1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
3 # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
6 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
7 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+2-eo-20070615\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
13 "2b&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-09 14:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-07-10 12:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 15:08+0000\n"
24 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-debug"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-no-debug"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "X-ekrano uzota"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "X-ekrano uzota"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:439 ../gtk/gtkmain.c:442
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
97 msgstr "retropaŝa klavo"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
117 msgstr "Ruluma _baskulo"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Sistem-_postuloj"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Eskapa klavo"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
177 msgstr "komenco-klavo"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
187 msgstr "Enmeta-klavo"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "Nombra _baskulo"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "KP-taba klavo"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "KP-revenklavo"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
217 msgstr "KP-maldekstren"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "KP-paĝo-supren"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP-prioritata"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP-paĝo-suben"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "KP-fino-klavo"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "KP-komenco-klavo"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "KP-enmeta klavo"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
272 msgstr "KP-foriga klavo"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Description of --sync in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
281 msgid "Don't batch GDI requests"
282 msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn"
284 #. Description of --no-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
286 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
287 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
289 #. Description of --ignore-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
291 msgid "Same as --no-wintab"
292 msgstr "Same kiel --no-wintab"
294 #. Description of --use-wintab in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
296 msgid "Do use the Wintab API [default]"
297 msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]"
299 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
301 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
302 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
304 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
305 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
309 #. Description of --sync in --help output
310 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
311 msgid "Make X calls synchronous"
312 msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
317 msgstr "Komencanta %s"
319 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
322 msgstr "Malfermante %s"
324 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
326 msgid "Opening %d Item"
327 msgid_plural "Opening %d Items"
328 msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
329 msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn"
331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
332 msgid "Could not show link"
333 msgstr "Ne povas montri ligilon"
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "La licenco de la programo"
343 #. Add the credits button
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
348 #. Add the license button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
367 msgid "Documented by"
368 msgstr "Dokumentita de"
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
371 msgid "Translated by"
372 msgstr "Tradukita de"
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
379 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
384 msgctxt "keyboard label"
388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
389 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
394 msgctxt "keyboard label"
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
434 msgctxt "keyboard label"
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
439 msgctxt "keyboard label"
443 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
444 msgctxt "keyboard label"
446 msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
448 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
450 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
451 msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
453 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
455 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
456 msgstr "Duobligi objekt-ID-on '%s' en linio %d (antaŭe en linio %d)"
458 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
460 msgid "Invalid root element: '%s'"
461 msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
463 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
465 msgid "Unhandled tag: '%s'"
466 msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
468 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
469 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
470 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
471 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
473 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
474 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
475 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
476 #. * will appear to the right of the month.
478 #: ../gtk/gtkcalendar.c:831
482 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
483 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
484 #. * to be the first day of the week, and so on.
486 #: ../gtk/gtkcalendar.c:869
487 msgid "calendar:week_start:0"
488 msgstr "calendar:week_start:1"
490 #. Translators: This is a text measurement template.
491 #. * Translate it to the widest year text
493 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
496 msgctxt "year measurement template"
500 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
501 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
503 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
504 #. * translate to "%d" otherwise.
506 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
507 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
510 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 ../gtk/gtkcalendar.c:2568
512 msgctxt "calendar:day:digits"
516 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
517 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
519 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
520 #. * translate to "%d" otherwise.
522 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
523 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
526 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1942 ../gtk/gtkcalendar.c:2431
528 msgctxt "calendar:week:digits"
532 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
533 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
534 #. * Use only ASCII in the translation.
536 #. * Also look for the msgid "2000".
537 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
540 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
542 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
543 msgctxt "calendar year format"
547 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
548 #. * a disabled accelerator key combination.
550 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
551 msgctxt "Accelerator"
553 msgstr "Malfunkciigita"
555 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
556 #. * an accelerator key combination that is not valid according
557 #. * to gtk_accelerator_valid().
559 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
560 msgctxt "Accelerator"
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
568 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
569 msgid "New accelerator..."
570 msgstr "Nova rapidigilo..."
572 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
574 msgctxt "progress bar label"
578 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
580 msgstr "Elekti koloron"
582 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
583 msgid "Received invalid color data\n"
584 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
588 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
589 "lightness of that color using the inner triangle."
591 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
592 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
596 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
599 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
607 msgid "Position on the color wheel."
608 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
615 msgid "Intensity of the color."
616 msgstr "Intenso de la koloro."
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
623 msgid "Brightness of the color."
624 msgstr "Brileco de la koloro."
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
631 msgid "Amount of red light in the color."
632 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
639 msgid "Amount of green light in the color."
640 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
647 msgid "Amount of blue light in the color."
648 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
652 msgstr "Netr_avidebleco:"
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 ../gtk/gtkcolorsel.c:421
655 msgid "Transparency of the color."
656 msgstr "Travidebleco de la koloro."
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
660 msgstr "_Nomo de la koloro:"
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
664 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
665 "such as 'orange' in this entry."
667 "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon "
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
676 msgstr "Rado por koloroj"
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
680 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
681 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
682 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
684 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
685 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
686 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
690 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
691 "it for use in the future."
693 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
694 "por konservi ĝin por estonta uzo."
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
698 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
700 msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro."
702 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
703 msgid "The color you've chosen."
704 msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
707 msgid "_Save color here"
708 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
712 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
713 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
715 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
716 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
717 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
719 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
720 msgid "Color Selection"
721 msgstr "Elekto de koloro"
723 #. Translate to the default units to use for presenting
724 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
725 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
726 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
727 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
729 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
733 #. And show the custom paper dialog
734 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
735 msgid "Manage Custom Sizes"
736 msgstr "Agordi proprajn grandojn"
738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
747 msgid "Margins from Printer..."
748 msgstr "Marĝenoj de presilo..."
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
752 msgid "Custom Size %d"
753 msgstr "Kutima amplekso %d"
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
777 msgstr "Ma_ldekstra:"
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
784 msgid "Paper Margins"
785 msgstr "Marĝenoj de papero"
787 #: ../gtk/gtkentry.c:8612 ../gtk/gtktextview.c:8012
788 msgid "Input _Methods"
789 msgstr "Enigaj _metodoj"
791 #: ../gtk/gtkentry.c:8626 ../gtk/gtktextview.c:8026
792 msgid "_Insert Unicode Control Character"
793 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
795 #: ../gtk/gtkentry.c:10021
796 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
797 msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
799 #: ../gtk/gtkentry.c:10023
800 msgid "Num Lock is on"
801 msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
803 #: ../gtk/gtkentry.c:10025
804 msgid "Caps Lock is on"
805 msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita"
807 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
808 msgid "Select A File"
809 msgstr "Elekti dosieron"
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
819 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
824 msgid "Type name of new folder"
825 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
828 msgid "Could not retrieve information about the file"
829 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
832 msgid "Could not add a bookmark"
833 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
836 msgid "Could not remove bookmark"
837 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
840 msgid "The folder could not be created"
841 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
845 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
846 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
848 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
849 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
852 msgid "Invalid file name"
853 msgstr "Nevalida dosiernomo"
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
856 msgid "The folder contents could not be displayed"
857 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
859 #. Translators: the first string is a path and the second string
860 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
866 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
873 msgid "Recently Used"
874 msgstr "Lastatempe uzata"
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
877 msgid "Select which types of files are shown"
878 msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj"
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
882 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
883 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
887 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
888 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
892 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
893 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
897 msgid "Remove the bookmark '%s'"
898 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
902 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
903 msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
906 msgid "Remove the selected bookmark"
907 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
917 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
922 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
932 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
933 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
940 msgid "Could not select file"
941 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
944 msgid "_Add to Bookmarks"
945 msgstr "_Aldoni al legosignoj"
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
948 msgid "Show _Hidden Files"
949 msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
952 msgid "Show _Size Column"
953 msgstr "Montri _grandon de kolono"
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
977 msgid "_Browse for other folders"
978 msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
981 msgid "Type a file name"
982 msgstr "Tajpi dosiernomon"
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
986 msgid "Create Fo_lder"
987 msgstr "Krei dosierujon"
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
994 msgid "Save in _folder:"
995 msgstr "Konservi en dosierujo:"
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
998 msgid "Create in _folder:"
999 msgstr "Krei en dosierujo:"
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1003 msgid "Could not read the contents of %s"
1004 msgstr "Ne povis legi la enhavon de %s."
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1007 msgid "Could not read the contents of the folder"
1008 msgstr "Ne povis legi la enhavon de la dosierujo."
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1020 msgid "Yesterday at %H:%M"
1021 msgstr "Hieraŭ je %H:%M"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1024 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1025 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1029 msgid "Shortcut %s already exists"
1030 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1034 msgid "Shortcut %s does not exist"
1035 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1039 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1040 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1045 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1047 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1051 msgstr "Anstataŭigi"
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1054 msgid "Could not start the search process"
1055 msgstr "Ne povis lanĉi la serĉo-procedon"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1059 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1060 "Please make sure it is running."
1062 "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke "
1063 "ĝi estas plenumiĝanta."
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1066 msgid "Could not send the search request"
1067 msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1075 msgid "Could not mount %s"
1076 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1078 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1079 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1081 msgid "Invalid path"
1082 msgstr "Nevalida vojo"
1084 #. translators: this text is shown when there are no completions
1085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1089 msgstr "Neniu rezulto"
1091 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1092 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1095 msgid "Sole completion"
1096 msgstr "Sola kompletigo"
1098 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1099 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1103 msgid "Complete, but not unique"
1104 msgstr "Kompleta, sed ne unika"
1106 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1107 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1109 msgid "Completing..."
1110 msgstr "Kompletanta…"
1112 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1113 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1114 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1115 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1117 msgid "Only local files may be selected"
1118 msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
1120 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1123 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1125 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1126 msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1129 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1130 #. * and then hits Tab
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1132 msgid "Path does not exist"
1133 msgstr "Vojo ne ekzistas"
1135 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1137 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1138 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1140 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1141 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1142 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1143 #. * this particular string.
1145 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1147 msgstr "Dosiersistemo"
1149 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1151 msgstr "Elektu tiparon"
1153 #. Initialize fields
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1166 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1180 #. create the text entry widget
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:520
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1599
1186 msgid "Font Selection"
1187 msgstr "Tipara elekto"
1189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1192 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
1194 msgid "Error loading icon: %s"
1195 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
1197 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1202 "You can get a copy from:\n"
1205 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
1206 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
1207 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
1210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1213 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
1215 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1216 msgid "Failed to load icon"
1217 msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon"
1219 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1223 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
1224 msgctxt "input method menu"
1228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
1229 msgctxt "input method menu"
1233 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
1235 msgctxt "input method menu"
1237 msgstr "Sistemo (%s)"
1240 #: ../gtk/gtklabel.c:6072
1242 msgstr "Malfermi ligil_on"
1244 #. Copy Link Address
1245 #: ../gtk/gtklabel.c:6084
1246 msgid "Copy _Link Address"
1247 msgstr "Kopii _ligilon"
1249 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1251 msgstr "Kopii URL-on"
1253 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1255 msgstr "Nevalida URI"
1257 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1259 msgid "Load additional GTK+ modules"
1260 msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modjulojn"
1262 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1263 #: ../gtk/gtkmain.c:433
1267 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1268 #: ../gtk/gtkmain.c:435
1269 msgid "Make all warnings fatal"
1270 msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
1272 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:438
1274 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1275 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
1277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:441
1279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1280 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
1282 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1283 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1285 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1289 msgstr "default:LTR"
1291 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1293 msgid "Cannot open display: %s"
1294 msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
1296 #: ../gtk/gtkmain.c:806
1297 msgid "GTK+ Options"
1298 msgstr "Agordoj de GTK+"
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:806
1301 msgid "Show GTK+ Options"
1302 msgstr "Montri agordojn de GTK+"
1304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1309 msgid "Connect _anonymously"
1310 msgstr "Konekti sennome"
1312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1313 msgid "Connect as u_ser:"
1314 msgstr "Konekti kiel uzanto:"
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
1318 msgstr "_Uzantonomo:"
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1329 msgid "Forget password _immediately"
1330 msgstr "Forgesi pasvorton tuje"
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
1333 msgid "Remember password until you _logout"
1334 msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
1337 msgid "Remember _forever"
1338 msgstr "Memori porĉiame"
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
1342 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1343 msgstr "Nekonata aplikaĵo (pid %d)"
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
1346 msgid "Unable to end process"
1347 msgstr "Ne povas termini procezon"
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
1350 msgid "_End Process"
1351 msgstr "T_ermini procezon"
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1355 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1356 msgstr "Ne povas ĉesigi procezon kun pid %d. Ago ne estas implementita."
1358 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1360 msgid "Terminal Pager"
1361 msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1365 msgstr "Supra komando"
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1368 msgid "Bourne Again Shell"
1369 msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1372 msgid "Bourne Shell"
1373 msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1381 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1382 msgstr "Ne povas termini la procezon kun pid %d: %s"
1384 #: ../gtk/gtknotebook.c:4631 ../gtk/gtknotebook.c:7060
1389 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
1390 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
1391 msgid "Not a valid page setup file"
1392 msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
1394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1399 msgid "For portable documents"
1400 msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
1402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1412 " Maldekstra: %s %s\n"
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "_Aranĝo por:"
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1426 msgid "_Paper size:"
1427 msgstr "Dimensioj de _papero:"
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1430 msgid "_Orientation:"
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1435 msgstr "Agordoj de paĝo"
1437 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1439 msgstr "Suprena vojo"
1441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1443 msgstr "Malsuprena vojo"
1445 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
1446 msgid "File System Root"
1447 msgstr "Dosiersistema radiko"
1449 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1450 msgid "Authentication"
1451 msgstr "Aŭtentokontrolo"
1453 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1454 msgid "Not available"
1455 msgstr "Ne atingebla"
1457 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1458 msgid "Select a folder"
1459 msgstr "Elekti dosierujon"
1461 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1462 msgid "_Save in folder:"
1463 msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
1465 #. translators: this string is the default job title for print
1466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1467 #. * by the job number.
1469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1472 msgstr "De %s: Numero %d"
1474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Initial state"
1477 msgstr "Komenca stato"
1479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1480 msgctxt "print operation status"
1481 msgid "Preparing to print"
1482 msgstr "Pretiganta por presi"
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Generating data"
1487 msgstr "Generanta datumojn"
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Sending data"
1492 msgstr "Sendanta datumojn"
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1495 msgctxt "print operation status"
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Blocking on issue"
1502 msgstr "Blokanta pro problemo"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1505 msgctxt "print operation status"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1510 msgctxt "print operation status"
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Finished with error"
1517 msgstr "Finita kun eraro"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1521 msgid "Preparing %d"
1522 msgstr "Preparas %d"
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1534 msgid "Error creating print preview"
1535 msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido"
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1538 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1539 msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis."
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1542 msgid "Error launching preview"
1543 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1550 msgid "Printer offline"
1551 msgstr "Presilo estas senkonekta"
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1554 msgid "Out of paper"
1555 msgstr "Papero finiĝis"
1557 #. Translators: this is a printer status.
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1564 msgid "Need user intervention"
1565 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1569 msgstr "Difinita grando"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1572 msgid "No printer found"
1573 msgstr "Neniu presilo trovita"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1577 msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1580 msgid "Error from StartDoc"
1581 msgstr "Eraro el StartDoc"
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1585 msgid "Not enough free memory"
1586 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1598 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1601 msgid "Unspecified error"
1602 msgstr "Nekonata eraro"
1604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1605 msgid "Getting printer information failed"
1606 msgstr "Obtenado de presilaj informoj fiaskis"
1608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1609 msgid "Getting printer information..."
1610 msgstr "Obtenanta presilajn informojn..."
1612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1632 msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1635 msgid "C_urrent Page"
1636 msgstr "Akt_uala paĝo"
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1648 "Specify one or more page ranges,\n"
1651 "Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n"
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1683 #. * multiple pages on a sheet when printing
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1687 msgid "Left to right, top to bottom"
1688 msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1692 msgid "Left to right, bottom to top"
1693 msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1697 msgid "Right to left, top to bottom"
1698 msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1702 msgid "Right to left, bottom to top"
1703 msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro"
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1707 msgid "Top to bottom, left to right"
1708 msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1712 msgid "Top to bottom, right to left"
1713 msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1717 msgid "Bottom to top, left to right"
1718 msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1722 msgid "Bottom to top, right to left"
1723 msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
1725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1730 msgid "Page Ordering"
1731 msgstr "Ordigo de paĝoj"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1734 msgid "Left to right"
1735 msgstr "De maldekstre dekstren"
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1738 msgid "Right to left"
1739 msgstr "De dekstre maldekstren"
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1742 msgid "Top to bottom"
1743 msgstr "De supre malsupren"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1746 msgid "Bottom to top"
1747 msgstr "De malsupre supren"
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1755 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1758 msgid "Pages per _side:"
1759 msgstr "Paĝoj per flanko:"
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1762 msgid "Page or_dering:"
1763 msgstr "Or_digo de paĝoj:"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1766 msgid "_Only print:"
1767 msgstr "_Nur presi:"
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1772 msgstr "Ĉiuj folioj"
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1776 msgstr "Paraj folioj"
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1780 msgstr "Neparaj folioj"
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1791 msgid "Paper _type:"
1792 msgstr "Tipo de papero:"
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1795 msgid "Paper _source:"
1796 msgstr "Fonto de papero:"
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1799 msgid "Output t_ray:"
1800 msgstr "_Eliga pleto:"
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1803 msgid "Or_ientation:"
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1809 msgstr "Vertikala orientiĝo"
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1813 msgstr "Horizontala orientiĝo"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1816 msgid "Reverse portrait"
1817 msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1820 msgid "Reverse landscape"
1821 msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1825 msgstr "Detaloj de ago"
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1829 msgstr "Pri_oritato:"
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1832 msgid "_Billing info:"
1833 msgstr "_Paga informo:"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1836 msgid "Print Document"
1837 msgstr "Presi dokumenton"
1839 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1840 #. * in the print dialog
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1850 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1851 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1856 "Specify the time of print,\n"
1857 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1859 "Specifi la tempo de preso,\n"
1860 " ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1863 msgid "Time of print"
1864 msgstr "Tempo de preso"
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1868 msgstr "Pro_krastita"
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1871 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1872 msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo"
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1875 msgid "Add Cover Page"
1876 msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
1878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1879 #. * dialog that controls the front cover page.
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the back cover page.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1892 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1893 #. * job-specific options in the print dialog
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1903 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1905 msgid "Image Quality"
1906 msgstr "Kvalito de bildo"
1908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1913 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1914 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1920 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1921 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1927 #: ../gtk/gtkrc.c:2839
1929 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1930 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
1932 #: ../gtk/gtkrc.c:3469 ../gtk/gtkrc.c:3472
1934 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1935 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
1937 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:171 ../gtk/gtkrecentaction.c:179
1938 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1940 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1941 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
1943 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1944 msgid "Select which type of documents are shown"
1945 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
1947 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1949 msgid "No item for URI '%s' found"
1950 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1953 msgid "Untitled filter"
1954 msgstr "Sentitola filtrilo"
1956 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1957 msgid "Could not remove item"
1958 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1961 msgid "Could not clear list"
1962 msgstr "Ne povis vakigi liston"
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1965 msgid "Copy _Location"
1966 msgstr "Kopii lokon"
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1969 msgid "_Remove From List"
1970 msgstr "Forviŝi el la listo"
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1974 msgstr "_Vakigi liston"
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1977 msgid "Show _Private Resources"
1978 msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
1980 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1981 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1982 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1983 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1984 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1985 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1986 #. * right place when idly populating the menu in case the
1987 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1988 #. * recent chooser menu widget.
1990 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1991 msgid "No items found"
1992 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
1994 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1996 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1997 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
1999 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2002 msgstr "Melfermi \"%s\""
2004 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2005 msgid "Unknown item"
2006 msgstr "Nekonata elemento"
2008 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2009 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2010 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2011 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2015 msgctxt "recent menu label"
2019 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2020 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2024 msgctxt "recent menu label"
2028 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
2029 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2030 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2031 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2033 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2034 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2036 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2037 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2041 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2042 msgid "Provides visual indication of progress"
2043 msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2047 msgctxt "Stock label"
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2052 msgctxt "Stock label"
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2057 msgctxt "Stock label"
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2140 msgctxt "Stock label"
2142 msgstr "_Malkonekti"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "Find and _Replace"
2162 msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2170 msgctxt "Stock label"
2172 msgstr "Tutekrana reĝimo"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Leave Fullscreen"
2177 msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
2179 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2181 msgctxt "Stock label, navigation"
2185 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2191 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 #. This is a navigation label as in "go back"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go down"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go forward"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go up"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2228 msgctxt "Stock label"
2230 msgstr "_Fiksita disko"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2238 msgctxt "Stock label"
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "Increase Indent"
2245 msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "Decrease Indent"
2250 msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Information"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #. This is about text justification, "centered text"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2274 msgctxt "Stock label"
2278 #. This is about text justification
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #. This is about text justification, "left-justified text"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2286 msgctxt "Stock label"
2288 msgstr "Ma_ldekstre"
2290 #. This is about text justification, "right-justified text"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2292 msgctxt "Stock label"
2296 #. Media label, as in "fast forward"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2298 msgctxt "Stock label, media"
2302 #. Media label, as in "next song"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2304 msgctxt "Stock label, media"
2308 #. Media label, as in "pause music"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2310 msgctxt "Stock label, media"
2314 #. Media label, as in "play music"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2316 msgctxt "Stock label, media"
2320 #. Media label, as in "previous song"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2322 msgctxt "Stock label, media"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2328 msgctxt "Stock label, media"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2334 msgctxt "Stock label, media"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2365 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2371 msgctxt "Stock label"
2373 msgstr "Horizontala orientiĝo"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2377 msgctxt "Stock label"
2379 msgstr "Vertikala orientiĝo"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Reverse landscape"
2385 msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Reverse portrait"
2391 msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2394 msgctxt "Stock label"
2396 msgstr "A_gordoj de paĝo"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Preferences"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Print Pre_view"
2416 msgstr "Presotaĵa antaŭ_vido"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "Konservi kiel"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2459 msgctxt "Stock label"
2461 msgstr "Elekti ĉi_on"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #. Sorting direction
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #. Sorting direction
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "_Malkreskante"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Spell Check"
2488 msgstr "_Literumada kontrolo"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2491 msgctxt "Stock label"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Strikethrough"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2502 msgctxt "Stock label"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2508 msgctxt "Stock label"
2510 msgstr "_Substrekite"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2518 msgctxt "Stock label"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Normal Size"
2526 msgstr "_Normala grando"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2530 msgctxt "Stock label"
2532 msgstr "_Optimuma adapto"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2546 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2547 msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
2549 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2551 msgid "No deserialize function found for format %s"
2552 msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s"
2554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2556 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2557 msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>"
2559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2561 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2562 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
2564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2566 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2567 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
2569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2572 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
2574 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2576 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2577 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
2579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2581 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2582 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2586 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2587 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2590 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2591 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
2593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2595 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2596 msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas."
2598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2601 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2602 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2606 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2607 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2612 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2617 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2619 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2623 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2624 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2628 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2629 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2633 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2634 msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2638 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2639 msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu <text_view_markup> ne <%s>"
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2643 msgid "A <%s> element has already been specified"
2644 msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita"
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2647 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2648 msgstr "Elemento <text> ne povas aperi antaŭ elemento <tags>"
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2651 msgid "Serialized data is malformed"
2652 msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2656 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658 "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas "
2659 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2661 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2662 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2663 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2665 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2666 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2667 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
2669 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2670 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2671 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
2673 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2674 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2675 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
2677 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2678 msgid "LRO Left-to-right _override"
2679 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
2681 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2682 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2683 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
2685 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2686 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2687 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
2689 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2690 msgid "ZWS _Zero width space"
2691 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2694 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2695 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2698 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2699 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
2701 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2703 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2704 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
2706 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2708 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2709 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
2711 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2713 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2714 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
2716 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2720 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2724 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2725 msgid "Turns volume down or up"
2726 msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
2728 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2729 msgid "Adjusts the volume"
2730 msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
2732 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2736 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2737 msgid "Decreases the volume"
2738 msgstr "Malplilaŭtigas"
2740 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2744 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2745 msgid "Increases the volume"
2746 msgstr "Plilaŭtigas"
2748 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2750 msgstr "Silentigite"
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
2756 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2757 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2758 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2759 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2761 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2763 msgctxt "volume percentage"
2767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2768 msgctxt "paper size"
2772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2773 msgctxt "paper size"
2777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2778 msgctxt "paper size"
2782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2783 msgctxt "paper size"
2787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2788 msgctxt "paper size"
2792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2793 msgctxt "paper size"
2797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "Choukei 2 Envelope"
3170 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "Choukei 3 Envelope"
3175 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "Choukei 4 Envelope"
3180 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "hagaki (postcard)"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "kahu Envelope"
3190 msgstr "kahu Envelope"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "kaku2 Envelope"
3195 msgstr "kaku2 Envelope"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "oufuku (reply postcard)"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "you4 Envelope"
3205 msgstr "you4 Envelope"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "6x9 Envelope"
3250 msgstr "6x9 Envelope"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "7x9 Envelope"
3255 msgstr "7x9 Envelope"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "9x11 Envelope"
3260 msgstr "9x11 Envelope"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3263 msgctxt "paper size"
3265 msgstr "a2 Envelope"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3303 msgctxt "paper size"
3305 msgstr "c5 Envelope"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "European edp"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "FanFold European"
3340 msgstr "Eŭropa FanFold"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3343 msgctxt "paper size"
3345 msgstr "Usona FanFold"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "FanFold German Legal"
3350 msgstr "Leĝa germana FanFold"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "Government Legal"
3355 msgstr "Leĝa regado"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Government Letter"
3360 msgstr "Regada letero"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3363 msgctxt "paper size"
3365 msgstr "Indeksa 3x5"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3370 msgstr "Indeksa 4x6"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Index 4x6 ext"
3375 msgstr "Indeksa 4x6 ext"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3378 msgctxt "paper size"
3380 msgstr "Indeksa 5x8"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3388 msgctxt "paper size"
3390 msgstr "Etformata gazeto"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3393 msgctxt "paper size"
3395 msgstr "Usona laŭleĝa"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "US Legal Extra"
3400 msgstr "Plia usona laŭleĝa"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3403 msgctxt "paper size"
3405 msgstr "Usona letero"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "US Letter Extra"
3410 msgstr "US Letero Ekstra"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "US Letter Plus"
3415 msgstr "US Letero Plus"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Monarch Envelope"
3420 msgstr "Koverto Monarch"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "#10 Envelope"
3425 msgstr "Koverto #10"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "#11 Envelope"
3430 msgstr "Koverto #11"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "#12 Envelope"
3435 msgstr "Koverto #12"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "#14 Envelope"
3440 msgstr "Koverto #14"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Personal Envelope"
3450 msgstr "Persona koverto"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3468 msgctxt "paper size"
3470 msgstr "Larĝa formato"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Invite Envelope"
3490 msgstr "Invita koverto"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Italian Envelope"
3495 msgstr "Itala koverto"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "juuro-ku-kai"
3500 msgstr "juuro-ku-kai"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Postfix Envelope"
3510 msgstr "Postfix-koverto"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "prc1 Envelope"
3520 msgstr "prc1-koverto"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc10 Envelope"
3525 msgstr "prc10-koverto"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc2 Envelope"
3535 msgstr "prc2-koverto"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc3 Envelope"
3540 msgstr "prc3-koverto"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc4 Envelope"
3550 msgstr "prc4-koverto"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc5 Envelope"
3555 msgstr "prc5-koverto"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc6 Envelope"
3560 msgstr "prc6-koverto"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc7 Envelope"
3565 msgstr "prc7-koverto"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc8 Envelope"
3570 msgstr "prc8-koverto"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc9 Envelope"
3575 msgstr "koverto de tipo prc9"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3589 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3590 msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
3592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3594 msgid "Failed to write header\n"
3595 msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n"
3597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3599 msgid "Failed to write hash table\n"
3600 msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n"
3602 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3604 msgid "Failed to write folder index\n"
3605 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
3607 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3609 msgid "Failed to rewrite header\n"
3610 msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n"
3612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3614 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3615 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
3617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3619 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3620 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
3622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3624 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3625 msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3629 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3630 msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3634 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3635 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3639 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3640 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3644 msgid "Cache file created successfully.\n"
3645 msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3648 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3649 msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3652 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3653 msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme"
3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3656 msgid "Don't include image data in the cache"
3657 msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3660 msgid "Output a C header file"
3661 msgstr "Eligi C kapdoseiron"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3664 msgid "Turn off verbose output"
3665 msgstr "Elŝalti detalan eligon"
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3668 msgid "Validate existing icon cache"
3669 msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3673 msgid "File not found: %s\n"
3674 msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3678 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3679 msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3683 msgid "No theme index file.\n"
3684 msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n"
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3689 "No theme index file in '%s'.\n"
3690 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3692 "Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n"
3693 "Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
3697 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3698 msgid "Amharic (EZ+)"
3699 msgstr "Amhara (EZ+)"
3702 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3707 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3708 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3709 msgstr "Cirila (transliterita)"
3712 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3713 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3714 msgstr "Inuita (transliterita)"
3717 #: ../modules/input/imipa.c:145
3719 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
3722 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3724 msgstr "Multobla-premo"
3727 #: ../modules/input/imthai.c:35
3732 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3733 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3734 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
3737 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3738 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3739 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
3742 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3743 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3744 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
3747 #: ../modules/input/imxim.c:28
3748 msgid "X Input Method"
3749 msgstr "X Eniga metodo"
3751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3754 msgstr "Uzantonomo:"
3756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3763 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3764 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s"
3766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3769 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3770 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton \"%s\" per presilo \"%s\""
3772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3774 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3775 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per \"%s\""
3777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3780 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\""
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3784 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko"
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3789 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo \"%s\""
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3792 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3793 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo"
3795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3797 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3798 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan presilon de %s."
3800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3802 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3803 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii presilojn de %s."
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3807 msgid "Authentication is required on %s"
3808 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s."
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3812 msgstr "Retregiono:"
3814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3816 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3817 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton \"%s\"."
3819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3821 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3822 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s."
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3825 msgid "Authentication is required to print this document"
3826 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton."
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3830 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3831 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan inkon."
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3835 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3836 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas inkon."
3838 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3841 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3842 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan rivelilon."
3844 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3847 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3848 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas rivelilon."
3850 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3853 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3854 msgstr "Presilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo."
3856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3859 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3860 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon."
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3864 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3865 msgstr "La kovrilo de presilo '%s' estas malfermita."
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3869 msgid "The door is open on printer '%s'."
3870 msgstr "La pordo de presilo '%s' estas malfermita."
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3874 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3875 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan paperon."
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3879 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3880 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas paperon."
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3884 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3885 msgstr "Presilo '%s' estas aktuale malkonekta."
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3889 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3890 msgstr "Estas problemo kun presilo '%s'."
3892 #. Translators: this is a printer status.
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3894 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3895 msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj"
3897 #. Translators: this is a printer status.
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3899 msgid "Rejecting Jobs"
3900 msgstr "Rifuzataj taskoj"
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3908 msgstr "Tipo de papero"
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3911 msgid "Paper Source"
3912 msgstr "Fonto de papero"
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3916 msgstr "Eliga pleto"
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3923 msgid "GhostScript pre-filtering"
3924 msgstr "Pra-filtrado de GhostScript"
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3930 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3932 msgid "Long Edge (Standard)"
3933 msgstr "Longa rando"
3935 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3937 msgid "Short Edge (Flip)"
3938 msgstr "Mallonga rando (turni)"
3940 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3945 msgstr "Elekti aŭtomate"
3947 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3948 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3954 msgid "Printer Default"
3955 msgstr "Defaŭlta presilo"
3957 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3959 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3960 msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript"
3962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3964 msgid "Convert to PS level 1"
3965 msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
3967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3969 msgid "Convert to PS level 2"
3970 msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
3972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3974 msgid "No pre-filtering"
3975 msgstr "Neniu pra-filtrado"
3977 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3978 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3980 msgid "Miscellaneous"
3983 #. Translators: These strings name the possible values of the
3984 #. * job priority option in the print dialog
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4002 #. Cups specific, non-ppd related settings
4003 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4004 #. * in the print dialog
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4007 msgid "Pages per Sheet"
4008 msgstr "Paĝoj po folio"
4010 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4011 #. * in the print dialog
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4014 msgid "Job Priority"
4015 msgstr "Taskprioritato"
4017 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4018 #. * in the print dialog
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4021 msgid "Billing Info"
4022 msgstr "Paginformoj"
4024 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4025 #. * pages that the printing system may support.
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4033 msgstr "Klasifikita"
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 msgid "Confidential"
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 msgstr "Alta sekreto"
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4052 msgid "Unclassified"
4053 msgstr "Neklasifikita"
4055 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4056 #. * dialog that controls the front cover page.
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4062 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4063 #. * dialog that controls the back cover page.
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4069 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4070 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4077 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4078 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4081 msgid "Print at time"
4082 msgstr "Presi je tempo"
4084 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4085 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4086 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4090 msgid "Custom %sx%s"
4091 msgstr "Propra %sx%s"
4093 #. default filename used for print-to-file
4094 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4099 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4100 msgid "Print to File"
4101 msgstr "Presi en dosieron"
4103 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4107 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4111 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4116 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4117 msgid "Pages per _sheet:"
4118 msgstr "Paĝoj per folio:"
4120 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4124 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4125 msgid "_Output format"
4126 msgstr "_Formato de eligo"
4128 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4129 msgid "Print to LPR"
4130 msgstr "Presi al LPR"
4132 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4133 msgid "Pages Per Sheet"
4134 msgstr "Paĝoj per folio"
4136 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4137 msgid "Command Line"
4138 msgstr "Komandlinio"
4141 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4142 msgid "printer offline"
4143 msgstr "Presilo ne konektita"
4146 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4147 msgid "ready to print"
4148 msgstr "Presilo preta"
4151 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4152 msgid "processing job"
4153 msgstr "Presado ruliĝas"
4156 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4161 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4165 #. default filename used for print-to-test
4166 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4168 msgid "test-output.%s"
4169 msgstr "provo-eligo.%s"
4171 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4172 msgid "Print to Test Printer"
4173 msgstr "Presi en prova presilo"
4175 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4177 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4178 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4180 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4183 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4185 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4188 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4190 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
4192 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4193 #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
4196 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4199 #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
4202 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4203 #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
4206 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4207 #~ "it's from a different GTK version?"
4209 #~ "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
4210 #~ "al alia versio de GTK?"
4212 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4213 #~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
4215 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4216 #~ msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
4218 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4219 #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
4221 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4222 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
4224 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4225 #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
4228 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4230 #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %"
4233 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4234 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
4236 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4237 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
4239 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4240 #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
4242 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4243 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
4246 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4249 #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
4250 #~ "estis konservitaj: %s"
4252 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4253 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
4255 #~ msgid "Error writing to image stream"
4256 #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
4259 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4260 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4262 #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
4263 #~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
4265 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4266 #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
4268 #~ msgid "Image header corrupt"
4269 #~ msgstr "Bildkapo difektita"
4271 #~ msgid "Image format unknown"
4272 #~ msgstr "Bilda formato nekonata"
4274 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4275 #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
4277 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4278 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4279 #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
4280 #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
4282 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4283 #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
4285 #~ msgid "Unsupported animation type"
4286 #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
4288 #~ msgid "Invalid header in animation"
4289 #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
4291 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4292 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
4294 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4295 #~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
4297 #~ msgid "The ANI image format"
4298 #~ msgstr "La ANI-bildformato"
4300 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4301 #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
4303 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4304 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
4306 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4307 #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandecon"
4309 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4310 #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
4312 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4313 #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
4315 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4316 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
4318 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4319 #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
4321 #~ msgid "The BMP image format"
4322 #~ msgstr "La bilda formato BMP"
4324 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4325 #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
4327 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4328 #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
4330 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4331 #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
4333 #~ msgid "Stack overflow"
4334 #~ msgstr "Staktroo"
4336 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4337 #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
4339 #~ msgid "Bad code encountered"
4340 #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
4342 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4343 #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
4345 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4346 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
4348 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4349 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
4351 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4352 #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
4354 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4355 #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
4357 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4358 #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
4361 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4364 #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
4367 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4368 #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
4370 #~ msgid "The GIF image format"
4371 #~ msgstr "La GIF-bildformato"
4373 #~ msgid "Invalid header in icon"
4374 #~ msgstr "Nevalida kapo en ikono"
4376 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4377 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
4379 #~ msgid "Icon has zero width"
4380 #~ msgstr "Ikono havas nulan larĝecon"
4382 #~ msgid "Icon has zero height"
4383 #~ msgstr "Ikono havas nulan altecon"
4385 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4386 #~ msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
4388 #~ msgid "Unsupported icon type"
4389 #~ msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
4391 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4392 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
4394 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4395 #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
4397 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4398 #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
4400 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4401 #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
4403 #~ msgid "The ICO image format"
4404 #~ msgstr "La ICO-bildformato"
4406 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4407 #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
4409 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4410 #~ msgstr "Ne povis malkodi ICNS-dosieron"
4412 #~ msgid "The ICNS image format"
4413 #~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
4415 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4416 #~ msgstr "Ne povis atribui memoron por fluo"
4418 #~ msgid "Couldn't decode image"
4419 #~ msgstr "Ne povis malkodi bildon"
4421 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4422 #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux altecon"
4424 #~ msgid "Image type currently not supported"
4425 #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
4427 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4428 #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
4430 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4431 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
4433 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4434 #~ msgstr "Ne povis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
4436 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4437 #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
4439 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4440 #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
4443 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4446 #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
4447 #~ "liberigi memoron"
4449 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4450 #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4453 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
4455 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4456 #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ altecon."
4459 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4462 #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
4466 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4468 #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
4471 #~ msgid "The JPEG image format"
4472 #~ msgstr "La JPEG-bildformato"
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4475 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4478 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
4480 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4481 #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ altecon"
4483 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4484 #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
4486 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4487 #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
4489 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4490 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4493 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4496 #~ msgstr "Ne povis krei memoron por paletraj datumoj"
4498 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4499 #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
4501 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4502 #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
4504 #~ msgid "The PCX image format"
4505 #~ msgstr "La PCX-bildformato"
4507 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4508 #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
4510 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4511 #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
4513 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4514 #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
4516 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4517 #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
4519 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4521 #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
4523 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4524 #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
4526 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4527 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
4530 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4531 #~ "applications to reduce memory usage"
4533 #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
4534 #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
4536 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4537 #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
4539 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4540 #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
4543 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4545 #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
4547 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4548 #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
4550 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4551 #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
4554 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4557 #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
4561 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4564 #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
4568 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4570 #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
4572 #~ msgid "The PNG image format"
4573 #~ msgstr "La PNG-bildformato"
4575 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4576 #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
4578 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4579 #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
4581 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4582 #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
4584 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4585 #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
4587 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4588 #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildaltecon de 0"
4590 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4591 #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
4593 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4594 #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
4596 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4597 #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
4599 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4600 #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
4602 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4604 #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
4606 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4607 #~ msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
4609 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4610 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
4612 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4613 #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
4615 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4616 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
4618 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4619 #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
4621 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4622 #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis"
4624 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4625 #~ msgstr "Ne povis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
4627 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4628 #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
4630 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4631 #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis."
4633 #~ msgid "The QTIF image format"
4634 #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
4636 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4637 #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
4639 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4640 #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
4642 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4643 #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
4645 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4646 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
4648 #~ msgid "The Sun raster image format"
4649 #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
4651 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4652 #~ msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
4654 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4655 #~ msgstr "Ne povas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
4657 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4658 #~ msgstr "Ne povas reatribui IOBuffer-datumojn"
4660 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4661 #~ msgstr "Ne povas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
4663 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4664 #~ msgstr "Ne povas atribui novan bilderbufron"
4666 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4667 #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
4669 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4670 #~ msgstr "Ne povas atribui kolormapan strukturon"
4672 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4673 #~ msgstr "Ne povas atribui kolormapajn elementojn"
4675 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4676 #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
4678 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4679 #~ msgstr "Ne povas atribui TGA-kapan memoron"
4681 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4682 #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
4684 #~ msgid "TGA image type not supported"
4685 #~ msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
4687 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4688 #~ msgstr "Ne povas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
4690 #~ msgid "Excess data in file"
4691 #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
4693 #~ msgid "The Targa image format"
4694 #~ msgstr "La Targa-bildformato"
4696 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4697 #~ msgstr "Ne povis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
4699 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4700 #~ msgstr "Ne povis akiri bildaltecon (malbona TIFF-dosiero)"
4702 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4703 #~ msgstr "Larĝeco aŭ alteco de TIFF-bildo estas nul"
4705 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4706 #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
4708 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4709 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
4711 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4712 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
4714 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4715 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
4717 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4718 #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
4720 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4721 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
4723 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4724 #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
4726 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4727 #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
4729 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4730 #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
4732 #~ msgid "The TIFF image format"
4733 #~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
4735 #~ msgid "Image has zero width"
4736 #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
4738 #~ msgid "Image has zero height"
4739 #~ msgstr "Bildo havas altecon nul"
4741 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4742 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
4744 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4745 #~ msgstr "Ne povis konservi la reston"
4747 #~ msgid "The WBMP image format"
4748 #~ msgstr "La WBMP-bildformato"
4750 #~ msgid "Invalid XBM file"
4751 #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
4753 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4754 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
4756 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4757 #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
4759 #~ msgid "The XBM image format"
4760 #~ msgstr "La XBM-bildformato"
4762 #~ msgid "No XPM header found"
4763 #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
4765 #~ msgid "Invalid XPM header"
4766 #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
4768 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4769 #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
4771 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4772 #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
4774 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4775 #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
4777 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4778 #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
4780 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4781 #~ msgstr "Ne povas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
4783 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4784 #~ msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
4786 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4787 #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
4789 #~ msgid "The XPM image format"
4790 #~ msgstr "La XPM-bildformato"
4792 #~ msgid "The EMF image format"
4793 #~ msgstr "La EMF-bildformato"
4795 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4796 #~ msgstr "Ne povis atribui memoron: %s"
4798 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4799 #~ msgstr "Ne povis krei fluon: %s"
4801 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4802 #~ msgstr "Ne povis serĉi fluon: %s"
4804 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4805 #~ msgstr "Ne povis legi de fluon: %s"
4807 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4808 #~ msgstr "Ne povis legi rastruman bildon"
4810 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4811 #~ msgstr "Ne povis ŝargi metadosieron"
4813 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4814 #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
4816 #~ msgid "Couldn't save"
4817 #~ msgstr "Ne povis konservi"
4819 #~ msgid "The WMF image format"
4820 #~ msgstr "La WMF-bildformto"
4822 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4823 #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
4825 #~ msgid "Error printing"
4826 #~ msgstr "Eraro dum printado"
4828 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4829 #~ msgstr "Printilo '%s' eble estas malkonektita."
4832 #~ msgstr "Dosierujoj"
4835 #~ msgstr "Dosierujoj"
4838 #~ msgstr "Dosieroj"
4840 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4841 #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
4844 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4845 #~ "available to this program.\n"
4846 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4848 #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
4849 #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
4850 #~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
4852 #~ msgid "_New Folder"
4853 #~ msgstr "Nova Dosierujo"
4855 #~ msgid "De_lete File"
4856 #~ msgstr "Forigi Dosieron"
4858 #~ msgid "_Rename File"
4859 #~ msgstr "Renomi Dosieron"
4862 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4864 #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
4866 #~ msgid "New Folder"
4867 #~ msgstr "Nova Dosierujo"
4869 #~ msgid "_Folder name:"
4870 #~ msgstr "Dosieruja nomo:"
4876 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4877 #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
4879 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4880 #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
4882 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4883 #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
4885 #~ msgid "Delete File"
4886 #~ msgstr "Forigi Dosieron"
4888 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4889 #~ msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
4891 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4892 #~ msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
4894 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4895 #~ msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
4897 #~ msgid "Rename File"
4898 #~ msgstr "Renomi Dosieron"
4900 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4901 #~ msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
4906 #~ msgid "_Selection: "
4907 #~ msgstr "Elektaĵo: "
4910 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4911 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4913 #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
4914 #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
4916 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4917 #~ msgstr "Nevalida UTF-8"
4919 #~ msgid "Name too long"
4920 #~ msgstr "Nomo tro longa"
4922 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4923 #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
4928 #~ msgid "_Gamma value"
4929 #~ msgstr "Gama valoro"
4934 #~ msgid "No extended input devices"
4935 #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
4938 #~ msgstr "Aparato:"
4941 #~ msgstr "Malŝaltita"
4947 #~ msgstr "Fenestro"
4964 #~ msgid "_Pressure:"
4968 #~ msgstr "X-klino:"
4971 #~ msgstr "Y-klino:"
4979 #~ msgid "(disabled)"
4980 #~ msgstr "(malŝaltita)"
4982 #~ msgid "(unknown)"
4983 #~ msgstr "(nekonata)"
4988 #~ msgid "--- No Tip ---"
4989 #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
4992 #~ msgstr "(Malplena)"
4994 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4995 #~ msgstr "Retropaŝo"
4997 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5000 #~ msgid "keyboard label|Return"
5003 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5006 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5007 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5009 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5012 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5015 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5016 #~ msgstr "Plurklavo"
5018 #~ msgid "keyboard label|Home"
5021 #~ msgid "keyboard label|Left"
5022 #~ msgstr "Maldekstren"
5024 #~ msgid "keyboard label|Up"
5027 #~ msgid "keyboard label|Right"
5028 #~ msgstr "Dekstren"
5030 #~ msgid "keyboard label|Down"
5031 #~ msgstr "Malsupren"
5033 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5034 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5036 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5037 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5039 #~ msgid "keyboard label|End"
5042 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5045 #~ msgid "keyboard label|Print"
5048 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5051 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5052 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5054 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5055 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5057 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5060 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5061 #~ msgstr "KP_Enigo"
5063 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5064 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5066 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5067 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5069 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5070 #~ msgstr "KP_Supren"
5072 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5073 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5075 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5076 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5079 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5082 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5085 #~ msgstr "KP_Sekva"
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5091 #~ msgstr "KB_Komenco"
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5094 #~ msgstr "KP_Enmeti"
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5097 #~ msgstr "KP_Forigi"
5099 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5102 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5105 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5108 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5111 #~ msgid "keyboard label|Super"
5114 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5117 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5120 #~ msgid "keyboard label|Space"
5123 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5126 #~ msgid "year measurement template|2000"
5129 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5132 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5135 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5138 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5139 #~ msgstr "Malŝaltita"
5141 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5153 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5154 #~ msgstr "Komenca stato"
5156 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5157 #~ msgstr "Preparas por printado"
5159 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5160 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5162 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5163 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5165 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5168 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5169 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5171 #~ msgid "print operation status|Printing"
5172 #~ msgstr "Printadas"
5174 #~ msgid "print operation status|Finished"
5177 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5178 #~ msgstr "_Malsupre"
5180 #~ msgid "Navigation|_First"
5183 #~ msgid "Navigation|_Last"
5186 #~ msgid "Navigation|_Top"
5189 #~ msgid "Navigation|_Back"
5192 #~ msgid "Navigation|_Down"
5193 #~ msgstr "_Malsupren"
5195 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5196 #~ msgstr "_Antaŭen"
5198 #~ msgid "Navigation|_Up"
5201 #~ msgid "Justify|_Center"
5204 #~ msgid "Justify|_Fill"
5205 #~ msgstr "_Plenigi"
5207 #~ msgid "Justify|_Left"
5208 #~ msgstr "_Maldekstren"
5210 #~ msgid "Justify|_Right"
5211 #~ msgstr "_Dekstren"
5213 #~ msgid "Media|_Next"
5216 #~ msgid "Media|P_ause"
5219 #~ msgid "Media|_Play"
5222 #~ msgid "Media|_Stop"
5225 #~ msgid "paper size|A0x2"
5228 #~ msgid "paper size|A0"
5231 #~ msgid "paper size|A0x3"
5234 #~ msgid "paper size|A1"
5237 #~ msgid "paper size|A10"
5240 #~ msgid "paper size|A1x3"
5243 #~ msgid "paper size|A1x4"
5246 #~ msgid "paper size|A2"
5249 #~ msgid "paper size|A2x3"
5252 #~ msgid "paper size|A2x4"
5255 #~ msgid "paper size|A2x5"
5258 #~ msgid "paper size|A3"
5261 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5262 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5264 #~ msgid "paper size|A3x3"
5267 #~ msgid "paper size|A3x4"
5270 #~ msgid "paper size|A3x5"
5273 #~ msgid "paper size|A3x6"
5276 #~ msgid "paper size|A3x7"
5279 #~ msgid "paper size|A4"
5282 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5283 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5285 #~ msgid "paper size|A4x3"
5288 #~ msgid "paper size|A4x4"
5291 #~ msgid "paper size|A4x5"
5294 #~ msgid "paper size|A4x6"
5297 #~ msgid "paper size|A4x7"
5300 #~ msgid "paper size|A4x8"
5303 #~ msgid "paper size|A4x9"
5306 #~ msgid "paper size|A5"
5309 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5310 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5312 #~ msgid "paper size|A6"
5315 #~ msgid "paper size|A7"
5318 #~ msgid "paper size|A8"
5321 #~ msgid "paper size|A9"
5324 #~ msgid "paper size|B0"
5327 #~ msgid "paper size|B1"
5330 #~ msgid "paper size|B10"
5333 #~ msgid "paper size|B2"
5336 #~ msgid "paper size|B3"
5339 #~ msgid "paper size|B4"
5342 #~ msgid "paper size|B5"
5345 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5346 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5348 #~ msgid "paper size|B6"
5351 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5354 #~ msgid "paper size|B7"
5357 #~ msgid "paper size|B8"
5360 #~ msgid "paper size|B9"
5363 #~ msgid "paper size|C0"
5366 #~ msgid "paper size|C1"
5369 #~ msgid "paper size|C10"
5372 #~ msgid "paper size|C2"
5375 #~ msgid "paper size|C3"
5378 #~ msgid "paper size|C4"
5381 #~ msgid "paper size|C5"
5384 #~ msgid "paper size|C6"
5387 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5390 #~ msgid "paper size|C7"
5393 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5396 #~ msgid "paper size|C8"
5399 #~ msgid "paper size|C9"
5402 #~ msgid "paper size|RA0"
5405 #~ msgid "paper size|RA1"
5408 #~ msgid "paper size|RA2"
5411 #~ msgid "paper size|SRA0"
5414 #~ msgid "paper size|SRA1"
5417 #~ msgid "paper size|SRA2"
5420 #~ msgid "paper size|JB0"
5423 #~ msgid "paper size|JB1"
5426 #~ msgid "paper size|JB10"
5429 #~ msgid "paper size|JB2"
5432 #~ msgid "paper size|JB3"
5435 #~ msgid "paper size|JB4"
5438 #~ msgid "paper size|JB5"
5441 #~ msgid "paper size|JB6"
5444 #~ msgid "paper size|JB7"
5447 #~ msgid "paper size|JB8"
5450 #~ msgid "paper size|JB9"
5456 #~ msgid "Arrow spacing"
5457 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
5459 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5460 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
5465 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5466 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
5468 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5469 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
5472 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5474 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
5477 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5479 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
5482 #~ msgid_plural "%d bytes"
5483 #~ msgstr[0] "%d bajto"
5484 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
5486 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5487 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
5489 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5490 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
5492 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5493 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
5496 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5497 #~ "Please use a different name."
5499 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
5500 #~ "uzu alian nomon."
5502 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5503 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
5505 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5506 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
5508 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5509 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
5511 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5512 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
5514 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5515 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
5517 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5518 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
5521 #~ msgstr "Defaŭlto"
5529 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5530 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
5532 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5533 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
5536 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5539 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
5540 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
5543 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5546 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
5550 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5552 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
5555 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5556 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
5558 #~ msgid "Thai (Broken)"
5559 #~ msgstr "Taja (rompita)"
5561 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5563 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
5566 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5567 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
5569 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5570 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
5572 #~ msgid "Shortcuts"
5573 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
5576 #~ msgstr "Dosierujo"
5578 #~ msgid "Cannot change folder"
5579 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
5581 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5582 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
5584 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5585 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
5587 #~ msgid "Save in Location"
5588 #~ msgstr "Konservi en Loko"
5591 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5594 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
5597 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5598 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
5601 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5604 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
5607 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5608 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
5611 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5613 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
5616 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5617 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
5625 #~ msgid "Select All"
5626 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
5628 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5629 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"