]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-08-04 15:21+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 15:21+0200\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
29 #, c-format
30 msgid "Failed to open file '%s': %s"
31 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
34 #, c-format
35 msgid "Image file '%s' contains no data"
36 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
37
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
39 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
43 msgstr ""
44 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
45 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
46
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
51 "animation file"
52 msgstr ""
53 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
54 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
55
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
57 #, c-format
58 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
59 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
60
61 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
65 "from a different GTK version?"
66 msgstr ""
67 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
68 "que sea de una versión de GTK diferente?"
69
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
71 #, c-format
72 msgid "Image type '%s' is not supported"
73 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
76 #, c-format
77 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
78 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
79
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
81 msgid "Unrecognized image file format"
82 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
83
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
85 #, c-format
86 msgid "Failed to load image '%s': %s"
87 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
90 #, c-format
91 msgid "Error writing to image file: %s"
92 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
95 #, c-format
96 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
97 msgstr ""
98 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
99 "formato: %s"
100
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
102 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
103 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
106 msgid "Failed to open temporary file"
107 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
108
109 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
110 msgid "Failed to read from temporary file"
111 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
112
113 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
114 #, c-format
115 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
116 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
117
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
122 "s"
123 msgstr ""
124 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
125 "hayan guardado todos los datos: %s"
126
127 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
128 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
129 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
130
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
138 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
141 #, c-format
142 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
143 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
144
145 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
146 msgid "Image header corrupt"
147 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
148
149 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
150 msgid "Image format unknown"
151 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
152
153 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
154 msgid "Image pixel data corrupt"
155 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
158 #, c-format
159 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
160 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
161 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
162 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
163
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
165 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
166 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
169 msgid "Unsupported animation type"
170 msgstr "Tipo de animación no soportado"
171
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
173 msgid "Invalid header in animation"
174 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
179 msgid "Not enough memory to load animation"
180 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
184 msgid "Malformed chunk in animation"
185 msgstr "Porción malformada en la animación"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
188 msgid "The ANI image format"
189 msgstr "El formato de imagen ANI"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
196
197 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
198 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
199 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
200
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
202 msgid "BMP image has unsupported header size"
203 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
204
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
206 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
207 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
208
209 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
210 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
211 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
212
213 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
214 msgid "Couldn't write to BMP file"
215 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
216
217 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
218 msgid "The BMP image format"
219 msgstr "El formato de imagen BMP"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
222 #, c-format
223 msgid "Failure reading GIF: %s"
224 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
228 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
229 msgstr ""
230 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
231 "momento?)"
232
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
234 #, c-format
235 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
236 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
239 msgid "Stack overflow"
240 msgstr "Desbordamiento de pila"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
243 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
244 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
247 msgid "Bad code encountered"
248 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
251 msgid "Circular table entry in GIF file"
252 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
256 msgid "Not enough memory to load GIF file"
257 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
260 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
261 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
264 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
265 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
268 msgid "File does not appear to be a GIF file"
269 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
272 #, c-format
273 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
274 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
277 msgid ""
278 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
279 "colormap."
280 msgstr ""
281 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
282 "tiene un mapa de color local."
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
285 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
286 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
287
288 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
289 msgid "The GIF image format"
290 msgstr "El formato de imagen GIF"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
295 msgid "Not enough memory to load icon"
296 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
300 msgid "Invalid header in icon"
301 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
304 msgid "Icon has zero width"
305 msgstr "La anchura del icono es cero"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
308 msgid "Icon has zero height"
309 msgstr "La altura del icono es cero"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
312 msgid "Compressed icons are not supported"
313 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
316 msgid "Unsupported icon type"
317 msgstr "Tipo de icono no soportado"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
320 msgid "Not enough memory to load ICO file"
321 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
324 msgid "Image too large to be saved as ICO"
325 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
328 msgid "Cursor hotspot outside image"
329 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
334 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
337 msgid "The ICO image format"
338 msgstr "El formato de imagen ICO"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
341 #, c-format
342 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
343 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
346 msgid ""
347 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
348 "memory"
349 msgstr ""
350 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
351 "aplicaciones para liberar memoria"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
354 #, c-format
355 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
356 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
359 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
360 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
361 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
367 "parsed."
368 msgstr ""
369 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
370 "puede interpretar."
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
376 msgstr ""
377 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
378 "permitido."
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
381 msgid "The JPEG image format"
382 msgstr "El formato de imagen JPEG"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
385 msgid "Couldn't allocate memory for header"
386 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
389 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
390 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
393 msgid "Image has invalid width and/or height"
394 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
397 msgid "Image has unsupported bpp"
398 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
401 #, c-format
402 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
403 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
406 msgid "Couldn't create new pixbuf"
407 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
410 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
411 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
414 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
415 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
418 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
419 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
422 msgid "No palette found at end of PCX data"
423 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
426 msgid "The PCX image format"
427 msgstr "El formato de imagen PCX"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
430 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
431 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
434 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
435 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
438 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr ""
448 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
449 "4."
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
465 msgstr ""
466 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
467 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
474 #, c-format
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
479 msgid ""
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
481 msgstr ""
482 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
483 "máximo de 79 caracteres."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
486 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
487 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
493 "be parsed."
494 msgstr ""
495 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
496 "se puede interpretar."
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
502 "allowed."
503 msgstr ""
504 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
505 "está permitido."
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
508 #, c-format
509 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
510 msgstr ""
511 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
512 "ISO-8859-1."
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
515 msgid "The PNG image format"
516 msgstr "El formato de imagen PNG"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
519 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
520 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
523 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
524 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
527 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
528 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
531 msgid "PNM file has an image width of 0"
532 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
535 msgid "PNM file has an image height of 0"
536 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
539 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
540 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
543 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
544 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
565 msgstr ""
566 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
567 "de los datos"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr ""
576 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
579 msgid "Unexpected end of PNM image data"
580 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
583 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
584 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
587 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
588 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
591 msgid "RAS image has bogus header data"
592 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
595 msgid "RAS image has unknown type"
596 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
619 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
620 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
623 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
624 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
653 msgid "TGA image type not supported"
654 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
657 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
658 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
661 msgid "Excess data in file"
662 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
665 msgid "The Targa image format"
666 msgstr "El formato de imagen Targa"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
669 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
670 msgstr ""
671 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
674 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
675 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
678 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
679 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
682 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
683 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
687 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
688 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
691 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
692 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
695 msgid "Failed to open TIFF image"
696 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
699 msgid "TIFFClose operation failed"
700 msgstr "La operación TIFFClose falló"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
703 msgid "Failed to load TIFF image"
704 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
707 msgid "Failed to save TIFF image"
708 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
711 msgid "Failed to write TIFF data"
712 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
715 msgid "Couldn't write to TIFF file"
716 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
719 msgid "The TIFF image format"
720 msgstr "El formato de imagen TIFF"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
723 msgid "Image has zero width"
724 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
727 msgid "Image has zero height"
728 msgstr "La imagen tiene alto cero"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
731 msgid "Not enough memory to load image"
732 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
735 msgid "Couldn't save the rest"
736 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
739 msgid "The WBMP image format"
740 msgstr "El formato de imagen WBMP"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
743 msgid "Invalid XBM file"
744 msgstr "El archivo XBM no es válido"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
747 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
748 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
751 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
752 msgstr ""
753 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
754 "XBM"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
757 msgid "The XBM image format"
758 msgstr "El formato de imagen XBM"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
761 msgid "No XPM header found"
762 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
765 msgid "Invalid XPM header"
766 msgstr "Cabecera XPM inválida"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
769 msgid "XPM file has image width <= 0"
770 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
773 msgid "XPM file has image height <= 0"
774 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
777 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
778 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
781 msgid "XPM file has invalid number of colors"
782 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
785 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
786 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
787 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
790 msgid "Cannot read XPM colormap"
791 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
794 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
795 msgstr ""
796 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
799 msgid "The XPM image format"
800 msgstr "El formato de imagen XPM"
801
802 #. Description of --class=CLASS in --help output
803 #: ../gdk/gdk.c:116
804 msgid "Program class as used by the window manager"
805 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
806
807 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
808 #: ../gdk/gdk.c:117
809 msgid "CLASS"
810 msgstr "CLASE"
811
812 #. Description of --name=NAME in --help output
813 #: ../gdk/gdk.c:119
814 msgid "Program name as used by the window manager"
815 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
816
817 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
818 #: ../gdk/gdk.c:120
819 msgid "NAME"
820 msgstr "NOMBRE"
821
822 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:122
824 msgid "X display to use"
825 msgstr "Visor [display] X a usar"
826
827 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
828 #: ../gdk/gdk.c:123
829 msgid "DISPLAY"
830 msgstr "VISOR"
831
832 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
833 #: ../gdk/gdk.c:125
834 msgid "X screen to use"
835 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
836
837 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
838 #: ../gdk/gdk.c:126
839 msgid "SCREEN"
840 msgstr "PANTALLA"
841
842 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 #: ../gdk/gdk.c:129
844 msgid "Gdk debugging flags to set"
845 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
846
847 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
848 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
850 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
851 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
852 msgid "FLAGS"
853 msgstr "OPCIONES"
854
855 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
856 #: ../gdk/gdk.c:132
857 msgid "Gdk debugging flags to unset"
858 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
861 msgid "keyboard label|BackSpace"
862 msgstr "Retroceso"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
865 msgid "keyboard label|Tab"
866 msgstr "Tabulador"
867
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
869 msgid "keyboard label|Return"
870 msgstr "Retorno"
871
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
873 msgid "keyboard label|Pause"
874 msgstr "Pausa"
875
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
877 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
878 msgstr "BloqDespl"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
881 msgid "keyboard label|Sys_Req"
882 msgstr "PetSis"
883
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
885 msgid "keyboard label|Escape"
886 msgstr "Esc"
887
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
889 msgid "keyboard label|Multi_key"
890 msgstr "MultiKey"
891
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
893 msgid "keyboard label|Home"
894 msgstr "Inicio"
895
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
897 msgid "keyboard label|Page_Up"
898 msgstr "RePág"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
901 msgid "keyboard label|Page_Down"
902 msgstr "AvPág"
903
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
905 msgid "keyboard label|End"
906 msgstr "Fin"
907
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
909 msgid "keyboard label|Begin"
910 msgstr "Inicio"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
913 msgid "keyboard label|Print"
914 msgstr "ImprPant"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
917 msgid "keyboard label|Insert"
918 msgstr "Insert"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
921 msgid "keyboard label|Num_Lock"
922 msgstr "BloqNum"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
925 msgid "keyboard label|KP_Space"
926 msgstr "TN Espacio"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
929 msgid "keyboard label|KP_Tab"
930 msgstr "TN Tabulador"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
933 msgid "keyboard label|KP_Enter"
934 msgstr "TN Intro"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
937 msgid "keyboard label|KP_Home"
938 msgstr "TN Inicio"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
941 msgid "keyboard label|KP_Left"
942 msgstr "TN ←"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
945 msgid "keyboard label|KP_Up"
946 msgstr "TN ↑"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
949 msgid "keyboard label|KP_Right"
950 msgstr "TN →"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
953 msgid "keyboard label|KP_Down"
954 msgstr "TN ↓"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
957 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
958 msgstr "TN RePág"
959
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
961 msgid "keyboard label|KP_Prior"
962 msgstr "TN Anterior"
963
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
965 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
966 msgstr "TN AvPág"
967
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
969 msgid "keyboard label|KP_Next"
970 msgstr "TN Siguiente"
971
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
973 msgid "keyboard label|KP_End"
974 msgstr "TN Fin"
975
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
977 msgid "keyboard label|KP_Begin"
978 msgstr "TN Inicio"
979
980 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
981 msgid "keyboard label|KP_Insert"
982 msgstr "TN Ins"
983
984 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
985 msgid "keyboard label|KP_Delete"
986 msgstr "TN Supr"
987
988 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
989 msgid "keyboard label|Delete"
990 msgstr "Supr"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
994 msgid "Don't batch GDI requests"
995 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
996
997 #. Description of --no-wintab in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
999 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1000 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1001
1002 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1004 msgid "Same as --no-wintab"
1005 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1006
1007 #. Description of --use-wintab in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1009 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1010 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1011
1012 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1014 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1015 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1016
1017 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1018 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1019 msgid "COLORS"
1020 msgstr "COLORES"
1021
1022 #. Description of --sync in --help output
1023 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1024 msgid "Make X calls synchronous"
1025 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1026
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1028 msgid "License"
1029 msgstr "Licencia"
1030
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1032 msgid "The license of the program"
1033 msgstr "La licencia del programa"
1034
1035 #. Add the credits button
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1037 msgid "C_redits"
1038 msgstr "C_réditos"
1039
1040 #. Add the license button
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
1042 msgid "_License"
1043 msgstr "_Licencia"
1044
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
1046 #, c-format
1047 msgid "About %s"
1048 msgstr "Acerca de %s"
1049
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1051 msgid "Credits"
1052 msgstr "Créditos"
1053
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1055 msgid "Written by"
1056 msgstr "Escrito por"
1057
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1059 msgid "Documented by"
1060 msgstr "Documentado por"
1061
1062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1063 msgid "Translated by"
1064 msgstr "Traducido por"
1065
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1067 msgid "Artwork by"
1068 msgstr "Arte por"
1069
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * this.
1074 #. * And do not translate the part before the |.
1075 #.
1076 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1077 msgid "keyboard label|Shift"
1078 msgstr "Mayús."
1079
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * this.
1084 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #.
1086 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1087 msgid "keyboard label|Ctrl"
1088 msgstr "Ctrl"
1089
1090 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1091 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1092 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1093 #. * this.
1094 #. * And do not translate the part before the |.
1095 #.
1096 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1097 msgid "keyboard label|Alt"
1098 msgstr "Alt"
1099
1100 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1101 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1102 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1103 #. * this.
1104 #. * And do not translate the part before the |.
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1107 msgid "keyboard label|Super"
1108 msgstr "Super"
1109
1110 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1111 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1112 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1113 #. * this.
1114 #. * And do not translate the part before the |.
1115 #.
1116 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1117 msgid "keyboard label|Hyper"
1118 msgstr "Hiper"
1119
1120 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1121 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1122 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #. * this.
1124 #. * And do not translate the part before the |.
1125 #.
1126 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1127 msgid "keyboard label|Meta"
1128 msgstr "Meta"
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1132 msgid "keyboard label|Space"
1133 msgstr "Espacio"
1134
1135 #. do not translate the part before the |
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1137 msgid "keyboard label|Backslash"
1138 msgstr "Contrabarra"
1139
1140 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1141 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1142 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1143 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1144 #. *
1145 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1146 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1147 #. * the year will appear on the right.
1148 #.
1149 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1150 msgid "calendar:MY"
1151 msgstr "calendar:MY"
1152
1153 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1154 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1155 #. * to be the first day of the week, and so on.
1156 #.
1157 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1158 msgid "calendar:week_start:0"
1159 msgstr "calendar:week_start:1"
1160
1161 #. Translators:  This is a text measurement template.
1162 #. * Translate it to the widest year text.
1163 #. *
1164 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1165 #. * in the translation.
1166 #. *
1167 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1168 #.
1169 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1170 msgid "year measurement template|2000"
1171 msgstr "2000"
1172
1173 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1174 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1175 #. *
1176 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1177 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1178 #. * part in the translation.
1179 #. *
1180 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1181 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1182 #. * too.
1183 #.
1184 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1185 #, c-format
1186 msgid "calendar:day:digits|%d"
1187 msgstr "%d"
1188
1189 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1190 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1191 #. *
1192 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1193 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1194 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1195 #. *
1196 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1197 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1198 #. * too.
1199 #.
1200 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1201 #, c-format
1202 msgid "calendar:week:digits|%d"
1203 msgstr "%d"
1204
1205 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1206 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1207 #. * Use only ASCII in the translation.
1208 #. *
1209 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1210 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1211 #. * msgid.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1214 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1215 #.
1216 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1217 msgid "calendar year format|%Y"
1218 msgstr "%Y"
1219
1220 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1221 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1222 #. * the text after the | in the translation.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1225 msgid "Accelerator|Disabled"
1226 msgstr "Desactivado"
1227
1228 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1229 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1230 #. * acelerator.
1231 #.
1232 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1233 msgid "New accelerator..."
1234 msgstr "Acelerador nuevo…"
1235
1236 #. do not translate the part before the |
1237 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1238 #, c-format
1239 msgid "progress bar label|%d %%"
1240 msgstr "%d %%"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1243 msgid "Pick a Color"
1244 msgstr "Escoja un color"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1247 msgid "Received invalid color data\n"
1248 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1251 msgid ""
1252 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1253 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1254 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1255 msgstr ""
1256 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1257 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1258 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1259 "la muestra."
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1262 msgid ""
1263 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1264 "it for use in the future."
1265 msgstr ""
1266 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1267 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1270 msgid "_Save color here"
1271 msgstr "_Guardar color aquí"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1274 msgid ""
1275 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1276 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1277 msgstr ""
1278 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1279 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1280 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
1283 msgid ""
1284 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1285 "lightness of that color using the inner triangle."
1286 msgstr ""
1287 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1288 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1291 msgid ""
1292 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1293 "that color."
1294 msgstr ""
1295 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1296 "pantalla para seleccionar ese color."
1297
1298 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1299 msgid "_Hue:"
1300 msgstr "_Matiz:"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1303 msgid "Position on the color wheel."
1304 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1307 msgid "_Saturation:"
1308 msgstr "_Saturación:"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1311 msgid "\"Deepness\" of the color."
1312 msgstr "Profundidad del color."
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1315 msgid "_Value:"
1316 msgstr "_Valor:"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1319 msgid "Brightness of the color."
1320 msgstr "Brillo del color."
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1323 msgid "_Red:"
1324 msgstr "_Rojo:"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1327 msgid "Amount of red light in the color."
1328 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1329
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1331 msgid "_Green:"
1332 msgstr "_Verde:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1335 msgid "Amount of green light in the color."
1336 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1339 msgid "_Blue:"
1340 msgstr "_Azul:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1343 msgid "Amount of blue light in the color."
1344 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1345
1346 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1347 msgid "Op_acity:"
1348 msgstr "_Opacidad:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1351 msgid "Transparency of the color."
1352 msgstr "Transparencia del color."
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1355 msgid "Color _name:"
1356 msgstr "_Nombre del color:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
1359 msgid ""
1360 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1361 "such as 'orange' in this entry."
1362 msgstr ""
1363 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1364 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1365
1366 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
1367 msgid "_Palette:"
1368 msgstr "_Paleta:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
1371 msgid "Color Wheel"
1372 msgstr "Rueda de color"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1375 msgid "Color Selection"
1376 msgstr "Selección de color"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Métodos de entrada"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1387 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid filename: %s"
1390 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1393 msgid "Select A File"
1394 msgstr "Seleccione un archivo"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1397 msgid "Desktop"
1398 msgstr "Escritorio"
1399
1400 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1402 msgid "(None)"
1403 msgstr "(Ninguno)"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1406 msgid "Other..."
1407 msgstr "Otro…"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1410 msgid "Could not retrieve information about the file"
1411 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1414 msgid "Could not add a bookmark"
1415 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1418 msgid "Could not remove bookmark"
1419 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1422 msgid "The folder could not be created"
1423 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1426 msgid ""
1427 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1428 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1429 msgstr ""
1430 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1431 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1434 msgid "Invalid file name"
1435 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1438 msgid "The folder contents could not be displayed"
1439 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1442 #, c-format
1443 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1444 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1447 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1448 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1451 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1452 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1455 #, c-format
1456 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1457 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1462 msgstr ""
1463 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1466 msgid "Remove"
1467 msgstr "Quitar"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1470 msgid "Rename..."
1471 msgstr "Renombrar…"
1472
1473 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1475 msgid "Places"
1476 msgstr "Lugares"
1477
1478 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1480 msgid "_Places"
1481 msgstr "_Lugares"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1484 msgid "_Add"
1485 msgstr "_Añadir"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1488 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1489 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Quitar"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1496 msgid "Remove the selected bookmark"
1497 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1500 msgid "Could not select file"
1501 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1506 msgstr ""
1507 "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1510 msgid "_Add to Bookmarks"
1511 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1514 msgid "Show _Hidden Files"
1515 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1518 msgid "Files"
1519 msgstr "Archivos"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1522 msgid "Name"
1523 msgstr "Nombre"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1526 msgid "Size"
1527 msgstr "Tamaño"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1530 msgid "Modified"
1531 msgstr "Modificado"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1536
1537 #. Label
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1539 msgid "_Name:"
1540 msgstr "_Nombre:"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1543 msgid "_Browse for other folders"
1544 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1547 msgid "Type a file name"
1548 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1549
1550 #. Create Folder
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1552 msgid "Create Fo_lder"
1553 msgstr "Crear _carpeta"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1556 msgid "_Location:"
1557 msgstr "_Lugar:"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1560 msgid "Save in _folder:"
1561 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1564 msgid "Create in _folder:"
1565 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1568 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1569 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1572 #, c-format
1573 msgid "Shortcut %s already exists"
1574 msgstr "La combinación %s ya existe"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1577 #, c-format
1578 msgid "Shortcut %s does not exist"
1579 msgstr "La combinación %s no existe"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1582 #, c-format
1583 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1584 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1590 msgstr ""
1591 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1594 msgid "_Replace"
1595 msgstr "_Reemplazar"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not mount %s"
1600 msgstr "No se pudo montar %s"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1603 msgid "Type name of new folder"
1604 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1607 #, c-format
1608 msgid "%d byte"
1609 msgid_plural "%d bytes"
1610 msgstr[0] "%d byte"
1611 msgstr[1] "%d bytes"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1614 #, c-format
1615 msgid "%.1f KB"
1616 msgstr "%.1f Kib"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1619 #, c-format
1620 msgid "%.1f MB"
1621 msgstr "%.1f Mib"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1624 #, c-format
1625 msgid "%.1f GB"
1626 msgstr "%.1f Gib"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1629 msgid "Unknown"
1630 msgstr "Desconocido"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1633 msgid "Today"
1634 msgstr "Hoy"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1637 msgid "Yesterday"
1638 msgstr "Ayer"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1641 #, c-format
1642 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1643 msgstr "Línea %d, columna %d: falta el atributo «%s»"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1646 #, c-format
1647 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1648 msgstr "Línea %d, columna %d: elemento inesperado «%s»"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1654 "\" instead"
1655 msgstr ""
1656 "Línea %d, columna %d: se esperaba el fin del elemento «%s», pero se obtuvo "
1657 "el elemento para «%s» en su lugar"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1663 msgstr ""
1664 "Línea %d, columna %d: se esperaba «%s» en el nivel superior, pero se "
1665 "encontró «%s» en su lugar"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1668 #, c-format
1669 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1670 msgstr ""
1671 "Línea %d, columna %d: se esperaba «%s» o «%s», pero se encontró «%s» en su "
1672 "lugar"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not create directory: %s"
1677 msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1680 msgid "Folders"
1681 msgstr "Carpetas"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1684 msgid "Fol_ders"
1685 msgstr "_Carpetas"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1688 msgid "_Files"
1689 msgstr "_Archivos"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1692 #, c-format
1693 msgid "Folder unreadable: %s"
1694 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1700 "available to this program.\n"
1701 "Are you sure that you want to select it?"
1702 msgstr ""
1703 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1704 "disponible para este programa.\n"
1705 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1708 msgid "_New Folder"
1709 msgstr "Carpeta _nueva"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1712 msgid "De_lete File"
1713 msgstr "_Borrar archivo"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1716 msgid "_Rename File"
1717 msgstr "_Renombrar archivo"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1723 msgstr ""
1724 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1725 "los nombres de archivos"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1728 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1731 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1734 msgid "New Folder"
1735 msgstr "Carpeta nueva"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1738 msgid "_Folder name:"
1739 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1742 msgid "C_reate"
1743 msgstr "C_rear"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1746 #, c-format
1747 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1748 msgstr ""
1749 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1750 "archivos"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1753 #, c-format
1754 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1755 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1758 #, c-format
1759 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1760 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1763 msgid "Delete File"
1764 msgstr "Borrar archivo"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1767 #, c-format
1768 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1769 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1772 #, c-format
1773 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1774 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1777 #, c-format
1778 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1779 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1782 msgid "Rename File"
1783 msgstr "Renombrar archivo"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1786 #, c-format
1787 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1788 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1791 msgid "_Rename"
1792 msgstr "_Renombrar"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1795 msgid "_Selection: "
1796 msgstr "_Selección: "
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1802 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1803 msgstr ""
1804 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1805 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1808 msgid "Invalid UTF-8"
1809 msgstr "UTF-8 inválido"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1812 msgid "Name too long"
1813 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1816 msgid "Couldn't convert filename"
1817 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1822 msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1825 msgid "Could not obtain root folder"
1826 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1829 msgid "(Empty)"
1830 msgstr "(Vacío)"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1835 #, c-format
1836 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1837 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1840 msgid "This file system does not support mounting"
1841 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1844 msgid "File System"
1845 msgstr "Sistema de archivos"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1851 "Please use a different name."
1852 msgstr ""
1853 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1854 "favor, use un nombre diferente."
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1857 #, c-format
1858 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1859 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1862 #, c-format
1863 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1864 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1867 #, c-format
1868 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1869 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1872 #, c-format
1873 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1874 msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1877 #, c-format
1878 msgid "Network Drive (%s)"
1879 msgstr "Unidad de red (%s)"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1882 #, c-format
1883 msgid "%s (%s)"
1884 msgstr "%s (%s)"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1887 msgid "Pick a Font"
1888 msgstr "Escoja una tipografía"
1889
1890 #. Initialize fields
1891 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1892 msgid "Sans 12"
1893 msgstr "Sans 12"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1896 msgid "Font"
1897 msgstr "Tipografía"
1898
1899 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1900 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1902 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1903 msgstr ""
1904 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1905 "saxofón detrás del palenque de paja."
1906
1907 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1908 msgid "_Family:"
1909 msgstr "_Familia:"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1912 msgid "_Style:"
1913 msgstr "_Estilo:"
1914
1915 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1916 msgid "Si_ze:"
1917 msgstr "_Tamaño:"
1918
1919 #. create the text entry widget
1920 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1921 msgid "_Preview:"
1922 msgstr "_Vista previa:"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1925 msgid "Font Selection"
1926 msgstr "Selección de tipografías"
1927
1928 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1929 msgid "Gamma"
1930 msgstr "Gamma"
1931
1932 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1933 msgid "_Gamma value"
1934 msgstr "Valor _gamma"
1935
1936 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1937 #. * load it.
1938 #.
1939 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1940 #, c-format
1941 msgid "Error loading icon: %s"
1942 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1943
1944 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1948 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1949 "You can get a copy from:\n"
1950 "\t%s"
1951 msgstr ""
1952 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1953 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1954 "Puede obtener una copia desde:\n"
1955 "\t%s"
1956
1957 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
1958 #, c-format
1959 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1960 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1961
1962 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1963 msgid "Default"
1964 msgstr "Predeterminado"
1965
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1967 msgid "Input"
1968 msgstr "Entrada"
1969
1970 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1971 msgid "No extended input devices"
1972 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
1973
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1975 msgid "_Device:"
1976 msgstr "_Dispositivo:"
1977
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1979 msgid "Disabled"
1980 msgstr "Desactivado"
1981
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1983 msgid "Screen"
1984 msgstr "Pantalla"
1985
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1987 msgid "Window"
1988 msgstr "Ventana"
1989
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1991 msgid "_Mode:"
1992 msgstr "_Modo:"
1993
1994 #. The axis listbox
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1996 msgid "Axes"
1997 msgstr "Ejes"
1998
1999 #. Keys listbox
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
2001 msgid "Keys"
2002 msgstr "Teclas"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2005 msgid "_X:"
2006 msgstr "_X:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2009 msgid "_Y:"
2010 msgstr "_Y:"
2011
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2013 msgid "_Pressure:"
2014 msgstr "_Presión:"
2015
2016 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2017 msgid "X _tilt:"
2018 msgstr "_Inclinación X:"
2019
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2021 msgid "Y t_ilt:"
2022 msgstr "I_nclinación Y:"
2023
2024 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2025 msgid "_Wheel:"
2026 msgstr "_Rueda:"
2027
2028 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2030 msgid "none"
2031 msgstr "ninguno"
2032
2033 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2034 msgid "(disabled)"
2035 msgstr "(desactivado)"
2036
2037 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2038 msgid "(unknown)"
2039 msgstr "(desconocido)"
2040
2041 #. and clear button
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2043 msgid "Cl_ear"
2044 msgstr "_Limpiar"
2045
2046 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2048 msgid "Load additional GTK+ modules"
2049 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2050
2051 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2053 msgid "MODULES"
2054 msgstr "MÓDULOS"
2055
2056 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2058 msgid "Make all warnings fatal"
2059 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2060
2061 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2063 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2064 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2065
2066 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2068 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2069 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2070
2071 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2072 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2073 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2074 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2075 #.
2076 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2077 msgid "default:LTR"
2078 msgstr "default:LTR"
2079
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2081 msgid "GTK+ Options"
2082 msgstr "Opciones GTK+"
2083
2084 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2085 msgid "Show GTK+ Options"
2086 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2087
2088 #: ../gtk/gtknotebook.c:775
2089 msgid "Arrow spacing"
2090 msgstr "Espaciado de las flechas"
2091
2092 #: ../gtk/gtknotebook.c:776
2093 msgid "Scroll arrow spacing"
2094 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2095
2096 #: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6791
2097 #, c-format
2098 msgid "Page %u"
2099 msgstr "Página %u"
2100
2101 #. Translate to the default units to use for presenting
2102 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2103 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2104 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2105 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2106 #.
2107 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2108 msgid "default:mm"
2109 msgstr "default:mm"
2110
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2112 msgid ""
2113 "<b>Any Printer</b>\n"
2114 "For portable documents"
2115 msgstr ""
2116 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2117 "Para documentos portables"
2118
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2120 msgid "mm"
2121 msgstr "mm"
2122
2123 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2124 msgid "inch"
2125 msgstr "pulgadas"
2126
2127 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Margins:\n"
2131 " Left: %s %s\n"
2132 " Right: %s %s\n"
2133 " Top: %s %s\n"
2134 " Bottom: %s %s"
2135 msgstr ""
2136 "Márgenes:\n"
2137 " Izquierdo: %s %s\n"
2138 " Derecho: %s %s\n"
2139 " Superior: %s %s\n"
2140 " Inferior: %s %s"
2141
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2143 msgid "Manage Custom Sizes..."
2144 msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
2145
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2147 msgid "_Format for:"
2148 msgstr "_Formato para:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2151 msgid "_Paper size:"
2152 msgstr "Tamaño del _papel:"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2155 msgid "_Orientation:"
2156 msgstr "_Orientación:"
2157
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2159 msgid "Page Setup"
2160 msgstr "Configuración de página"
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2163 msgid "Margins from Printer..."
2164 msgstr "Márgenes de la impresora..."
2165
2166 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2167 #, c-format
2168 msgid "Custom Size %d"
2169 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2172 msgid "Manage Custom Sizes"
2173 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2176 msgid "_Width:"
2177 msgstr "A_nchura:"
2178
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2180 msgid "_Height:"
2181 msgstr "A_ltura:"
2182
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2184 msgid "Paper Size"
2185 msgstr "Tamaño del papel"
2186
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2188 msgid "_Top:"
2189 msgstr "_Superior:"
2190
2191 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2192 msgid "_Bottom:"
2193 msgstr "In_ferior:"
2194
2195 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2196 msgid "_Left:"
2197 msgstr "_Izquierdo:"
2198
2199 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2200 msgid "_Right:"
2201 msgstr "_Derecho:"
2202
2203 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2204 msgid "Paper Margins"
2205 msgstr "Márgenes del papel"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2208 msgid "Not available"
2209 msgstr "No disponible"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2212 msgid "_Save in folder:"
2213 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
2217 msgid "print operation status|Initial state"
2218 msgstr "Estado inicial"
2219
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
2222 msgid "print operation status|Preparing to print"
2223 msgstr "Preparado para imprimir"
2224
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2227 msgid "print operation status|Generating data"
2228 msgstr "Generando datos"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2232 msgid "print operation status|Sending data"
2233 msgstr "Enviando datos"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2237 msgid "print operation status|Waiting"
2238 msgstr "Esperando"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2242 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2243 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2247 msgid "print operation status|Printing"
2248 msgstr "Imprimiendo"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2252 msgid "print operation status|Finished"
2253 msgstr "Terminado"
2254
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2257 msgid "print operation status|Finished with error"
2258 msgstr "Terminado con error"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2261 #, c-format
2262 msgid "Preparing %d"
2263 msgstr "Preparando %d"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
2266 msgid "Preparing"
2267 msgstr "Preparando"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2270 #, c-format
2271 msgid "Printing %d"
2272 msgstr "Imprimiendo %d"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2275 msgid "Error launching preview"
2276 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2279 msgid "Error printing"
2280 msgstr "Error en la impresión"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2283 msgid "Application"
2284 msgstr "Aplicación"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2287 msgid "Printer offline"
2288 msgstr "Impresora desconectada"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2291 msgid "Out of paper"
2292 msgstr "Papel agotado"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2295 msgid "Paused"
2296 msgstr "Pausada"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2299 msgid "Need user intervention"
2300 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2303 msgid "Custom size"
2304 msgstr "Tamaño personalizado"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2308 msgid "Not enough free memory"
2309 msgstr "No hay memoria suficiente"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2312 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2313 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2316 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2317 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2320 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2321 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2324 msgid "Unspecified error"
2325 msgstr "Error no especificado"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2328 msgid "Error from StartDoc"
2329 msgstr "Error desde StartDoc"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2332 msgid "Printer"
2333 msgstr "Impresora"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2336 msgid "Location"
2337 msgstr "Lugar"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2340 msgid "Status"
2341 msgstr "Estado"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2344 msgid "Print Pages"
2345 msgstr "Páginas a imprimir"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2348 msgid "_All"
2349 msgstr "_Todas"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2352 msgid "C_urrent"
2353 msgstr "La a_ctual"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2356 msgid "Ra_nge: "
2357 msgstr "_Rango: "
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2360 msgid "Copies"
2361 msgstr "Copias"
2362
2363 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2365 msgid "Copie_s:"
2366 msgstr "_Copias:"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2369 msgid "C_ollate"
2370 msgstr "_Intercalar"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2373 msgid "_Reverse"
2374 msgstr "In_vertir"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2377 msgid "General"
2378 msgstr "General"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2381 msgid "Layout"
2382 msgstr "Disposición"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2385 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2386 msgid "Pages per _sheet:"
2387 msgstr "Páginas por _hoja:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2390 msgid "T_wo-sided:"
2391 msgstr "Por las _dos caras:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2394 msgid "_Only print:"
2395 msgstr "_Sólo imprimir:"
2396
2397 #. In enum order
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2399 msgid "All sheets"
2400 msgstr "Todas las hojas"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2403 msgid "Even sheets"
2404 msgstr "Hojas pares"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2407 msgid "Odd sheets"
2408 msgstr "Hojas impares"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2411 msgid "Sc_ale:"
2412 msgstr "_Escala:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2415 msgid "Paper"
2416 msgstr "Papel"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2419 msgid "Paper _type:"
2420 msgstr "_Tipo de papel:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2423 msgid "Paper _source:"
2424 msgstr "_Fuente del papel:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2427 msgid "Output t_ray:"
2428 msgstr "_Bandeja de salida:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2431 msgid "Job Details"
2432 msgstr "Detalles de la tarea"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2435 msgid "Pri_ority:"
2436 msgstr "_Prioridad:"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2439 msgid "_Billing info:"
2440 msgstr "Info de _facturación:"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2443 msgid "Print Document"
2444 msgstr "Imprimir documento"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2447 msgid "_Now"
2448 msgstr "_Ahora"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2451 msgid "A_t:"
2452 msgstr "_En:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2455 msgid "On _hold"
2456 msgstr "En _espera"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2459 msgid "Add Cover Page"
2460 msgstr "Añadir página de cubierta"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2463 msgid "Be_fore:"
2464 msgstr "An_tes:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2467 msgid "_After:"
2468 msgstr "_Después:"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2471 msgid "Job"
2472 msgstr "Tarea"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2475 msgid "Advanced"
2476 msgstr "Avanzado"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2479 msgid "Image Quality"
2480 msgstr "Calidad de imagen"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2483 msgid "Color"
2484 msgstr "Color"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2487 msgid "Finishing"
2488 msgstr "Terminando"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2491 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2492 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2495 msgid "Print"
2496 msgstr "Imprimir"
2497
2498 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2499 msgid "Group"
2500 msgstr "Grupo"
2501
2502 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2503 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2504 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2505
2506 #: ../gtk/gtkrc.c:2813
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2509 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2510
2511 #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2514 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2515
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2517 msgid "Select which type of documents are shown"
2518 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2519
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2521 #, c-format
2522 msgid "No item for URI '%s' found"
2523 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2524
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2526 msgid "Could not remove item"
2527 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2528
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2530 msgid "Could not clear list"
2531 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2532
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2534 msgid "Copy _Location"
2535 msgstr "Copiar _lugar"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2538 msgid "_Remove From List"
2539 msgstr "_Quitar de la lista"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2542 msgid "_Clear List"
2543 msgstr "_Limpiar lista"
2544
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2546 msgid "Show _Private Resources"
2547 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:421 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:482
2550 #, c-format
2551 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2552 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:506 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:514
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:671 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:680
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:688
2557 #, c-format
2558 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2559 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2562 #, c-format
2563 msgid "Open '%s'"
2564 msgstr "Abrir «%s»"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:863
2567 msgid "Unknown item"
2568 msgstr "Elemento desconocido"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:968
2571 msgid "No items found"
2572 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2575 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1275
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2578 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2579
2580 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2582 msgid "Information"
2583 msgstr "Información"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2586 msgid "Warning"
2587 msgstr "Advertencia"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2590 msgid "Error"
2591 msgstr "Error"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2594 msgid "Question"
2595 msgstr "Pregunta"
2596
2597 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2598 #. * need the mnemonics to be rationalized
2599 #.
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2601 msgid "_About"
2602 msgstr "Acerca _de"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2605 msgid "_Apply"
2606 msgstr "_Aplicar"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2609 msgid "_Bold"
2610 msgstr "_Negrita"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2613 msgid "_Cancel"
2614 msgstr "_Cancelar"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2617 msgid "_CD-Rom"
2618 msgstr "_CD-Rom"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2621 msgid "_Clear"
2622 msgstr "_Limpiar"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2625 msgid "_Close"
2626 msgstr "_Cerrar"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2629 msgid "C_onnect"
2630 msgstr "_Conectar"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2633 msgid "_Convert"
2634 msgstr "_Convertir"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2637 msgid "_Copy"
2638 msgstr "_Copiar"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2641 msgid "Cu_t"
2642 msgstr "Cor_tar"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2645 msgid "_Delete"
2646 msgstr "_Borrar"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2649 msgid "_Disconnect"
2650 msgstr "_Desconectar"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2653 msgid "_Execute"
2654 msgstr "_Ejecutar"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2657 msgid "_Edit"
2658 msgstr "_Editar"
2659
2660 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2662 msgid "_Find"
2663 msgstr "_Buscar"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2666 msgid "Find and _Replace"
2667 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2670 msgid "_Floppy"
2671 msgstr "_Disquete"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2674 msgid "_Fullscreen"
2675 msgstr "Pantalla _completa"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2678 msgid "_Leave Fullscreen"
2679 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2680
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2683 msgid "Navigation|_Bottom"
2684 msgstr "_Fondo"
2685
2686 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2688 msgid "Navigation|_First"
2689 msgstr "_Primero"
2690
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2693 msgid "Navigation|_Last"
2694 msgstr "Ú_ltimo"
2695
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2698 msgid "Navigation|_Top"
2699 msgstr "_Cima"
2700
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2703 msgid "Navigation|_Back"
2704 msgstr "A_trás"
2705
2706 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2708 msgid "Navigation|_Down"
2709 msgstr "_Bajar"
2710
2711 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2713 msgid "Navigation|_Forward"
2714 msgstr "A_delante"
2715
2716 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2718 msgid "Navigation|_Up"
2719 msgstr "_Subir"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2722 msgid "_Harddisk"
2723 msgstr "_Disco duro"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2726 msgid "_Help"
2727 msgstr "Ay_uda"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2730 msgid "_Home"
2731 msgstr "_Inicio"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2734 msgid "Increase Indent"
2735 msgstr "Aumentar sangría"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2738 msgid "Decrease Indent"
2739 msgstr "Disminuir sangría"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2742 msgid "_Index"
2743 msgstr "_Índice"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2746 msgid "_Information"
2747 msgstr "_Información"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2750 msgid "_Italic"
2751 msgstr "_Itálica"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2754 msgid "_Jump to"
2755 msgstr "_Ir a"
2756
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2759 msgid "Justify|_Center"
2760 msgstr "_Centrar"
2761
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2764 msgid "Justify|_Fill"
2765 msgstr "_Rellenar"
2766
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2769 msgid "Justify|_Left"
2770 msgstr "_Izquierda"
2771
2772 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2774 msgid "Justify|_Right"
2775 msgstr "_Derecha"
2776
2777 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2779 msgid "Media|_Forward"
2780 msgstr "_Adelantar"
2781
2782 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2784 msgid "Media|_Next"
2785 msgstr "_Siguiente"
2786
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2789 msgid "Media|P_ause"
2790 msgstr "_Pausa"
2791
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2794 msgid "Media|_Play"
2795 msgstr "_Reproducir"
2796
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2799 msgid "Media|Pre_vious"
2800 msgstr "_Anterior"
2801
2802 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2804 msgid "Media|_Record"
2805 msgstr "_Grabar"
2806
2807 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2808 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2810 msgid "Media|R_ewind"
2811 msgstr "_Rebobinar"
2812
2813 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2815 msgid "Media|_Stop"
2816 msgstr "_Detener"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2819 msgid "_Network"
2820 msgstr "_Red"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2823 msgid "_New"
2824 msgstr "_Nuevo"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2827 msgid "_No"
2828 msgstr "_No"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2831 msgid "_OK"
2832 msgstr "_Aceptar"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2835 msgid "_Open"
2836 msgstr "_Abrir"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2839 msgid "Landscape"
2840 msgstr "Apaisado"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2843 msgid "Portrait"
2844 msgstr "Vertical"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2847 msgid "Reverse landscape"
2848 msgstr "Apaisado invertido"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2851 msgid "Reverse portrait"
2852 msgstr "Vertical invertido"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2855 msgid "_Paste"
2856 msgstr "_Pegar"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2859 msgid "_Preferences"
2860 msgstr "_Preferencias"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2863 msgid "_Print"
2864 msgstr "Im_primir"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2867 msgid "Print Pre_view"
2868 msgstr "Vista pre_via de impresión"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2871 msgid "_Properties"
2872 msgstr "_Propiedades"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2875 msgid "_Quit"
2876 msgstr "_Salir"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2879 msgid "_Redo"
2880 msgstr "_Rehacer"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2883 msgid "_Refresh"
2884 msgstr "_Refrescar"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2887 msgid "_Revert"
2888 msgstr "_Revertir"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2891 msgid "_Save"
2892 msgstr "_Guardar"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2895 msgid "Save _As"
2896 msgstr "Guardar _como"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2899 msgid "Select _All"
2900 msgstr "Seleccionar _todo"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2903 msgid "_Color"
2904 msgstr "_Color"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2907 msgid "_Font"
2908 msgstr "_Tipografía"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2911 msgid "_Ascending"
2912 msgstr "_Ascendente"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2915 msgid "_Descending"
2916 msgstr "_Descendente"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2919 msgid "_Spell Check"
2920 msgstr "Comprobar _ortografía"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2923 msgid "_Stop"
2924 msgstr "_Detener"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2927 msgid "_Strikethrough"
2928 msgstr "_Tachar"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2931 msgid "_Undelete"
2932 msgstr "_Recuperar"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2935 msgid "_Underline"
2936 msgstr "_Subrayar"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2939 msgid "_Undo"
2940 msgstr "_Deshacer"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2943 msgid "_Yes"
2944 msgstr "_Sí"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2947 msgid "_Normal Size"
2948 msgstr "Tamaño _normal"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2951 msgid "Best _Fit"
2952 msgstr "Ajuste _óptimo"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2955 msgid "Zoom _In"
2956 msgstr "_Ampliar"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2959 msgid "Zoom _Out"
2960 msgstr "_Reducir"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2963 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2964 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2967 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2968 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2971 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2972 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2975 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2976 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2979 msgid "LRO Left-to-right _override"
2980 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2983 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2984 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2987 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2988 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2991 msgid "ZWS _Zero width space"
2992 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2995 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2996 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2997
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2999 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3000 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3001
3002 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3003 #, c-format
3004 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3005 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3006
3007 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3008 msgid "--- No Tip ---"
3009 msgstr "-- Sin consejo --"
3010
3011 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3012 #, c-format
3013 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3014 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
3015
3016 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3017 #, c-format
3018 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3019 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3020
3021 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3022 #, c-format
3023 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3024 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3025
3026 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3027 msgid "Empty"
3028 msgstr "Vacío"
3029
3030 #. translators, strip everything up to the first |
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3032 msgid "paper size|asme_f"
3033 msgstr "asme_f"
3034
3035 #. translators, strip everything up to the first |
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3037 msgid "paper size|A0x2"
3038 msgstr "A0x2"
3039
3040 #. translators, strip everything up to the first |
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3042 msgid "paper size|A0"
3043 msgstr "A0"
3044
3045 #. translators, strip everything up to the first |
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3047 msgid "paper size|A0x3"
3048 msgstr "A0x3"
3049
3050 #. translators, strip everything up to the first |
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3052 msgid "paper size|A1"
3053 msgstr "A1"
3054
3055 #. translators, strip everything up to the first |
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3057 msgid "paper size|A10"
3058 msgstr "A10"
3059
3060 #. translators, strip everything up to the first |
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3062 msgid "paper size|A1x3"
3063 msgstr "A1x3"
3064
3065 #. translators, strip everything up to the first |
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3067 msgid "paper size|A1x4"
3068 msgstr "A1x4"
3069
3070 #. translators, strip everything up to the first |
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3072 msgid "paper size|A2"
3073 msgstr "A2"
3074
3075 #. translators, strip everything up to the first |
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3077 msgid "paper size|A2x3"
3078 msgstr "A2x3"
3079
3080 #. translators, strip everything up to the first |
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3082 msgid "paper size|A2x4"
3083 msgstr "A2x4"
3084
3085 #. translators, strip everything up to the first |
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3087 msgid "paper size|A2x5"
3088 msgstr "A2x5"
3089
3090 #. translators, strip everything up to the first |
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3092 msgid "paper size|A3"
3093 msgstr "A3"
3094
3095 #. translators, strip everything up to the first |
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3097 msgid "paper size|A3 Extra"
3098 msgstr "A3 Extra"
3099
3100 #. translators, strip everything up to the first |
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3102 msgid "paper size|A3x3"
3103 msgstr "A3x3"
3104
3105 #. translators, strip everything up to the first |
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3107 msgid "paper size|A3x4"
3108 msgstr "A3x4"
3109
3110 #. translators, strip everything up to the first |
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3112 msgid "paper size|A3x5"
3113 msgstr "A3x5"
3114
3115 #. translators, strip everything up to the first |
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3117 msgid "paper size|A3x6"
3118 msgstr "A3x6"
3119
3120 #. translators, strip everything up to the first |
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3122 msgid "paper size|A3x7"
3123 msgstr "A3x7"
3124
3125 #. translators, strip everything up to the first |
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3127 msgid "paper size|A4"
3128 msgstr "A4"
3129
3130 #. translators, strip everything up to the first |
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3132 msgid "paper size|A4 Extra"
3133 msgstr "A4 Extra"
3134
3135 #. translators, strip everything up to the first |
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3137 msgid "paper size|A4 Tab"
3138 msgstr "A4 Tab"
3139
3140 #. translators, strip everything up to the first |
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3142 msgid "paper size|A4x3"
3143 msgstr "A4x3"
3144
3145 #. translators, strip everything up to the first |
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3147 msgid "paper size|A4x4"
3148 msgstr "A4x4"
3149
3150 #. translators, strip everything up to the first |
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3152 msgid "paper size|A4x5"
3153 msgstr "A4x5"
3154
3155 #. translators, strip everything up to the first |
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3157 msgid "paper size|A4x6"
3158 msgstr "A4x6"
3159
3160 #. translators, strip everything up to the first |
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3162 msgid "paper size|A4x7"
3163 msgstr "A4x7"
3164
3165 #. translators, strip everything up to the first |
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3167 msgid "paper size|A4x8"
3168 msgstr "A4x8"
3169
3170 #. translators, strip everything up to the first |
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3172 msgid "paper size|A4x9"
3173 msgstr "A4x9"
3174
3175 #. translators, strip everything up to the first |
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3177 msgid "paper size|A5"
3178 msgstr "A5"
3179
3180 #. translators, strip everything up to the first |
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3182 msgid "paper size|A5 Extra"
3183 msgstr "A5 Extra"
3184
3185 #. translators, strip everything up to the first |
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3187 msgid "paper size|A6"
3188 msgstr "A6"
3189
3190 #. translators, strip everything up to the first |
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3192 msgid "paper size|A7"
3193 msgstr "A7"
3194
3195 #. translators, strip everything up to the first |
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3197 msgid "paper size|A8"
3198 msgstr "A8"
3199
3200 #. translators, strip everything up to the first |
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3202 msgid "paper size|A9"
3203 msgstr "A9"
3204
3205 #. translators, strip everything up to the first |
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3207 msgid "paper size|B0"
3208 msgstr "B0"
3209
3210 #. translators, strip everything up to the first |
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3212 msgid "paper size|B1"
3213 msgstr "B1"
3214
3215 #. translators, strip everything up to the first |
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3217 msgid "paper size|B10"
3218 msgstr "B10"
3219
3220 #. translators, strip everything up to the first |
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3222 msgid "paper size|B2"
3223 msgstr "B2"
3224
3225 #. translators, strip everything up to the first |
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3227 msgid "paper size|B3"
3228 msgstr "B3"
3229
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3232 msgid "paper size|B4"
3233 msgstr "B4"
3234
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3237 msgid "paper size|B5"
3238 msgstr "B5"
3239
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3242 msgid "paper size|B5 Extra"
3243 msgstr "B5 Extra"
3244
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3247 msgid "paper size|B6"
3248 msgstr "B6"
3249
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3252 msgid "paper size|B6/C4"
3253 msgstr "B6/C4"
3254
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3257 msgid "paper size|B7"
3258 msgstr "B7"
3259
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3262 msgid "paper size|B8"
3263 msgstr "B8"
3264
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3267 msgid "paper size|B9"
3268 msgstr "B9"
3269
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3272 msgid "paper size|C0"
3273 msgstr "C0"
3274
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3277 msgid "paper size|C1"
3278 msgstr "C1"
3279
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3282 msgid "paper size|C10"
3283 msgstr "C10"
3284
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3287 msgid "paper size|C2"
3288 msgstr "C2"
3289
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3292 msgid "paper size|C3"
3293 msgstr "C3"
3294
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3297 msgid "paper size|C4"
3298 msgstr "C4"
3299
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3302 msgid "paper size|C5"
3303 msgstr "C5"
3304
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3307 msgid "paper size|C6"
3308 msgstr "C6"
3309
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3312 msgid "paper size|C6/C5"
3313 msgstr "C6/C5"
3314
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3317 msgid "paper size|C7"
3318 msgstr "C7"
3319
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3322 msgid "paper size|C7/C6"
3323 msgstr "C7/C6"
3324
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3327 msgid "paper size|C8"
3328 msgstr "C8"
3329
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3332 msgid "paper size|C9"
3333 msgstr "C9"
3334
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3337 msgid "paper size|DL Envelope"
3338 msgstr "Sobre DL"
3339
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3342 msgid "paper size|RA0"
3343 msgstr "RA0"
3344
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3347 msgid "paper size|RA1"
3348 msgstr "RA1"
3349
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3352 msgid "paper size|RA2"
3353 msgstr "RA2"
3354
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3357 msgid "paper size|SRA0"
3358 msgstr "SRA0"
3359
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3362 msgid "paper size|SRA1"
3363 msgstr "SRA1"
3364
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3367 msgid "paper size|SRA2"
3368 msgstr "SRA2"
3369
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3372 msgid "paper size|JB0"
3373 msgstr "JB0"
3374
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3377 msgid "paper size|JB1"
3378 msgstr "JB1"
3379
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3382 msgid "paper size|JB10"
3383 msgstr "JB10"
3384
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3387 msgid "paper size|JB2"
3388 msgstr "JB2"
3389
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3392 msgid "paper size|JB3"
3393 msgstr "JB3"
3394
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3397 msgid "paper size|JB4"
3398 msgstr "JB4"
3399
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3402 msgid "paper size|JB5"
3403 msgstr "JB5"
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3407 msgid "paper size|JB6"
3408 msgstr "JB6"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3412 msgid "paper size|JB7"
3413 msgstr "JB7"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3417 msgid "paper size|JB8"
3418 msgstr "JB8"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3422 msgid "paper size|JB9"
3423 msgstr "JB9"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3427 msgid "paper size|jis exec"
3428 msgstr "jis exec"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3432 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3433 msgstr "Sobre Choukei 2"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3437 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3438 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3442 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3443 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3447 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3448 msgstr "Hagaki (postal)"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3452 msgid "paper size|kahu Envelope"
3453 msgstr "Sobre Kahu"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3457 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3458 msgstr "Sobre Kaku2"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3462 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3463 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3467 msgid "paper size|you4 Envelope"
3468 msgstr "Sobre You4"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3472 msgid "paper size|10x11"
3473 msgstr "10x11"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3477 msgid "paper size|10x13"
3478 msgstr "10x13"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3482 msgid "paper size|10x14"
3483 msgstr "10x14"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3487 msgid "paper size|10x15"
3488 msgstr "10x15"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3492 msgid "paper size|11x12"
3493 msgstr "11x12"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3497 msgid "paper size|11x15"
3498 msgstr "11x15"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3502 msgid "paper size|12x19"
3503 msgstr "12x19"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3507 msgid "paper size|5x7"
3508 msgstr "5x7"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3512 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3513 msgstr "Sobre 6x9"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3517 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3518 msgstr "Sobre 7x9"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3522 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3523 msgstr "Sobre 9x11"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3527 msgid "paper size|a2 Envelope"
3528 msgstr "Sobre A2"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3532 msgid "paper size|Arch A"
3533 msgstr "Arch A"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3537 msgid "paper size|Arch B"
3538 msgstr "Arch B"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3542 msgid "paper size|Arch C"
3543 msgstr "Arch C"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3547 msgid "paper size|Arch D"
3548 msgstr "Arch D"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3552 msgid "paper size|Arch E"
3553 msgstr "Arch E"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3557 msgid "paper size|b-plus"
3558 msgstr "b-plus"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3562 msgid "paper size|c"
3563 msgstr "c"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3567 msgid "paper size|c5 Envelope"
3568 msgstr "Sobre c5"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3572 msgid "paper size|d"
3573 msgstr "d"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3577 msgid "paper size|e"
3578 msgstr "e"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3582 msgid "paper size|edp"
3583 msgstr "edp"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3587 msgid "paper size|European edp"
3588 msgstr "edp europeo"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3592 msgid "paper size|Executive"
3593 msgstr "Ejecutivo"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3597 msgid "paper size|f"
3598 msgstr "f"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3602 msgid "paper size|FanFold European"
3603 msgstr "FanFold europeo"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3607 msgid "paper size|FanFold US"
3608 msgstr "FanFold US"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3612 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3613 msgstr "FanFold alemán Legal"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3617 msgid "paper size|Government Legal"
3618 msgstr "Legal gubernamental"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3622 msgid "paper size|Government Letter"
3623 msgstr "Carta oficial"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3627 msgid "paper size|Index 3x5"
3628 msgstr "Index 3x5"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3632 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3633 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3637 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3638 msgstr "Index 4x6 ext"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3642 msgid "paper size|Index 5x8"
3643 msgstr "Index 5x8"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3647 msgid "paper size|Invoice"
3648 msgstr "Invoice"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3652 msgid "paper size|Tabloid"
3653 msgstr "Tabloide"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3657 msgid "paper size|US Legal"
3658 msgstr "US Legal"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3662 msgid "paper size|US Legal Extra"
3663 msgstr "US Legal Extra"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3667 msgid "paper size|US Letter"
3668 msgstr "US Letter"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3672 msgid "paper size|US Letter Extra"
3673 msgstr "US Letter Extra"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3677 msgid "paper size|US Letter Plus"
3678 msgstr "US Letter Plus"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3682 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3683 msgstr "Sobre Monarch"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3687 msgid "paper size|#10 Envelope"
3688 msgstr "Sobre #10"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3692 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3693 msgstr "Sobre #11"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3697 msgid "paper size|#12 Envelope"
3698 msgstr "Sobre #12"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3702 msgid "paper size|#14 Envelope"
3703 msgstr "Sobre #14"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3707 msgid "paper size|#9 Envelope"
3708 msgstr "Sobre #9"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3712 msgid "paper size|Personal Envelope"
3713 msgstr "Sobre personal"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3717 msgid "paper size|Quarto"
3718 msgstr "Quarto"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3722 msgid "paper size|Super A"
3723 msgstr "Super A"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3727 msgid "paper size|Super B"
3728 msgstr "Super B"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3732 msgid "paper size|Wide Format"
3733 msgstr "Formato ancho"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3737 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3738 msgstr "Dai-pa-kai"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3742 msgid "paper size|Folio"
3743 msgstr "Folio"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3747 msgid "paper size|Folio sp"
3748 msgstr "Folio sp"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3752 msgid "paper size|Invite Envelope"
3753 msgstr "Sobre de invitación"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3757 msgid "paper size|Italian Envelope"
3758 msgstr "Sobre italiano"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3762 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3763 msgstr "juuro-ku-kai"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3767 msgid "paper size|pa-kai"
3768 msgstr "pa-kai"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3772 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3773 msgstr "Sobre Postfix"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3777 msgid "paper size|Small Photo"
3778 msgstr "Foto pequeña"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3782 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3783 msgstr "Sobre prc1"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3787 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3788 msgstr "Sobre prc10"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3792 msgid "paper size|prc 16k"
3793 msgstr "prc 16k"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3797 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3798 msgstr "Sobre prc2"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3802 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3803 msgstr "Sobre prc3"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3807 msgid "paper size|prc 32k"
3808 msgstr "prc32k"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3812 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3813 msgstr "Sobre prc4"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3817 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3818 msgstr "Sobre prc5"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3822 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3823 msgstr "Sobre prc6"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3827 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3828 msgstr "Sobre prc7"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3832 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3833 msgstr "Sobre prc8"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3837 msgid "paper size|ROC 16k"
3838 msgstr "ROC 16k"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3842 msgid "paper size|ROC 8k"
3843 msgstr "ROC 8k"
3844
3845 #. ID
3846 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3847 msgid "Amharic (EZ+)"
3848 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3849
3850 #. ID
3851 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3852 msgid "Cedilla"
3853 msgstr "Cedilla"
3854
3855 #. ID
3856 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3857 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3858 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3859
3860 #. ID
3861 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3862 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3863 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3864
3865 #. ID
3866 #: ../modules/input/imipa.c:145
3867 msgid "IPA"
3868 msgstr "IPA"
3869
3870 #. ID
3871 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3872 msgid "Thai (Broken)"
3873 msgstr "Tailandés (Roto)"
3874
3875 #. ID
3876 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3877 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3878 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3879
3880 #. ID
3881 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3882 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3883 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3884
3885 #. ID
3886 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3887 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3888 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3889
3890 #. ID
3891 #: ../modules/input/imxim.c:28
3892 msgid "X Input Method"
3893 msgstr "Método de entrada X"
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3896 msgid "Two Sided"
3897 msgstr "Dos caras"
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3900 msgid "Paper Type"
3901 msgstr "Tipo de papel"
3902
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3904 msgid "Paper Source"
3905 msgstr "Fuente de papel"
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3908 msgid "Output Tray"
3909 msgstr "Bandeja de salida"
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3912 msgid "One Sided"
3913 msgstr "Una cara"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3918 msgid "Auto Select"
3919 msgstr "Autoseleccionar"
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
3925 msgid "Printer Default"
3926 msgstr "Predeterminado de la impresora"
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3929 msgid "Urgent"
3930 msgstr "Urgente"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3933 msgid "High"
3934 msgstr "Alta"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3937 msgid "Medium"
3938 msgstr "Media"
3939
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3941 msgid "Low"
3942 msgstr "Baja"
3943
3944 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3946 msgid "None"
3947 msgstr "Ninguna"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3950 msgid "Classified"
3951 msgstr "Clasificado"
3952
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3954 msgid "Confidential"
3955 msgstr "Confidencial"
3956
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3958 msgid "Secret"
3959 msgstr "Secreto"
3960
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3962 msgid "Standard"
3963 msgstr "Estándar"
3964
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3966 msgid "Top Secret"
3967 msgstr "Alto secreto"
3968
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3970 msgid "Unclassified"
3971 msgstr "Desclasificado"
3972
3973 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3974 msgid "Print to LPR"
3975 msgstr "Imprimir a LPR"
3976
3977 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3978 msgid "Pages Per Sheet"
3979 msgstr "Páginas por hoja"
3980
3981 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3982 msgid "Command Line"
3983 msgstr "Línea de comandos"
3984
3985 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
3986 msgid "Print to File"
3987 msgstr "Imprimir a un archivo"
3988
3989 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3990 msgid "PDF"
3991 msgstr "PDF"
3992
3993 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3994 msgid "Postscript"
3995 msgstr "Postscript"
3996
3997 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
3998 msgid "File"
3999 msgstr "Archivo"
4000
4001 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4002 msgid "_Output format"
4003 msgstr "Formato de _salida"
4004
4005 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4006 #, c-format
4007 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4008 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4009
4010 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4011 msgid "directfb arg"
4012 msgstr "arg directfb"
4013
4014 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4015 msgid "sdl|system"
4016 msgstr "sistema"
4017
4018 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4019 msgid "URI"
4020 msgstr "URI"
4021
4022 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4023 msgid "The URI bound to this button"
4024 msgstr "El URI vinculado a este botón"
4025
4026 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4027 msgid "Copy URL"
4028 msgstr "Copiar URL"
4029
4030 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4031 msgid "Invalid URI"
4032 msgstr "URI inválida"
4033
4034 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4035 #, c-format
4036 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4037 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
4038
4039 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4040 #, c-format
4041 msgid "No deserialize function found for format %s"
4042 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
4043
4044 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4045 #, c-format
4046 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4047 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
4048
4049 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4050 #, c-format
4051 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4052 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
4053
4054 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4055 #, c-format
4056 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4057 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
4058
4059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4060 #, c-format
4061 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4062 msgstr ""
4063 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
4064
4065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4066 #, c-format
4067 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4068 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
4069
4070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4071 #, c-format
4072 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4073 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
4074
4075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4076 #, c-format
4077 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4078 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
4079
4080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4081 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4082 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
4083
4084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4085 #, c-format
4086 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4087 msgstr ""
4088 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
4089
4090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4091 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4092 #, c-format
4093 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4094 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
4095
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4097 #, c-format
4098 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4099 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
4100
4101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4102 #, c-format
4103 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4104 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
4105
4106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4110 msgstr ""
4111 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
4112
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4114 #, c-format
4115 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4116 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
4117
4118 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4119 #, c-format
4120 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4121 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
4122
4123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4124 #, c-format
4125 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4126 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
4127
4128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4129 #, c-format
4130 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4131 msgstr ""
4132 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
4133
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4135 #, c-format
4136 msgid "A <%s> element has already been specified"
4137 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
4138
4139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4140 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4141 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
4142
4143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4144 msgid "Serialized data is malformed"
4145 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
4146
4147 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4148 msgid ""
4149 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4150 msgstr ""
4151 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
4152 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4153
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4155 #, c-format
4156 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4157 msgstr ""
4158 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4159 "s»\n"
4160
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4162 msgid "Failed to write header\n"
4163 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4164
4165 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4166 msgid "Failed to write hash table\n"
4167 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4170 msgid "Failed to write directory index\n"
4171 msgstr "No se ha podido escribir el índice del directorio\n"
4172
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4174 msgid "Failed to rewrite header\n"
4175 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4180 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4181
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4183 #, c-format
4184 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4185 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4188 #, c-format
4189 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4190 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4193 #, c-format
4194 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4195 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4198 msgid "Cache file created successfully.\n"
4199 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4200
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4202 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4203 msgstr "Se sobreescribirá un caché existente, incluso si está actualizado"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4206 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4207 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4210 msgid "Don't include image data in the cache"
4211 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4214 msgid "Output a C header file"
4215 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4218 msgid "Turn off verbose output"
4219 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "No theme index file in '%s'.\n"
4225 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4226 msgstr ""
4227 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4228 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4229 "index.\n"