1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Eraro dum printado"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-vidigilo uzota"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-ekrano uzota"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Dosiersistemo"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
141 msgstr "Ma_ldekstra:"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Agordoj de paĝo"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Ma_ldekstra:"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
304 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
329 "alia versio de GTK?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
402 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
403 "donis kialon pri la malsukceso"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "Bildkapo difektita"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "Bilda formato nekonata"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
424 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
425 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
427 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Misformita bloko en animacio"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "La ANI-bildformato"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "La bilda formato BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "La GIF-bildformato"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Ikono havas nulan alton"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "La ICO-bildformato"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "La ICO-bildformato"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
620 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
621 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
635 msgid "Image type currently not supported"
636 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "La JPEG-bildformato"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "La JPEG-bildformato"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "La bilda formato PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
784 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
785 "applications to reduce memory usage"
787 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
788 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
805 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
833 msgid "The PNG image format"
834 msgstr "La bilda formato PNG"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
875 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "La Targa-bildformato"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "La bilda formato TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "Bildo havas alto nul"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "La bilda formato WBMP"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "La bilda formato XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "La XPM-bildformato"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "La bilda formato BMP"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1130 msgid "Couldn't load bitmap"
1131 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1135 msgid "Couldn't load metafile"
1136 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1150 msgid "The WMF image format"
1151 msgstr "La bilda formato WBMP"
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1155 msgid "Don't batch GDI requests"
1156 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1158 #. Description of --no-wintab in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1160 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1163 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1165 msgid "Same as --no-wintab"
1166 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1168 #. Description of --use-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1170 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1171 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1173 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1175 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1176 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1178 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1185 msgid "Make X calls synchronous"
1186 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1188 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 msgstr "Melfermu \"%s\""
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 msgid "Opening %d Item"
1201 msgid_plural "Opening %d Items"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1210 msgid "The license of the program"
1211 msgstr "La licenco de la programo"
1213 #. Add the credits button
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1218 #. Add the license button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1237 msgid "Documented by"
1238 msgstr "Dokumentita de"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1241 msgid "Translated by"
1242 msgstr "Tradukita de"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1312 msgctxt "keyboard label"
1314 msgstr "Anstataŭigi"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1323 msgid "Invalid type function: `%s'"
1324 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1328 msgid "Invalid root element: '%s'"
1329 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1333 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1336 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1337 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1338 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1339 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1341 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1342 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1343 #. * the year will appear on the right.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1347 msgstr "calendar:YM"
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1357 #. Translators: This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1363 msgctxt "year measurement template"
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1411 msgctxt "calendar year format"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * a disabled accelerator key combination.
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1420 msgctxt "Accelerator"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Nova rapidigilo..."
1432 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 msgctxt "progress bar label"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1439 msgid "Pick a Color"
1440 msgstr "Elektu koloron"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1443 msgid "Received invalid color data\n"
1444 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1449 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1452 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Brileco de la koloro."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgstr "Netravidebleco:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1527 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgstr "Kolora Rado"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1545 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1546 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1550 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1551 "it for use in the future."
1553 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1554 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1557 msgid "_Save color here"
1558 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1562 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1563 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1565 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1566 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1567 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1569 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1570 msgid "Color Selection"
1571 msgstr "Elekto de koloro"
1573 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1574 msgid "Input _Methods"
1575 msgstr "Enigaj Metodoj"
1577 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1578 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1579 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1581 #: gtk/gtkentry.c:9797
1583 msgid "Caps Lock is on"
1584 msgstr "Kopiu lokon"
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1587 msgid "Select A File"
1588 msgstr "Elektu Dosieron"
1590 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1594 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1603 msgid "Could not retrieve information about the file"
1604 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1607 msgid "Could not add a bookmark"
1608 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1611 msgid "Could not remove bookmark"
1612 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1615 msgid "The folder could not be created"
1616 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1620 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1621 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1623 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1624 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1627 msgid "Invalid file name"
1628 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1631 msgid "The folder contents could not be displayed"
1632 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1634 #. Translators: the first string is a path and the second string
1635 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1640 msgid "%1$s on %2$s"
1641 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1648 msgid "Recently Used"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1652 msgid "Select which types of files are shown"
1653 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1657 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1658 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1662 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1663 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1667 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1668 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1672 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1673 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1683 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1688 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1698 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1699 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1706 msgid "Remove the selected bookmark"
1707 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1710 msgid "Could not select file"
1711 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1714 msgid "_Add to Bookmarks"
1715 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1718 msgid "Show _Hidden Files"
1719 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1722 msgid "Show _Size Column"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1747 msgid "_Browse for other folders"
1748 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1751 msgid "Type a file name"
1752 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1756 msgid "Create Fo_lder"
1757 msgstr "Krei Dosierujon"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1764 msgid "Save in _folder:"
1765 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1768 msgid "Create in _folder:"
1769 msgstr "Krei en dosierujo:"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1772 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1773 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1777 msgid "Shortcut %s already exists"
1778 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1782 msgid "Shortcut %s does not exist"
1783 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1787 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1788 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1793 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1795 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1799 msgstr "Anstataŭigi"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1803 msgid "Could not start the search process"
1804 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1808 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1809 "Please make sure it is running."
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1814 msgid "Could not send the search request"
1815 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1824 msgid "Could not mount %s"
1825 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1828 msgid "Type name of new folder"
1829 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1842 msgid "Yesterday at %H:%M"
1845 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1846 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1849 msgid "Invalid path"
1850 msgstr "Nevalida URI"
1852 #. translators: this text is shown when there are no completions
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1859 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1860 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1864 msgid "Sole completion"
1865 msgstr "Elekto de koloro"
1867 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1868 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1872 msgid "Complete, but not unique"
1875 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1876 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1878 msgid "Completing..."
1881 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1884 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1886 msgid "Only local files may be selected"
1889 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1892 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1894 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1899 #. * and then hits Tab
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1902 msgid "Path does not exist"
1903 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1905 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1908 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1909 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1925 msgid "Folder unreadable: %s"
1926 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1931 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1932 "available to this program.\n"
1933 "Are you sure that you want to select it?"
1935 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1936 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1937 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1941 msgstr "Nova Dosierujo"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1944 msgid "De_lete File"
1945 msgstr "Forigi Dosieron"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1948 msgid "_Rename File"
1949 msgstr "Renomi Dosieron"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1954 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1956 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1960 msgstr "Nova Dosierujo"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1963 msgid "_Folder name:"
1964 msgstr "Dosieruja nomo:"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1972 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1977 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1978 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1982 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1983 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 msgstr "Forigi Dosieron"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1991 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1996 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1997 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2001 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2006 msgstr "Renomi Dosieron"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2010 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2011 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2018 msgid "_Selection: "
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2024 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2025 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2027 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2028 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2031 msgid "Invalid UTF-8"
2032 msgstr "Nevalida UTF-8"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2035 msgid "Name too long"
2036 msgstr "Nomo tro longa"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2039 msgid "Couldn't convert filename"
2040 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2042 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2043 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2044 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2045 #. * this particular string.
2047 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2049 msgstr "Dosiersistemo"
2051 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2052 msgid "Could not obtain root folder"
2053 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2055 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2061 msgstr "Elektu tiparon"
2063 #. Initialize fields
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2068 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2072 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2073 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2075 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2076 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2090 #. create the text entry widget
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2096 msgid "Font Selection"
2097 msgstr "Tipara elekto"
2099 #: gtk/gtkgamma.c:408
2103 #: gtk/gtkgamma.c:418
2104 msgid "_Gamma value"
2105 msgstr "Gama valoro"
2107 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2110 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2112 msgid "Error loading icon: %s"
2113 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2118 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2119 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2120 "You can get a copy from:\n"
2123 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2124 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2125 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2130 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2131 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2135 msgid "Failed to load icon"
2136 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2138 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2143 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2145 msgctxt "input method menu"
2147 msgstr "Dosiersistemo"
2149 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2151 msgctxt "input method menu"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2160 msgid "No extended input devices"
2161 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2223 msgstr "(malŝaltita)"
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2234 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2236 msgstr "Kopiu URL-on"
2238 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2240 msgstr "Nevalida URI"
2242 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:450
2244 msgid "Load additional GTK+ modules"
2245 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2247 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:451
2252 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:453
2254 msgid "Make all warnings fatal"
2255 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2257 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:456
2259 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2260 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2262 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:459
2264 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2265 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2267 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2268 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2269 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2270 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2272 #: gtk/gtkmain.c:707
2274 msgstr "default:LTR"
2276 #: gtk/gtkmain.c:773
2278 msgid "Cannot open display: %s"
2281 #: gtk/gtkmain.c:810
2282 msgid "GTK+ Options"
2283 msgstr "Agordoj de GTK+"
2285 #: gtk/gtkmain.c:810
2286 msgid "Show GTK+ Options"
2287 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2295 msgid "Connect _anonymously"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2299 msgid "Connect as u_ser:"
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2318 msgid "Forget password _immediately"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2322 msgid "Remember password until you _logout"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2326 msgid "Remember _forever"
2329 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2334 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2335 msgid "Not a valid page setup file"
2338 #. Translate to the default units to use for presenting
2339 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2340 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2341 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2342 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2350 "<b>Any Printer</b>\n"
2351 "For portable documents"
2353 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2354 "por porteblaj dokumentoj"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2374 " Maldekstra: %s %s\n"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2380 msgid "Manage Custom Sizes..."
2381 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2384 msgid "_Format for:"
2385 msgstr "_Aranĝo por:"
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2388 msgid "_Paper size:"
2389 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2392 msgid "_Orientation:"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2397 msgstr "Agordoj de paĝo"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2400 msgid "Margins from Printer..."
2401 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2405 msgid "Custom Size %d"
2406 msgstr "Kutima amplekso %d"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2409 msgid "Manage Custom Sizes"
2410 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2422 msgstr "Amplekso de papero"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2434 msgstr "Ma_ldekstra:"
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2441 msgid "Paper Margins"
2442 msgstr "Marĝenoj de papero"
2444 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2448 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2452 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2454 msgid "File System Root"
2455 msgstr "Dosiersistemo"
2457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2458 msgid "Not available"
2459 msgstr "Ne atingebla"
2461 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2462 msgid "_Save in folder:"
2463 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2465 #. translators: this string is the default job title for print
2466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2467 #. * by the job number.
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Initial state"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Preparing to print"
2483 msgstr "Preparas %d"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Generating data"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Sending data"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2497 msgctxt "print operation status"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Blocking on issue"
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2508 msgctxt "print operation status"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2514 msgctxt "print operation status"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Finished with error"
2522 msgstr "Finita kun eraro"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2526 msgid "Preparing %d"
2527 msgstr "Preparas %d"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2541 msgid "Error creating print preview"
2542 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2546 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2551 msgid "Error launching preview"
2552 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2556 msgid "Error printing"
2557 msgstr "Eraro dum printado"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2564 msgid "Printer offline"
2565 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2568 msgid "Out of paper"
2569 msgstr "Papero finiĝis"
2571 #. Translators: this is a printer status.
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2578 msgid "Need user intervention"
2579 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2583 msgstr "Difinita grando"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2587 msgid "No printer found"
2588 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2592 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2593 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2596 msgid "Error from StartDoc"
2597 msgstr "Eraro el StartDoc"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2601 msgid "Not enough free memory"
2602 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2605 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2606 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2609 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2610 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2613 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2614 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2617 msgid "Unspecified error"
2618 msgstr "Nekonata eraro"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2624 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2629 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2642 msgstr "Ĉiuj folioj"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2646 msgid "C_urrent Page"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2656 "Specify one or more page ranges,\n"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2664 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2681 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2682 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2687 msgid "Page Ordering"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2692 msgid "Left to right"
2693 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2697 msgid "Right to left"
2698 msgstr "Printu en dosieron"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2706 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2709 msgid "Pages per _side:"
2710 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2714 msgid "Page or_dering:"
2715 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2718 msgid "_Only print:"
2719 msgstr "Nur printu:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2724 msgstr "Ĉiuj folioj"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2728 msgstr "Paraj folioj"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2732 msgstr "Neparaj folioj"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2743 msgid "Paper _type:"
2744 msgstr "Tipo de papero:"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2747 msgid "Paper _source:"
2748 msgstr "Fonto de papero:"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2751 msgid "Output t_ray:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2756 msgstr "Detaloj de ago"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2760 msgstr "Pri_oritato:"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2763 msgid "_Billing info:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2767 msgid "Print Document"
2768 msgstr "Printu dokumenton"
2770 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2771 #. * in the print dialog
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2781 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2782 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2786 "Specify the time of print,\n"
2787 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2795 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2799 msgid "Add Cover Page"
2800 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2802 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2803 #. * dialog that controls the front cover page.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2809 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2810 #. * dialog that controls the back cover page.
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2816 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2817 #. * job-specific options in the print dialog
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2828 msgid "Image Quality"
2829 msgstr "Kvalito de bildo"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2840 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2841 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2849 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2850 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2852 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2854 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2855 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2857 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2860 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2861 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2864 msgid "Select which type of documents are shown"
2865 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2869 msgid "No item for URI '%s' found"
2870 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2873 msgid "Untitled filter"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2877 msgid "Could not remove item"
2878 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2881 msgid "Could not clear list"
2882 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2885 msgid "Copy _Location"
2886 msgstr "Kopiu lokon"
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2889 msgid "_Remove From List"
2890 msgstr "Forviŝu el la listo"
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2894 msgstr "Vakigu liston"
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2897 msgid "Show _Private Resources"
2898 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2900 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2901 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2902 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2903 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2904 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2905 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2906 #. * right place when idly populating the menu in case the
2907 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2908 #. * recent chooser menu widget.
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2911 msgid "No items found"
2912 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2916 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2917 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2922 msgstr "Melfermu \"%s\""
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2925 msgid "Unknown item"
2926 msgstr "Nekonata elemento"
2928 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2929 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2930 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2931 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2935 msgctxt "recent menu label"
2939 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2940 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2942 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2944 msgctxt "recent menu label"
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2949 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2950 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2951 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2953 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2954 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2956 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2957 #: gtk/gtkstock.c:288
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: gtk/gtkstock.c:289
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:290
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:291
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2982 #. * need the mnemonics to be rationalized
2984 #: gtk/gtkstock.c:296
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:297
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:298
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:299
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:300
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:301
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:302
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:303
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:304
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:305
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:306
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: gtk/gtkstock.c:307
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:308
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:309
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:310
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:311
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:312
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:313
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:314
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "Find and _Replace"
3096 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3098 #: gtk/gtkstock.c:315
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:316
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: gtk/gtkstock.c:317
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Leave Fullscreen"
3114 msgstr "_Lasu tutekrane"
3116 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3117 #: gtk/gtkstock.c:319
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3124 #: gtk/gtkstock.c:321
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:323
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3138 #: gtk/gtkstock.c:325
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3144 #. This is a navigation label as in "go back"
3145 #: gtk/gtkstock.c:327
3146 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 #. This is a navigation label as in "go down"
3151 #: gtk/gtkstock.c:329
3153 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 #. This is a navigation label as in "go forward"
3158 #: gtk/gtkstock.c:331
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 #. This is a navigation label as in "go up"
3165 #: gtk/gtkstock.c:333
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 #: gtk/gtkstock.c:334
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "Fiksita disko"
3176 #: gtk/gtkstock.c:335
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:336
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:337
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "Increase Indent"
3192 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3194 #: gtk/gtkstock.c:338
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Decrease Indent"
3198 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3200 #: gtk/gtkstock.c:339
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:340
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Information"
3212 #: gtk/gtkstock.c:341
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:342
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #. This is about text justification, "centered text"
3225 #: gtk/gtkstock.c:344
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #. This is about text justification
3232 #: gtk/gtkstock.c:346
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #. This is about text justification, "left-justified text"
3239 #: gtk/gtkstock.c:348
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "Ma_ldekstra:"
3245 #. This is about text justification, "right-justified text"
3246 #: gtk/gtkstock.c:350
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #. Media label, as in "fast forward"
3253 #: gtk/gtkstock.c:353
3255 msgctxt "Stock label, media"
3259 #. Media label, as in "next song"
3260 #: gtk/gtkstock.c:355
3262 msgctxt "Stock label, media"
3266 #. Media label, as in "pause music"
3267 #: gtk/gtkstock.c:357
3269 msgctxt "Stock label, media"
3273 #. Media label, as in "play music"
3274 #: gtk/gtkstock.c:359
3276 msgctxt "Stock label, media"
3280 #. Media label, as in "previous song"
3281 #: gtk/gtkstock.c:361
3283 msgctxt "Stock label, media"
3288 #: gtk/gtkstock.c:363
3290 msgctxt "Stock label, media"
3295 #: gtk/gtkstock.c:365
3297 msgctxt "Stock label, media"
3302 #: gtk/gtkstock.c:367
3304 msgctxt "Stock label, media"
3308 #: gtk/gtkstock.c:368
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:369
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:370
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:371
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:372
3334 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:374
3341 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:376
3348 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:378
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "Reverse landscape"
3360 #: gtk/gtkstock.c:380
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "Reverse portrait"
3365 #: gtk/gtkstock.c:381
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Agordoj de paĝo"
3371 #: gtk/gtkstock.c:382
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:383
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Preferences"
3383 #: gtk/gtkstock.c:384
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:385
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Print Pre_view"
3393 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3395 #: gtk/gtkstock.c:386
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:387
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:388
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:389
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:390
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:391
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:392
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:393
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "Konservu _Kiel"
3443 #: gtk/gtkstock.c:394
3445 msgctxt "Stock label"
3447 msgstr "Elekti Ĉion"
3449 #: gtk/gtkstock.c:395
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:396
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #. Sorting direction
3462 #: gtk/gtkstock.c:398
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #. Sorting direction
3469 #: gtk/gtkstock.c:400
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:401
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Spell Check"
3479 msgstr "Literumada Kontrolo"
3481 #: gtk/gtkstock.c:402
3483 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:404
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Strikethrough"
3494 #: gtk/gtkstock.c:405
3496 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:407
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:408
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:409
3515 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:411
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Normal Size"
3524 msgstr "Normala Grando"
3527 #: gtk/gtkstock.c:413
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "Optimuma Adapto"
3533 #: gtk/gtkstock.c:414
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:415
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3547 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3550 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3552 msgid "No deserialize function found for format %s"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3557 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3562 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3563 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3567 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3568 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3572 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3573 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3577 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3578 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3582 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3583 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3587 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3588 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3591 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3592 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3596 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3602 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3603 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3607 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3608 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3612 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3613 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3618 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3620 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3624 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3625 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3629 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3630 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3634 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3639 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3644 msgid "A <%s> element has already been specified"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3648 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3652 msgid "Serialized data is malformed"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3657 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3660 #: gtk/gtktextutil.c:61
3661 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3662 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3664 #: gtk/gtktextutil.c:62
3665 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3666 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:63
3669 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3670 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:64
3673 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3674 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3676 #: gtk/gtktextutil.c:65
3677 msgid "LRO Left-to-right _override"
3678 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3680 #: gtk/gtktextutil.c:66
3681 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3682 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3684 #: gtk/gtktextutil.c:67
3685 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3686 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3688 #: gtk/gtktextutil.c:68
3689 msgid "ZWS _Zero width space"
3690 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3692 #: gtk/gtktextutil.c:69
3693 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3694 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3696 #: gtk/gtktextutil.c:70
3697 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3698 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3700 #: gtk/gtkthemes.c:71
3702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3703 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3705 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3706 msgid "--- No Tip ---"
3707 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3711 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3712 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3714 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3716 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3717 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3719 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3729 msgid "Turns volume down or up"
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3733 msgid "Adjusts the volume"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3741 msgid "Decreases the volume"
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3749 msgid "Increases the volume"
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3760 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3761 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3762 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3763 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3767 msgctxt "volume percentage"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "Choukei 2 Envelope"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "Choukei 3 Envelope"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "Choukei 4 Envelope"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "hagaki (postcard)"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "kahu Envelope"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "kaku2 Envelope"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "oufuku (reply postcard)"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "you4 Envelope"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "6x9 Envelope"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "7x9 Envelope"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "9x11 Envelope"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "European edp"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "FanFold European"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "FanFold German Legal"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Government Legal"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Government Letter"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Index 4x6 ext"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "US Legal Extra"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "US Letter Extra"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "US Letter Plus"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Monarch Envelope"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#10 Envelope"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "#11 Envelope"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "#12 Envelope"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "#14 Envelope"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Personal Envelope"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Invite Envelope"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Italian Envelope"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "juuro-ku-kai"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Postfix Envelope"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4525 msgctxt "paper size"
4527 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "prc1 Envelope"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "prc10 Envelope"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "prc2 Envelope"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "prc3 Envelope"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc4 Envelope"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc5 Envelope"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc6 Envelope"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc7 Envelope"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc8 Envelope"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4590 msgctxt "paper size"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4596 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4601 msgid "Failed to write header\n"
4604 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4606 msgid "Failed to write hash table\n"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4611 msgid "Failed to write folder index\n"
4612 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4616 msgid "Failed to rewrite header\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4621 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4622 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4626 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4627 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4631 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4636 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4641 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4642 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4646 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4647 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4651 msgid "Cache file created successfully.\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4655 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4659 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4663 msgid "Don't include image data in the cache"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4667 msgid "Output a C header file"
4668 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4671 msgid "Turn off verbose output"
4672 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4675 msgid "Validate existing icon cache"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4680 msgid "File not found: %s\n"
4681 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4685 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4690 msgid "No theme index file."
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4696 "No theme index file in '%s'.\n"
4697 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4701 #: modules/input/imam-et.c:454
4702 msgid "Amharic (EZ+)"
4703 msgstr "Amhara (EZ+)"
4706 #: modules/input/imcedilla.c:92
4711 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4712 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4713 msgstr "Cirila (transliterita)"
4716 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4717 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4718 msgstr "Inuita (transliterita)"
4721 #: modules/input/imipa.c:145
4723 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4726 #: modules/input/immultipress.c:31
4731 #: modules/input/imthai.c:35
4736 #: modules/input/imti-er.c:453
4737 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4738 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4741 #: modules/input/imti-et.c:453
4742 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4743 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4746 #: modules/input/imviqr.c:244
4747 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4748 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4751 #: modules/input/imxim.c:28
4752 msgid "X Input Method"
4753 msgstr "X Eniga metodo"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4757 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4762 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4765 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4768 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4771 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4774 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4777 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4780 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4783 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4786 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4791 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4796 msgid "The door is open on printer '%s'."
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4801 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4806 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4811 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4812 msgstr "Printilo estas senkonekta"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4816 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4821 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4824 #. Translators: this is a printer status.
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4826 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4829 #. Translators: this is a printer status.
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4831 msgid "Rejecting Jobs"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4840 msgstr "Tipo de papero"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4843 msgid "Paper Source"
4844 msgstr "Fonto de papero"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4856 msgid "GhostScript pre-filtering"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4863 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4865 msgid "Long Edge (Standard)"
4868 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4870 msgid "Short Edge (Flip)"
4873 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4878 msgstr "Elektu aŭtomate"
4880 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4881 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4887 msgid "Printer Default"
4890 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4892 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4895 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4897 msgid "Convert to PS level 1"
4900 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4902 msgid "Convert to PS level 2"
4905 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4908 msgid "No pre-filtering"
4909 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
4911 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4912 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4914 msgid "Miscellaneous"
4917 #. Translators: These strings name the possible values of the
4918 #. * job priority option in the print dialog
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4936 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4937 #. * multiple pages on a sheet when printing
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4940 msgid "Left to right, top to bottom"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4944 msgid "Left to right, bottom to top"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4948 msgid "Right to left, top to bottom"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4952 msgid "Right to left, bottom to top"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4956 msgid "Top to bottom, left to right"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4960 msgid "Top to bottom, right to left"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4964 msgid "Bottom to top, left to right"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4968 msgid "Bottom to top, right to left"
4971 #. Cups specific, non-ppd related settings
4972 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4973 #. * in the print dialog
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4977 msgid "Pages per Sheet"
4978 msgstr "Paĝoj per folio"
4980 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4981 #. * in the print dialog
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4985 msgid "Job Priority"
4986 msgstr "Pri_oritato:"
4988 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4989 #. * in the print dialog
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4992 msgid "Billing Info"
4995 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4996 #. * pages that the printing system may support.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5004 msgstr "Klasifikita"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5007 msgid "Confidential"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5020 msgstr "Alta sekreto"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5023 msgid "Unclassified"
5024 msgstr "Neklasifikita"
5026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5027 #. * dialog that controls the front cover page.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5034 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5035 #. * dialog that controls the back cover page.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5042 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5043 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5051 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5052 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5056 msgid "Print at time"
5057 msgstr "Printu en dosieron"
5059 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5060 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5061 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5065 msgid "Custom %sx%s"
5066 msgstr "Difinita grando"
5068 #. default filename used for print-to-file
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5075 msgid "Print to File"
5076 msgstr "Printu en dosieron"
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5088 msgid "Pages per _sheet:"
5089 msgstr "Paĝoj per folio:"
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5096 msgid "_Output format"
5097 msgstr "_Formato de eligo"
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5100 msgid "Print to LPR"
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5104 msgid "Pages Per Sheet"
5105 msgstr "Paĝoj per folio"
5107 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5108 msgid "Command Line"
5109 msgstr "Komandlinio"
5111 #. default filename used for print-to-test
5112 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5114 msgid "test-output.%s"
5117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5119 msgid "Print to Test Printer"
5120 msgstr "Printu en dosieron"
5122 #: tests/testfilechooser.c:207
5124 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5125 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
5127 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5128 #~ msgstr "Retropaŝo"
5130 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5133 #~ msgid "keyboard label|Return"
5136 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5139 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5140 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5142 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5145 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5148 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5149 #~ msgstr "Plurklavo"
5151 #~ msgid "keyboard label|Home"
5154 #~ msgid "keyboard label|Left"
5155 #~ msgstr "Maldekstren"
5157 #~ msgid "keyboard label|Up"
5160 #~ msgid "keyboard label|Right"
5161 #~ msgstr "Dekstren"
5163 #~ msgid "keyboard label|Down"
5164 #~ msgstr "Malsupren"
5166 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5167 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5169 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5170 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5172 #~ msgid "keyboard label|End"
5175 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5178 #~ msgid "keyboard label|Print"
5181 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5184 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5185 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5188 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5194 #~ msgstr "KP_Enigo"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5197 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5200 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5203 #~ msgstr "KP_Supren"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5206 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5209 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5212 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5215 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5218 #~ msgstr "KP_Sekva"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5224 #~ msgstr "KB_Komenco"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5227 #~ msgstr "KP_Enmetu"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5230 #~ msgstr "KP_Forigu"
5232 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5236 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5237 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
5239 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5242 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5245 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5248 #~ msgid "keyboard label|Super"
5251 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5254 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5257 #~ msgid "keyboard label|Space"
5260 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5263 #~ msgid "year measurement template|2000"
5266 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5269 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5272 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5275 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5276 #~ msgstr "Malŝaltita"
5278 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5290 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5291 #~ msgstr "Komenca stato"
5293 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5294 #~ msgstr "Preparas por printado"
5296 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5297 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5299 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5300 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5302 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5305 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5306 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5308 #~ msgid "print operation status|Printing"
5309 #~ msgstr "Printadas"
5311 #~ msgid "print operation status|Finished"
5314 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5315 #~ msgstr "_Malsupre"
5317 #~ msgid "Navigation|_First"
5320 #~ msgid "Navigation|_Last"
5323 #~ msgid "Navigation|_Top"
5326 #~ msgid "Navigation|_Back"
5329 #~ msgid "Navigation|_Down"
5330 #~ msgstr "_Malsupren"
5332 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5333 #~ msgstr "_Antaŭen"
5335 #~ msgid "Navigation|_Up"
5338 #~ msgid "Justify|_Center"
5341 #~ msgid "Justify|_Fill"
5342 #~ msgstr "_Plenigu"
5344 #~ msgid "Justify|_Left"
5345 #~ msgstr "_Maldekstren"
5347 #~ msgid "Justify|_Right"
5348 #~ msgstr "_Dekstren"
5350 #~ msgid "Media|_Next"
5353 #~ msgid "Media|P_ause"
5356 #~ msgid "Media|_Play"
5359 #~ msgid "Media|_Stop"
5362 #~ msgid "paper size|A0x2"
5365 #~ msgid "paper size|A0"
5368 #~ msgid "paper size|A0x3"
5371 #~ msgid "paper size|A1"
5374 #~ msgid "paper size|A10"
5377 #~ msgid "paper size|A1x3"
5380 #~ msgid "paper size|A1x4"
5383 #~ msgid "paper size|A2"
5386 #~ msgid "paper size|A2x3"
5389 #~ msgid "paper size|A2x4"
5392 #~ msgid "paper size|A2x5"
5395 #~ msgid "paper size|A3"
5398 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5399 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5401 #~ msgid "paper size|A3x3"
5404 #~ msgid "paper size|A3x4"
5407 #~ msgid "paper size|A3x5"
5410 #~ msgid "paper size|A3x6"
5413 #~ msgid "paper size|A3x7"
5416 #~ msgid "paper size|A4"
5419 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5420 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5422 #~ msgid "paper size|A4x3"
5425 #~ msgid "paper size|A4x4"
5428 #~ msgid "paper size|A4x5"
5431 #~ msgid "paper size|A4x6"
5434 #~ msgid "paper size|A4x7"
5437 #~ msgid "paper size|A4x8"
5440 #~ msgid "paper size|A4x9"
5443 #~ msgid "paper size|A5"
5446 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5447 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5449 #~ msgid "paper size|A6"
5452 #~ msgid "paper size|A7"
5455 #~ msgid "paper size|A8"
5458 #~ msgid "paper size|A9"
5461 #~ msgid "paper size|B0"
5464 #~ msgid "paper size|B1"
5467 #~ msgid "paper size|B10"
5470 #~ msgid "paper size|B2"
5473 #~ msgid "paper size|B3"
5476 #~ msgid "paper size|B4"
5479 #~ msgid "paper size|B5"
5482 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5483 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5485 #~ msgid "paper size|B6"
5488 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5491 #~ msgid "paper size|B7"
5494 #~ msgid "paper size|B8"
5497 #~ msgid "paper size|B9"
5500 #~ msgid "paper size|C0"
5503 #~ msgid "paper size|C1"
5506 #~ msgid "paper size|C10"
5509 #~ msgid "paper size|C2"
5512 #~ msgid "paper size|C3"
5515 #~ msgid "paper size|C4"
5518 #~ msgid "paper size|C5"
5521 #~ msgid "paper size|C6"
5524 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5527 #~ msgid "paper size|C7"
5530 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5533 #~ msgid "paper size|C8"
5536 #~ msgid "paper size|C9"
5539 #~ msgid "paper size|RA0"
5542 #~ msgid "paper size|RA1"
5545 #~ msgid "paper size|RA2"
5548 #~ msgid "paper size|SRA0"
5551 #~ msgid "paper size|SRA1"
5554 #~ msgid "paper size|SRA2"
5557 #~ msgid "paper size|JB0"
5560 #~ msgid "paper size|JB1"
5563 #~ msgid "paper size|JB10"
5566 #~ msgid "paper size|JB2"
5569 #~ msgid "paper size|JB3"
5572 #~ msgid "paper size|JB4"
5575 #~ msgid "paper size|JB5"
5578 #~ msgid "paper size|JB6"
5581 #~ msgid "paper size|JB7"
5584 #~ msgid "paper size|JB8"
5587 #~ msgid "paper size|JB9"
5593 #~ msgid "Arrow spacing"
5594 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
5596 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5597 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
5602 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5603 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
5605 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5606 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
5609 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5611 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
5614 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5616 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
5619 #~ msgid_plural "%d bytes"
5620 #~ msgstr[0] "%d bajto"
5621 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
5623 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5624 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
5626 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5627 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
5629 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5630 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
5633 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5634 #~ "Please use a different name."
5636 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
5637 #~ "uzu alian nomon."
5639 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5640 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
5642 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5643 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
5645 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5646 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
5648 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5649 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
5651 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5652 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
5654 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5655 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
5658 #~ msgstr "Defaŭlto"
5660 #~ msgid "Print Pages"
5661 #~ msgstr "Printu paĝojn"
5670 #~ msgid "Location:"
5673 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5674 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
5676 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5677 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
5680 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5683 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
5684 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
5687 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5690 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
5694 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5696 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
5699 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5700 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
5702 #~ msgid "Thai (Broken)"
5703 #~ msgstr "Taja (rompita)"
5705 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5707 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
5710 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5711 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
5713 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5714 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
5716 #~ msgid "Shortcuts"
5717 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
5720 #~ msgstr "Dosierujo"
5722 #~ msgid "Cannot change folder"
5723 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
5725 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5726 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
5728 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5729 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
5731 #~ msgid "Open Location"
5732 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
5734 #~ msgid "Save in Location"
5735 #~ msgstr "Konservi en Loko"
5738 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5741 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
5744 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5745 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
5748 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5751 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
5754 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5755 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
5758 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5760 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
5763 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5764 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
5772 #~ msgid "Select All"
5773 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
5775 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5776 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"