1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-12-15 13:52+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-15 21:40+0100\n"
21 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visor [display] X que usar"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to set"
83 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:523 ../gtk/gtkmain.c:526
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "TN Tabulador"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "TN Siguiente"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
316 msgstr "Iniciando %s"
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
328 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
341 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
346 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
347 "<a href=\"%s\">%s</a>"
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
354 msgid "The license of the program"
355 msgstr "La licencia del programa"
357 #. Add the credits button
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
362 #. Add the license button
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
368 msgid "Could not show link"
369 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
372 #| msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1052
380 msgstr "Acerca de %s"
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2367
387 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2370
388 msgid "Documented by"
389 msgstr "Documentado por"
391 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2382
392 msgid "Translated by"
393 msgstr "Traducido por"
395 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2386
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
445 msgctxt "keyboard label"
449 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
450 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
451 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
460 msgctxt "keyboard label"
464 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
465 msgctxt "keyboard label"
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
471 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
472 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
476 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
478 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
480 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
482 msgid "Invalid root element: '%s'"
483 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
485 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
487 msgid "Unhandled tag: '%s'"
488 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
490 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
491 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
492 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
493 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
495 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
496 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
497 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
498 #. * will appear to the right of the month.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
504 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
505 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
506 #. * to be the first day of the week, and so on.
508 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
509 msgid "calendar:week_start:0"
510 msgstr "calendar:week_start:1"
512 #. Translators: This is a text measurement template.
513 #. * Translate it to the widest year text
515 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
517 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
518 msgctxt "year measurement template"
522 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
534 msgctxt "calendar:day:digits"
538 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
539 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
541 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
542 #. * translate to "%d" otherwise.
544 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
545 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
548 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
550 msgctxt "calendar:week:digits"
554 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
555 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
556 #. * Use only ASCII in the translation.
558 #. * Also look for the msgid "2000".
559 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
562 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
564 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
565 msgctxt "calendar year format"
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * a disabled accelerator key combination.
572 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
573 msgctxt "Accelerator"
577 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
578 #. * an accelerator key combination that is not valid according
579 #. * to gtk_accelerator_valid().
581 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
582 msgctxt "Accelerator"
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
590 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
591 msgid "New accelerator..."
592 msgstr "Acelerador nuevo…"
594 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
596 msgctxt "progress bar label"
600 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
602 msgstr "Escoja un color"
604 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
605 msgid "Received invalid color data\n"
606 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
610 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
611 "lightness of that color using the inner triangle."
613 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
614 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
621 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
622 "pantalla para seleccionar ese color."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
629 msgid "Position on the color wheel."
630 msgstr "Posición en la rueda de colores."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
634 msgstr "_Saturación:"
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
637 msgid "Intensity of the color."
638 msgstr "Intensidad del color."
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
645 msgid "Brightness of the color."
646 msgstr "Brillo del color."
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
653 msgid "Amount of red light in the color."
654 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
661 msgid "Amount of green light in the color."
662 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
669 msgid "Amount of blue light in the color."
670 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
677 msgid "Transparency of the color."
678 msgstr "Transparencia del color."
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
682 msgstr "_Nombre del color:"
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
686 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
687 "such as 'orange' in this entry."
689 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
690 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
698 msgstr "Rueda de color"
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
704 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
706 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
707 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
708 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
713 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
714 "it for use in the future."
716 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
717 "guardarlo para usarlo en el futuro."
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
724 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
725 "seleccionando ahora"
727 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
728 msgid "The color you've chosen."
729 msgstr "El color que ha elegido."
731 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
732 msgid "_Save color here"
733 msgstr "_Guardar color aquí"
735 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
737 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
738 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
740 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
741 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
742 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
744 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
745 msgid "Color Selection"
746 msgstr "Selección de color"
748 #. Translate to the default units to use for presenting
749 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
750 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
751 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
752 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
758 #. And show the custom paper dialog
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
760 msgid "Manage Custom Sizes"
761 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
772 msgid "Margins from Printer..."
773 msgstr "Márgenes de la impresora…"
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
777 msgid "Custom Size %d"
778 msgstr "Tamaño personalizado %d"
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
788 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
790 msgstr "Tamaño del papel"
792 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
796 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
800 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
804 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
808 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
809 msgid "Paper Margins"
810 msgstr "Márgenes del papel"
812 #: ../gtk/gtkentry.c:8807 ../gtk/gtktextview.c:8246
813 msgid "Input _Methods"
814 msgstr "_Métodos de entrada"
816 #: ../gtk/gtkentry.c:8821 ../gtk/gtktextview.c:8260
817 msgid "_Insert Unicode Control Character"
818 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
820 #: ../gtk/gtkentry.c:10225
821 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
822 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
824 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
825 msgid "Num Lock is on"
826 msgstr "Bloq Num está activado"
828 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
829 msgid "Caps Lock is on"
830 msgstr "Bloq Mayús está activado"
832 #. **************** *
833 #. * Private Macros *
834 #. * ****************
835 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
836 msgid "Select A File"
837 msgstr "Seleccionar un archivo"
839 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
843 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
844 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
848 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
853 msgid "Type name of new folder"
854 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
857 msgid "Could not retrieve information about the file"
858 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
861 msgid "Could not add a bookmark"
862 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
865 msgid "Could not remove bookmark"
866 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
869 msgid "The folder could not be created"
870 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
874 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
875 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
877 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
878 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
882 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
883 "try using a different item."
885 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
886 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
889 msgid "Invalid file name"
890 msgstr "Nombre de archivo no válido"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
893 msgid "The folder contents could not be displayed"
894 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
896 #. Translators: the first string is a path and the second string
897 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
903 msgstr "%1$s en %2$s"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
910 msgid "Recently Used"
911 msgstr "Usados recientemente"
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
914 msgid "Select which types of files are shown"
915 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
919 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
920 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
924 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
925 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
929 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
930 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
934 msgid "Remove the bookmark '%s'"
935 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
939 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
940 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
943 msgid "Remove the selected bookmark"
944 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
954 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
959 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
969 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
970 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
977 msgid "Could not select file"
978 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
981 msgid "_Add to Bookmarks"
982 msgstr "_Añadir a los marcadores"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
985 msgid "Show _Hidden Files"
986 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
989 msgid "Show _Size Column"
990 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
1014 msgid "_Browse for other folders"
1015 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
1018 msgid "Type a file name"
1019 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1021 # C en conflicto con Cancelar
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1024 msgid "Create Fo_lder"
1025 msgstr "Crear car_peta"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1031 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1033 msgid "Save in _folder:"
1034 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1037 msgid "Create in _folder:"
1038 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1042 msgid "Could not read the contents of %s"
1043 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1046 msgid "Could not read the contents of the folder"
1047 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1052 msgstr "Desconocido"
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1059 msgid "Yesterday at %H:%M"
1060 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1063 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1064 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1068 msgid "Shortcut %s already exists"
1069 msgstr "La combinación %s ya existe"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1073 msgid "Shortcut %s does not exist"
1074 msgstr "La combinación %s no existe"
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1078 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1079 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1084 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1086 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1090 msgstr "_Reemplazar"
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1093 msgid "Could not start the search process"
1094 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1098 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1099 "Please make sure it is running."
1101 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1102 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1105 msgid "Could not send the search request"
1106 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1114 msgid "Could not mount %s"
1115 msgstr "No se pudo montar %s"
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1118 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1120 msgid "Invalid path"
1121 msgstr "Ruta no válida"
1123 #. translators: this text is shown when there are no completions
1124 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1128 msgstr "No hay coincidencias"
1130 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1131 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1134 msgid "Sole completion"
1135 msgstr "Completado único"
1137 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1138 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1142 msgid "Complete, but not unique"
1143 msgstr "Completado, pero no único"
1145 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1146 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1148 msgid "Completing..."
1149 msgstr "Completando…"
1151 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1152 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1153 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1154 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1156 msgid "Only local files may be selected"
1157 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1159 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1160 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1161 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1162 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1164 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1165 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1167 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1168 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1169 #. * and then hits Tab
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1171 msgid "Path does not exist"
1172 msgstr "La ruta no existe"
1174 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1175 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1176 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1177 #. * this particular string.
1179 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1181 msgstr "Sistema de archivos"
1183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1185 msgstr "Escoja una tipografía"
1187 #. Initialize fields
1188 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1192 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1196 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1197 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1199 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1201 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1202 "saxofón detrás del palenque de paja."
1204 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1208 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1216 #. create the text entry widget
1217 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1219 msgstr "_Vista previa:"
1221 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1222 msgid "Font Selection"
1223 msgstr "Selección de tipografías"
1225 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1228 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1230 msgid "Error loading icon: %s"
1231 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1233 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1236 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1237 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1238 "You can get a copy from:\n"
1241 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1242 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1243 "Puede obtener una copia desde:\n"
1246 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1248 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1249 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1251 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1252 msgid "Failed to load icon"
1253 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1255 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1259 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1260 msgctxt "input method menu"
1264 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1265 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1266 msgctxt "input method menu"
1270 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1272 msgctxt "input method menu"
1274 msgstr "Sistema (%s)"
1277 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1279 msgstr "_Abrir enlace"
1281 #. Copy Link Address
1282 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1283 msgid "Copy _Link Address"
1284 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1286 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1290 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1292 msgstr "URI inválida"
1294 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1296 msgid "Load additional GTK+ modules"
1297 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1299 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:517
1304 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1305 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1306 msgid "Make all warnings fatal"
1307 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1309 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1310 #: ../gtk/gtkmain.c:522
1311 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1312 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1314 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1315 #: ../gtk/gtkmain.c:525
1316 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1317 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1319 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1320 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1321 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1322 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1324 #: ../gtk/gtkmain.c:788
1326 msgstr "default:LTR"
1328 #: ../gtk/gtkmain.c:852
1330 msgid "Cannot open display: %s"
1331 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1333 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1334 msgid "GTK+ Options"
1335 msgstr "Opciones GTK+"
1337 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1338 msgid "Show GTK+ Options"
1339 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1346 msgid "Connect _anonymously"
1347 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1350 msgid "Connect as u_ser:"
1351 msgstr "Conectar como u_suario:"
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1363 msgstr "_Contraseña:"
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1366 msgid "Forget password _immediately"
1367 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1370 msgid "Remember password until you _logout"
1371 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1373 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1374 msgid "Remember _forever"
1375 msgstr "_Recordar para siempre"
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1379 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1380 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1383 msgid "Unable to end process"
1384 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1387 msgid "_End Process"
1388 msgstr "_Finalizar proceso"
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1392 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1394 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1396 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1398 msgid "Terminal Pager"
1399 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1401 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1403 msgstr "Comando top"
1405 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1406 msgid "Bourne Again Shell"
1407 msgstr "Shell Bourne Again"
1409 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1410 msgid "Bourne Shell"
1411 msgstr "Shell Bourne"
1413 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1417 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1419 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1420 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1422 #: ../gtk/gtknotebook.c:4911 ../gtk/gtknotebook.c:7568
1427 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1428 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1429 msgid "Not a valid page setup file"
1430 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1434 msgstr "Cualquier impresora"
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1437 msgid "For portable documents"
1438 msgstr "Para documentos portables"
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1450 " Izquierdo: %s %s\n"
1452 " Superior: %s %s\n"
1455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1456 msgid "Manage Custom Sizes..."
1457 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1459 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1460 msgid "_Format for:"
1461 msgstr "_Formato para:"
1463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1464 msgid "_Paper size:"
1465 msgstr "Tamaño del _papel:"
1467 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1468 msgid "_Orientation:"
1469 msgstr "_Orientación:"
1471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1473 msgstr "Configuración de página"
1475 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1477 msgstr "Ruta superior"
1479 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1481 msgstr "Ruta inferior"
1483 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1484 msgid "File System Root"
1485 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1487 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1488 msgid "Authentication"
1489 msgstr "Autenticación"
1491 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1492 msgid "Not available"
1493 msgstr "No disponible"
1495 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1496 msgid "Select a folder"
1497 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1499 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1500 msgid "_Save in folder:"
1501 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1503 #. translators: this string is the default job title for print
1504 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1505 #. * by the job number.
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1510 msgstr "%s tarea #%d"
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Initial state"
1515 msgstr "Estado inicial"
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1518 msgctxt "print operation status"
1519 msgid "Preparing to print"
1520 msgstr "Preparándose para imprimir"
1522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Generating data"
1525 msgstr "Generando datos"
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1528 msgctxt "print operation status"
1529 msgid "Sending data"
1530 msgstr "Enviando datos"
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1533 msgctxt "print operation status"
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1538 msgctxt "print operation status"
1539 msgid "Blocking on issue"
1540 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1543 msgctxt "print operation status"
1545 msgstr "Imprimiendo"
1547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1548 msgctxt "print operation status"
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1553 msgctxt "print operation status"
1554 msgid "Finished with error"
1555 msgstr "Terminado con error"
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1559 msgid "Preparing %d"
1560 msgstr "Preparando %d"
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1569 msgstr "Imprimiendo %d"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1572 msgid "Error creating print preview"
1573 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1576 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1577 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1580 msgid "Error launching preview"
1581 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1588 msgid "Printer offline"
1589 msgstr "Impresora desconectada"
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1592 msgid "Out of paper"
1593 msgstr "Papel agotado"
1595 #. Translators: this is a printer status.
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1602 msgid "Need user intervention"
1603 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1607 msgstr "Tamaño personalizado"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1610 msgid "No printer found"
1611 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1614 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1615 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1618 msgid "Error from StartDoc"
1619 msgstr "Error desde StartDoc"
1621 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1623 msgid "Not enough free memory"
1624 msgstr "No hay memoria suficiente"
1626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1627 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1628 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1631 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1632 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1635 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1636 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1639 msgid "Unspecified error"
1640 msgstr "Error no especificado"
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1643 msgid "Getting printer information failed"
1644 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1647 msgid "Getting printer information..."
1648 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1654 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1659 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1670 msgstr "_Todas las páginas"
1672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1673 msgid "C_urrent Page"
1674 msgstr "Página a_ctual"
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1686 "Specify one or more page ranges,\n"
1689 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1700 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1707 msgstr "_Intercalar"
1709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1717 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1718 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1720 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1721 #. * multiple pages on a sheet when printing
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1725 msgid "Left to right, top to bottom"
1726 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1730 msgid "Left to right, bottom to top"
1731 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1735 msgid "Right to left, top to bottom"
1736 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1740 msgid "Right to left, bottom to top"
1741 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1745 msgid "Top to bottom, left to right"
1746 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1750 msgid "Top to bottom, right to left"
1751 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1755 msgid "Bottom to top, left to right"
1756 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1760 msgid "Bottom to top, right to left"
1761 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1763 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1764 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1768 msgid "Page Ordering"
1769 msgstr "Orden de las hojas"
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1772 msgid "Left to right"
1773 msgstr "Izquierda a derecha"
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1776 msgid "Right to left"
1777 msgstr "Derecha a izquierda"
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1780 msgid "Top to bottom"
1781 msgstr "De arriba a abajo"
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1784 msgid "Bottom to top"
1785 msgstr "De abajo a arriba"
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1789 msgstr "Disposición"
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1793 msgstr "Por las _dos caras:"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1796 msgid "Pages per _side:"
1797 msgstr "Páginas por _hoja:"
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1800 msgid "Page or_dering:"
1801 msgstr "Or_den de páginas:"
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1804 msgid "_Only print:"
1805 msgstr "_Sólo imprimir:"
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1810 msgstr "Todas las hojas"
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1814 msgstr "Hojas pares"
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1818 msgstr "Hojas impares"
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1829 msgid "Paper _type:"
1830 msgstr "_Tipo de papel:"
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1833 msgid "Paper _source:"
1834 msgstr "_Fuente del papel:"
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1837 msgid "Output t_ray:"
1838 msgstr "_Bandeja de salida:"
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1841 msgid "Or_ientation:"
1842 msgstr "Or_ientación:"
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1854 msgid "Reverse portrait"
1855 msgstr "Retrato invertido"
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1858 msgid "Reverse landscape"
1859 msgstr "Paisaje invertido"
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1863 msgstr "Detalles de la tarea"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1867 msgstr "_Prioridad:"
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1870 msgid "_Billing info:"
1871 msgstr "Info de _facturación:"
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1874 msgid "Print Document"
1875 msgstr "Imprimir documento"
1877 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1878 #. * in the print dialog
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1888 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1889 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1894 "Specify the time of print,\n"
1895 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1897 "Especifique la hora de impresión,\n"
1898 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1901 msgid "Time of print"
1902 msgstr "Hora de la impresión"
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1909 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1910 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1913 msgid "Add Cover Page"
1914 msgstr "Añadir página de cubierta"
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the front cover page.
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1924 #. * dialog that controls the back cover page.
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1930 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1931 #. * job-specific options in the print dialog
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1943 msgid "Image Quality"
1944 msgstr "Calidad de imagen"
1946 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1951 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1952 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1958 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1959 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1965 #: ../gtk/gtkrc.c:2366 ../gtk/gtkrc.c:2369
1967 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1968 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1970 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1971 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1973 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1974 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1977 msgid "Select which type of documents are shown"
1978 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1982 msgid "No item for URI '%s' found"
1983 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
1985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1986 msgid "Untitled filter"
1987 msgstr "Filtro sin título"
1989 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1990 msgid "Could not remove item"
1991 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
1993 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1994 msgid "Could not clear list"
1995 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
1997 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1998 msgid "Copy _Location"
1999 msgstr "Copiar _lugar"
2001 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2002 msgid "_Remove From List"
2003 msgstr "_Quitar de la lista"
2005 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2007 msgstr "_Limpiar lista"
2009 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2010 msgid "Show _Private Resources"
2011 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2013 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2014 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2015 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2016 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2017 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2018 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2019 #. * right place when idly populating the menu in case the
2020 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2021 #. * recent chooser menu widget.
2023 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2024 msgid "No items found"
2025 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2027 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2029 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2030 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2032 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2037 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2038 msgid "Unknown item"
2039 msgstr "Elemento desconocido"
2041 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2042 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2043 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2044 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2046 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2048 msgctxt "recent menu label"
2052 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2053 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2055 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2057 msgctxt "recent menu label"
2061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2063 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2064 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2066 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2067 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2069 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2071 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2073 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2074 "elemento con el URI «%s»"
2076 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2077 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2079 msgstr "Marcador incrementable"
2081 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2082 msgid "Provides visual indication of progress"
2083 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2085 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2087 msgctxt "Stock label"
2089 msgstr "Información"
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2092 msgctxt "Stock label"
2094 msgstr "Advertencia"
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2107 #. * need the mnemonics to be rationalized
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2180 msgctxt "Stock label"
2182 msgstr "_Desconectar"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2195 msgctxt "Stock label"
2199 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2201 msgctxt "Stock label"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "Find and _Replace"
2208 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2211 msgctxt "Stock label"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2216 msgctxt "Stock label"
2218 msgstr "Pantalla _completa"
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "_Leave Fullscreen"
2223 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2225 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 #. This is a navigation label as in "go back"
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 #. This is a navigation label as in "go down"
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2257 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 #. This is a navigation label as in "go forward"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2263 msgctxt "Stock label, navigation"
2267 #. This is a navigation label as in "go up"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2269 msgctxt "Stock label, navigation"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2274 msgctxt "Stock label"
2276 msgstr "_Disco duro"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "Increase Indent"
2291 msgstr "Aumentar sangría"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "Decrease Indent"
2296 msgstr "Disminuir sangría"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Information"
2306 msgstr "_Información"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #. This is about text justification, "centered text"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2320 msgctxt "Stock label"
2324 #. This is about text justification
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2326 msgctxt "Stock label"
2330 #. This is about text justification, "left-justified text"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #. This is about text justification, "right-justified text"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #. Media label, as in "fast forward"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2344 msgctxt "Stock label, media"
2348 #. Media label, as in "next song"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2350 msgctxt "Stock label, media"
2354 #. Media label, as in "pause music"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2356 msgctxt "Stock label, media"
2360 #. Media label, as in "play music"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2362 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgstr "_Reproducir"
2366 #. Media label, as in "previous song"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2368 msgctxt "Stock label, media"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2374 msgctxt "Stock label, media"
2378 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2381 msgctxt "Stock label, media"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2387 msgctxt "Stock label, media"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2412 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2418 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2424 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Reverse landscape"
2432 msgstr "Apaisado invertido"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "Reverse portrait"
2438 msgstr "Vertical invertido"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "Config_uración de página"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Preferences"
2453 msgstr "Prefere_ncias"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Print Pre_view"
2463 msgstr "_Vista previa de impresión"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "_Propiedades"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "_Actualizar"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "Guardar co_mo"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2506 msgctxt "Stock label"
2508 msgstr "Seleccionar _todo"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2516 msgctxt "Stock label"
2518 msgstr "_Tipografía"
2520 #. Sorting direction
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2522 msgctxt "Stock label"
2524 msgstr "_Ascendente"
2526 #. Sorting direction
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Descendente"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Spell Check"
2535 msgstr "Comprobar _ortografía"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2538 msgctxt "Stock label"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Strikethrough"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2549 msgctxt "Stock label"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2565 msgctxt "Stock label"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Normal Size"
2573 msgstr "Tamaño _normal"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2577 msgctxt "Stock label"
2579 msgstr "Ajuste _óptimo"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2592 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2595 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2600 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2601 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2603 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2608 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2609 msgctxt "light switch widget"
2611 msgstr "Interruptor"
2613 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2614 msgid "Switches between on and off states"
2615 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2617 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2619 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2620 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2622 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2624 msgid "No deserialize function found for format %s"
2625 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2629 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2630 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2634 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2635 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2639 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2640 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2644 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2645 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2649 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2650 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2654 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2655 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2659 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2660 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2663 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2664 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2668 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2670 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2675 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2676 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2681 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2685 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2686 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2691 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2692 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2696 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2697 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2701 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2702 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2706 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2707 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2711 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2713 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2717 msgid "A <%s> element has already been specified"
2718 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2721 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2722 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2725 msgid "Serialized data is malformed"
2726 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2730 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2732 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2733 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2735 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2736 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2737 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2739 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2740 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2741 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2743 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2744 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2745 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2747 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2748 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2749 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2751 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2752 msgid "LRO Left-to-right _override"
2753 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2755 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2756 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2757 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2759 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2760 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2761 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2763 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2764 msgid "ZWS _Zero width space"
2765 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2767 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2768 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2769 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2771 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2772 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2773 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2775 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2777 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2778 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2780 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2782 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2783 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2785 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2787 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2788 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2790 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2799 msgid "Turns volume down or up"
2800 msgstr "Sube o baja el volumen"
2802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2803 msgid "Adjusts the volume"
2804 msgstr "Ajusta el volumen"
2806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2808 msgstr "Bajar volumen"
2810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2811 msgid "Decreases the volume"
2812 msgstr "Disminuye el volumen"
2814 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2816 msgstr "Subir volumen"
2818 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2819 msgid "Increases the volume"
2820 msgstr "Aumenta el volumen"
2822 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2826 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2828 msgstr "Volumen total"
2830 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2831 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2832 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2833 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2835 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2837 msgctxt "volume percentage"
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "Choukei 2 Envelope"
3244 msgstr "Sobre Choukei 2"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "Choukei 3 Envelope"
3249 msgstr "Sobre Choukei 3"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "Choukei 4 Envelope"
3254 msgstr "Sobre Choukei 4"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "hagaki (postcard)"
3259 msgstr "Hagaki (postal)"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "kahu Envelope"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "kaku2 Envelope"
3269 msgstr "Sobre Kaku2"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "oufuku (reply postcard)"
3274 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "you4 Envelope"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "6x9 Envelope"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "7x9 Envelope"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "9x11 Envelope"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "European edp"
3399 msgstr "edp europeo"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "FanFold European"
3414 msgstr "FanFold europeo"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3417 msgctxt "paper size"
3419 msgstr "FanFold EE. UU."
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "FanFold German Legal"
3424 msgstr "FanFold alemán legal"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "Government Legal"
3429 msgstr "Legal gubernamental"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "Government Letter"
3434 msgstr "Carta oficial"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3444 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Index 4x6 ext"
3449 msgstr "Index 4x6 ext"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "US Legal Extra"
3474 msgstr "US Legal Extra"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "US Letter Extra"
3484 msgstr "US Letter Extra"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "US Letter Plus"
3489 msgstr "US Letter Plus"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Monarch Envelope"
3494 msgstr "Sobre Monarch"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "#10 Envelope"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "#11 Envelope"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "#12 Envelope"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "#14 Envelope"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Personal Envelope"
3524 msgstr "Sobre personal"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3542 msgctxt "paper size"
3544 msgstr "Formato ancho"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "Invite Envelope"
3564 msgstr "Sobre de invitación"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "Italian Envelope"
3569 msgstr "Sobre italiano"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "juuro-ku-kai"
3574 msgstr "juuro-ku-kai"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Postfix Envelope"
3584 msgstr "Sobre Postfix"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3587 msgctxt "paper size"
3589 msgstr "Foto pequeña"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc1 Envelope"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc10 Envelope"
3599 msgstr "Sobre prc10"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "prc2 Envelope"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "prc3 Envelope"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "prc4 Envelope"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "prc5 Envelope"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "prc6 Envelope"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "prc7 Envelope"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "prc8 Envelope"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "prc9 Envelope"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3663 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3665 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3670 msgid "Failed to write header\n"
3671 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3675 msgid "Failed to write hash table\n"
3676 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3680 msgid "Failed to write folder index\n"
3681 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3685 msgid "Failed to rewrite header\n"
3686 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3690 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3691 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3696 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3701 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3706 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3711 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3716 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3720 msgid "Cache file created successfully.\n"
3721 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3725 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3729 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3732 msgid "Don't include image data in the cache"
3733 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3736 msgid "Output a C header file"
3737 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3740 msgid "Turn off verbose output"
3741 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3744 msgid "Validate existing icon cache"
3745 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3749 msgid "File not found: %s\n"
3750 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3754 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3755 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3759 msgid "No theme index file.\n"
3760 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3765 "No theme index file in '%s'.\n"
3766 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3768 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3769 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3773 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3774 msgid "Amharic (EZ+)"
3775 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3778 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3783 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3784 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3785 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3788 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3789 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3790 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3793 #: ../modules/input/imipa.c:145
3798 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3800 msgstr "Pulsación múltiple"
3803 #: ../modules/input/imthai.c:35
3808 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3809 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3810 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3813 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3814 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3815 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3818 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3819 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3820 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3823 #: ../modules/input/imxim.c:28
3824 msgid "X Input Method"
3825 msgstr "Método de entrada X"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3830 msgstr "Nombre de usuario:"
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3835 msgstr "Contraseña:"
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3840 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3842 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3846 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3847 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3851 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3852 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3855 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3856 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3860 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3862 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3865 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3866 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3870 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3872 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3876 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3877 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3881 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3882 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3886 msgid "Authentication is required on %s"
3887 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3895 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3896 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3900 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3902 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3905 msgid "Authentication is required to print this document"
3906 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3910 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3911 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3915 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3916 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
3918 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3921 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3922 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
3924 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3927 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3928 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
3930 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3933 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3934 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
3936 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3939 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3940 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3944 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3945 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3949 msgid "The door is open on printer '%s'."
3950 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3954 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3955 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3959 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3960 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3964 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3965 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3969 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3970 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
3972 #. Translators: this is a printer status.
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3974 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3975 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
3977 #. Translators: this is a printer status.
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3979 msgid "Rejecting Jobs"
3980 msgstr "Rechazando trabajos"
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3988 msgstr "Tipo de papel"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3991 msgid "Paper Source"
3992 msgstr "Fuente de papel"
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3996 msgstr "Bandeja de salida"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4003 msgid "GhostScript pre-filtering"
4004 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4010 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4012 msgid "Long Edge (Standard)"
4013 msgstr "Margen largo (estándar)"
4015 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4017 msgid "Short Edge (Flip)"
4018 msgstr "Margen corto (girar)"
4020 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4025 msgstr "Autoseleccionar"
4027 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4028 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4034 msgid "Printer Default"
4035 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4039 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4040 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4044 msgid "Convert to PS level 1"
4045 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4049 msgid "Convert to PS level 2"
4050 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4054 msgid "No pre-filtering"
4055 msgstr "Sin prefiltrado"
4057 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4058 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4060 msgid "Miscellaneous"
4063 #. Translators: These strings name the possible values of the
4064 #. * job priority option in the print dialog
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4082 #. Cups specific, non-ppd related settings
4083 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4084 #. * in the print dialog
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4087 msgid "Pages per Sheet"
4088 msgstr "Páginas por hoja"
4090 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4091 #. * in the print dialog
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4094 msgid "Job Priority"
4095 msgstr "Prioridad del trabajo"
4097 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4098 #. * in the print dialog
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4101 msgid "Billing Info"
4102 msgstr "Información de facturación"
4104 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4105 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4106 #. * pages that the printing system may support.
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4114 msgstr "Clasificado"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4117 msgid "Confidential"
4118 msgstr "Confidencial"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4130 msgstr "Alto secreto"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4133 msgid "Unclassified"
4134 msgstr "Desclasificado"
4136 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4137 #. * dialog that controls the front cover page.
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4144 #. * dialog that controls the back cover page.
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4150 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4151 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4156 msgstr "Imprimir en"
4158 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4159 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4162 msgid "Print at time"
4163 msgstr "Imprimir a la hora"
4165 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4166 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4167 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4171 msgid "Custom %sx%s"
4172 msgstr "Personalizado %sx%s"
4174 #. default filename used for print-to-file
4175 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4180 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4181 msgid "Print to File"
4182 msgstr "Imprimir a un archivo"
4184 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4188 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4192 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4196 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4197 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4198 msgid "Pages per _sheet:"
4199 msgstr "Páginas por _hoja:"
4201 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4205 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4206 msgid "_Output format"
4207 msgstr "Formato de _salida"
4209 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4210 msgid "Print to LPR"
4211 msgstr "Imprimir a LPR"
4213 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4214 msgid "Pages Per Sheet"
4215 msgstr "Páginas por hoja"
4217 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4218 msgid "Command Line"
4219 msgstr "Línea de comandos"
4222 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4223 msgid "printer offline"
4224 msgstr "impresora desconectada"
4227 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4228 msgid "ready to print"
4229 msgstr "preparada para imprimir"
4232 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4233 msgid "processing job"
4234 msgstr "procesando trabajo"
4237 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4242 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4244 msgstr "desconocido"
4246 #. default filename used for print-to-test
4247 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4249 msgid "test-output.%s"
4250 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4252 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4253 msgid "Print to Test Printer"
4254 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4256 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4259 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4261 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4263 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4264 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4266 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4269 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4271 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4272 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4275 #~ msgstr "Créditos"
4277 #~ msgid "Written by"
4278 #~ msgstr "Escrito por"
4280 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4281 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4283 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4284 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4286 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4287 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4289 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4290 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4292 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4293 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4296 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4299 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4300 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4302 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4303 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4306 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4307 #~ "it's from a different GTK version?"
4309 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4310 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4312 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4313 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4315 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4316 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4318 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4319 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4321 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4322 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4324 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4325 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4328 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4330 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4333 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4335 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4337 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4338 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4340 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4341 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4343 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4344 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4347 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4350 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4351 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4353 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4354 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4356 #~ msgid "Error writing to image stream"
4357 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4360 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4361 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4363 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4364 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4366 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4368 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4370 #~ msgid "Image header corrupt"
4371 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4373 #~ msgid "Image format unknown"
4374 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4376 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4377 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4379 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4380 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4381 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4382 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4384 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4385 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4387 #~ msgid "Unsupported animation type"
4388 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4390 #~ msgid "Invalid header in animation"
4391 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4393 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4394 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4396 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4397 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4399 #~ msgid "The ANI image format"
4400 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4402 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4403 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4405 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4406 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4408 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4409 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4411 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4412 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4414 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4415 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4417 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4418 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4420 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4421 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4423 #~ msgid "The BMP image format"
4424 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4426 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4427 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4429 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4431 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4432 #~ "algún momento?)"
4434 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4435 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4437 #~ msgid "Stack overflow"
4438 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4440 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4441 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4443 #~ msgid "Bad code encountered"
4444 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4446 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4447 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4449 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4450 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4452 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4454 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4456 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4457 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4459 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4460 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4462 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4463 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4466 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4469 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4470 #~ "tiene un mapa de color local."
4472 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4473 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4475 #~ msgid "The GIF image format"
4476 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4478 #~ msgid "Invalid header in icon"
4479 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4481 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4482 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4484 #~ msgid "Icon has zero width"
4485 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4487 #~ msgid "Icon has zero height"
4488 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4490 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4491 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4493 #~ msgid "Unsupported icon type"
4494 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4496 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4497 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4499 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4500 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4502 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4503 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4505 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4506 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4508 #~ msgid "The ICO image format"
4509 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4511 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4512 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4514 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4515 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4517 #~ msgid "The ICNS image format"
4518 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4521 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4523 #~ msgid "Couldn't decode image"
4524 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4526 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4527 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4529 #~ msgid "Image type currently not supported"
4530 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4533 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4535 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4536 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4538 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4539 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4541 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4542 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4544 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4545 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4548 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4551 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4552 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4554 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4555 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4557 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4558 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4560 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4561 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4564 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4567 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4568 #~ "se puede interpretar."
4571 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4573 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4576 #~ msgid "The JPEG image format"
4577 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4579 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4580 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4582 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4583 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4585 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4586 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4588 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4589 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4591 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4592 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4594 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4595 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4597 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4598 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4600 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4601 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4603 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4604 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4606 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4607 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4609 #~ msgid "The PCX image format"
4610 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4612 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4613 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4615 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4616 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4618 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4619 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4621 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4622 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4624 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4626 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4629 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4630 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4632 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4633 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4636 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4637 #~ "applications to reduce memory usage"
4639 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4640 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4642 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4643 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4645 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4646 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4649 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4651 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4652 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4654 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4656 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4658 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4659 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4662 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4665 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4666 #~ "no se puede interpretar."
4669 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4672 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4673 #~ "no está permitido."
4676 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4678 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4679 #~ "codificación ISO-8859-1."
4681 #~ msgid "The PNG image format"
4682 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4684 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4685 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4687 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4688 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4690 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4691 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4693 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4694 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4696 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4697 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4699 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4700 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4702 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4703 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4705 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4706 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4708 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4709 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4711 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4713 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4714 #~ "antes de los datos"
4716 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4717 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4719 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4721 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4723 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4724 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4726 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4727 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4729 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4730 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4732 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4733 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4735 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4736 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4738 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4739 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4741 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4742 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4744 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4745 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4747 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4748 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4750 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4751 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4753 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4754 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4756 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4757 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4759 #~ msgid "The QTIF image format"
4760 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4762 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4763 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4765 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4766 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
4768 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4769 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
4771 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4772 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
4774 #~ msgid "The Sun raster image format"
4775 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
4777 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4778 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
4780 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4781 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
4783 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4784 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
4786 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4787 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
4789 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4790 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
4792 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4793 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
4795 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4796 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
4798 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4799 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
4801 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4802 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
4804 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4805 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
4807 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4808 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
4810 #~ msgid "TGA image type not supported"
4811 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
4813 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4814 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
4816 #~ msgid "Excess data in file"
4817 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
4819 #~ msgid "The Targa image format"
4820 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
4822 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4824 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4826 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4827 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4829 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4830 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
4832 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4833 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
4835 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4836 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
4838 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4839 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
4841 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4842 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
4844 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4845 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
4847 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4848 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
4850 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4851 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
4853 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4854 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
4856 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4857 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
4859 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4860 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
4862 #~ msgid "The TIFF image format"
4863 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
4865 #~ msgid "Image has zero width"
4866 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
4868 #~ msgid "Image has zero height"
4869 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
4871 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4872 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
4874 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4875 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
4877 #~ msgid "The WBMP image format"
4878 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
4880 #~ msgid "Invalid XBM file"
4881 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
4883 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4884 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
4886 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4888 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
4891 #~ msgid "The XBM image format"
4892 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
4894 #~ msgid "No XPM header found"
4895 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
4897 #~ msgid "Invalid XPM header"
4898 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
4900 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4901 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
4903 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4904 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
4906 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4907 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
4909 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4910 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
4912 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4913 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
4915 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4916 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
4918 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4920 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
4922 #~ msgid "The XPM image format"
4923 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
4925 #~ msgid "The EMF image format"
4926 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
4928 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4929 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
4931 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4932 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
4934 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4935 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
4937 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4938 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
4940 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4941 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
4943 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4944 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
4946 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4947 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
4949 #~ msgid "Couldn't save"
4950 #~ msgstr "No se pudo guardar"
4952 #~ msgid "The WMF image format"
4953 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
4955 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4956 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4958 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4959 #~ msgstr "Profundidad del color."
4961 #~ msgid "Error printing"
4962 #~ msgstr "Error en la impresión"
4965 #~ msgstr "Carpetas"
4968 #~ msgstr "_Carpetas"
4970 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4971 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
4974 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4975 #~ "available to this program.\n"
4976 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4978 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
4979 #~ "disponible para este programa.\n"
4980 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
4982 #~ msgid "_New Folder"
4983 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
4985 #~ msgid "De_lete File"
4986 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
4988 #~ msgid "_Rename File"
4989 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
4992 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4994 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
4995 #~ "los nombres de archivos"
4997 #~ msgid "New Folder"
4998 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5000 #~ msgid "_Folder name:"
5001 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5004 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5006 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5009 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5010 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5012 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5013 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5015 #~ msgid "Delete File"
5016 #~ msgstr "Borrar archivo"
5018 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5019 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5021 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5022 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5024 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5025 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5027 #~ msgid "Rename File"
5028 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5030 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5031 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5034 #~ msgstr "_Renombrar"
5036 #~ msgid "_Selection: "
5037 #~ msgstr "_Selección: "
5040 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5041 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5043 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5044 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5046 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5047 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5049 #~ msgid "Name too long"
5050 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5052 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5053 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5058 #~ msgid "_Gamma value"
5059 #~ msgstr "Valor _gamma"
5064 #~ msgid "No extended input devices"
5065 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5068 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5071 #~ msgstr "Desactivado"
5074 #~ msgstr "Pantalla"
5094 #~ msgid "_Pressure:"
5095 #~ msgstr "_Presión:"
5098 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5101 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5106 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5110 #~ msgid "(disabled)"
5111 #~ msgstr "(desactivado)"
5113 #~ msgid "(unknown)"
5114 #~ msgstr "(desconocido)"
5117 #~ msgstr "_Limpiar"
5119 #~ msgid "--- No Tip ---"
5120 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5122 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5123 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5128 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5129 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5131 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5132 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5134 #~ msgid "directfb arg"
5135 #~ msgstr "arg directfb"
5137 #~ msgid "sdl|system"
5141 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5142 #~ "and an active input method"
5144 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5145 #~ "y un método de entrada activo"
5147 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5148 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5150 #~ msgid "You have an active input method"
5151 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5153 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5154 #~ msgstr "Retroceso"
5156 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5157 #~ msgstr "Tabulador"
5159 #~ msgid "keyboard label|Return"
5162 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5165 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5166 #~ msgstr "BloqDespl"
5168 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5171 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5174 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5175 #~ msgstr "MultiKey"
5177 #~ msgid "keyboard label|Home"
5180 #~ msgid "keyboard label|Left"
5183 #~ msgid "keyboard label|Up"
5186 #~ msgid "keyboard label|Right"
5189 #~ msgid "keyboard label|Down"
5192 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5195 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5198 #~ msgid "keyboard label|End"
5201 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5204 #~ msgid "keyboard label|Print"
5205 #~ msgstr "ImprPant"
5207 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5210 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5214 #~ msgstr "TN Espacio"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5217 #~ msgstr "TN Tabulador"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5220 #~ msgstr "TN Intro"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5223 #~ msgstr "TN Inicio"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5238 #~ msgstr "TN RePág"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5241 #~ msgstr "TN Anterior"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5244 #~ msgstr "TN Siguiente"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5250 #~ msgstr "TN Inicio"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5258 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5261 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5264 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5267 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5270 #~ msgid "keyboard label|Super"
5273 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5276 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5279 #~ msgid "keyboard label|Space"
5282 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5283 #~ msgstr "Contrabarra"
5285 #~ msgid "year measurement template|2000"
5288 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5291 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5294 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5297 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5298 #~ msgstr "Desactivado"
5300 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5303 #~ msgid "input method menu|System"
5306 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5307 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5309 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5310 #~ msgstr "Estado inicial"
5312 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5313 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5315 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5316 #~ msgstr "Generando datos"
5318 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5319 #~ msgstr "Enviando datos"
5321 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5322 #~ msgstr "Esperando"
5324 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5325 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5327 #~ msgid "print operation status|Printing"
5328 #~ msgstr "Imprimiendo"
5330 #~ msgid "print operation status|Finished"
5331 #~ msgstr "Terminado"
5333 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5336 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5339 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5342 #~ msgid "Navigation|_First"
5343 #~ msgstr "_Primero"
5345 #~ msgid "Navigation|_Last"
5348 #~ msgid "Navigation|_Top"
5351 #~ msgid "Navigation|_Back"
5354 #~ msgid "Navigation|_Down"
5357 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5358 #~ msgstr "A_delante"
5360 #~ msgid "Navigation|_Up"
5363 #~ msgid "Justify|_Center"
5364 #~ msgstr "_Centrar"
5366 #~ msgid "Justify|_Fill"
5367 #~ msgstr "_Rellenar"
5369 #~ msgid "Justify|_Left"
5370 #~ msgstr "_Izquierda"
5372 #~ msgid "Justify|_Right"
5373 #~ msgstr "_Derecha"
5375 #~ msgid "Media|_Next"
5376 #~ msgstr "_Siguiente"
5378 #~ msgid "Media|P_ause"
5381 #~ msgid "Media|_Play"
5382 #~ msgstr "_Reproducir"
5384 #~ msgid "Media|_Stop"
5385 #~ msgstr "_Detener"
5387 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5390 #~ msgid "paper size|asme_f"
5393 #~ msgid "paper size|A0x2"
5396 #~ msgid "paper size|A0"
5399 #~ msgid "paper size|A0x3"
5402 #~ msgid "paper size|A1"
5405 #~ msgid "paper size|A10"
5408 #~ msgid "paper size|A1x3"
5411 #~ msgid "paper size|A1x4"
5414 #~ msgid "paper size|A2"
5417 #~ msgid "paper size|A2x3"
5420 #~ msgid "paper size|A2x4"
5423 #~ msgid "paper size|A2x5"
5426 #~ msgid "paper size|A3"
5429 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5430 #~ msgstr "A3 Extra"
5432 #~ msgid "paper size|A3x3"
5435 #~ msgid "paper size|A3x4"
5438 #~ msgid "paper size|A3x5"
5441 #~ msgid "paper size|A3x6"
5444 #~ msgid "paper size|A3x7"
5447 #~ msgid "paper size|A4"
5450 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5451 #~ msgstr "A4 Extra"
5453 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5456 #~ msgid "paper size|A4x3"
5459 #~ msgid "paper size|A4x4"
5462 #~ msgid "paper size|A4x5"
5465 #~ msgid "paper size|A4x6"
5468 #~ msgid "paper size|A4x7"
5471 #~ msgid "paper size|A4x8"
5474 #~ msgid "paper size|A4x9"
5477 #~ msgid "paper size|A5"
5480 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5481 #~ msgstr "A5 Extra"
5483 #~ msgid "paper size|A6"
5486 #~ msgid "paper size|A7"
5489 #~ msgid "paper size|A8"
5492 #~ msgid "paper size|A9"
5495 #~ msgid "paper size|B0"
5498 #~ msgid "paper size|B1"
5501 #~ msgid "paper size|B10"
5504 #~ msgid "paper size|B2"
5507 #~ msgid "paper size|B3"
5510 #~ msgid "paper size|B4"
5513 #~ msgid "paper size|B5"
5516 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5517 #~ msgstr "B5 Extra"
5519 #~ msgid "paper size|B6"
5522 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5525 #~ msgid "paper size|B7"
5528 #~ msgid "paper size|B8"
5531 #~ msgid "paper size|B9"
5534 #~ msgid "paper size|C0"
5537 #~ msgid "paper size|C1"
5540 #~ msgid "paper size|C10"
5543 #~ msgid "paper size|C2"
5546 #~ msgid "paper size|C3"
5549 #~ msgid "paper size|C4"
5552 #~ msgid "paper size|C5"
5555 #~ msgid "paper size|C6"
5558 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5561 #~ msgid "paper size|C7"
5564 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5567 #~ msgid "paper size|C8"
5570 #~ msgid "paper size|C9"
5573 #~ msgid "paper size|RA0"
5576 #~ msgid "paper size|RA1"
5579 #~ msgid "paper size|RA2"
5582 #~ msgid "paper size|SRA0"
5585 #~ msgid "paper size|SRA1"
5588 #~ msgid "paper size|SRA2"
5591 #~ msgid "paper size|JB0"
5594 #~ msgid "paper size|JB1"
5597 #~ msgid "paper size|JB10"
5600 #~ msgid "paper size|JB2"
5603 #~ msgid "paper size|JB3"
5606 #~ msgid "paper size|JB4"
5609 #~ msgid "paper size|JB5"
5612 #~ msgid "paper size|JB6"
5615 #~ msgid "paper size|JB7"
5618 #~ msgid "paper size|JB8"
5621 #~ msgid "paper size|JB9"
5624 #~ msgid "paper size|jis exec"
5625 #~ msgstr "jis exec"
5627 #~ msgid "paper size|10x11"
5630 #~ msgid "paper size|10x13"
5633 #~ msgid "paper size|10x14"
5636 #~ msgid "paper size|10x15"
5639 #~ msgid "paper size|11x12"
5642 #~ msgid "paper size|11x15"
5645 #~ msgid "paper size|12x19"
5648 #~ msgid "paper size|5x7"
5651 #~ msgid "paper size|Arch A"
5654 #~ msgid "paper size|Arch B"
5657 #~ msgid "paper size|Arch C"
5660 #~ msgid "paper size|Arch D"
5663 #~ msgid "paper size|Arch E"
5666 #~ msgid "paper size|b-plus"
5669 #~ msgid "paper size|c"
5672 #~ msgid "paper size|d"
5675 #~ msgid "paper size|e"
5678 #~ msgid "paper size|edp"
5681 #~ msgid "paper size|Executive"
5682 #~ msgstr "Ejecutivo"
5684 #~ msgid "paper size|f"
5687 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5688 #~ msgstr "Index 3x5"
5690 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5691 #~ msgstr "Index 5x8"
5693 #~ msgid "paper size|Invoice"
5696 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5697 #~ msgstr "Tabloide"
5699 #~ msgid "paper size|US Legal"
5700 #~ msgstr "US Legal"
5702 #~ msgid "paper size|Quarto"
5705 #~ msgid "paper size|Super A"
5708 #~ msgid "paper size|Super B"
5711 #~ msgid "paper size|Folio"
5714 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5715 #~ msgstr "Folio sp"
5717 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5720 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5723 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5726 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5727 #~ msgstr "Sobre prc5"
5729 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5732 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5735 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5736 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5739 #~ msgstr "%.1f Kib"
5742 #~ msgstr "%.1f Mib"
5745 #~ msgstr "%.1f Gib"
5747 #~ msgid "Arrow spacing"
5748 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5750 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5751 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5756 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5757 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."