3035 msgctxt "Stock label"
3037 msgstr "Guardar co_mo"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "Seleccionar _todo"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "_Tipografía"
3054 #. Sorting direction
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3056 msgctxt "Stock label"
3058 msgstr "_Ascendente"
3060 #. Sorting direction
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "_Descendente"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Spell Check"
3069 msgstr "Comprobar _ortografía"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3072 msgctxt "Stock label"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Strikethrough"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3083 msgctxt "Stock label"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3099 msgctxt "Stock label"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Normal Size"
3107 msgstr "Tamaño _normal"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "Ajuste _óptimo"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3126 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3129 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3134 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3135 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3137 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3142 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3144 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3145 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3147 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3149 msgid "No deserialize function found for format %s"
3150 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3154 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3155 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3159 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3160 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3164 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3165 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3169 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3170 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3174 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3175 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3179 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3180 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3184 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3185 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3188 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3189 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3193 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3195 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3200 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3201 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3205 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3206 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3210 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3211 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3216 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3217 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3221 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3222 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3226 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3227 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3231 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3232 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3236 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3238 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3242 msgid "A <%s> element has already been specified"
3243 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3246 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3247 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3250 msgid "Serialized data is malformed"
3251 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3255 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3257 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3258 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3261 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3262 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3265 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3266 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3269 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3270 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3273 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3274 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3277 msgid "LRO Left-to-right _override"
3278 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3281 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3282 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3285 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3286 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3289 msgid "ZWS _Zero width space"
3290 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3293 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3294 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3297 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3298 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3300 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3302 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3303 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3305 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3307 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3308 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3310 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3319 msgid "Turns volume down or up"
3320 msgstr "Sube o baja el volumen"
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3323 msgid "Adjusts the volume"
3324 msgstr "Ajusta el volumen"
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3328 msgstr "Bajar volumen"
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3331 msgid "Decreases the volume"
3332 msgstr "Disminuye el volumen"
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3336 msgstr "Subir volumen"
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3339 msgid "Increases the volume"
3340 msgstr "Aumenta el volumen"
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3348 msgstr "Volumen total"
3350 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3351 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3352 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3353 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3357 msgctxt "volume percentage"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Choukei 2 Envelope"
3764 msgstr "Sobre Choukei 2"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Choukei 3 Envelope"
3769 msgstr "Sobre Choukei 3"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Choukei 4 Envelope"
3774 msgstr "Sobre Choukei 4"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "hagaki (postcard)"
3779 msgstr "Hagaki (postal)"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "kahu Envelope"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "kaku2 Envelope"
3789 msgstr "Sobre Kaku2"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "oufuku (reply postcard)"
3794 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "you4 Envelope"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "6x9 Envelope"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "7x9 Envelope"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "9x11 Envelope"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "European edp"
3919 msgstr "edp europeo"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "FanFold European"
3934 msgstr "FanFold europeo"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3937 msgctxt "paper size"
3939 msgstr "FanFold EE. UU."
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "FanFold German Legal"
3944 msgstr "FanFold alemán legal"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "Government Legal"
3949 msgstr "Legal gubernamental"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "Government Letter"
3954 msgstr "Carta oficial"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3964 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "Index 4x6 ext"
3969 msgstr "Index 4x6 ext"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "US Legal Extra"
3994 msgstr "US Legal Extra"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "US Letter Extra"
4004 msgstr "US Letter Extra"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "US Letter Plus"
4009 msgstr "US Letter Plus"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Monarch Envelope"
4014 msgstr "Sobre Monarch"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "#10 Envelope"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "#11 Envelope"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "#12 Envelope"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "#14 Envelope"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Personal Envelope"
4044 msgstr "Sobre personal"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4062 msgctxt "paper size"
4064 msgstr "Formato ancho"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Invite Envelope"
4084 msgstr "Sobre de invitación"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Italian Envelope"
4089 msgstr "Sobre italiano"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "juuro-ku-kai"
4094 msgstr "juuro-ku-kai"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Postfix Envelope"
4104 msgstr "Sobre Postfix"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4107 msgctxt "paper size"
4109 msgstr "Foto pequeña"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "prc1 Envelope"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "prc10 Envelope"
4119 msgstr "Sobre prc10"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "prc2 Envelope"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "prc3 Envelope"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "prc4 Envelope"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc5 Envelope"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc6 Envelope"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc7 Envelope"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc8 Envelope"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc9 Envelope"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4183 msgid "Failed to write header\n"
4184 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4188 msgid "Failed to write hash table\n"
4189 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4193 msgid "Failed to write folder index\n"
4194 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4198 msgid "Failed to rewrite header\n"
4199 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4203 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4208 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4209 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4213 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4214 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4218 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4219 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4223 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4224 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4228 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4229 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4233 msgid "Cache file created successfully.\n"
4234 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4237 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4238 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4241 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4242 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4245 msgid "Don't include image data in the cache"
4246 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4249 msgid "Output a C header file"
4250 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4253 msgid "Turn off verbose output"
4254 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4257 msgid "Validate existing icon cache"
4258 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4262 msgid "File not found: %s\n"
4263 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4267 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4268 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4272 msgid "No theme index file.\n"
4273 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4278 "No theme index file in '%s'.\n"
4279 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4281 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4282 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4286 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4287 msgid "Amharic (EZ+)"
4288 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4291 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4296 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4297 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4298 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4301 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4302 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4303 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4306 #: ../modules/input/imipa.c:143
4311 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4313 msgstr "Pulsación múltiple"
4316 #: ../modules/input/imthai.c:33
4321 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4322 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4323 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4326 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4327 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4328 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4331 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4332 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4333 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4336 #: ../modules/input/imxim.c:26
4337 msgid "X Input Method"
4338 msgstr "Método de entrada X"
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4343 msgstr "Nombre de usuario:"
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4348 msgstr "Contraseña:"
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4353 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4355 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4359 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4360 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4364 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4365 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4368 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4369 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4373 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4375 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4379 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4383 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4385 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4389 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4390 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4394 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4395 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4399 msgid "Authentication is required on %s"
4400 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4408 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4409 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4413 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4415 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4418 msgid "Authentication is required to print this document"
4419 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4423 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4424 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4428 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4429 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4434 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4435 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4437 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4440 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4441 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4446 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4447 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4449 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4452 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4453 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4457 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4458 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4462 msgid "The door is open on printer '%s'."
4463 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4467 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4468 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4472 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4473 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4477 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4478 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4482 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4483 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4485 #. Translators: this is a printer status.
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4487 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4488 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4490 #. Translators: this is a printer status.
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4492 msgid "Rejecting Jobs"
4493 msgstr "Rechazando trabajos"
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4501 msgstr "Tipo de papel"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4504 msgid "Paper Source"
4505 msgstr "Fuente de papel"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4509 msgstr "Bandeja de salida"
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4516 msgid "GhostScript pre-filtering"
4517 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4523 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4525 msgid "Long Edge (Standard)"
4526 msgstr "Margen largo (estándar)"
4528 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4530 msgid "Short Edge (Flip)"
4531 msgstr "Margen corto (girar)"
4533 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4538 msgstr "Autoseleccionar"
4540 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4541 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4547 msgid "Printer Default"
4548 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4552 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4553 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4555 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4557 msgid "Convert to PS level 1"
4558 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4560 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4562 msgid "Convert to PS level 2"
4563 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4565 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4567 msgid "No pre-filtering"
4568 msgstr "Sin prefiltrado"
4570 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4571 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4573 msgid "Miscellaneous"
4576 #. Translators: These strings name the possible values of the
4577 #. * job priority option in the print dialog
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4595 #. Cups specific, non-ppd related settings
4596 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4597 #. * in the print dialog
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4600 msgid "Pages per Sheet"
4601 msgstr "Páginas por hoja"
4603 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4604 #. * in the print dialog
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4607 msgid "Job Priority"
4608 msgstr "Prioridad del trabajo"
4610 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4611 #. * in the print dialog
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4614 msgid "Billing Info"
4615 msgstr "Información de facturación"
4617 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4618 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4619 #. * pages that the printing system may support.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4627 msgstr "Clasificado"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4630 msgid "Confidential"
4631 msgstr "Confidencial"
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4643 msgstr "Alto secreto"
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4646 msgid "Unclassified"
4647 msgstr "Desclasificado"
4649 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4650 #. * dialog that controls the front cover page.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4656 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4657 #. * dialog that controls the back cover page.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4663 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4664 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4669 msgstr "Imprimir en"
4671 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4672 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4675 msgid "Print at time"
4676 msgstr "Imprimir a la hora"
4678 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4679 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4680 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4684 msgid "Custom %sx%s"
4685 msgstr "Personalizado %sx%s"
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4688 msgid "Printer Profile"
4689 msgstr "Perfil de la impresora"
4691 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4694 msgstr "No disponible"
4696 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4697 #. * it hasn't registered the device with colord
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4699 msgid "Color management unavailable"
4700 msgstr "Gestión del color no disponible"
4702 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4704 msgid "No profile available"
4705 msgstr "No hay un perfil disponible"
4707 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4709 msgid "Unspecified profile"
4710 msgstr "Perfil no especificado"
4712 #. default filename used for print-to-file
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4719 msgid "Print to File"
4720 msgstr "Imprimir a un archivo"
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4735 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4736 msgid "Pages per _sheet:"
4737 msgstr "Páginas por _hoja:"
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4744 msgid "_Output format"
4745 msgstr "Formato de _salida"
4747 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4748 msgid "Print to LPR"
4749 msgstr "Imprimir a LPR"
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4752 msgid "Pages Per Sheet"
4753 msgstr "Páginas por hoja"
4755 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4756 msgid "Command Line"
4757 msgstr "Línea de comandos"
4760 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4761 msgid "printer offline"
4762 msgstr "impresora desconectada"
4765 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4766 msgid "ready to print"
4767 msgstr "preparada para imprimir"
4770 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4771 msgid "processing job"
4772 msgstr "procesando trabajo"
4775 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4782 msgstr "desconocido"
4784 #. default filename used for print-to-test
4785 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4787 msgid "test-output.%s"
4788 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4791 msgid "Print to Test Printer"
4792 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4794 #~ msgid "Invalid path"
4795 #~ msgstr "Ruta no válida"
4798 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4800 #~ msgid "Sole completion"
4801 #~ msgstr "Completado único"
4803 #~ msgid "Complete, but not unique"
4804 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4806 #~ msgid "Completing..."
4807 #~ msgstr "Completando…"
4809 #~ msgid "Only local files may be selected"
4810 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4812 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4813 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4815 #~ msgid "Path does not exist"
4816 #~ msgstr "La ruta no existe"
4818 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4819 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4821 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4822 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4825 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4827 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4828 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4830 #~ msgid "_Browse for other folders"
4831 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4834 #~ msgstr "Bloqueado"
4836 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4837 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4839 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4840 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4843 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4844 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4845 #~ "You can get a copy from:\n"
4848 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4849 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4850 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4853 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4854 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4856 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4857 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4859 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4861 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4873 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4874 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4876 #~ msgid "X screen to use"
4877 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4880 #~ msgstr "PANTALLA"
4882 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4883 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4886 #~ msgstr "Créditos"
4888 #~ msgid "Written by"
4889 #~ msgstr "Escrito por"
4891 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4892 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4894 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4897 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4898 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4900 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4901 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4903 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4904 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4907 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4910 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4911 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4913 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4914 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4917 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4918 #~ "it's from a different GTK version?"
4920 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4921 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4923 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4924 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4926 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4927 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4929 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4930 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4932 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4933 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4935 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4936 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4939 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4941 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4944 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4946 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4948 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4949 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4951 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4952 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4954 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4955 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4958 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4961 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4962 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4964 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4965 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4967 #~ msgid "Error writing to image stream"
4968 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4971 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4972 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4974 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4975 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4977 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4979 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4981 #~ msgid "Image header corrupt"
4982 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4984 #~ msgid "Image format unknown"
4985 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4987 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4988 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4990 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4991 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4992 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4993 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4995 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4996 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4998 #~ msgid "Unsupported animation type"
4999 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5001 #~ msgid "Invalid header in animation"
5002 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5004 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5005 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5007 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5008 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5010 #~ msgid "The ANI image format"
5011 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5013 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5014 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5016 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5017 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5019 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5020 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5022 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5023 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5025 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5026 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5028 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5029 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5031 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5032 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5034 #~ msgid "The BMP image format"
5035 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5037 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5038 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5040 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5042 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5043 #~ "algún momento?)"
5045 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5046 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5048 #~ msgid "Stack overflow"
5049 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5051 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5052 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5054 #~ msgid "Bad code encountered"
5055 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5057 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5058 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5060 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5061 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5063 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5065 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5067 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5068 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5070 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5071 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5073 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5074 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5077 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5080 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5081 #~ "tiene un mapa de color local."
5083 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5084 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5086 #~ msgid "The GIF image format"
5087 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5089 #~ msgid "Invalid header in icon"
5090 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5092 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5093 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5095 #~ msgid "Icon has zero width"
5096 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5098 #~ msgid "Icon has zero height"
5099 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5101 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5102 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5104 #~ msgid "Unsupported icon type"
5105 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5107 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5108 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5110 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5111 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5113 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5114 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5116 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5117 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5119 #~ msgid "The ICO image format"
5120 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5122 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5123 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5125 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5126 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5128 #~ msgid "The ICNS image format"
5129 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5131 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5132 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5134 #~ msgid "Couldn't decode image"
5135 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5137 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5138 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5140 #~ msgid "Image type currently not supported"
5141 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5143 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5144 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5146 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5147 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5149 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5150 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5152 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5153 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5155 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5156 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5159 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5162 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5163 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5165 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5166 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5168 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5169 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5171 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5172 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5175 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5178 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5179 #~ "puede interpretar."
5182 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5184 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5187 #~ msgid "The JPEG image format"
5188 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5190 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5191 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5193 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5194 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5196 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5197 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5199 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5200 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5202 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5203 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5205 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5206 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5208 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5209 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5212 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5214 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5215 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5217 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5218 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5220 #~ msgid "The PCX image format"
5221 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5223 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5224 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5226 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5227 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5229 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5230 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5232 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5233 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5235 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5237 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5240 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5241 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5243 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5244 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5247 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5248 #~ "applications to reduce memory usage"
5250 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5251 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5253 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5254 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5256 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5257 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5260 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5262 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5263 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5265 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5267 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5269 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5270 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5273 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5276 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5277 #~ "se puede interpretar."
5280 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5283 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5284 #~ "está permitido."
5287 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5289 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5290 #~ "codificación ISO-8859-1."
5292 #~ msgid "The PNG image format"
5293 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5295 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5296 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5298 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5299 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5301 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5302 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5304 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5305 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5307 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5308 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5310 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5311 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5313 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5314 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5316 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5317 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5319 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5320 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5322 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5324 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5325 #~ "antes de los datos"
5327 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5328 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5330 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5332 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5334 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5335 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5337 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5338 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5340 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5341 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5343 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5344 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5346 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5347 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5349 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5350 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5352 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5353 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5355 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5356 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5358 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5359 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5361 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5362 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5364 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5365 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5367 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5368 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5370 #~ msgid "The QTIF image format"
5371 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5373 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5374 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5376 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5377 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5379 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5380 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5382 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5383 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5385 #~ msgid "The Sun raster image format"
5386 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5388 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5389 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5391 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5392 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5394 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5395 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5397 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5398 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5400 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5401 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5403 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5404 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5406 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5407 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5409 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5410 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5412 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5413 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5415 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5416 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5418 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5419 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5421 #~ msgid "TGA image type not supported"
5422 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5425 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5427 #~ msgid "Excess data in file"
5428 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5430 #~ msgid "The Targa image format"
5431 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5433 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5435 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5437 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5438 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5440 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5441 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5443 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5444 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5446 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5447 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5449 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5450 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5452 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5453 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5455 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5456 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5458 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5459 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5461 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5462 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5464 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5465 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5467 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5468 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5470 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5471 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5473 #~ msgid "The TIFF image format"
5474 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5476 #~ msgid "Image has zero width"
5477 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5479 #~ msgid "Image has zero height"
5480 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5482 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5483 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5485 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5486 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5488 #~ msgid "The WBMP image format"
5489 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5491 #~ msgid "Invalid XBM file"
5492 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5494 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5495 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5497 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5499 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5502 #~ msgid "The XBM image format"
5503 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5505 #~ msgid "No XPM header found"
5506 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5508 #~ msgid "Invalid XPM header"
5509 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5511 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5512 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5514 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5515 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5517 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5518 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5520 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5521 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5523 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5524 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5526 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5527 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5529 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5531 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5533 #~ msgid "The XPM image format"
5534 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5536 #~ msgid "The EMF image format"
5537 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5539 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5540 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5542 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5543 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5545 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5546 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5548 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5549 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5551 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5552 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5554 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5555 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5557 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5558 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5560 #~ msgid "Couldn't save"
5561 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5563 #~ msgid "The WMF image format"
5564 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5566 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5567 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5569 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5570 #~ msgstr "Profundidad del color."
5572 #~ msgid "Error printing"
5573 #~ msgstr "Error en la impresión"
5576 #~ msgstr "Carpetas"
5579 #~ msgstr "_Carpetas"
5581 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5582 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5585 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5586 #~ "available to this program.\n"
5587 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5589 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5590 #~ "disponible para este programa.\n"
5591 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5593 #~ msgid "_New Folder"
5594 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5596 #~ msgid "De_lete File"
5597 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5599 #~ msgid "_Rename File"
5600 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5603 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5605 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5606 #~ "los nombres de archivos"
5608 #~ msgid "New Folder"
5609 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5611 #~ msgid "_Folder name:"
5612 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5615 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5617 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5620 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5621 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5623 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5624 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5626 #~ msgid "Delete File"
5627 #~ msgstr "Borrar archivo"
5629 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5630 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5632 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5633 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5635 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5636 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5638 #~ msgid "Rename File"
5639 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5641 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5642 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5645 #~ msgstr "_Renombrar"
5648 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5649 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5651 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5652 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5654 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5655 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5657 #~ msgid "Name too long"
5658 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5660 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5661 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5666 #~ msgid "_Gamma value"
5667 #~ msgstr "Valor _gamma"
5672 #~ msgid "No extended input devices"
5673 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5676 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5679 #~ msgstr "Desactivado"
5682 #~ msgstr "Pantalla"
5702 #~ msgid "_Pressure:"
5703 #~ msgstr "_Presión:"
5706 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5709 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5714 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5718 #~ msgid "(disabled)"
5719 #~ msgstr "(desactivado)"
5721 #~ msgid "(unknown)"
5722 #~ msgstr "(desconocido)"
5725 #~ msgstr "_Limpiar"
5727 #~ msgid "--- No Tip ---"
5728 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5730 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5731 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5736 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5737 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5739 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5740 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5742 #~ msgid "directfb arg"
5743 #~ msgstr "arg directfb"
5745 #~ msgid "sdl|system"
5749 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5750 #~ "and an active input method"
5752 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5753 #~ "y un método de entrada activo"
5755 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5756 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5758 #~ msgid "You have an active input method"
5759 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5761 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5762 #~ msgstr "Retroceso"
5764 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5765 #~ msgstr "Tabulador"
5767 #~ msgid "keyboard label|Return"
5770 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5773 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5774 #~ msgstr "BloqDespl"
5776 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5779 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5782 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5783 #~ msgstr "MultiKey"
5785 #~ msgid "keyboard label|Home"
5788 #~ msgid "keyboard label|Left"
5791 #~ msgid "keyboard label|Up"
5794 #~ msgid "keyboard label|Right"
5797 #~ msgid "keyboard label|Down"
5800 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5803 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5806 #~ msgid "keyboard label|End"
5809 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5812 #~ msgid "keyboard label|Print"
5813 #~ msgstr "ImprPant"
5815 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5818 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5821 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5822 #~ msgstr "TN Espacio"
5824 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5825 #~ msgstr "TN Tabulador"
5827 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5828 #~ msgstr "TN Intro"
5830 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5831 #~ msgstr "TN Inicio"
5833 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5836 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5839 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5842 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5845 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5846 #~ msgstr "TN RePág"
5848 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5849 #~ msgstr "TN Anterior"
5851 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5852 #~ msgstr "TN Siguiente"
5854 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5857 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5858 #~ msgstr "TN Inicio"
5860 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5863 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5866 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5869 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5872 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5875 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5878 #~ msgid "keyboard label|Super"
5881 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5884 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5887 #~ msgid "keyboard label|Space"
5890 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5891 #~ msgstr "Contrabarra"
5893 #~ msgid "year measurement template|2000"
5896 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5899 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5902 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5905 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5906 #~ msgstr "Desactivado"
5908 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5911 #~ msgid "input method menu|System"
5914 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5915 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5917 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5918 #~ msgstr "Estado inicial"
5920 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5921 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5923 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5924 #~ msgstr "Generando datos"
5926 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5927 #~ msgstr "Enviando datos"
5929 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5930 #~ msgstr "Esperando"
5932 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5933 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5935 #~ msgid "print operation status|Printing"
5936 #~ msgstr "Imprimiendo"
5938 #~ msgid "print operation status|Finished"
5939 #~ msgstr "Terminado"
5941 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5944 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5947 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5950 #~ msgid "Navigation|_First"
5951 #~ msgstr "_Primero"
5953 #~ msgid "Navigation|_Last"
5956 #~ msgid "Navigation|_Top"
5959 #~ msgid "Navigation|_Back"
5962 #~ msgid "Navigation|_Down"
5965 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5966 #~ msgstr "A_delante"
5968 #~ msgid "Navigation|_Up"
5971 #~ msgid "Justify|_Center"
5972 #~ msgstr "_Centrar"
5974 #~ msgid "Justify|_Fill"
5975 #~ msgstr "_Rellenar"
5977 #~ msgid "Justify|_Left"
5978 #~ msgstr "_Izquierda"
5980 #~ msgid "Justify|_Right"
5981 #~ msgstr "_Derecha"
5983 #~ msgid "Media|_Next"
5984 #~ msgstr "_Siguiente"
5986 #~ msgid "Media|P_ause"
5989 #~ msgid "Media|_Play"
5990 #~ msgstr "_Reproducir"
5992 #~ msgid "Media|_Stop"
5993 #~ msgstr "_Detener"
5995 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5998 #~ msgid "paper size|asme_f"
6001 #~ msgid "paper size|A0x2"
6004 #~ msgid "paper size|A0"
6007 #~ msgid "paper size|A0x3"
6010 #~ msgid "paper size|A1"
6013 #~ msgid "paper size|A10"
6016 #~ msgid "paper size|A1x3"
6019 #~ msgid "paper size|A1x4"
6022 #~ msgid "paper size|A2"
6025 #~ msgid "paper size|A2x3"
6028 #~ msgid "paper size|A2x4"
6031 #~ msgid "paper size|A2x5"
6034 #~ msgid "paper size|A3"
6037 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6038 #~ msgstr "A3 Extra"
6040 #~ msgid "paper size|A3x3"
6043 #~ msgid "paper size|A3x4"
6046 #~ msgid "paper size|A3x5"
6049 #~ msgid "paper size|A3x6"
6052 #~ msgid "paper size|A3x7"
6055 #~ msgid "paper size|A4"
6058 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6059 #~ msgstr "A4 Extra"
6061 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6064 #~ msgid "paper size|A4x3"
6067 #~ msgid "paper size|A4x4"
6070 #~ msgid "paper size|A4x5"
6073 #~ msgid "paper size|A4x6"
6076 #~ msgid "paper size|A4x7"
6079 #~ msgid "paper size|A4x8"
6082 #~ msgid "paper size|A4x9"
6085 #~ msgid "paper size|A5"
6088 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6089 #~ msgstr "A5 Extra"
6091 #~ msgid "paper size|A6"
6094 #~ msgid "paper size|A7"
6097 #~ msgid "paper size|A8"
6100 #~ msgid "paper size|A9"
6103 #~ msgid "paper size|B0"
6106 #~ msgid "paper size|B1"
6109 #~ msgid "paper size|B10"
6112 #~ msgid "paper size|B2"
6115 #~ msgid "paper size|B3"
6118 #~ msgid "paper size|B4"
6121 #~ msgid "paper size|B5"
6124 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6125 #~ msgstr "B5 Extra"
6127 #~ msgid "paper size|B6"
6130 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6133 #~ msgid "paper size|B7"
6136 #~ msgid "paper size|B8"
6139 #~ msgid "paper size|B9"
6142 #~ msgid "paper size|C0"
6145 #~ msgid "paper size|C1"
6148 #~ msgid "paper size|C10"
6151 #~ msgid "paper size|C2"
6154 #~ msgid "paper size|C3"
6157 #~ msgid "paper size|C4"
6160 #~ msgid "paper size|C5"
6163 #~ msgid "paper size|C6"
6166 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6169 #~ msgid "paper size|C7"
6172 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6175 #~ msgid "paper size|C8"
6178 #~ msgid "paper size|C9"
6181 #~ msgid "paper size|RA0"
6184 #~ msgid "paper size|RA1"
6187 #~ msgid "paper size|RA2"
6190 #~ msgid "paper size|SRA0"
6193 #~ msgid "paper size|SRA1"
6196 #~ msgid "paper size|SRA2"
6199 #~ msgid "paper size|JB0"
6202 #~ msgid "paper size|JB1"
6205 #~ msgid "paper size|JB10"
6208 #~ msgid "paper size|JB2"
6211 #~ msgid "paper size|JB3"
6214 #~ msgid "paper size|JB4"
6217 #~ msgid "paper size|JB5"
6220 #~ msgid "paper size|JB6"
6223 #~ msgid "paper size|JB7"
6226 #~ msgid "paper size|JB8"
6229 #~ msgid "paper size|JB9"
6232 #~ msgid "paper size|jis exec"
6233 #~ msgstr "jis exec"
6235 #~ msgid "paper size|10x11"
6238 #~ msgid "paper size|10x13"
6241 #~ msgid "paper size|10x14"
6244 #~ msgid "paper size|10x15"
6247 #~ msgid "paper size|11x12"
6250 #~ msgid "paper size|11x15"
6253 #~ msgid "paper size|12x19"
6256 #~ msgid "paper size|5x7"
6259 #~ msgid "paper size|Arch A"
6262 #~ msgid "paper size|Arch B"
6265 #~ msgid "paper size|Arch C"
6268 #~ msgid "paper size|Arch D"
6271 #~ msgid "paper size|Arch E"
6274 #~ msgid "paper size|b-plus"
6277 #~ msgid "paper size|c"
6280 #~ msgid "paper size|d"
6283 #~ msgid "paper size|e"
6286 #~ msgid "paper size|edp"
6289 #~ msgid "paper size|Executive"
6290 #~ msgstr "Ejecutivo"
6292 #~ msgid "paper size|f"
6295 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6296 #~ msgstr "Index 3x5"
6298 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6299 #~ msgstr "Index 5x8"
6301 #~ msgid "paper size|Invoice"
6304 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6305 #~ msgstr "Tabloide"
6307 #~ msgid "paper size|US Legal"
6308 #~ msgstr "US Legal"
6310 #~ msgid "paper size|Quarto"
6313 #~ msgid "paper size|Super A"
6316 #~ msgid "paper size|Super B"
6319 #~ msgid "paper size|Folio"
6322 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6323 #~ msgstr "Folio sp"
6325 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6328 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6331 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6334 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6335 #~ msgstr "Sobre prc5"
6337 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6340 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6343 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6344 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6347 #~ msgstr "%.1f Kib"
6350 #~ msgstr "%.1f Mib"
6353 #~ msgstr "%.1f Gib"
6355 #~ msgid "Arrow spacing"
6356 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6358 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6359 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6364 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6365 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."