]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eo.po
2.13.2
[~andy/gtk] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
3 #
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "KLASO"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMO"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "VIDIGILO"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "EKRANO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGOJ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
84
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "Retropaŝo"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enen"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Paŭzo"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sistemo"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Eskapo"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Plurklavo"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Hejmo"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "Maldekstren"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "Supren"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "Dekstren"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "Malsupren"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Paĝo_Supren"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "Fino"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Komenco"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Presu"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Enmetu"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Baskulo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Spaceto"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tabo"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enigo"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Hejmo"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Supren"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Dekstren"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Antaŭe"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Sekva"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_Fino"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KB_Komenco"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Enmetu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Forigu"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Forigu"
232
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
259 "dosiero"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
291 #, c-format
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
296 #, c-format
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
301 #, c-format
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr ""
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
307 #, c-format
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
317 #, c-format
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
333 "konservitaj: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
336 #, c-format
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
352 "donis kialon pri la malsukceso"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 #, c-format
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Bildkapo difektita"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 #, c-format
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Bilda formato nekonata"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 #, c-format
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 #, c-format
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
379 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 #, c-format
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 #, c-format
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 #, c-format
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Misformita bloko en animacio"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "La ANI-bildformato"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
414 #, c-format
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
419 #, c-format
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
424 #, c-format
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
429 #, c-format
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
434 #, c-format
435 msgid "Premature end-of-file encountered"
436 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
439 #, c-format
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "La bilda formato BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 #, c-format
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 #, c-format
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 #, c-format
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
468 #, c-format
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Staktroo"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 #, c-format
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 #, c-format
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 #, c-format
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 #, c-format
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 #, c-format
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 #, c-format
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
520 "kolormapon."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 #, c-format
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "La GIF-bildformato"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 #, c-format
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 #, c-format
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Ikono havas nulan alton"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 #, c-format
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 #, c-format
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 #, c-format
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "La ICO-bildformato"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
597 #, fuzzy
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "La ICO-bildformato"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Image type currently not supported"
619 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
637 #, fuzzy
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "La JPEG-bildformato"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 #, c-format
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "memory"
651 msgstr ""
652 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
653 "liberigi memoron"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
667 #, c-format
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "parsed."
676 msgstr ""
677 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
678 "analizebla."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 msgstr ""
685 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
686 "permesata."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "La JPEG-bildformato"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 #, c-format
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 #, c-format
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 #, c-format
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 #, c-format
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
728 #, c-format
729 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
730 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
733 #, c-format
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 #, c-format
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "La bilda formato PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 #, c-format
748 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
749 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
752 #, c-format
753 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
754 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
757 #, c-format
758 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
759 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
762 #, c-format
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 #, c-format
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 msgstr ""
770 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 #, c-format
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
789 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file"
794 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 #, c-format
798 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
799 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
805 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
808 #, c-format
809 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
810 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "be parsed."
817 msgstr ""
818 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
819 "analizebla."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "allowed."
826 msgstr ""
827 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
828 "permesata."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
831 #, c-format
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
833 msgstr ""
834 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
837 msgid "The PNG image format"
838 msgstr "La bilda formato PNG"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
841 #, c-format
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 #, c-format
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 #, c-format
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
856 #, c-format
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 #, c-format
862 msgid "PNM file has an image height of 0"
863 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
866 #, c-format
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 #, c-format
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 #, c-format
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 #, c-format
882 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
886 #, c-format
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
888 msgstr ""
889 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
892 #, c-format
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 #, c-format
898 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
899 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 #, c-format
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 #, c-format
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
921 #, c-format
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 #, c-format
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
931 #, c-format
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
942 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
945 #, c-format
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
950 #, c-format
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 #, c-format
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 #, c-format
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
965 #, c-format
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate colormap entries"
972 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
975 #, c-format
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
980 #, c-format
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
985 #, c-format
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
991 #, c-format
992 msgid "TGA image type not supported"
993 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
996 #, c-format
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1001 #, c-format
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "La Targa-bildformato"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1018 #, c-format
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1023 #, c-format
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1028 #, c-format
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1053 msgid "Failed to write TIFF data"
1054 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "La bilda formato TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1066 #, c-format
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 #, c-format
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Bildo havas alto nul"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 #, c-format
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "La bilda formato WBMP"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1095 #, c-format
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "La bilda formato XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 #, c-format
1110 msgid "No XPM header found"
1111 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid XPM header"
1116 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1119 #, c-format
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 #, c-format
1125 msgid "XPM file has image height <= 0"
1126 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1129 #, c-format
1130 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1131 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1134 #, c-format
1135 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1136 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1141 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read XPM colormap"
1146 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1151 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1154 msgid "The XPM image format"
1155 msgstr "La XPM-bildformato"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1158 #, fuzzy
1159 msgid "The EMF image format"
1160 msgstr "La bilda formato BMP"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Could not allocate memory: %s"
1165 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Could not create stream: %s"
1171 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Could not seek stream: %s"
1176 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Could not read from stream: %s"
1181 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Couldn't create pixbuf"
1186 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Couldn't load bitmap"
1191 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1192
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1201 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1202
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Couldn't save"
1206 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1207
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1209 #, fuzzy
1210 msgid "The WMF image format"
1211 msgstr "La bilda formato WBMP"
1212
1213 #. Description of --sync in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1215 msgid "Don't batch GDI requests"
1216 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1217
1218 #. Description of --no-wintab in --help output
1219 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1220 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1221 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1222
1223 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1224 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1225 msgid "Same as --no-wintab"
1226 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1227
1228 #. Description of --use-wintab in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1230 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1231 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1232
1233 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1235 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1236 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1237
1238 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1240 msgid "COLORS"
1241 msgstr "KOLOROJ"
1242
1243 #. Description of --sync in --help output
1244 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1245 msgid "Make X calls synchronous"
1246 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1247
1248 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Starting %s"
1251 msgstr "Printas %d"
1252
1253 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Opening %s"
1256 msgstr "Melfermu \"%s\""
1257
1258 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1259 #, c-format
1260 msgid "Opening %d Item"
1261 msgid_plural "Opening %d Items"
1262 msgstr[0] ""
1263 msgstr[1] ""
1264
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1266 msgid "License"
1267 msgstr "Licenco"
1268
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1270 msgid "The license of the program"
1271 msgstr "La licenco de la programo"
1272
1273 #. Add the credits button
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1275 msgid "C_redits"
1276 msgstr "D_ankoj"
1277
1278 #. Add the license button
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1280 msgid "_License"
1281 msgstr "Licenco"
1282
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1284 #, c-format
1285 msgid "About %s"
1286 msgstr "Pri %s"
1287
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1289 msgid "Credits"
1290 msgstr "Dankoj"
1291
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1293 msgid "Written by"
1294 msgstr "Verkita de"
1295
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1297 msgid "Documented by"
1298 msgstr "Dokumentita de"
1299
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1301 msgid "Translated by"
1302 msgstr "Tradukita de"
1303
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1305 msgid "Artwork by"
1306 msgstr "Artaĵoj de"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #. *
1313 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1316 msgid "keyboard label|Shift"
1317 msgstr "Maj"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #. *
1324 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1327 msgid "keyboard label|Ctrl"
1328 msgstr "Ktrl"
1329
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * this.
1334 #. *
1335 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1338 msgid "keyboard label|Alt"
1339 msgstr "Alt"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #. * And do not translate the part before the |.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1348 msgid "keyboard label|Super"
1349 msgstr "Super"
1350
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #. * this.
1355 #. * And do not translate the part before the |.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1358 msgid "keyboard label|Hyper"
1359 msgstr "Hyper"
1360
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #. * this.
1365 #. * And do not translate the part before the |.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1368 msgid "keyboard label|Meta"
1369 msgstr "Meta"
1370
1371 #. do not translate the part before the |
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1373 msgid "keyboard label|Space"
1374 msgstr "Spaceto"
1375
1376 #. do not translate the part before the |
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1378 msgid "keyboard label|Backslash"
1379 msgstr "Deklivo"
1380
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Invalid type function: `%s'"
1384 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1385
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1390
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1392 #, c-format
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1400 #. *
1401 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1402 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1403 #. * the year will appear on the right.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1406 msgid "calendar:MY"
1407 msgstr "calendar:YM"
1408
1409 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1410 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1411 #. * to be the first day of the week, and so on.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1414 msgid "calendar:week_start:0"
1415 msgstr "calendar:week_start:1"
1416
1417 #. Translators:  This is a text measurement template.
1418 #. * Translate it to the widest year text.
1419 #. *
1420 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1421 #. * in the translation.
1422 #. *
1423 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1426 msgid "year measurement template|2000"
1427 msgstr "2000"
1428
1429 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. *
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1434 #. * part in the translation.
1435 #. *
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1438 #. * too.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1441 #, c-format
1442 msgid "calendar:day:digits|%d"
1443 msgstr "%d"
1444
1445 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. *
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1450 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1451 #. *
1452 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1453 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1454 #. * too.
1455 #.
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1457 #, c-format
1458 msgid "calendar:week:digits|%d"
1459 msgstr "%d"
1460
1461 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1462 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1463 #. * Use only ASCII in the translation.
1464 #. *
1465 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1466 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1467 #. * msgid.
1468 #. *
1469 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1470 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1471 #.
1472 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1473 msgid "calendar year format|%Y"
1474 msgstr "%Y"
1475
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1478 #. * the text after the | in the translation.
1479 #.
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1481 msgid "Accelerator|Disabled"
1482 msgstr "Malŝaltita"
1483
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1486 #. * acelerator.
1487 #.
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1489 msgid "New accelerator..."
1490 msgstr "Nova rapidigilo..."
1491
1492 #. do not translate the part before the |
1493 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1494 #, c-format
1495 msgid "progress bar label|%d %%"
1496 msgstr "%d %%"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1499 msgid "Pick a Color"
1500 msgstr "Elektu koloron"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1503 msgid "Received invalid color data\n"
1504 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1507 msgid ""
1508 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1509 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1510 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1511 msgstr ""
1512 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1513 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1514 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1517 msgid ""
1518 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1519 "it for use in the future."
1520 msgstr ""
1521 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1522 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1525 msgid "_Save color here"
1526 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1529 msgid ""
1530 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1531 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1532 msgstr ""
1533 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1534 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1535 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1538 msgid ""
1539 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1540 "lightness of that color using the inner triangle."
1541 msgstr ""
1542 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1543 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1546 msgid ""
1547 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1548 "that color."
1549 msgstr ""
1550 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1551 "tiun koloron."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1554 msgid "_Hue:"
1555 msgstr "Nuanco:"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1558 msgid "Position on the color wheel."
1559 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1562 msgid "_Saturation:"
1563 msgstr "Saturo:"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1566 msgid "\"Deepness\" of the color."
1567 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1570 msgid "_Value:"
1571 msgstr "Valoro:"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1574 msgid "Brightness of the color."
1575 msgstr "Brileco de la koloro."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1578 msgid "_Red:"
1579 msgstr "Ruĝa:"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1582 msgid "Amount of red light in the color."
1583 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1586 msgid "_Green:"
1587 msgstr "Verda:"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1590 msgid "Amount of green light in the color."
1591 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1594 msgid "_Blue:"
1595 msgstr "Blua:"
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1598 msgid "Amount of blue light in the color."
1599 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1602 msgid "Op_acity:"
1603 msgstr "Netravidebleco:"
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1606 msgid "Transparency of the color."
1607 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1610 msgid "Color _name:"
1611 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1614 msgid ""
1615 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1616 "such as 'orange' in this entry."
1617 msgstr ""
1618 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1619 "'oranĝa'."
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1622 msgid "_Palette:"
1623 msgstr "Paletro"
1624
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1626 msgid "Color Wheel"
1627 msgstr "Kolora Rado"
1628
1629 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1630 msgid "Color Selection"
1631 msgstr "Elekto de koloro"
1632
1633 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1634 msgid "Input _Methods"
1635 msgstr "Enigaj Metodoj"
1636
1637 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1638 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1639 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1642 msgid "Select A File"
1643 msgstr "Elektu Dosieron"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1646 msgid "Desktop"
1647 msgstr "Labortablo"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1650 msgid "(None)"
1651 msgstr "(Neniu)"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1654 msgid "Other..."
1655 msgstr "Alia..."
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1658 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid filename: %s"
1661 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1664 msgid "Could not retrieve information about the file"
1665 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1668 msgid "Could not add a bookmark"
1669 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1672 msgid "Could not remove bookmark"
1673 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1676 msgid "The folder could not be created"
1677 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1680 msgid ""
1681 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1682 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1683 msgstr ""
1684 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1685 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1688 msgid "Invalid file name"
1689 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1692 msgid "The folder contents could not be displayed"
1693 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1694
1695 #. Translators: the first string is a path and the second string
1696 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1697 #. * to translate.
1698 #.
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1700 #, c-format
1701 msgid "%1$s on %2$s"
1702 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1705 msgid "Search"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1709 msgid "Recently Used"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1713 msgid "Select which types of files are shown"
1714 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1717 #, c-format
1718 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1719 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1722 #, c-format
1723 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1724 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1727 #, c-format
1728 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1729 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1732 #, c-format
1733 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1734 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1739 msgstr ""
1740 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1743 msgid "Remove"
1744 msgstr "Forigi"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1747 msgid "Rename..."
1748 msgstr "Renomi..."
1749
1750 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1752 msgid "Places"
1753 msgstr "Lokoj"
1754
1755 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1757 msgid "_Places"
1758 msgstr "_Lokoj"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1761 msgid "_Add"
1762 msgstr "_Aldoni"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1765 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1766 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1769 msgid "_Remove"
1770 msgstr "Fo_rigi"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1773 msgid "Remove the selected bookmark"
1774 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1777 msgid "Could not select file"
1778 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1781 #, c-format
1782 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1783 msgstr ""
1784 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1787 msgid "_Add to Bookmarks"
1788 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1791 msgid "Show _Hidden Files"
1792 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1795 msgid "Files"
1796 msgstr "Dosieroj"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1799 msgid "Name"
1800 msgstr "Nomo"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1803 msgid "Size"
1804 msgstr "Grando"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1807 msgid "Modified"
1808 msgstr "Modifita"
1809
1810 #. Label
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1812 msgid "_Name:"
1813 msgstr "Nomo:"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1816 msgid "_Browse for other folders"
1817 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1820 msgid "Type a file name"
1821 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1822
1823 #. Create Folder
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1825 msgid "Create Fo_lder"
1826 msgstr "Krei Dosierujon"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1829 msgid "_Location:"
1830 msgstr "Loko:"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1833 msgid "Save in _folder:"
1834 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1837 msgid "Create in _folder:"
1838 msgstr "Krei en dosierujo:"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1843 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1846 #, c-format
1847 msgid "Shortcut %s already exists"
1848 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1851 #, c-format
1852 msgid "Shortcut %s does not exist"
1853 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1856 #, c-format
1857 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1858 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1864 msgstr ""
1865 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1868 msgid "_Replace"
1869 msgstr "Anstataŭigi"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Could not start the search process"
1874 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1877 msgid ""
1878 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1879 "Please make sure it is running."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Could not send the search request"
1885 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1886
1887 #. Label
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1889 msgid "_Search:"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not mount %s"
1895 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1898 msgid "Type name of new folder"
1899 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1902 #, c-format
1903 msgid "%d byte"
1904 msgid_plural "%d bytes"
1905 msgstr[0] "%d bajto"
1906 msgstr[1] "%d bajtoj"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1909 #, c-format
1910 msgid "%.1f KB"
1911 msgstr "%.1f KB"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1914 #, c-format
1915 msgid "%.1f MB"
1916 msgstr "%.1f MB"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1919 #, c-format
1920 msgid "%.1f GB"
1921 msgstr "%.1f GB"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1925 msgid "Unknown"
1926 msgstr "Nekonata"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1929 msgid "%H:%M"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Yesterday at %H:%M"
1935 msgstr "Hieraŭ"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Invalid path"
1940 msgstr "Nevalida URI"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1943 msgid "No match"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Sole completion"
1949 msgstr "Elekto de koloro"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1952 msgid "Complete, but not unique"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1956 msgid "Completing..."
1957 msgstr ""
1958
1959 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1961 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1962 #, c-format
1963 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1964 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1967 msgid "Folders"
1968 msgstr "Dosierujoj"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1971 msgid "Fol_ders"
1972 msgstr "Dosierujoj"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1975 msgid "_Files"
1976 msgstr "Dosieroj"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1979 #, c-format
1980 msgid "Folder unreadable: %s"
1981 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1987 "available to this program.\n"
1988 "Are you sure that you want to select it?"
1989 msgstr ""
1990 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1991 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1992 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1995 msgid "_New Folder"
1996 msgstr "Nova Dosierujo"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1999 msgid "De_lete File"
2000 msgstr "Forigi Dosieron"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2003 msgid "_Rename File"
2004 msgstr "Renomi Dosieron"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010 msgstr ""
2011 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2014 msgid "New Folder"
2015 msgstr "Nova Dosierujo"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2018 msgid "_Folder name:"
2019 msgstr "Dosieruja nomo:"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2022 msgid "C_reate"
2023 msgstr "Krei"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2026 #, c-format
2027 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2028 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2031 #, c-format
2032 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2033 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2036 #, c-format
2037 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2038 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2041 msgid "Delete File"
2042 msgstr "Forigi Dosieron"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2045 #, c-format
2046 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2047 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2050 #, c-format
2051 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2052 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2055 #, c-format
2056 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2057 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2060 msgid "Rename File"
2061 msgstr "Renomi Dosieron"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2064 #, c-format
2065 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2066 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2069 msgid "_Rename"
2070 msgstr "Renomi"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2073 msgid "_Selection: "
2074 msgstr "Elektaĵo: "
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2080 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2081 msgstr ""
2082 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2083 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2086 msgid "Invalid UTF-8"
2087 msgstr "Nevalida UTF-8"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2090 msgid "Name too long"
2091 msgstr "Nomo tro longa"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2094 msgid "Couldn't convert filename"
2095 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2100 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not obtain root folder"
2105 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2108 msgid "(Empty)"
2109 msgstr "(Malplena)"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2112 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2113 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2114 #, c-format
2115 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2116 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2119 #, c-format
2120 msgid "This file system does not support mounting"
2121 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2124 msgid "File System"
2125 msgstr "Dosiersistemo"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2131 "Please use a different name."
2132 msgstr ""
2133 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
2134 "alian nomon."
2135
2136 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2137 #, c-format
2138 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2139 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2142 #, c-format
2143 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2144 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
2145
2146 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2147 #, c-format
2148 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2149 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2152 #, c-format
2153 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2154 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
2155
2156 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2157 #, c-format
2158 msgid "Network Drive (%s)"
2159 msgstr "Reta diskingo (%s)"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2162 #, c-format
2163 msgid "%s (%s)"
2164 msgstr "%s (%s)"
2165
2166 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2167 msgid "Pick a Font"
2168 msgstr "Elektu tiparon"
2169
2170 #. Initialize fields
2171 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2172 msgid "Sans 12"
2173 msgstr "Sans 12"
2174
2175 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2176 msgid "Font"
2177 msgstr "Tiparo"
2178
2179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2183 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2184
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2186 msgid "_Family:"
2187 msgstr "_Familio:"
2188
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2190 msgid "_Style:"
2191 msgstr "_Stilo:"
2192
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2194 msgid "Si_ze:"
2195 msgstr "Grando:"
2196
2197 #. create the text entry widget
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2199 msgid "_Preview:"
2200 msgstr "As_pekto:"
2201
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2203 msgid "Font Selection"
2204 msgstr "Tipara elekto"
2205
2206 #: gtk/gtkgamma.c:408
2207 msgid "Gamma"
2208 msgstr "Gama"
2209
2210 #: gtk/gtkgamma.c:418
2211 msgid "_Gamma value"
2212 msgstr "Gama valoro"
2213
2214 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2215 #. * load it.
2216 #.
2217 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2218 #, c-format
2219 msgid "Error loading icon: %s"
2220 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2221
2222 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2226 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2227 "You can get a copy from:\n"
2228 "\t%s"
2229 msgstr ""
2230 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2231 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2232 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2233 "\t%s"
2234
2235 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2236 #, c-format
2237 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2238 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2239
2240 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Failed to load icon"
2243 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2244
2245 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Simple"
2248 msgstr "Grando"
2249
2250 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2251 msgid "input method menu|System"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2255 msgid "Input"
2256 msgstr "Enigo"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2259 msgid "No extended input devices"
2260 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2263 msgid "_Device:"
2264 msgstr "Aparato:"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2267 msgid "Disabled"
2268 msgstr "Malŝaltita"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2271 msgid "Screen"
2272 msgstr "Ekrano"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2275 msgid "Window"
2276 msgstr "Fenestro"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2279 msgid "_Mode:"
2280 msgstr "Reĝimo: "
2281
2282 #. The axis listbox
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2284 msgid "Axes"
2285 msgstr "Aksoj"
2286
2287 #. Keys listbox
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2289 msgid "Keys"
2290 msgstr "Klavoj"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2293 msgid "_X:"
2294 msgstr "_X:"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2297 msgid "_Y:"
2298 msgstr "_Y:"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2301 msgid "_Pressure:"
2302 msgstr "_Premo:"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2305 msgid "X _tilt:"
2306 msgstr "X-klino:"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2309 msgid "Y t_ilt:"
2310 msgstr "Y-klino:"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2313 msgid "_Wheel:"
2314 msgstr "Rado"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2317 msgid "none"
2318 msgstr "neniu"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2321 msgid "(disabled)"
2322 msgstr "(malŝaltita)"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2325 msgid "(unknown)"
2326 msgstr "(nekonata)"
2327
2328 #. and clear button
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2330 msgid "Cl_ear"
2331 msgstr "Vakigi"
2332
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2334 msgid "URI"
2335 msgstr "URI"
2336
2337 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2338 msgid "The URI bound to this button"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2342 msgid "Copy URL"
2343 msgstr "Kopiu URL-on"
2344
2345 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2346 msgid "Invalid URI"
2347 msgstr "Nevalida URI"
2348
2349 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:425
2351 msgid "Load additional GTK+ modules"
2352 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2353
2354 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:426
2356 msgid "MODULES"
2357 msgstr "MODJULOJ"
2358
2359 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:428
2361 msgid "Make all warnings fatal"
2362 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2363
2364 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:431
2366 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2367 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2368
2369 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:434
2371 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2372 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2373
2374 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2375 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2377 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2378 #.
2379 #: gtk/gtkmain.c:670
2380 msgid "default:LTR"
2381 msgstr "default:LTR"
2382
2383 #: gtk/gtkmain.c:766
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Agordoj de GTK+"
2386
2387 #: gtk/gtkmain.c:766
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Co_nnect"
2394 msgstr "Konektu"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2397 msgid "Connect _anonymously"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2401 msgid "Connect as u_ser:"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2405 #, fuzzy
2406 msgid "_Username:"
2407 msgstr "Renomi"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2410 #, fuzzy
2411 msgid "_Domain:"
2412 msgstr "Loko:"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2415 #, fuzzy
2416 msgid "_Password:"
2417 msgstr "_Premo:"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2420 msgid "_Forget password immediately"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2424 msgid "_Remember password until you logout"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2428 msgid "_Remember forever"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: gtk/gtknotebook.c:828
2432 msgid "Arrow spacing"
2433 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2434
2435 #: gtk/gtknotebook.c:829
2436 msgid "Scroll arrow spacing"
2437 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2438
2439 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2440 #, c-format
2441 msgid "Page %u"
2442 msgstr "Paĝo %u"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2445 #, c-format
2446 msgid "Not a valid page setup file"
2447 msgstr ""
2448
2449 #. Translate to the default units to use for presenting
2450 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2451 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2452 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2453 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2454 #.
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2456 msgid "default:mm"
2457 msgstr "default:mm"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2460 msgid ""
2461 "<b>Any Printer</b>\n"
2462 "For portable documents"
2463 msgstr ""
2464 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2465 "por porteblaj dokumentoj"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2468 msgid "mm"
2469 msgstr "mm"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2472 msgid "inch"
2473 msgstr "colo"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Margins:\n"
2479 " Left: %s %s\n"
2480 " Right: %s %s\n"
2481 " Top: %s %s\n"
2482 " Bottom: %s %s"
2483 msgstr ""
2484 "Marĝenoj:\n"
2485 " Maldekstra: %s %s\n"
2486 " Dekstra: %s %s\n"
2487 " Suprera: %s %s\n"
2488 " Suba: %s %s"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2491 msgid "Manage Custom Sizes..."
2492 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2495 msgid "_Format for:"
2496 msgstr "_Aranĝo por:"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2499 msgid "_Paper size:"
2500 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2503 msgid "_Orientation:"
2504 msgstr "P_ozicio:"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2507 msgid "Page Setup"
2508 msgstr "Agordoj de paĝo"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2511 msgid "Margins from Printer..."
2512 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2515 #, c-format
2516 msgid "Custom Size %d"
2517 msgstr "Kutima amplekso %d"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2520 msgid "Manage Custom Sizes"
2521 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2524 msgid "_Width:"
2525 msgstr "_Larĝeco:"
2526
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2528 msgid "_Height:"
2529 msgstr "_Alteco:"
2530
2531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2532 msgid "Paper Size"
2533 msgstr "Amplekso de papero"
2534
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2536 msgid "_Top:"
2537 msgstr "Supro:"
2538
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2540 msgid "_Bottom:"
2541 msgstr "Subo:"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2544 msgid "_Left:"
2545 msgstr "Ma_ldekstra:"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2548 msgid "_Right:"
2549 msgstr "Dekst_ra:"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2552 msgid "Paper Margins"
2553 msgstr "Marĝenoj de papero"
2554
2555 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2556 msgid "Up Path"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2560 msgid "Down Path"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2564 #, fuzzy
2565 msgid "File System Root"
2566 msgstr "Dosiersistemo"
2567
2568 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2569 msgid "Not available"
2570 msgstr "Ne atingebla"
2571
2572 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2573 msgid "_Save in folder:"
2574 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2575
2576 #. translators: this string is the default job title for print
2577 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2578 #. * by the job number.
2579 #.
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2581 #, c-format
2582 msgid "%s job #%d"
2583 msgstr ""
2584
2585 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2587 msgid "print operation status|Initial state"
2588 msgstr "Komenca stato"
2589
2590 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2592 msgid "print operation status|Preparing to print"
2593 msgstr "Preparas por printado"
2594
2595 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2597 msgid "print operation status|Generating data"
2598 msgstr "Kreas datumojn"
2599
2600 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2602 msgid "print operation status|Sending data"
2603 msgstr "Sendas datumojn"
2604
2605 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2607 msgid "print operation status|Waiting"
2608 msgstr "Atendas"
2609
2610 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2612 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2613 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2614
2615 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2617 msgid "print operation status|Printing"
2618 msgstr "Printadas"
2619
2620 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2622 msgid "print operation status|Finished"
2623 msgstr "Finita"
2624
2625 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2627 msgid "print operation status|Finished with error"
2628 msgstr "Finita kun eraro"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2631 #, c-format
2632 msgid "Preparing %d"
2633 msgstr "Preparas %d"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2636 #, c-format
2637 msgid "Preparing"
2638 msgstr "Preparadas"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2641 #, c-format
2642 msgid "Printing %d"
2643 msgstr "Printas %d"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2646 #, c-format
2647 msgid "Error launching preview"
2648 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2651 #, c-format
2652 msgid "Error printing"
2653 msgstr "Eraro dum printado"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2656 msgid "Application"
2657 msgstr "Aplikaĵo"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2660 msgid "Printer offline"
2661 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2664 msgid "Out of paper"
2665 msgstr "Papero finiĝis"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2668 msgid "Paused"
2669 msgstr "Paŭzita"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2672 msgid "Need user intervention"
2673 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2676 msgid "Custom size"
2677 msgstr "Difinita grando"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2681 #, c-format
2682 msgid "Not enough free memory"
2683 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2701 #, c-format
2702 msgid "Unspecified error"
2703 msgstr "Nekonata eraro"
2704
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2706 #, c-format
2707 msgid "Error from StartDoc"
2708 msgstr "Eraro el StartDoc"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2711 msgid "Printer"
2712 msgstr "Printilo"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2715 msgid "Location"
2716 msgstr "Loko"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2719 msgid "Status"
2720 msgstr "Stato"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Range"
2725 msgstr "I_ntervalo"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2728 #, fuzzy
2729 msgid "_All Pages"
2730 msgstr "Ĉiuj folioj"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2733 #, fuzzy
2734 msgid "C_urrent Page"
2735 msgstr "Kuranta"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Pag_es:"
2740 msgstr "Lokoj"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2743 msgid ""
2744 "Specify one or more page ranges,\n"
2745 " e.g. 1-3,7,11"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2749 msgid "Copies"
2750 msgstr "Kopioj"
2751
2752 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2754 msgid "Copie_s:"
2755 msgstr "Popioj:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2758 msgid "C_ollate"
2759 msgstr "Kunigu"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2762 msgid "_Reverse"
2763 msgstr "_Retroigu"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2766 msgid "General"
2767 msgstr "Ĝenerala"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2770 msgid "Layout"
2771 msgstr "Aranĝo"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2774 msgid "Pages per _side:"
2775 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2778 msgid "T_wo-sided:"
2779 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2782 msgid "_Only print:"
2783 msgstr "Nur printu:"
2784
2785 #. In enum order
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2787 msgid "All sheets"
2788 msgstr "Ĉiuj folioj"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2791 msgid "Even sheets"
2792 msgstr "Paraj folioj"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2795 msgid "Odd sheets"
2796 msgstr "Neparaj folioj"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2799 msgid "Sc_ale:"
2800 msgstr "Sk_alo:"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2803 msgid "Paper"
2804 msgstr "Papero"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2807 msgid "Paper _type:"
2808 msgstr "Tipo de papero:"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2811 msgid "Paper _source:"
2812 msgstr "Fonto de papero:"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2815 msgid "Output t_ray:"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2819 msgid "Job Details"
2820 msgstr "Detaloj de ago"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2823 msgid "Pri_ority:"
2824 msgstr "Pri_oritato:"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2827 msgid "_Billing info:"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2831 msgid "Print Document"
2832 msgstr "Printu dokumenton"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2835 msgid "_Now"
2836 msgstr "_Nun"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2839 msgid "A_t:"
2840 msgstr "Ĉe:"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2843 msgid "On _hold"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2847 msgid "Add Cover Page"
2848 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2851 msgid "Be_fore:"
2852 msgstr "Antaŭ:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2855 msgid "_After:"
2856 msgstr "Post:"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2859 msgid "Job"
2860 msgstr "Laboro"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2863 msgid "Advanced"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2867 msgid "Image Quality"
2868 msgstr "Kvalito de bildo"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2871 msgid "Color"
2872 msgstr "_Koloro"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2875 msgid "Finishing"
2876 msgstr "Finiĝas"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2879 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2880 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2883 msgid "Print"
2884 msgstr "Printi"
2885
2886 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2887 msgid "Group"
2888 msgstr "Grupo"
2889
2890 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2891 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2892 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2893
2894 #: gtk/gtkrc.c:2872
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2897 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2898
2899 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2902 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2903
2904 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2906 #, c-format
2907 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2908 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2911 msgid "Select which type of documents are shown"
2912 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2913
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2915 #, c-format
2916 msgid "No item for URI '%s' found"
2917 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2918
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2920 msgid "Untitled filter"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2924 msgid "Could not remove item"
2925 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2926
2927 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2928 msgid "Could not clear list"
2929 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2930
2931 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2932 msgid "Copy _Location"
2933 msgstr "Kopiu lokon"
2934
2935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2936 msgid "_Remove From List"
2937 msgstr "Forviŝu el la listo"
2938
2939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2940 msgid "_Clear List"
2941 msgstr "Vakigu liston"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2944 msgid "Show _Private Resources"
2945 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2946
2947 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2948 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2949 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2950 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2951 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2952 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2953 #. * right place when idly populating the menu in case the
2954 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2955 #. * recent chooser menu widget.
2956 #.
2957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2958 msgid "No items found"
2959 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2960
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2962 #, c-format
2963 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2964 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2965
2966 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2967 #, c-format
2968 msgid "Open '%s'"
2969 msgstr "Melfermu \"%s\""
2970
2971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2972 msgid "Unknown item"
2973 msgstr "Nekonata elemento"
2974
2975 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2976 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2977 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2978 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2979 #. *
2980 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2981 #.
2982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2983 #, c-format
2984 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2985 msgstr ""
2986
2987 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2988 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2989 #. *
2990 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2991 #.
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2993 #, c-format
2994 msgid "recent menu label|%d. %s"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
2998 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3001 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
3002
3003 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3004 #: gtk/gtkstock.c:288
3005 msgid "Information"
3006 msgstr "Informoj"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:289
3009 msgid "Warning"
3010 msgstr "Averto"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:290
3013 msgid "Error"
3014 msgstr "Eraro"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:291
3017 msgid "Question"
3018 msgstr "Demando"
3019
3020 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3021 #. * need the mnemonics to be rationalized
3022 #.
3023 #: gtk/gtkstock.c:296
3024 msgid "_About"
3025 msgstr "Pri"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:298
3028 msgid "_Apply"
3029 msgstr "Apliku"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:299
3032 msgid "_Bold"
3033 msgstr "Grasa"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:300
3036 msgid "_Cancel"
3037 msgstr "Rezignu"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:301
3040 msgid "_CD-Rom"
3041 msgstr "KD-Legilo"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:302
3044 msgid "_Clear"
3045 msgstr "Vakigu"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:303
3048 msgid "_Close"
3049 msgstr "Fermu"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:304
3052 msgid "C_onnect"
3053 msgstr "Konektu"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:305
3056 msgid "_Convert"
3057 msgstr "Konvertu"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:306
3060 msgid "_Copy"
3061 msgstr "Kopiu"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:307
3064 msgid "Cu_t"
3065 msgstr "Eltondu"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:308
3068 msgid "_Delete"
3069 msgstr "Forigu"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:309
3072 #, fuzzy
3073 msgid "_Discard"
3074 msgstr "Malŝaltita"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:310
3077 msgid "_Disconnect"
3078 msgstr "Malkonektu"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:311
3081 msgid "_Execute"
3082 msgstr "Plenumu"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:312
3085 msgid "_Edit"
3086 msgstr "Redaktu"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:313
3089 msgid "_Find"
3090 msgstr "Serĉu"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:314
3093 msgid "Find and _Replace"
3094 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:315
3097 msgid "_Floppy"
3098 msgstr "_Disketo"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:316
3101 msgid "_Fullscreen"
3102 msgstr "_Tutekrane"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:317
3105 msgid "_Leave Fullscreen"
3106 msgstr "_Lasu tutekrane"
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:319
3110 msgid "Navigation|_Bottom"
3111 msgstr "_Malsupre"
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:321
3115 msgid "Navigation|_First"
3116 msgstr "_Unua"
3117
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:323
3120 msgid "Navigation|_Last"
3121 msgstr "_Lasta"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:325
3125 msgid "Navigation|_Top"
3126 msgstr "_Supre"
3127
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:327
3130 msgid "Navigation|_Back"
3131 msgstr "_Retro"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:329
3135 msgid "Navigation|_Down"
3136 msgstr "_Malsupren"
3137
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:331
3140 msgid "Navigation|_Forward"
3141 msgstr "_Antaŭen"
3142
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:333
3145 msgid "Navigation|_Up"
3146 msgstr "_Supren"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:334
3149 msgid "_Harddisk"
3150 msgstr "Fiksita disko"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:335
3153 msgid "_Help"
3154 msgstr "Helpo"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:336
3157 msgid "_Home"
3158 msgstr "Hejmo"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:337
3161 msgid "Increase Indent"
3162 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:338
3165 msgid "Decrease Indent"
3166 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:339
3169 msgid "_Index"
3170 msgstr "Indekso"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:340
3173 msgid "_Information"
3174 msgstr "Informoj"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:341
3177 msgid "_Italic"
3178 msgstr "Kursiva"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:342
3181 msgid "_Jump to"
3182 msgstr "Salti al"
3183
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:344
3186 msgid "Justify|_Center"
3187 msgstr "_Centru"
3188
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: gtk/gtkstock.c:346
3191 msgid "Justify|_Fill"
3192 msgstr "_Plenigu"
3193
3194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3195 #: gtk/gtkstock.c:348
3196 msgid "Justify|_Left"
3197 msgstr "_Maldekstren"
3198
3199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3200 #: gtk/gtkstock.c:350
3201 msgid "Justify|_Right"
3202 msgstr "_Dekstren"
3203
3204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3205 #: gtk/gtkstock.c:353
3206 msgid "Media|_Forward"
3207 msgstr "_Antaŭen"
3208
3209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3210 #: gtk/gtkstock.c:355
3211 msgid "Media|_Next"
3212 msgstr "_Sekva"
3213
3214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3215 #: gtk/gtkstock.c:357
3216 msgid "Media|P_ause"
3217 msgstr "_Paŭzu"
3218
3219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3220 #: gtk/gtkstock.c:359
3221 msgid "Media|_Play"
3222 msgstr "_Ludu"
3223
3224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3225 #: gtk/gtkstock.c:361
3226 msgid "Media|Pre_vious"
3227 msgstr "_Antaŭa"
3228
3229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3230 #: gtk/gtkstock.c:363
3231 msgid "Media|_Record"
3232 msgstr "_Registru"
3233
3234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3235 #: gtk/gtkstock.c:365
3236 msgid "Media|R_ewind"
3237 msgstr "Rekomencu"
3238
3239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3240 #: gtk/gtkstock.c:367
3241 msgid "Media|_Stop"
3242 msgstr "_Stop"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:368
3245 msgid "_Network"
3246 msgstr "Reto"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:369
3249 msgid "_New"
3250 msgstr "Nova"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:370
3253 msgid "_No"
3254 msgstr "Ne"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:371
3257 msgid "_OK"
3258 msgstr "Akcepti"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:372
3261 msgid "_Open"
3262 msgstr "_Malfermu"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:373
3265 msgid "Landscape"
3266 msgstr "Horizonta"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:374
3269 msgid "Portrait"
3270 msgstr "Vertikala"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:375
3273 msgid "Reverse landscape"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:376
3277 msgid "Reverse portrait"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:377
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Page Set_up"
3283 msgstr "Agordoj de paĝo"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:378
3286 msgid "_Paste"
3287 msgstr "Algluu"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:379
3290 msgid "_Preferences"
3291 msgstr "_Preferoj"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:380
3294 msgid "_Print"
3295 msgstr "_Presu"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:381
3298 msgid "Print Pre_view"
3299 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:382
3302 msgid "_Properties"
3303 msgstr "Atributoj"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:383
3306 msgid "_Quit"
3307 msgstr "_Finu"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:384
3310 msgid "_Redo"
3311 msgstr "_Refaru"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:385
3314 msgid "_Refresh"
3315 msgstr "_Renovigu"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:387
3318 msgid "_Revert"
3319 msgstr "_Restarigu"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:388
3322 msgid "_Save"
3323 msgstr "_Konservu"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:389
3326 msgid "Save _As"
3327 msgstr "Konservu _Kiel"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:390
3330 msgid "Select _All"
3331 msgstr "Elekti Ĉion"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:391
3334 msgid "_Color"
3335 msgstr "_Koloro"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:392
3338 msgid "_Font"
3339 msgstr "_Tiparo"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:393
3342 msgid "_Ascending"
3343 msgstr "Kreska"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:394
3346 msgid "_Descending"
3347 msgstr "Malkreska"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:395
3350 msgid "_Spell Check"
3351 msgstr "Literumada Kontrolo"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:396
3354 msgid "_Stop"
3355 msgstr "Halti"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:397
3358 msgid "_Strikethrough"
3359 msgstr "Trastreki"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:398
3362 msgid "_Undelete"
3363 msgstr "_Malforigu"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:399
3366 msgid "_Underline"
3367 msgstr "Substreko"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:400
3370 msgid "_Undo"
3371 msgstr "Malfari"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:401
3374 msgid "_Yes"
3375 msgstr "Jes"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:402
3378 msgid "_Normal Size"
3379 msgstr "Normala Grando"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:403
3382 msgid "Best _Fit"
3383 msgstr "Optimuma Adapto"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:404
3386 msgid "Zoom _In"
3387 msgstr "Zomi"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:405
3390 msgid "Zoom _Out"
3391 msgstr "Malzomi"
3392
3393 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3394 #, c-format
3395 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3399 #, c-format
3400 msgid "No deserialize function found for format %s"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3404 #, c-format
3405 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3409 #, c-format
3410 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3411 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3414 #, c-format
3415 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3416 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3419 #, c-format
3420 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3421 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3424 #, c-format
3425 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3426 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3427
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3429 #, c-format
3430 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3431 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3434 #, c-format
3435 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3436 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3437
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3439 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3440 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3443 #, c-format
3444 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3445 msgstr ""
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3449 #, c-format
3450 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3451 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3452
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3454 #, c-format
3455 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3456 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3459 #, c-format
3460 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3461 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3467 msgstr ""
3468 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3469
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3471 #, c-format
3472 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3473 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3476 #, c-format
3477 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3478 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3481 #, c-format
3482 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3483 msgstr ""
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3486 #, c-format
3487 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3491 #, c-format
3492 msgid "A <%s> element has already been specified"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3496 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3500 #, c-format
3501 msgid "Serialized data is malformed"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: gtk/gtktextutil.c:60
3511 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3512 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3513
3514 #: gtk/gtktextutil.c:61
3515 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3516 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3517
3518 #: gtk/gtktextutil.c:62
3519 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3520 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3521
3522 #: gtk/gtktextutil.c:63
3523 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3524 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3525
3526 #: gtk/gtktextutil.c:64
3527 msgid "LRO Left-to-right _override"
3528 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3529
3530 #: gtk/gtktextutil.c:65
3531 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3532 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3533
3534 #: gtk/gtktextutil.c:66
3535 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3536 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3537
3538 #: gtk/gtktextutil.c:67
3539 msgid "ZWS _Zero width space"
3540 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3541
3542 #: gtk/gtktextutil.c:68
3543 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3544 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3545
3546 #: gtk/gtktextutil.c:69
3547 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3548 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3549
3550 #: gtk/gtkthemes.c:71
3551 #, c-format
3552 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3553 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3554
3555 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3556 msgid "--- No Tip ---"
3557 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3558
3559 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3560 #, c-format
3561 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3562 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3563
3564 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3565 #, c-format
3566 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3567 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3568
3569 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3570 #, c-format
3571 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3572 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3573
3574 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3575 msgid "Empty"
3576 msgstr "Malplena"
3577
3578 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Volume"
3581 msgstr "Valoro:"
3582
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3584 msgid "Volume Down"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3588 msgid "Volume Up"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3592 msgid "Muted"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3596 msgid "Full Volume"
3597 msgstr ""
3598
3599 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3600 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3601 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3602 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3603 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3604 #. * part in the translation!
3605 #.
3606 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3607 #, c-format
3608 msgid "volume percentage|%d %%"
3609 msgstr ""
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3613 msgid "paper size|asme_f"
3614 msgstr ""
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3618 msgid "paper size|A0x2"
3619 msgstr "A0x2"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3623 msgid "paper size|A0"
3624 msgstr "A0"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3628 msgid "paper size|A0x3"
3629 msgstr "A0x3"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3633 msgid "paper size|A1"
3634 msgstr "A1"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3638 msgid "paper size|A10"
3639 msgstr "A10"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3643 msgid "paper size|A1x3"
3644 msgstr "A1x3"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3648 msgid "paper size|A1x4"
3649 msgstr "A1x4"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3653 msgid "paper size|A2"
3654 msgstr "A2"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3658 msgid "paper size|A2x3"
3659 msgstr "A2x3"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3663 msgid "paper size|A2x4"
3664 msgstr "A2x4"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3668 msgid "paper size|A2x5"
3669 msgstr "A2x5"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3673 msgid "paper size|A3"
3674 msgstr "A3"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3678 msgid "paper size|A3 Extra"
3679 msgstr "A3 Ekstra"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3683 msgid "paper size|A3x3"
3684 msgstr "A3x3"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3688 msgid "paper size|A3x4"
3689 msgstr "A3x4"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3693 msgid "paper size|A3x5"
3694 msgstr "A3x5"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3698 msgid "paper size|A3x6"
3699 msgstr "A3x6"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3703 msgid "paper size|A3x7"
3704 msgstr "A3x7"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3708 msgid "paper size|A4"
3709 msgstr "A4"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3713 msgid "paper size|A4 Extra"
3714 msgstr "A4 Ekstra"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3718 msgid "paper size|A4 Tab"
3719 msgstr ""
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3723 msgid "paper size|A4x3"
3724 msgstr "A4x3"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3728 msgid "paper size|A4x4"
3729 msgstr "A4x4"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3733 msgid "paper size|A4x5"
3734 msgstr "A4x5"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3738 msgid "paper size|A4x6"
3739 msgstr "A4x6"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3743 msgid "paper size|A4x7"
3744 msgstr "A4x7"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3748 msgid "paper size|A4x8"
3749 msgstr "A4x8"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3753 msgid "paper size|A4x9"
3754 msgstr "A4x9"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3758 msgid "paper size|A5"
3759 msgstr "A5"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3763 msgid "paper size|A5 Extra"
3764 msgstr "A5 Ekstra"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3768 msgid "paper size|A6"
3769 msgstr "A6"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3773 msgid "paper size|A7"
3774 msgstr "A7"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3778 msgid "paper size|A8"
3779 msgstr "A8"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3783 msgid "paper size|A9"
3784 msgstr "A9"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3788 msgid "paper size|B0"
3789 msgstr "B0"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3793 msgid "paper size|B1"
3794 msgstr "B1"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3798 msgid "paper size|B10"
3799 msgstr "B10"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3803 msgid "paper size|B2"
3804 msgstr "B2"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3808 msgid "paper size|B3"
3809 msgstr "B3"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3813 msgid "paper size|B4"
3814 msgstr "B4"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgid "paper size|B5"
3819 msgstr "B5"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3823 msgid "paper size|B5 Extra"
3824 msgstr "B5 Ekstra"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3828 msgid "paper size|B6"
3829 msgstr "B6"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3833 msgid "paper size|B6/C4"
3834 msgstr "B6/C4"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3838 msgid "paper size|B7"
3839 msgstr "B7"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3843 msgid "paper size|B8"
3844 msgstr "B8"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3848 msgid "paper size|B9"
3849 msgstr "B9"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3853 msgid "paper size|C0"
3854 msgstr "C0"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3858 msgid "paper size|C1"
3859 msgstr "C1"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3863 msgid "paper size|C10"
3864 msgstr "C10"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3868 msgid "paper size|C2"
3869 msgstr "C2"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3873 msgid "paper size|C3"
3874 msgstr "C3"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3878 msgid "paper size|C4"
3879 msgstr "C4"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3883 msgid "paper size|C5"
3884 msgstr "C5"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3888 msgid "paper size|C6"
3889 msgstr "C6"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3893 msgid "paper size|C6/C5"
3894 msgstr "C6/C5"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3898 msgid "paper size|C7"
3899 msgstr "C7"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3903 msgid "paper size|C7/C6"
3904 msgstr "C6/C7"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3908 msgid "paper size|C8"
3909 msgstr "C8"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3913 msgid "paper size|C9"
3914 msgstr "C9"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3918 msgid "paper size|DL Envelope"
3919 msgstr ""
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3923 msgid "paper size|RA0"
3924 msgstr "RA0"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3928 msgid "paper size|RA1"
3929 msgstr "RA1"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3933 msgid "paper size|RA2"
3934 msgstr "RA2"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3938 msgid "paper size|SRA0"
3939 msgstr "SRA0"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3943 msgid "paper size|SRA1"
3944 msgstr "SRA1"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3948 msgid "paper size|SRA2"
3949 msgstr "SRA2"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3953 msgid "paper size|JB0"
3954 msgstr "JB0"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3958 msgid "paper size|JB1"
3959 msgstr "JB1"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3963 msgid "paper size|JB10"
3964 msgstr "JB10"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3968 msgid "paper size|JB2"
3969 msgstr "JB2"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3973 msgid "paper size|JB3"
3974 msgstr "JB3"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3978 msgid "paper size|JB4"
3979 msgstr "JB4"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3983 msgid "paper size|JB5"
3984 msgstr "JB5"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3988 msgid "paper size|JB6"
3989 msgstr "JB6"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3993 msgid "paper size|JB7"
3994 msgstr "JB7"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3998 msgid "paper size|JB8"
3999 msgstr "JB8"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4003 msgid "paper size|JB9"
4004 msgstr "JB9"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4008 msgid "paper size|jis exec"
4009 msgstr ""
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4013 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4014 msgstr ""
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4018 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4023 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4024 msgstr ""
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4028 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4029 msgstr ""
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4033 msgid "paper size|kahu Envelope"
4034 msgstr ""
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4038 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4039 msgstr ""
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4043 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4044 msgstr ""
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4048 msgid "paper size|you4 Envelope"
4049 msgstr ""
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4053 msgid "paper size|10x11"
4054 msgstr ""
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4058 msgid "paper size|10x13"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4063 msgid "paper size|10x14"
4064 msgstr ""
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4068 msgid "paper size|10x15"
4069 msgstr ""
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4073 msgid "paper size|11x12"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4078 msgid "paper size|11x15"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4083 msgid "paper size|12x19"
4084 msgstr ""
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4088 msgid "paper size|5x7"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4093 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4094 msgstr ""
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4098 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4099 msgstr ""
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4103 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4108 msgid "paper size|a2 Envelope"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4113 msgid "paper size|Arch A"
4114 msgstr ""
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4118 msgid "paper size|Arch B"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4123 msgid "paper size|Arch C"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4128 msgid "paper size|Arch D"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4133 msgid "paper size|Arch E"
4134 msgstr ""
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4138 msgid "paper size|b-plus"
4139 msgstr ""
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4143 msgid "paper size|c"
4144 msgstr ""
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4148 msgid "paper size|c5 Envelope"
4149 msgstr ""
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4153 msgid "paper size|d"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4158 msgid "paper size|e"
4159 msgstr ""
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4163 msgid "paper size|edp"
4164 msgstr ""
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4168 msgid "paper size|European edp"
4169 msgstr ""
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4173 msgid "paper size|Executive"
4174 msgstr ""
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4178 msgid "paper size|f"
4179 msgstr ""
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4183 msgid "paper size|FanFold European"
4184 msgstr ""
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4188 msgid "paper size|FanFold US"
4189 msgstr ""
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4193 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4198 msgid "paper size|Government Legal"
4199 msgstr ""
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4203 msgid "paper size|Government Letter"
4204 msgstr ""
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4208 msgid "paper size|Index 3x5"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4213 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4214 msgstr ""
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4218 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4219 msgstr ""
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4223 msgid "paper size|Index 5x8"
4224 msgstr ""
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4228 msgid "paper size|Invoice"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4233 msgid "paper size|Tabloid"
4234 msgstr ""
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4238 msgid "paper size|US Legal"
4239 msgstr ""
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4243 msgid "paper size|US Legal Extra"
4244 msgstr ""
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4248 msgid "paper size|US Letter"
4249 msgstr ""
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4253 msgid "paper size|US Letter Extra"
4254 msgstr ""
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4258 msgid "paper size|US Letter Plus"
4259 msgstr ""
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4263 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4268 msgid "paper size|#10 Envelope"
4269 msgstr ""
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4273 msgid "paper size|#11 Envelope"
4274 msgstr ""
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4278 msgid "paper size|#12 Envelope"
4279 msgstr ""
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4283 msgid "paper size|#14 Envelope"
4284 msgstr ""
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4288 msgid "paper size|#9 Envelope"
4289 msgstr ""
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4293 msgid "paper size|Personal Envelope"
4294 msgstr ""
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4298 msgid "paper size|Quarto"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4303 msgid "paper size|Super A"
4304 msgstr ""
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4308 msgid "paper size|Super B"
4309 msgstr ""
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4313 msgid "paper size|Wide Format"
4314 msgstr ""
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4318 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4319 msgstr ""
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4323 msgid "paper size|Folio"
4324 msgstr ""
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4328 msgid "paper size|Folio sp"
4329 msgstr ""
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4333 msgid "paper size|Invite Envelope"
4334 msgstr ""
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4338 msgid "paper size|Italian Envelope"
4339 msgstr ""
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4343 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4344 msgstr ""
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4348 msgid "paper size|pa-kai"
4349 msgstr ""
4350
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4353 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4354 msgstr ""
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4358 msgid "paper size|Small Photo"
4359 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4360
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4363 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4364 msgstr ""
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4368 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4369 msgstr ""
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4373 msgid "paper size|prc 16k"
4374 msgstr ""
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4378 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4379 msgstr ""
4380
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4383 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4384 msgstr ""
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4388 msgid "paper size|prc 32k"
4389 msgstr ""
4390
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4393 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4394 msgstr ""
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4398 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4399 msgstr ""
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4403 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4404 msgstr ""
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4408 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4409 msgstr ""
4410
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4413 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4414 msgstr ""
4415
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4418 msgid "paper size|ROC 16k"
4419 msgstr ""
4420
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4423 msgid "paper size|ROC 8k"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4427 #, c-format
4428 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to write header\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to write hash table\n"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to write folder index\n"
4444 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4445
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to rewrite header\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4454 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4455
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4459 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4460
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4462 #, c-format
4463 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4467 #, c-format
4468 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4472 #, c-format
4473 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4474 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4475
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4477 #, c-format
4478 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4479 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4480
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4482 #, c-format
4483 msgid "Cache file created successfully.\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4487 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4491 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4495 msgid "Don't include image data in the cache"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4499 msgid "Output a C header file"
4500 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4501
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4503 msgid "Turn off verbose output"
4504 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4505
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4507 msgid "Validate existing icon cache"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "File not found: %s\n"
4513 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4516 #, c-format
4517 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4521 #, c-format
4522 msgid "No theme index file."
4523 msgstr ""
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "No theme index file in '%s'.\n"
4529 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #. ID
4533 #: modules/input/imam-et.c:454
4534 msgid "Amharic (EZ+)"
4535 msgstr "Amhara (EZ+)"
4536
4537 #. ID
4538 #: modules/input/imcedilla.c:92
4539 msgid "Cedilla"
4540 msgstr "Cedilo"
4541
4542 #. ID
4543 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4544 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4545 msgstr "Cirila (transliterita)"
4546
4547 #. ID
4548 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4549 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4550 msgstr "Inuita (transliterita)"
4551
4552 #. ID
4553 #: modules/input/imipa.c:145
4554 msgid "IPA"
4555 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4556
4557 #. ID
4558 #: modules/input/immultipress.c:31
4559 msgid "Multipress"
4560 msgstr ""
4561
4562 #. ID
4563 #: modules/input/imthai.c:35
4564 msgid "Thai-Lao"
4565 msgstr ""
4566
4567 #. ID
4568 #: modules/input/imti-er.c:453
4569 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4570 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4571
4572 #. ID
4573 #: modules/input/imti-et.c:453
4574 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4575 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4576
4577 #. ID
4578 #: modules/input/imviqr.c:244
4579 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4580 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4581
4582 #. ID
4583 #: modules/input/imxim.c:28
4584 msgid "X Input Method"
4585 msgstr "X Eniga metodo"
4586
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4588 #, c-format
4589 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4590 msgstr ""
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4593 #, c-format
4594 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4595 msgstr ""
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4598 #, c-format
4599 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4600 msgstr ""
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4603 #, c-format
4604 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4605 msgstr ""
4606
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4608 #, c-format
4609 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4610 msgstr ""
4611
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4613 #, c-format
4614 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4615 msgstr ""
4616
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4618 #, c-format
4619 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4623 #, c-format
4624 msgid "The door is open on printer '%s'."
4625 msgstr ""
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4630 msgstr ""
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4633 #, c-format
4634 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4635 msgstr ""
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4640 msgstr "Printilo estas senkonekta"
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4643 #, c-format
4644 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4645 msgstr ""
4646
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4648 #, c-format
4649 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4650 msgstr ""
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4653 msgid "Two Sided"
4654 msgstr "Du flankoj"
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4657 msgid "Paper Type"
4658 msgstr "Tipo de papero"
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4661 msgid "Paper Source"
4662 msgstr "Fonto de papero"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4665 msgid "Output Tray"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4669 msgid "One Sided"
4670 msgstr "Unu flanko"
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4675 msgid "Auto Select"
4676 msgstr "Elektu aŭtomate"
4677
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4682 msgid "Printer Default"
4683 msgstr "Defaŭlto"
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4686 msgid "Urgent"
4687 msgstr "Urĝa"
4688
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4690 msgid "High"
4691 msgstr "Alta"
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4694 msgid "Medium"
4695 msgstr "Meza"
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4698 msgid "Low"
4699 msgstr "Malalta"
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4702 msgid "None"
4703 msgstr "Neniu"
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4706 msgid "Classified"
4707 msgstr "Klasifikita"
4708
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4710 msgid "Confidential"
4711 msgstr "Konfidenca"
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4714 msgid "Secret"
4715 msgstr "Sekreto"
4716
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4718 msgid "Standard"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4722 msgid "Top Secret"
4723 msgstr "Alta sekreto"
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4726 msgid "Unclassified"
4727 msgstr "Neklasifikita"
4728
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Custom %sx%s"
4732 msgstr "Difinita grando"
4733
4734 #. default filename used for print-to-file
4735 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4736 #, c-format
4737 msgid "output.%s"
4738 msgstr "eligo.%s"
4739
4740 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4741 msgid "Print to File"
4742 msgstr "Printu en dosieron"
4743
4744 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4745 msgid "PDF"
4746 msgstr "PDF"
4747
4748 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4749 msgid "Postscript"
4750 msgstr "Poskripto"
4751
4752 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4753 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4754 msgid "Pages per _sheet:"
4755 msgstr "Paĝoj per folio:"
4756
4757 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4758 msgid "File"
4759 msgstr "Dosiero"
4760
4761 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4762 msgid "_Output format"
4763 msgstr "_Formato de eligo"
4764
4765 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4766 msgid "Print to LPR"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4770 msgid "Pages Per Sheet"
4771 msgstr "Paĝoj per folio"
4772
4773 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4774 msgid "Command Line"
4775 msgstr "Komandlinio"
4776
4777 #. default filename used for print-to-test
4778 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4779 #, fuzzy, c-format
4780 msgid "test-output.%s"
4781 msgstr "eligo.%s"
4782
4783 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Print to Test Printer"
4786 msgstr "Printu en dosieron"
4787
4788 #: tests/testfilechooser.c:205
4789 #, c-format
4790 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4791 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4792
4793 #~ msgid "Default"
4794 #~ msgstr "Defaŭlto"
4795
4796 #~ msgid "Print Pages"
4797 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4798
4799 #~ msgid "_All"
4800 #~ msgstr "Ĉiuj"
4801
4802 #~ msgid "Today"
4803 #~ msgstr "Hodiaŭ"
4804
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "Location:"
4807 #~ msgstr "Loko:"
4808
4809 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4810 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4811
4812 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4813 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4817 #~ "\"%s\" instead"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4820 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4824 #~ "instead"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4827 #~ "\" anstataŭ"
4828
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4833 #~ "anstataŭ tio"
4834
4835 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4836 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4837
4838 #~ msgid "Thai (Broken)"
4839 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4840
4841 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4844 #~ "ol 255"
4845
4846 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4847 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4848
4849 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4850 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4851
4852 #~ msgid "Shortcuts"
4853 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4854
4855 #~ msgid "Folder"
4856 #~ msgstr "Dosierujo"
4857
4858 #~ msgid "Cannot change folder"
4859 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4860
4861 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4862 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4863
4864 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4865 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4866
4867 #~ msgid "Open Location"
4868 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4869
4870 #~ msgid "Save in Location"
4871 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4875 #~ "%s"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4878 #~ "%s"
4879
4880 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4881 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4882
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4885 #~ "%s"
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4888 #~ "%s"
4889
4890 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4891 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4897 #~ "dosiernomoj"
4898
4899 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4900 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4901
4902 #~ msgid "X"
4903 #~ msgstr "X"
4904
4905 #~ msgid "Y"
4906 #~ msgstr "Y"
4907
4908 #~ msgid "clear"
4909 #~ msgstr "vakigi"
4910
4911 #~ msgid "Select All"
4912 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4913
4914 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4915 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"