1 # Esperanto translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
6 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
7 # Michael MORONI < >, 2011.
8 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-05-27 14:19+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 13:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-28 10:04+0000\n"
25 "X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "Enŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "Elŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock - Scroll lock
94 #. * KP_Space - Space (keypad)
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
97 msgctxt "keyboard label"
99 msgstr "retropaŝa klavo"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
119 msgstr "Ruluma _baskulo"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Sistem-_postuloj"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
129 msgstr "Eskapa klavo"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
179 msgstr "komenco-klavo"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
189 msgstr "Enmeta-klavo"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
194 msgstr "Nombra _baskulo"
196 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP-taba klavo"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "KP-revenklavo"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "KP-maldekstren"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "KP-paĝo-supren"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "KP-prioritata"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP-paĝo-suben"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "KP-fino-klavo"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "KP-komenco-klavo"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP-enmeta klavo"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
275 msgstr "KP-foriga klavo"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessUp"
286 msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessDown"
291 msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioMute"
296 msgstr "Silentigi sonon"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioLowerVolume"
301 msgstr "Malplialtigi sonforton"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 msgstr "Plialtigi sonforton"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioPlay"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioStop"
316 msgstr "Haltigi sonludon"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioNext"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPrev"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioRecord"
331 msgstr "Registri sonon"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPause"
336 msgstr "Paŭzigi sonon"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRewind"
341 msgstr "Revolvi sonon"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "Ekrankurteno"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "Tuŝplata baskulo"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn"
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "Same kiel --no-wintab"
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]"
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
447 msgstr "Komencanta %s"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
452 msgstr "Malfermante %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
459 msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn"
461 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
462 #. * contains the URL of the license.
464 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
467 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
470 "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO; por detaloj vizitu <a href=\"%s\">"
473 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
478 msgid "The license of the program"
479 msgstr "La permesilo de la programo"
481 #. Add the credits button
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
486 #. Add the license button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
492 msgid "Could not show link"
493 msgstr "Ne eblas montri ligilon"
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
509 msgid "Documented by"
510 msgstr "Dokumentite de"
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
513 msgid "Translated by"
514 msgstr "Tradukite de"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
520 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
521 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
522 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
525 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
526 msgctxt "keyboard label"
528 msgstr "Majuskliga klavo"
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
536 msgctxt "keyboard label"
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
546 msgctxt "keyboard label"
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
556 msgctxt "keyboard label"
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
566 msgctxt "keyboard label"
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
576 msgctxt "keyboard label"
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
581 msgctxt "keyboard label"
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
586 msgctxt "keyboard label"
588 msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
590 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
591 msgid "Other application..."
592 msgstr "Alia aplikaĵo..."
594 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
595 msgid "Failed to look for applications online"
596 msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo fiaskis"
598 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
599 msgid "Find applications online"
600 msgstr "Serĉi aplikaĵojn rete"
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
603 msgid "Could not run application"
604 msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
608 msgid "Could not find '%s'"
609 msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
612 msgid "Could not find application"
613 msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
615 #. Translators: %s is a filename
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
618 msgid "Select an application to open \"%s\""
619 msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
623 msgid "No applications available to open \"%s\""
624 msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por melfermi \"%s\""
626 #. Translators: %s is a file type description
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
629 msgid "Select an application for \"%s\" files"
630 msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
634 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
635 msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por melfermi \"%s\"-dosierojn"
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
639 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
640 "online\" to install a new application"
642 "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
643 "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
646 msgid "Forget association"
647 msgstr "Forgesi asociigon"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
650 msgid "Show other applications"
651 msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
657 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
658 msgid "Default Application"
659 msgstr "Defaŭlta aplikaĵo"
661 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
662 msgid "Recommended Applications"
663 msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"
665 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
666 msgid "Related Applications"
667 msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
670 msgid "Other Applications"
671 msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
673 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
675 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
676 msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
678 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
680 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
681 msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"
683 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
685 msgid "Invalid root element: '%s'"
686 msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
688 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
690 msgid "Unhandled tag: '%s'"
691 msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
693 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
694 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
695 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
696 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
698 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
699 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
700 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
701 #. * will appear to the right of the month.
703 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
707 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
708 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
709 #. * to be the first day of the week, and so on.
711 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
712 msgid "calendar:week_start:0"
713 msgstr "calendar:week_start:1"
715 #. Translators: This is a text measurement template.
716 #. * Translate it to the widest year text
718 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
720 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
721 msgctxt "year measurement template"
725 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
726 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
728 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
729 #. * translate to "%d" otherwise.
731 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
732 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
737 msgctxt "calendar:day:digits"
741 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
742 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
744 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
745 #. * translate to "%d" otherwise.
747 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
748 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
751 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
753 msgctxt "calendar:week:digits"
757 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
758 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
759 #. * Use only ASCII in the translation.
761 #. * Also look for the msgid "2000".
762 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
765 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
767 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
768 msgctxt "calendar year format"
772 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
773 #. * a disabled accelerator key combination.
775 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
776 msgctxt "Accelerator"
780 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
781 #. * an accelerator key combination that is not valid according
782 #. * to gtk_accelerator_valid().
784 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
785 msgctxt "Accelerator"
789 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
790 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
794 msgid "New accelerator..."
795 msgstr "Nova plirapidigilo..."
797 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
799 msgctxt "progress bar label"
803 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
805 msgstr "Elekti koloron"
807 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
809 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
810 "lightness of that color using the inner triangle."
812 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
813 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
815 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
817 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
820 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
823 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
828 msgid "Position on the color wheel."
829 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
836 msgid "Intensity of the color."
837 msgstr "Intenso de la koloro."
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
844 msgid "Brightness of the color."
845 msgstr "Brileco de la koloro."
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
852 msgid "Amount of red light in the color."
853 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
860 msgid "Amount of green light in the color."
861 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
868 msgid "Amount of blue light in the color."
869 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
873 msgstr "Netr_avidebleco:"
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
876 msgid "Transparency of the color."
877 msgstr "Travidebleco de la koloro."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
881 msgstr "_Nomo de la koloro:"
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
885 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
886 "such as 'orange' in this entry."
888 "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon "
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
897 msgstr "Rado por koloroj"
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
901 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
902 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
903 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
905 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
906 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
907 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
911 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
912 "it for use in the future."
914 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
915 "por konservi ĝin por estonta uzo."
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
919 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
921 msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro."
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
924 msgid "The color you've chosen."
925 msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
928 msgid "_Save color here"
929 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
933 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
934 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
936 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
937 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
938 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
940 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
941 msgid "Color Selection"
944 #. Translate to the default units to use for presenting
945 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
946 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
947 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
948 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
950 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
954 #. And show the custom paper dialog
955 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
956 msgid "Manage Custom Sizes"
957 msgstr "Agordi proprajn grandojn"
959 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
963 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
968 msgid "Margins from Printer..."
969 msgstr "Marĝenoj de presilo..."
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
973 msgid "Custom Size %d"
974 msgstr "Kutima amplekso %d"
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
998 msgstr "Ma_ldekstre:"
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1005 msgid "Paper Margins"
1006 msgstr "Marĝenoj de papero"
1008 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1009 msgid "Input _Methods"
1010 msgstr "Enigaj _metodoj"
1012 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1013 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1014 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1016 #: ../gtk/gtkentry.c:10368
1017 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1018 msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
1020 #: ../gtk/gtkentry.c:10370
1021 msgid "Num Lock is on"
1022 msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
1024 #: ../gtk/gtkentry.c:10372
1025 msgid "Caps Lock is on"
1026 msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita"
1029 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1030 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1031 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1032 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1034 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1035 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1036 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1037 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1038 #. * that button. This widget does not support setting the
1039 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1042 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1043 #. * <programlisting>
1045 #. * GtkWidget *button;
1047 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1048 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1049 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1052 #. * </programlisting>
1055 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1056 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1059 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1060 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1061 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1062 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1063 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1066 #. **************** *
1067 #. * Private Macros *
1068 #. * ****************
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1070 msgid "Select a File"
1071 msgstr "Elekti dosieron"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2043
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1086 msgid "Type name of new folder"
1087 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1090 msgid "Could not retrieve information about the file"
1091 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1094 msgid "Could not add a bookmark"
1095 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1098 msgid "Could not remove bookmark"
1099 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1102 msgid "The folder could not be created"
1103 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1107 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1108 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1110 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1111 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1114 msgid "You need to choose a valid filename."
1115 msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1119 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1120 msgstr "Ne eblis krei dosieron en \"%s\", ĉar ĝi ne estas dosierujo."
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1124 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1125 "try using a different item."
1127 "Vi nur povas elekti dosierujojn. La elemento, kiun vi elektis, ne estas "
1128 "dosierujo; reprovu uzi alian elementon."
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1131 msgid "Invalid file name"
1132 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1135 msgid "The folder contents could not be displayed"
1136 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1138 #. Translators: the first string is a path and the second string
1139 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1144 msgid "%1$s on %2$s"
1145 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9535
1152 msgid "Recently Used"
1153 msgstr "Lastatempe uzata"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1156 msgid "Select which types of files are shown"
1157 msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1161 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1162 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1166 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1167 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1171 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1172 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1176 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1177 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1181 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1182 msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1185 msgid "Remove the selected bookmark"
1186 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1196 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1201 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1207 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1208 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1211 msgid "Could not select file"
1212 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1215 msgid "_Add to Bookmarks"
1216 msgstr "_Aldoni al legosignoj"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1219 msgid "Show _Hidden Files"
1220 msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1223 msgid "Show _Size Column"
1224 msgstr "Montri _grandon de kolono"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1248 msgid "_Browse for other folders"
1249 msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1252 msgid "Type a file name"
1253 msgstr "Tajpi dosiernomon"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1257 msgid "Create Fo_lder"
1258 msgstr "Krei dosierujon"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1265 msgid "Save in _folder:"
1266 msgstr "Konservi en _dosierujo:"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1269 msgid "Create in _folder:"
1270 msgstr "Krei en _dosierujo:"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1274 msgid "Could not read the contents of %s"
1275 msgstr "Ne povis legi la enhavon de %s."
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1278 msgid "Could not read the contents of the folder"
1279 msgstr "Ne povis legi la enhavon de la dosierujo."
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1291 msgid "Yesterday at %H:%M"
1292 msgstr "Hieraŭ je %H:%M"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1295 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1296 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1300 msgid "Shortcut %s already exists"
1301 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1305 msgid "Shortcut %s does not exist"
1306 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1310 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1311 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1316 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1318 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1322 msgstr "Anstataŭigi"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1325 msgid "Could not start the search process"
1326 msgstr "Ne povis lanĉi la serĉo-procedon"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8878
1330 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1331 "Please make sure it is running."
1333 "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke "
1334 "ĝi estas plenumiĝanta."
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1337 msgid "Could not send the search request"
1338 msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9111
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1346 msgid "Could not mount %s"
1347 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1349 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1350 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1352 msgid "Invalid path"
1353 msgstr "Nevalida vojo"
1355 #. translators: this text is shown when there are no completions
1356 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1360 msgstr "Neniu rezulto"
1362 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1363 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1366 msgid "Sole completion"
1367 msgstr "Sola kompletigo"
1369 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1370 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1374 msgid "Complete, but not unique"
1375 msgstr "Kompleta, sed ne unika"
1377 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1378 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1380 msgid "Completing..."
1381 msgstr "Kompletanta…"
1383 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1384 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1385 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1386 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1388 msgid "Only local files may be selected"
1389 msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
1391 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1392 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1393 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1394 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1396 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1397 msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
1399 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1400 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1401 #. * and then hits Tab
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1403 msgid "Path does not exist"
1404 msgstr "Vojo ne ekzistas"
1406 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1407 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1408 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1409 #. * this particular string.
1411 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1413 msgstr "Dosiersistemo"
1415 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1417 msgstr "Elektu tiparon"
1419 #. Initialize fields
1420 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1424 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1428 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1429 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1430 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1431 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1432 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1434 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1438 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1442 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1446 #. create the text entry widget
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1451 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1452 msgid "Font Selection"
1453 msgstr "Tipara elekto"
1455 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1457 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1458 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
1460 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3127
1461 msgid "Failed to load icon"
1462 msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon"
1464 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1468 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1469 msgctxt "input method menu"
1473 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1474 msgctxt "input method menu"
1478 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1480 msgctxt "input method menu"
1482 msgstr "Sistemo (%s)"
1485 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1487 msgstr "Malfermi la ligil_on"
1489 #. Copy Link Address
1490 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1491 msgid "Copy _Link Address"
1492 msgstr "Kopii la _ligiladreson"
1494 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1496 msgstr "Kopii la URL-on"
1498 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1500 msgstr "Nevalida URI"
1502 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1506 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1510 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1512 "Dialog is unlocked.\n"
1513 "Click to prevent further changes"
1515 "Dialogo estas malŝlosite.\n"
1516 "Klaku por preventi estontajn ŝanĝojn"
1518 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1520 "Dialog is locked.\n"
1521 "Click to make changes"
1523 "Dialogo estas ŝlosite.\n"
1524 "Klaku por fari ŝanĝojn"
1526 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1528 "System policy prevents changes.\n"
1529 "Contact your system administrator"
1531 "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
1532 "Kontaktu vian sistemadministranton"
1534 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1536 msgid "Load additional GTK+ modules"
1537 msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modjulojn"
1539 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1544 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1546 msgid "Make all warnings fatal"
1547 msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
1549 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1550 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1551 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1552 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
1554 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1555 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1556 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1557 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
1559 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1560 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1561 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1562 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1566 msgstr "default:LTR"
1568 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1570 msgid "Cannot open display: %s"
1571 msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
1573 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1574 msgid "GTK+ Options"
1575 msgstr "Agordoj de GTK+"
1577 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1578 msgid "Show GTK+ Options"
1579 msgstr "Montri agordojn de GTK+"
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1586 msgid "Connect _anonymously"
1587 msgstr "Konekti _sennome"
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1590 msgid "Connect as u_ser:"
1591 msgstr "Konekti kiel _uzanto:"
1593 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1595 msgstr "_Uzantonomo:"
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1606 msgid "Forget password _immediately"
1607 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1610 msgid "Remember password until you _logout"
1611 msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1614 msgid "Remember _forever"
1615 msgstr "Memori porĉiame"
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1619 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1620 msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1623 msgid "Unable to end process"
1624 msgstr "Ne povas termini procezon"
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1627 msgid "_End Process"
1628 msgstr "T_ermini procezon"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1632 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1633 msgstr "Ne povas mortigi procezon kun PID %d. Ago ne estas implementita."
1635 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1637 msgid "Terminal Pager"
1638 msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1642 msgstr "Supra komando"
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1645 msgid "Bourne Again Shell"
1646 msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1649 msgid "Bourne Shell"
1650 msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1658 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1659 msgstr "Ne povas ĉesi la procezon kun PID %d: %s"
1661 #: ../gtk/gtknotebook.c:4825 ../gtk/gtknotebook.c:7513
1666 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1667 #. * in the number emblem.
1669 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1671 msgctxt "Number format"
1675 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1676 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1677 msgid "Not a valid page setup file"
1678 msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1685 msgid "For portable documents"
1686 msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1698 " Maldekstra: %s %s\n"
1703 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1704 msgid "Manage Custom Sizes..."
1705 msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
1707 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1708 msgid "_Format for:"
1709 msgstr "_Aranĝo por:"
1711 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3547
1712 msgid "_Paper size:"
1713 msgstr "Dimensioj de _papero:"
1715 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1716 msgid "_Orientation:"
1719 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1721 msgstr "Agordoj de paĝo"
1723 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1725 msgstr "Suprena vojo"
1727 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1729 msgstr "Malsuprena vojo"
1731 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1732 msgid "File System Root"
1733 msgstr "Dosiersistema radiko"
1735 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1736 msgid "Authentication"
1737 msgstr "Aŭtentokontrolo"
1739 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1740 msgid "Not available"
1741 msgstr "Ne atingebla"
1743 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1744 msgid "Select a folder"
1745 msgstr "Elekti dosierujon"
1747 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1748 msgid "_Save in folder:"
1749 msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
1751 #. translators: this string is the default job title for print
1752 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1753 #. * by the job number.
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1758 msgstr "De %s: Numero %d"
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1761 msgctxt "print operation status"
1762 msgid "Initial state"
1763 msgstr "Komenca stato"
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1766 msgctxt "print operation status"
1767 msgid "Preparing to print"
1768 msgstr "Pretiganta por presi"
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1771 msgctxt "print operation status"
1772 msgid "Generating data"
1773 msgstr "Generanta datumojn"
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1776 msgctxt "print operation status"
1777 msgid "Sending data"
1778 msgstr "Sendanta datumojn"
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1781 msgctxt "print operation status"
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1786 msgctxt "print operation status"
1787 msgid "Blocking on issue"
1788 msgstr "Blokanta pro problemo"
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1791 msgctxt "print operation status"
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1796 msgctxt "print operation status"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1801 msgctxt "print operation status"
1802 msgid "Finished with error"
1803 msgstr "Finita kun eraro"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1807 msgid "Preparing %d"
1808 msgstr "Preparas %d"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1820 msgid "Error creating print preview"
1821 msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1824 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1825 msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis."
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1828 msgid "Error launching preview"
1829 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1836 msgid "Printer offline"
1837 msgstr "Presilo estas senkonekta"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1840 msgid "Out of paper"
1841 msgstr "Papero finiĝis"
1843 #. Translators: this is a printer status.
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1850 msgid "Need user intervention"
1851 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1855 msgstr "Difinita grando"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1858 msgid "No printer found"
1859 msgstr "Neniu presilo trovita"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1862 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1863 msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1866 msgid "Error from StartDoc"
1867 msgstr "Eraro el StartDoc"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1871 msgid "Not enough free memory"
1872 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1875 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1876 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1879 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1880 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1883 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1884 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1887 msgid "Unspecified error"
1888 msgstr "Nekonata eraro"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1891 msgid "Getting printer information failed"
1892 msgstr "Obtenado de presilaj informoj fiaskis"
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1895 msgid "Getting printer information..."
1896 msgstr "Obtenanta presilajn informojn..."
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1902 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1907 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1918 msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1921 msgid "C_urrent Page"
1922 msgstr "Akt_uala paĝo"
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1934 "Specify one or more page ranges,\n"
1937 "Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n"
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1948 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
1965 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1966 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1968 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1969 #. * multiple pages on a sheet when printing
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1973 msgid "Left to right, top to bottom"
1974 msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1978 msgid "Left to right, bottom to top"
1979 msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1983 msgid "Right to left, top to bottom"
1984 msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1988 msgid "Right to left, bottom to top"
1989 msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro"
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1993 msgid "Top to bottom, left to right"
1994 msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1998 msgid "Top to bottom, right to left"
1999 msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2003 msgid "Bottom to top, left to right"
2004 msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2008 msgid "Bottom to top, right to left"
2009 msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
2011 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2012 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2016 msgid "Page Ordering"
2017 msgstr "Ordigo de paĝoj"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2020 msgid "Left to right"
2021 msgstr "De maldekstre dekstren"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2024 msgid "Right to left"
2025 msgstr "De dekstre maldekstren"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2028 msgid "Top to bottom"
2029 msgstr "De supre malsupren"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2032 msgid "Bottom to top"
2033 msgstr "De malsupre supren"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2041 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2044 msgid "Pages per _side:"
2045 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
2048 msgid "Page or_dering:"
2049 msgstr "Or_digo de paĝoj:"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3450
2052 msgid "_Only print:"
2053 msgstr "_Nur presi:"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2058 msgstr "Ĉiuj folioj"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2062 msgstr "Paraj folioj"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2066 msgstr "Neparaj folioj"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2077 msgid "Paper _type:"
2078 msgstr "Tipo de papero:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2081 msgid "Paper _source:"
2082 msgstr "Fonto de papero:"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2085 msgid "Output t_ray:"
2086 msgstr "_Eliga pleto:"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2089 msgid "Or_ientation:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2095 msgstr "Vertikala orientiĝo"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2099 msgstr "Horizontala orientiĝo"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2102 msgid "Reverse portrait"
2103 msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2106 msgid "Reverse landscape"
2107 msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2111 msgstr "Detaloj de ago"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2115 msgstr "Pri_oritato:"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2118 msgid "_Billing info:"
2119 msgstr "_Paga informo:"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
2122 msgid "Print Document"
2123 msgstr "Presi dokumenton"
2125 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2126 #. * in the print dialog
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2136 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2137 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2142 "Specify the time of print,\n"
2143 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2145 "Specifi la tempo de preso,\n"
2146 " ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2149 msgid "Time of print"
2150 msgstr "Tempo de preso"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2154 msgstr "Pro_krastita"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3726
2157 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2158 msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3746
2161 msgid "Add Cover Page"
2162 msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
2164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2165 #. * dialog that controls the front cover page.
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
2171 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2172 #. * dialog that controls the back cover page.
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2178 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2179 #. * job-specific options in the print dialog
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2189 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
2191 msgid "Image Quality"
2192 msgstr "Kvalito de bildo"
2194 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3899
2199 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2200 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3904
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2206 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2207 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3937
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2214 msgid "Select which type of documents are shown"
2215 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2219 msgid "No item for URI '%s' found"
2220 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2223 msgid "Untitled filter"
2224 msgstr "Sentitola filtrilo"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2227 msgid "Could not remove item"
2228 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2231 msgid "Could not clear list"
2232 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2234 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2235 msgid "Copy _Location"
2236 msgstr "Kopii _lokon"
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2239 msgid "_Remove From List"
2240 msgstr "Fo_rigi de la listo"
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2244 msgstr "_Vakigi liston"
2246 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2247 msgid "Show _Private Resources"
2248 msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
2250 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2251 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2252 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2253 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2254 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2255 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2256 #. * right place when idly populating the menu in case the
2257 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2258 #. * recent chooser menu widget.
2260 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2261 msgid "No items found"
2262 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2264 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2266 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2267 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2272 msgstr "Malfermi '%s'"
2274 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2275 msgid "Unknown item"
2276 msgstr "Nekonata elemento"
2278 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2279 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2280 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2281 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2285 msgctxt "recent menu label"
2289 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2290 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2294 msgctxt "recent menu label"
2298 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2299 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2300 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2301 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2303 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2304 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2306 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2308 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2310 "Ne trovis registritan aplikaĵon kun la nomo \"%s\" por ero kun adreso \"%s\""
2312 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2313 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2317 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2318 msgid "Provides visual indication of progress"
2319 msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
2321 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2343 #. * need the mnemonics to be rationalized
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2416 msgctxt "Stock label"
2418 msgstr "_Malkonekti"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "Find and _Replace"
2443 msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "_Tutekrana reĝimo"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Leave Fullscreen"
2458 msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
2460 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2462 msgctxt "Stock label, navigation"
2466 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2468 msgctxt "Stock label, navigation"
2472 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2474 msgctxt "Stock label, navigation"
2478 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2480 msgctxt "Stock label, navigation"
2484 #. This is a navigation label as in "go back"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2486 msgctxt "Stock label, navigation"
2490 #. This is a navigation label as in "go down"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2492 msgctxt "Stock label, navigation"
2496 #. This is a navigation label as in "go forward"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2498 msgctxt "Stock label, navigation"
2502 #. This is a navigation label as in "go up"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2504 msgctxt "Stock label, navigation"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2509 msgctxt "Stock label"
2511 msgstr "_Fiksita disko"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2514 msgctxt "Stock label"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2519 msgctxt "Stock label"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "Increase Indent"
2526 msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "Decrease Indent"
2531 msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Information"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #. This is about text justification, "centered text"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #. This is about text justification
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #. This is about text justification, "left-justified text"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2567 msgctxt "Stock label"
2569 msgstr "Ma_ldekstre"
2571 #. This is about text justification, "right-justified text"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2573 msgctxt "Stock label"
2577 #. Media label, as in "fast forward"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2579 msgctxt "Stock label, media"
2583 #. Media label, as in "next song"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2585 msgctxt "Stock label, media"
2589 #. Media label, as in "pause music"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2591 msgctxt "Stock label, media"
2595 #. Media label, as in "play music"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2597 msgctxt "Stock label, media"
2601 #. Media label, as in "previous song"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2603 msgctxt "Stock label, media"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2609 msgctxt "Stock label, media"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2615 msgctxt "Stock label, media"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2621 msgctxt "Stock label, media"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2646 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2652 msgctxt "Stock label"
2654 msgstr "Horizontala orientiĝo"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2658 msgctxt "Stock label"
2660 msgstr "Vertikala orientiĝo"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Reverse landscape"
2666 msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Reverse portrait"
2672 msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2675 msgctxt "Stock label"
2677 msgstr "A_gordoj de paĝo"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Preferences"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "Print Pre_view"
2697 msgstr "Presi antaŭ_vidon"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2735 msgctxt "Stock label"
2737 msgstr "Konservi _kiel"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2740 msgctxt "Stock label"
2742 msgstr "Elekti ĉi_on"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #. Sorting direction
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #. Sorting direction
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "_Malkreskante"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Spell Check"
2769 msgstr "_Literumada kontrolo"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2772 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Strikethrough"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2783 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2789 msgctxt "Stock label"
2791 msgstr "_Substrekite"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2799 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Normal Size"
2807 msgstr "_Normala grando"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2811 msgctxt "Stock label"
2813 msgstr "_Optimuma adapto"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2816 msgctxt "Stock label"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2821 msgctxt "Stock label"
2825 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2826 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2829 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2834 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2835 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2837 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2842 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2843 msgctxt "light switch widget"
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2848 msgid "Switches between on and off states"
2849 msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""
2851 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2853 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2854 msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
2856 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2858 msgid "No deserialize function found for format %s"
2859 msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s"
2861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2863 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2864 msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>"
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2868 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2869 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2873 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2874 msgstr "<%s> elemento havas nevalidan ID-on \"%s\""
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2878 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2879 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2883 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2884 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2888 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2889 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2893 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2894 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2897 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2898 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2902 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2903 msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas."
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2908 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2909 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2913 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2914 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2918 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2919 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2924 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2926 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2930 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2931 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2935 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2936 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2940 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2941 msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2945 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2946 msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu <text_view_markup> ne <%s>"
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2950 msgid "A <%s> element has already been specified"
2951 msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita"
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2954 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2955 msgstr "Elemento <text> ne povas aperi antaŭ elemento <tags>"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2958 msgid "Serialized data is malformed"
2959 msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2963 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2965 "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas "
2966 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2969 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2970 msgstr "MDM Ma_ldekste-dekstrena marko"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2973 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2974 msgstr "DMM Dekstre-_maldekstrena marko"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2977 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2978 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2981 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2982 msgstr "RLE Dekstre-_maldekstrena enprofundigo"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2985 msgid "LRO Left-to-right _override"
2986 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena superreg_o"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2989 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2990 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena superrego"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2993 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2994 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2997 msgid "ZWS _Zero width space"
2998 msgstr "NLS Nullarĝa spaco"
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3001 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3002 msgstr "NLK Nullarĝa kunigilo"
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3005 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3006 msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"
3008 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3010 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3011 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3015 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3016 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3018 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3027 msgid "Turns volume down or up"
3028 msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3031 msgid "Adjusts the volume"
3032 msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3036 msgstr "Pli mallaŭte"
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3039 msgid "Decreases the volume"
3040 msgstr "Malplilaŭtigas"
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3047 msgid "Increases the volume"
3048 msgstr "Plilaŭtigas"
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3052 msgstr "Silentigite"
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3058 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3059 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3060 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3061 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3065 msgctxt "volume percentage"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Choukei 2 Envelope"
3472 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Choukei 3 Envelope"
3477 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Choukei 4 Envelope"
3482 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "hagaki (postcard)"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "kahu Envelope"
3492 msgstr "kahu Envelope"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "kaku2 Envelope"
3497 msgstr "kaku2 Envelope"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "oufuku (reply postcard)"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "you4 Envelope"
3507 msgstr "you4 Envelope"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "6x9 Envelope"
3552 msgstr "6x9 Envelope"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "7x9 Envelope"
3557 msgstr "7x9 Envelope"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "9x11 Envelope"
3562 msgstr "9x11 Envelope"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3565 msgctxt "paper size"
3567 msgstr "a2 Envelope"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3605 msgctxt "paper size"
3607 msgstr "c5 Envelope"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "European edp"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "FanFold European"
3642 msgstr "Eŭropa FanFold"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3645 msgctxt "paper size"
3647 msgstr "Usona FanFold"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "FanFold German Legal"
3652 msgstr "Leĝa germana FanFold"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Government Legal"
3657 msgstr "Leĝa regado"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Government Letter"
3662 msgstr "Regada letero"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3665 msgctxt "paper size"
3667 msgstr "Indeksa 3x5"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3672 msgstr "Indeksa 4x6"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Index 4x6 ext"
3677 msgstr "Indeksa 4x6 ext"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3680 msgctxt "paper size"
3682 msgstr "Indeksa 5x8"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3690 msgctxt "paper size"
3692 msgstr "Etformata gazeto"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3695 msgctxt "paper size"
3697 msgstr "Usona laŭleĝa"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "US Legal Extra"
3702 msgstr "Plia usona laŭleĝa"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3705 msgctxt "paper size"
3707 msgstr "Usona letero"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "US Letter Extra"
3712 msgstr "US Letero Ekstra"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "US Letter Plus"
3717 msgstr "US Letero Plus"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Monarch Envelope"
3722 msgstr "Koverto Monarch"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "#10 Envelope"
3727 msgstr "Koverto #10"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "#11 Envelope"
3732 msgstr "Koverto #11"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "#12 Envelope"
3737 msgstr "Koverto #12"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "#14 Envelope"
3742 msgstr "Koverto #14"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Personal Envelope"
3752 msgstr "Persona koverto"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3770 msgctxt "paper size"
3772 msgstr "Larĝa formato"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Invite Envelope"
3792 msgstr "Invita koverto"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Italian Envelope"
3797 msgstr "Itala koverto"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "juuro-ku-kai"
3802 msgstr "juuro-ku-kai"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Postfix Envelope"
3812 msgstr "Postfix-koverto"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc1 Envelope"
3822 msgstr "prc1-koverto"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc10 Envelope"
3827 msgstr "prc10-koverto"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc2 Envelope"
3837 msgstr "prc2-koverto"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc3 Envelope"
3842 msgstr "prc3-koverto"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc4 Envelope"
3852 msgstr "prc4-koverto"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc5 Envelope"
3857 msgstr "prc5-koverto"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc6 Envelope"
3862 msgstr "prc6-koverto"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc7 Envelope"
3867 msgstr "prc7-koverto"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc8 Envelope"
3872 msgstr "prc8-koverto"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc9 Envelope"
3877 msgstr "koverto de tipo prc9"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3891 msgid "Failed to write header\n"
3892 msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n"
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3896 msgid "Failed to write hash table\n"
3897 msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n"
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3901 msgid "Failed to write folder index\n"
3902 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3906 msgid "Failed to rewrite header\n"
3907 msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n"
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3911 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3912 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3916 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3917 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3921 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3922 msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3927 msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3932 msgstr "Ne eblas alinomigi %s al %s: %s\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3936 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3937 msgstr "Ne povis alionomi %s retroe al %s: %s.\n"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3941 msgid "Cache file created successfully.\n"
3942 msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3945 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3946 msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3949 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3950 msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3953 msgid "Don't include image data in the cache"
3954 msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3957 msgid "Output a C header file"
3958 msgstr "Eligi C kapdoseiron"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3961 msgid "Turn off verbose output"
3962 msgstr "Elŝalti detalan eligon"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3965 msgid "Validate existing icon cache"
3966 msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3970 msgid "File not found: %s\n"
3971 msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3975 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3976 msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3980 msgid "No theme index file.\n"
3981 msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3986 "No theme index file in '%s'.\n"
3987 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3989 "Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n"
3990 "Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
3994 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3995 msgid "Amharic (EZ+)"
3996 msgstr "Amhara (EZ+)"
3999 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4004 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4006 msgstr "Cirila (transliterita)"
4009 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4011 msgstr "Inuita (transliterita)"
4014 #: ../modules/input/imipa.c:145
4016 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4019 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4021 msgstr "Multobla-premo"
4024 #: ../modules/input/imthai.c:35
4029 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4031 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4034 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4036 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4039 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4041 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4044 #: ../modules/input/imxim.c:28
4045 msgid "X Input Method"
4046 msgstr "X Eniga metodo"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4051 msgstr "Uzantonomo:"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4062 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton \"%s\" per presilo \"%s\""
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4067 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per \"%s\""
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4072 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\""
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4076 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4080 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4081 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo \"%s\""
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4084 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4085 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4089 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4090 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan presilon de %s."
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4095 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii presilojn de %s."
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4099 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4100 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4104 msgid "Authentication is required on %s"
4105 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s."
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4109 msgstr "Retregiono:"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4113 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4114 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton \"%s\"."
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4118 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4119 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s."
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4122 msgid "Authentication is required to print this document"
4123 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton."
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4127 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4128 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan inkon."
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4132 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4133 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas inkon."
4135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4138 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4139 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan rivelilon."
4141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4144 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4145 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas rivelilon."
4147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4150 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4151 msgstr "Presilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo."
4153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4156 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4157 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon."
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4161 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4162 msgstr "La kovrilo de presilo '%s' estas malfermita."
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4166 msgid "The door is open on printer '%s'."
4167 msgstr "La pordo de presilo '%s' estas malfermita."
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4171 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4172 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan paperon."
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4176 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4177 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas paperon."
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4181 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4182 msgstr "Presilo '%s' nun estas nekonektite."
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4186 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4187 msgstr "Estas problemo kun presilo '%s'."
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4191 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj"
4194 #. Translators: this is a printer status.
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4196 msgid "Rejecting Jobs"
4197 msgstr "Rifuzataj taskoj"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4205 msgstr "Tipo de papero"
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4208 msgid "Paper Source"
4209 msgstr "Fonto de papero"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4213 msgstr "Eliga pleto"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4220 msgid "GhostScript pre-filtering"
4221 msgstr "Pra-filtrado de GhostScript"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4229 msgid "Long Edge (Standard)"
4230 msgstr "Longa rando"
4232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4234 msgid "Short Edge (Flip)"
4235 msgstr "Mallonga rando (turni)"
4237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4242 msgstr "Elekti aŭtomate"
4244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4245 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4251 msgid "Printer Default"
4252 msgstr "Defaŭlta presilo"
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4256 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4257 msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript"
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4261 msgid "Convert to PS level 1"
4262 msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4266 msgid "Convert to PS level 2"
4267 msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4271 msgid "No pre-filtering"
4272 msgstr "Neniu pra-filtrado"
4274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4277 msgid "Miscellaneous"
4280 #. Translators: These strings name the possible values of the
4281 #. * job priority option in the print dialog
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4299 #. Cups specific, non-ppd related settings
4300 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4301 #. * in the print dialog
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4304 msgid "Pages per Sheet"
4305 msgstr "Paĝoj po folio"
4307 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4308 #. * in the print dialog
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4311 msgid "Job Priority"
4312 msgstr "Taskprioritato"
4314 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4315 #. * in the print dialog
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4318 msgid "Billing Info"
4319 msgstr "Paginformoj"
4321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4322 #. * pages that the printing system may support.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4330 msgstr "Klasifikita"
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4333 msgid "Confidential"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4349 msgid "Unclassified"
4350 msgstr "Nekategoriigite"
4352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4353 #. * dialog that controls the front cover page.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the back cover page.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4378 msgid "Print at time"
4379 msgstr "Presi je tempo"
4381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4387 msgid "Custom %sx%s"
4388 msgstr "Propra %sx%s"
4390 #. default filename used for print-to-file
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4397 msgid "Print to File"
4398 msgstr "Presi en dosieron"
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4413 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4414 msgid "Pages per _sheet:"
4415 msgstr "Paĝoj per folio:"
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4422 msgid "_Output format"
4423 msgstr "_Formato de eligo"
4425 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4426 msgid "Print to LPR"
4427 msgstr "Presi al LPR"
4429 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4430 msgid "Pages Per Sheet"
4431 msgstr "Paĝoj per folio"
4433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4434 msgid "Command Line"
4435 msgstr "Komandlinio"
4438 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4439 msgid "printer offline"
4440 msgstr "Presilo ne konektita"
4443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4444 msgid "ready to print"
4445 msgstr "Presilo preta"
4448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4449 msgid "processing job"
4450 msgstr "Presado ruliĝas"
4453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4462 #. default filename used for print-to-test
4463 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4465 msgid "test-output.%s"
4466 msgstr "provo-eligo.%s"
4468 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4469 msgid "Print to Test Printer"
4470 msgstr "Presi en prova presilo"
4472 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4474 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4475 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4477 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4479 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4480 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"
4482 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4485 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4487 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
4489 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4490 #~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
4492 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4493 #~ msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
4496 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4497 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4498 #~ "You can get a copy from:\n"
4501 #~ "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
4502 #~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
4503 #~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
4506 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4507 #~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
4509 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4510 #~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
4512 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4513 #~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
4515 #~ msgid "X screen to use"
4516 #~ msgstr "X-ekrano uzota"
4521 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4522 #~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
4527 #~ msgid "Written by"
4528 #~ msgstr "Verkita de"
4530 #~ msgid "Select A File"
4531 #~ msgstr "Elekti dosieron"
4539 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4540 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4542 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4543 #~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
4545 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4546 #~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
4548 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4549 #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
4551 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4552 #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
4554 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4555 #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
4558 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4561 #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
4564 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4565 #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
4568 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4569 #~ "it's from a different GTK version?"
4571 #~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
4572 #~ "al alia versio de GTK?"
4574 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4575 #~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
4577 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4578 #~ msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
4580 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4581 #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
4583 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4584 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
4586 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4587 #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
4590 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4592 #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
4595 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4596 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
4598 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4599 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
4601 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4602 #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
4604 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4605 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
4608 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4611 #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
4612 #~ "estis konservitaj: %s"
4614 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4615 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
4617 #~ msgid "Error writing to image stream"
4618 #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
4621 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4622 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4624 #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
4625 #~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
4627 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4628 #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
4630 #~ msgid "Image header corrupt"
4631 #~ msgstr "Bildkapo difektita"
4633 #~ msgid "Image format unknown"
4634 #~ msgstr "Bilda formato nekonata"
4636 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4637 #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
4639 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4640 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4641 #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
4642 #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
4644 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4645 #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
4647 #~ msgid "Unsupported animation type"
4648 #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
4650 #~ msgid "Invalid header in animation"
4651 #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
4653 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4654 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
4656 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4657 #~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
4659 #~ msgid "The ANI image format"
4660 #~ msgstr "La ANI-bildformato"
4662 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4663 #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
4665 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4666 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
4668 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4669 #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandecon"
4671 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4672 #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
4674 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4675 #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
4677 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4678 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
4680 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4681 #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
4683 #~ msgid "The BMP image format"
4684 #~ msgstr "La bilda formato BMP"
4686 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4687 #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
4689 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4690 #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
4692 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4693 #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
4695 #~ msgid "Stack overflow"
4696 #~ msgstr "Staktroo"
4698 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4699 #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
4701 #~ msgid "Bad code encountered"
4702 #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
4704 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4705 #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
4707 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4708 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
4710 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4711 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
4713 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4714 #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
4716 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4717 #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
4719 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4720 #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
4723 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4726 #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
4729 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4730 #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
4732 #~ msgid "The GIF image format"
4733 #~ msgstr "La GIF-bildformato"
4735 #~ msgid "Invalid header in icon"
4736 #~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"
4738 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4739 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"
4741 #~ msgid "Icon has zero width"
4742 #~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"
4744 #~ msgid "Icon has zero height"
4745 #~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"
4747 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4748 #~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"
4750 #~ msgid "Unsupported icon type"
4751 #~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo"
4753 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4754 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
4756 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4757 #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
4759 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4760 #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
4762 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4763 #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
4765 #~ msgid "The ICO image format"
4766 #~ msgstr "La ICO-bildformato"
4768 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4769 #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
4771 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4772 #~ msgstr "Ne povis malkodi ICNS-dosieron"
4774 #~ msgid "The ICNS image format"
4775 #~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
4777 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4778 #~ msgstr "Ne povis atribui memoron por fluo"
4780 #~ msgid "Couldn't decode image"
4781 #~ msgstr "Ne povis malkodi bildon"
4783 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4784 #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"
4786 #~ msgid "Image type currently not supported"
4787 #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
4789 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4790 #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
4792 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4793 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
4795 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4796 #~ msgstr "Ne povis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
4798 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4799 #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
4801 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4802 #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
4805 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4808 #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
4809 #~ "liberigi memoron"
4811 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4812 #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
4814 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4815 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
4817 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4818 #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."
4821 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4824 #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
4828 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4830 #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
4833 #~ msgid "The JPEG image format"
4834 #~ msgstr "La JPEG-bildformato"
4836 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4837 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
4839 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4840 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
4842 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4843 #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"
4845 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4846 #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
4848 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4849 #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
4851 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4852 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
4854 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4855 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
4857 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4858 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por paletraj datumoj"
4860 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4861 #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
4863 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4864 #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
4866 #~ msgid "The PCX image format"
4867 #~ msgstr "La PCX-bildformato"
4869 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4870 #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
4872 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4873 #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
4875 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4876 #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
4878 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4879 #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
4881 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4883 #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
4885 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4886 #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
4888 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4889 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
4892 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4893 #~ "applications to reduce memory usage"
4895 #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
4896 #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
4898 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4899 #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
4901 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4902 #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
4905 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4907 #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
4909 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4910 #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
4912 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4913 #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
4916 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4919 #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
4923 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4926 #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
4930 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4932 #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
4934 #~ msgid "The PNG image format"
4935 #~ msgstr "La PNG-bildformato"
4937 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4938 #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
4940 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4941 #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
4943 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4944 #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
4946 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4947 #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
4949 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4950 #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
4952 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4953 #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
4955 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4956 #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
4958 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4959 #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
4961 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4962 #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
4964 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4966 #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
4968 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4969 #~ msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
4971 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4972 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
4974 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4975 #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
4977 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4978 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
4980 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4981 #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
4983 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4984 #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis"
4986 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4987 #~ msgstr "Ne povis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
4989 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4990 #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
4992 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4993 #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis."
4995 #~ msgid "The QTIF image format"
4996 #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
4998 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4999 #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
5001 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5002 #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
5004 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5005 #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
5007 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5008 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
5010 #~ msgid "The Sun raster image format"
5011 #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
5013 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5014 #~ msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
5016 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5017 #~ msgstr "Ne povas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
5019 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5020 #~ msgstr "Ne povas reatribui IOBuffer-datumojn"
5022 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5023 #~ msgstr "Ne povas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
5025 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5026 #~ msgstr "Ne povas atribui novan bilderbufron"
5028 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5029 #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
5031 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5032 #~ msgstr "Ne povas atribui kolormapan strukturon"
5034 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5035 #~ msgstr "Ne povas atribui kolormapajn elementojn"
5037 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5038 #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
5040 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5041 #~ msgstr "Ne povas atribui TGA-kapan memoron"
5043 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5044 #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
5046 #~ msgid "TGA image type not supported"
5047 #~ msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
5049 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5050 #~ msgstr "Ne povas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
5052 #~ msgid "Excess data in file"
5053 #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
5055 #~ msgid "The Targa image format"
5056 #~ msgstr "La Targa-bildformato"
5058 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5059 #~ msgstr "Ne povis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
5061 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5062 #~ msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
5064 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5065 #~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"
5067 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5068 #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
5070 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5071 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
5073 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5074 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
5076 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5077 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
5079 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5080 #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
5082 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5083 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
5085 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5086 #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
5088 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5089 #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
5091 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5092 #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
5094 #~ msgid "The TIFF image format"
5095 #~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
5097 #~ msgid "Image has zero width"
5098 #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
5100 #~ msgid "Image has zero height"
5101 #~ msgstr "Bildo havas alton nul"
5103 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5104 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
5106 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5107 #~ msgstr "Ne povis konservi la reston"
5109 #~ msgid "The WBMP image format"
5110 #~ msgstr "La WBMP-bildformato"
5112 #~ msgid "Invalid XBM file"
5113 #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
5115 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5116 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
5118 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5119 #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
5121 #~ msgid "The XBM image format"
5122 #~ msgstr "La XBM-bildformato"
5124 #~ msgid "No XPM header found"
5125 #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
5127 #~ msgid "Invalid XPM header"
5128 #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
5130 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5131 #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
5133 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5134 #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
5136 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5137 #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
5139 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5140 #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
5142 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5143 #~ msgstr "Ne povas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
5145 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5146 #~ msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
5148 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5149 #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
5151 #~ msgid "The XPM image format"
5152 #~ msgstr "La XPM-bildformato"
5154 #~ msgid "The EMF image format"
5155 #~ msgstr "La EMF-bildformato"
5157 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5158 #~ msgstr "Ne povis atribui memoron: %s"
5160 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5161 #~ msgstr "Ne povis krei fluon: %s"
5163 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5164 #~ msgstr "Ne povis serĉi fluon: %s"
5166 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5167 #~ msgstr "Ne povis legi de fluon: %s"
5169 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5170 #~ msgstr "Ne povis legi rastruman bildon"
5172 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5173 #~ msgstr "Ne povis ŝargi metadosieron"
5175 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5176 #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
5178 #~ msgid "Couldn't save"
5179 #~ msgstr "Ne povis konservi"
5181 #~ msgid "The WMF image format"
5182 #~ msgstr "La WMF-bildformto"
5184 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5185 #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
5187 #~ msgid "Error printing"
5188 #~ msgstr "Eraro dum printado"
5190 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5191 #~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
5194 #~ msgstr "Dosierujoj"
5197 #~ msgstr "Dosierujoj"
5199 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5200 #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
5203 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5204 #~ "available to this program.\n"
5205 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5207 #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
5208 #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
5209 #~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
5211 #~ msgid "_New Folder"
5212 #~ msgstr "_Nova dosierujo"
5214 #~ msgid "De_lete File"
5215 #~ msgstr "_Forigi dosieron"
5217 #~ msgid "_Rename File"
5218 #~ msgstr "_Alinomi dosieron"
5221 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5223 #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
5225 #~ msgid "New Folder"
5226 #~ msgstr "Nova dosierujo"
5228 #~ msgid "_Folder name:"
5229 #~ msgstr "_Dosierujnomo:"
5235 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5236 #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
5238 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5239 #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
5241 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5242 #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
5244 #~ msgid "Delete File"
5245 #~ msgstr "Forigi Dosieron"
5247 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5248 #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
5250 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5251 #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
5253 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5254 #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
5256 #~ msgid "Rename File"
5257 #~ msgstr "Alinomi dosieron"
5259 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5260 #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
5263 #~ msgstr "_Alinomi"
5265 #~ msgid "_Selection: "
5266 #~ msgstr "_Elektaĵo: "
5269 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5270 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5272 #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
5273 #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
5275 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5276 #~ msgstr "Nevalida UTF-8"
5278 #~ msgid "Name too long"
5279 #~ msgstr "Nomo tro longa"
5281 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5282 #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
5287 #~ msgid "_Gamma value"
5288 #~ msgstr "_Gama valoro"
5293 #~ msgid "No extended input devices"
5294 #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
5297 #~ msgstr "Aparato:"
5300 #~ msgstr "Elŝaltite"
5306 #~ msgstr "Fenestro"
5309 #~ msgstr "_Reĝimo:"
5323 #~ msgid "_Pressure:"
5327 #~ msgstr "X-klino:"
5330 #~ msgstr "Y-klino:"
5338 #~ msgid "(disabled)"
5339 #~ msgstr "(elŝaltita)"
5341 #~ msgid "(unknown)"
5342 #~ msgstr "(nekonata)"
5347 #~ msgid "--- No Tip ---"
5348 #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
5351 #~ msgstr "(Malplena)"
5353 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5354 #~ msgstr "Retropaŝo"
5356 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5359 #~ msgid "keyboard label|Return"
5362 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5365 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5366 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5368 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5371 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5374 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5375 #~ msgstr "Plurklavo"
5377 #~ msgid "keyboard label|Home"
5380 #~ msgid "keyboard label|Left"
5381 #~ msgstr "Maldekstren"
5383 #~ msgid "keyboard label|Up"
5386 #~ msgid "keyboard label|Right"
5387 #~ msgstr "Dekstren"
5389 #~ msgid "keyboard label|Down"
5390 #~ msgstr "Malsupren"
5392 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5393 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5395 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5396 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5398 #~ msgid "keyboard label|End"
5401 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5404 #~ msgid "keyboard label|Print"
5407 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5410 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5411 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5413 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5414 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5416 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5419 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5420 #~ msgstr "KP_Enigo"
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5423 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5426 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5428 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5429 #~ msgstr "KP_Supren"
5431 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5432 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5435 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5438 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5441 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5444 #~ msgstr "KP_Sekva"
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5450 #~ msgstr "KB_Komenco"
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5453 #~ msgstr "KP_Enmeti"
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5456 #~ msgstr "KP_Forigi"
5458 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5461 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5464 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5467 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5470 #~ msgid "keyboard label|Super"
5473 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5476 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5479 #~ msgid "keyboard label|Space"
5482 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5485 #~ msgid "year measurement template|2000"
5488 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5491 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5494 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5497 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5498 #~ msgstr "Elŝaltite"
5500 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5512 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5513 #~ msgstr "Komenca stato"
5515 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5516 #~ msgstr "Preparas por printado"
5518 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5519 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5521 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5522 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5524 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5527 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5528 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5530 #~ msgid "print operation status|Printing"
5531 #~ msgstr "Printadas"
5533 #~ msgid "print operation status|Finished"
5536 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5537 #~ msgstr "_Malsupre"
5539 #~ msgid "Navigation|_First"
5542 #~ msgid "Navigation|_Last"
5545 #~ msgid "Navigation|_Top"
5548 #~ msgid "Navigation|_Back"
5551 #~ msgid "Navigation|_Down"
5552 #~ msgstr "_Malsupren"
5554 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5555 #~ msgstr "_Antaŭen"
5557 #~ msgid "Navigation|_Up"
5560 #~ msgid "Justify|_Center"
5563 #~ msgid "Justify|_Fill"
5564 #~ msgstr "_Plenigi"
5566 #~ msgid "Justify|_Left"
5567 #~ msgstr "_Maldekstren"
5569 #~ msgid "Justify|_Right"
5570 #~ msgstr "_Dekstren"
5572 #~ msgid "Media|_Next"
5575 #~ msgid "Media|P_ause"
5578 #~ msgid "Media|_Play"
5581 #~ msgid "Media|_Stop"
5584 #~ msgid "paper size|A0x2"
5587 #~ msgid "paper size|A0"
5590 #~ msgid "paper size|A0x3"
5593 #~ msgid "paper size|A1"
5596 #~ msgid "paper size|A10"
5599 #~ msgid "paper size|A1x3"
5602 #~ msgid "paper size|A1x4"
5605 #~ msgid "paper size|A2"
5608 #~ msgid "paper size|A2x3"
5611 #~ msgid "paper size|A2x4"
5614 #~ msgid "paper size|A2x5"
5617 #~ msgid "paper size|A3"
5620 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5621 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5623 #~ msgid "paper size|A3x3"
5626 #~ msgid "paper size|A3x4"
5629 #~ msgid "paper size|A3x5"
5632 #~ msgid "paper size|A3x6"
5635 #~ msgid "paper size|A3x7"
5638 #~ msgid "paper size|A4"
5641 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5642 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5644 #~ msgid "paper size|A4x3"
5647 #~ msgid "paper size|A4x4"
5650 #~ msgid "paper size|A4x5"
5653 #~ msgid "paper size|A4x6"
5656 #~ msgid "paper size|A4x7"
5659 #~ msgid "paper size|A4x8"
5662 #~ msgid "paper size|A4x9"
5665 #~ msgid "paper size|A5"
5668 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5669 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5671 #~ msgid "paper size|A6"
5674 #~ msgid "paper size|A7"
5677 #~ msgid "paper size|A8"
5680 #~ msgid "paper size|A9"
5683 #~ msgid "paper size|B0"
5686 #~ msgid "paper size|B1"
5689 #~ msgid "paper size|B10"
5692 #~ msgid "paper size|B2"
5695 #~ msgid "paper size|B3"
5698 #~ msgid "paper size|B4"
5701 #~ msgid "paper size|B5"
5704 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5705 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5707 #~ msgid "paper size|B6"
5710 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5713 #~ msgid "paper size|B7"
5716 #~ msgid "paper size|B8"
5719 #~ msgid "paper size|B9"
5722 #~ msgid "paper size|C0"
5725 #~ msgid "paper size|C1"
5728 #~ msgid "paper size|C10"
5731 #~ msgid "paper size|C2"
5734 #~ msgid "paper size|C3"
5737 #~ msgid "paper size|C4"
5740 #~ msgid "paper size|C5"
5743 #~ msgid "paper size|C6"
5746 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5749 #~ msgid "paper size|C7"
5752 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5755 #~ msgid "paper size|C8"
5758 #~ msgid "paper size|C9"
5761 #~ msgid "paper size|RA0"
5764 #~ msgid "paper size|RA1"
5767 #~ msgid "paper size|RA2"
5770 #~ msgid "paper size|SRA0"
5773 #~ msgid "paper size|SRA1"
5776 #~ msgid "paper size|SRA2"
5779 #~ msgid "paper size|JB0"
5782 #~ msgid "paper size|JB1"
5785 #~ msgid "paper size|JB10"
5788 #~ msgid "paper size|JB2"
5791 #~ msgid "paper size|JB3"
5794 #~ msgid "paper size|JB4"
5797 #~ msgid "paper size|JB5"
5800 #~ msgid "paper size|JB6"
5803 #~ msgid "paper size|JB7"
5806 #~ msgid "paper size|JB8"
5809 #~ msgid "paper size|JB9"
5815 #~ msgid "Arrow spacing"
5816 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
5818 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5819 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
5824 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5825 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
5827 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5828 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
5831 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5833 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
5836 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5838 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
5841 #~ msgid_plural "%d bytes"
5842 #~ msgstr[0] "%d bajto"
5843 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
5845 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5846 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
5848 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5849 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
5851 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5852 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
5855 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5856 #~ "Please use a different name."
5858 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
5859 #~ "uzu alian nomon."
5861 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5862 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
5864 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5865 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
5867 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5868 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
5870 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5871 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
5873 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5874 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
5876 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5877 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
5880 #~ msgstr "Defaŭlto"
5888 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5889 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
5891 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5892 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
5895 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5898 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
5899 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
5902 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5905 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
5909 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5911 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
5914 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5915 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
5917 #~ msgid "Thai (Broken)"
5918 #~ msgstr "Taja (rompita)"
5920 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5922 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
5925 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5926 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
5928 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5929 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
5931 #~ msgid "Shortcuts"
5932 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
5935 #~ msgstr "Dosierujo"
5937 #~ msgid "Cannot change folder"
5938 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
5940 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5941 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
5943 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5944 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
5946 #~ msgid "Save in Location"
5947 #~ msgstr "Konservi en loko"
5950 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5953 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
5956 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5957 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
5960 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5963 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
5966 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5967 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
5970 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5972 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
5975 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5976 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
5984 #~ msgid "Select All"
5985 #~ msgstr "Elekti ĉion"
5987 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5988 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"