1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
351 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
352 "donis kialon pri la malsukceso"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Bildkapo difektita"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Bilda formato nekonata"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
379 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Misformita bloko en animacio"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "La ANI-bildformato"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
435 msgid "Premature end-of-file encountered"
436 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "La bilda formato BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
469 msgid "Stack overflow"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "La GIF-bildformato"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Ikono havas nulan alton"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "La ICO-bildformato"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "La ICO-bildformato"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
618 msgid "Image type currently not supported"
619 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "La JPEG-bildformato"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "La JPEG-bildformato"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
729 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
730 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "La bilda formato PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
748 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
749 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
753 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
754 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
758 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
759 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
789 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
793 msgid "Fatal error reading PNG image file"
794 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
798 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
799 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
805 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
809 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
810 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
837 msgid "The PNG image format"
838 msgstr "La bilda formato PNG"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
862 msgid "PNM file has an image height of 0"
863 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
882 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
898 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
899 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
942 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
971 msgid "Cannot allocate colormap entries"
972 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
992 msgid "TGA image type not supported"
993 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "La Targa-bildformato"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1053 msgid "Failed to write TIFF data"
1054 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "La bilda formato TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Bildo havas alto nul"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "La bilda formato WBMP"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "La bilda formato XBM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1110 msgid "No XPM header found"
1111 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1115 msgid "Invalid XPM header"
1116 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1125 msgid "XPM file has image height <= 0"
1126 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1130 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1131 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1135 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1136 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1140 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1141 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1145 msgid "Cannot read XPM colormap"
1146 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1150 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1151 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1154 msgid "The XPM image format"
1155 msgstr "La XPM-bildformato"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1159 msgid "The EMF image format"
1160 msgstr "La bilda formato BMP"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1164 msgid "Could not allocate memory: %s"
1165 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1170 msgid "Could not create stream: %s"
1171 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1175 msgid "Could not seek stream: %s"
1176 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1180 msgid "Could not read from stream: %s"
1181 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1185 msgid "Couldn't create pixbuf"
1186 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1190 msgid "Couldn't load bitmap"
1191 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1200 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1201 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1205 msgid "Couldn't save"
1206 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1210 msgid "The WMF image format"
1211 msgstr "La bilda formato WBMP"
1213 #. Description of --sync in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1215 msgid "Don't batch GDI requests"
1216 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1218 #. Description of --no-wintab in --help output
1219 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1220 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1221 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1223 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1224 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1225 msgid "Same as --no-wintab"
1226 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1228 #. Description of --use-wintab in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1230 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1231 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1233 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1235 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1236 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1238 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1243 #. Description of --sync in --help output
1244 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1245 msgid "Make X calls synchronous"
1246 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1248 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1253 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1256 msgstr "Melfermu \"%s\""
1258 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1260 msgid "Opening %d Item"
1261 msgid_plural "Opening %d Items"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1270 msgid "The license of the program"
1271 msgstr "La licenco de la programo"
1273 #. Add the credits button
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1278 #. Add the license button
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1297 msgid "Documented by"
1298 msgstr "Dokumentita de"
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1301 msgid "Translated by"
1302 msgstr "Tradukita de"
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1316 msgid "keyboard label|Shift"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1327 msgid "keyboard label|Ctrl"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1338 msgid "keyboard label|Alt"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #. * And do not translate the part before the |.
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1348 msgid "keyboard label|Super"
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1355 #. * And do not translate the part before the |.
1357 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1358 msgid "keyboard label|Hyper"
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1365 #. * And do not translate the part before the |.
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1368 msgid "keyboard label|Meta"
1371 #. do not translate the part before the |
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1373 msgid "keyboard label|Space"
1376 #. do not translate the part before the |
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1378 msgid "keyboard label|Backslash"
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1383 msgid "Invalid type function: `%s'"
1384 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1402 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1403 #. * the year will appear on the right.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1407 msgstr "calendar:YM"
1409 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1410 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1411 #. * to be the first day of the week, and so on.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1414 msgid "calendar:week_start:0"
1415 msgstr "calendar:week_start:1"
1417 #. Translators: This is a text measurement template.
1418 #. * Translate it to the widest year text.
1420 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1421 #. * in the translation.
1423 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1426 msgid "year measurement template|2000"
1429 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1434 #. * part in the translation.
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1442 msgid "calendar:day:digits|%d"
1445 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1450 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1452 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1453 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1458 msgid "calendar:week:digits|%d"
1461 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1462 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1463 #. * Use only ASCII in the translation.
1465 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1466 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1469 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1470 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1472 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1473 msgid "calendar year format|%Y"
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1478 #. * the text after the | in the translation.
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1481 msgid "Accelerator|Disabled"
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1489 msgid "New accelerator..."
1490 msgstr "Nova rapidigilo..."
1492 #. do not translate the part before the |
1493 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1495 msgid "progress bar label|%d %%"
1498 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1499 msgid "Pick a Color"
1500 msgstr "Elektu koloron"
1502 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1503 msgid "Received invalid color data\n"
1504 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1508 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1509 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1510 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1512 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1513 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1514 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1518 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1519 "it for use in the future."
1521 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1522 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1525 msgid "_Save color here"
1526 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1530 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1531 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1533 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1534 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1535 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1539 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1540 "lightness of that color using the inner triangle."
1542 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1543 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1547 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1550 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1558 msgid "Position on the color wheel."
1559 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1562 msgid "_Saturation:"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1566 msgid "\"Deepness\" of the color."
1567 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1574 msgid "Brightness of the color."
1575 msgstr "Brileco de la koloro."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1582 msgid "Amount of red light in the color."
1583 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1590 msgid "Amount of green light in the color."
1591 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1598 msgid "Amount of blue light in the color."
1599 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1603 msgstr "Netravidebleco:"
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1606 msgid "Transparency of the color."
1607 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1610 msgid "Color _name:"
1611 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1615 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1616 "such as 'orange' in this entry."
1618 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1627 msgstr "Kolora Rado"
1629 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1630 msgid "Color Selection"
1631 msgstr "Elekto de koloro"
1633 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1634 msgid "Input _Methods"
1635 msgstr "Enigaj Metodoj"
1637 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1638 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1639 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1642 msgid "Select A File"
1643 msgstr "Elektu Dosieron"
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1657 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1658 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1660 msgid "Invalid filename: %s"
1661 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1664 msgid "Could not retrieve information about the file"
1665 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1668 msgid "Could not add a bookmark"
1669 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1672 msgid "Could not remove bookmark"
1673 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1676 msgid "The folder could not be created"
1677 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1681 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1682 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1684 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1685 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1688 msgid "Invalid file name"
1689 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1692 msgid "The folder contents could not be displayed"
1693 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1695 #. Translators: the first string is a path and the second string
1696 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1701 msgid "%1$s on %2$s"
1702 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1709 msgid "Recently Used"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1713 msgid "Select which types of files are shown"
1714 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1718 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1719 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1723 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1724 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1728 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1729 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1733 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1734 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1738 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1740 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1750 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1755 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1765 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1766 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1773 msgid "Remove the selected bookmark"
1774 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1777 msgid "Could not select file"
1778 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1782 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1784 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1787 msgid "_Add to Bookmarks"
1788 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1791 msgid "Show _Hidden Files"
1792 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1816 msgid "_Browse for other folders"
1817 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1820 msgid "Type a file name"
1821 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1825 msgid "Create Fo_lder"
1826 msgstr "Krei Dosierujon"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1833 msgid "Save in _folder:"
1834 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1837 msgid "Create in _folder:"
1838 msgstr "Krei en dosierujo:"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1842 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1843 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1847 msgid "Shortcut %s already exists"
1848 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1852 msgid "Shortcut %s does not exist"
1853 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1857 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1858 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1863 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1865 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1869 msgstr "Anstataŭigi"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1873 msgid "Could not start the search process"
1874 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1878 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1879 "Please make sure it is running."
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1884 msgid "Could not send the search request"
1885 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1894 msgid "Could not mount %s"
1895 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1898 msgid "Type name of new folder"
1899 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1904 msgid_plural "%d bytes"
1905 msgstr[0] "%d bajto"
1906 msgstr[1] "%d bajtoj"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1934 msgid "Yesterday at %H:%M"
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1096
1939 msgid "Invalid path"
1940 msgstr "Nevalida URI"
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1058
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1066
1948 msgid "Sole completion"
1949 msgstr "Elekto de koloro"
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1952 msgid "Complete, but not unique"
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1956 msgid "Completing..."
1959 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1961 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1963 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1964 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1980 msgid "Folder unreadable: %s"
1981 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1986 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1987 "available to this program.\n"
1988 "Are you sure that you want to select it?"
1990 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1991 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1992 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1996 msgstr "Nova Dosierujo"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1999 msgid "De_lete File"
2000 msgstr "Forigi Dosieron"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2003 msgid "_Rename File"
2004 msgstr "Renomi Dosieron"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2009 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2011 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2015 msgstr "Nova Dosierujo"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2018 msgid "_Folder name:"
2019 msgstr "Dosieruja nomo:"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2027 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2028 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2032 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2033 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2037 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2038 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2042 msgstr "Forigi Dosieron"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2046 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2047 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2051 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2052 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2056 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2057 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2061 msgstr "Renomi Dosieron"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2065 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2066 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2073 msgid "_Selection: "
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2079 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2080 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2082 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2083 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2086 msgid "Invalid UTF-8"
2087 msgstr "Nevalida UTF-8"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2090 msgid "Name too long"
2091 msgstr "Nomo tro longa"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2094 msgid "Couldn't convert filename"
2095 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2097 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2099 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2100 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
2102 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2104 msgid "Could not obtain root folder"
2105 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2107 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2111 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2112 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2113 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2115 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2116 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
2118 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2120 msgid "This file system does not support mounting"
2121 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
2123 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2125 msgstr "Dosiersistemo"
2127 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2130 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2131 "Please use a different name."
2133 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
2136 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2138 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2139 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
2141 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2143 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2144 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
2146 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2148 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2149 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
2151 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2153 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2154 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
2156 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2158 msgid "Network Drive (%s)"
2159 msgstr "Reta diskingo (%s)"
2161 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2166 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2168 msgstr "Elektu tiparon"
2170 #. Initialize fields
2171 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2175 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2183 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2197 #. create the text entry widget
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2203 msgid "Font Selection"
2204 msgstr "Tipara elekto"
2206 #: gtk/gtkgamma.c:408
2210 #: gtk/gtkgamma.c:418
2211 msgid "_Gamma value"
2212 msgstr "Gama valoro"
2214 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2217 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2219 msgid "Error loading icon: %s"
2220 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2222 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2225 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2226 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2227 "You can get a copy from:\n"
2230 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2231 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2232 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2235 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2237 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2238 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2240 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2242 msgid "Failed to load icon"
2243 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2245 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2250 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2251 msgid "input method menu|System"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2259 msgid "No extended input devices"
2260 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2322 msgstr "(malŝaltita)"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2337 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2338 msgid "The URI bound to this button"
2341 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2343 msgstr "Kopiu URL-on"
2345 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2347 msgstr "Nevalida URI"
2349 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:425
2351 msgid "Load additional GTK+ modules"
2352 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2354 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:426
2359 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:428
2361 msgid "Make all warnings fatal"
2362 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2364 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:431
2366 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2367 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2369 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:434
2371 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2372 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2374 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2375 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2377 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2379 #: gtk/gtkmain.c:670
2381 msgstr "default:LTR"
2383 #: gtk/gtkmain.c:766
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Agordoj de GTK+"
2387 #: gtk/gtkmain.c:766
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2397 msgid "Connect _anonymously"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2401 msgid "Connect as u_ser:"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2420 msgid "_Forget password immediately"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2424 msgid "_Remember password until you logout"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2428 msgid "_Remember forever"
2431 #: gtk/gtknotebook.c:828
2432 msgid "Arrow spacing"
2433 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2435 #: gtk/gtknotebook.c:829
2436 msgid "Scroll arrow spacing"
2437 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2439 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2444 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2446 msgid "Not a valid page setup file"
2449 #. Translate to the default units to use for presenting
2450 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2451 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2452 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2453 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2461 "<b>Any Printer</b>\n"
2462 "For portable documents"
2464 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2465 "por porteblaj dokumentoj"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2485 " Maldekstra: %s %s\n"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2491 msgid "Manage Custom Sizes..."
2492 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2495 msgid "_Format for:"
2496 msgstr "_Aranĝo por:"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2499 msgid "_Paper size:"
2500 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2503 msgid "_Orientation:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2508 msgstr "Agordoj de paĝo"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2511 msgid "Margins from Printer..."
2512 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2516 msgid "Custom Size %d"
2517 msgstr "Kutima amplekso %d"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2520 msgid "Manage Custom Sizes"
2521 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2533 msgstr "Amplekso de papero"
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2545 msgstr "Ma_ldekstra:"
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2552 msgid "Paper Margins"
2553 msgstr "Marĝenoj de papero"
2555 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2559 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2563 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2565 msgid "File System Root"
2566 msgstr "Dosiersistemo"
2568 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2569 msgid "Not available"
2570 msgstr "Ne atingebla"
2572 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2573 msgid "_Save in folder:"
2574 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2576 #. translators: this string is the default job title for print
2577 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2578 #. * by the job number.
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2585 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2587 msgid "print operation status|Initial state"
2588 msgstr "Komenca stato"
2590 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2592 msgid "print operation status|Preparing to print"
2593 msgstr "Preparas por printado"
2595 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2597 msgid "print operation status|Generating data"
2598 msgstr "Kreas datumojn"
2600 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2602 msgid "print operation status|Sending data"
2603 msgstr "Sendas datumojn"
2605 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2607 msgid "print operation status|Waiting"
2610 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2612 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2613 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2615 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2617 msgid "print operation status|Printing"
2620 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2622 msgid "print operation status|Finished"
2625 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2627 msgid "print operation status|Finished with error"
2628 msgstr "Finita kun eraro"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2632 msgid "Preparing %d"
2633 msgstr "Preparas %d"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2645 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2647 msgid "Error launching preview"
2648 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2652 msgid "Error printing"
2653 msgstr "Eraro dum printado"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2660 msgid "Printer offline"
2661 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2664 msgid "Out of paper"
2665 msgstr "Papero finiĝis"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2672 msgid "Need user intervention"
2673 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2677 msgstr "Difinita grando"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2682 msgid "Not enough free memory"
2683 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2687 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2692 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2697 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2702 msgid "Unspecified error"
2703 msgstr "Nekonata eraro"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2707 msgid "Error from StartDoc"
2708 msgstr "Eraro el StartDoc"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2730 msgstr "Ĉiuj folioj"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2734 msgid "C_urrent Page"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2744 "Specify one or more page ranges,\n"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2752 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2774 msgid "Pages per _side:"
2775 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2779 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2782 msgid "_Only print:"
2783 msgstr "Nur printu:"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2788 msgstr "Ĉiuj folioj"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2792 msgstr "Paraj folioj"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2796 msgstr "Neparaj folioj"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2807 msgid "Paper _type:"
2808 msgstr "Tipo de papero:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2811 msgid "Paper _source:"
2812 msgstr "Fonto de papero:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2815 msgid "Output t_ray:"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2820 msgstr "Detaloj de ago"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2824 msgstr "Pri_oritato:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2827 msgid "_Billing info:"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2831 msgid "Print Document"
2832 msgstr "Printu dokumenton"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2847 msgid "Add Cover Page"
2848 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2867 msgid "Image Quality"
2868 msgstr "Kvalito de bildo"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2879 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2880 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2886 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2890 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2891 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2892 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2896 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2897 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2899 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2901 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2902 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2904 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2907 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2908 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2911 msgid "Select which type of documents are shown"
2912 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2916 msgid "No item for URI '%s' found"
2917 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2920 msgid "Untitled filter"
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2924 msgid "Could not remove item"
2925 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2927 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2928 msgid "Could not clear list"
2929 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2931 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2932 msgid "Copy _Location"
2933 msgstr "Kopiu lokon"
2935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2936 msgid "_Remove From List"
2937 msgstr "Forviŝu el la listo"
2939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2941 msgstr "Vakigu liston"
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2944 msgid "Show _Private Resources"
2945 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2947 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2948 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2949 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2950 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2951 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2952 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2953 #. * right place when idly populating the menu in case the
2954 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2955 #. * recent chooser menu widget.
2957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2958 msgid "No items found"
2959 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2963 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2964 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2966 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2969 msgstr "Melfermu \"%s\""
2971 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2972 msgid "Unknown item"
2973 msgstr "Nekonata elemento"
2975 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2976 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2977 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2978 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2980 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2984 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2987 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2988 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2990 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2994 msgid "recent menu label|%d. %s"
2997 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1017 gtk/gtkrecentmanager.c:1163
2998 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1226
3000 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3001 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
3003 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3004 #: gtk/gtkstock.c:288
3008 #: gtk/gtkstock.c:289
3012 #: gtk/gtkstock.c:290
3016 #: gtk/gtkstock.c:291
3020 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3021 #. * need the mnemonics to be rationalized
3023 #: gtk/gtkstock.c:296
3027 #: gtk/gtkstock.c:298
3031 #: gtk/gtkstock.c:299
3035 #: gtk/gtkstock.c:300
3039 #: gtk/gtkstock.c:301
3043 #: gtk/gtkstock.c:302
3047 #: gtk/gtkstock.c:303
3051 #: gtk/gtkstock.c:304
3055 #: gtk/gtkstock.c:305
3059 #: gtk/gtkstock.c:306
3063 #: gtk/gtkstock.c:307
3067 #: gtk/gtkstock.c:308
3071 #: gtk/gtkstock.c:309
3076 #: gtk/gtkstock.c:310
3080 #: gtk/gtkstock.c:311
3084 #: gtk/gtkstock.c:312
3088 #: gtk/gtkstock.c:313
3092 #: gtk/gtkstock.c:314
3093 msgid "Find and _Replace"
3094 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3096 #: gtk/gtkstock.c:315
3100 #: gtk/gtkstock.c:316
3104 #: gtk/gtkstock.c:317
3105 msgid "_Leave Fullscreen"
3106 msgstr "_Lasu tutekrane"
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:319
3110 msgid "Navigation|_Bottom"
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:321
3115 msgid "Navigation|_First"
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:323
3120 msgid "Navigation|_Last"
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:325
3125 msgid "Navigation|_Top"
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:327
3130 msgid "Navigation|_Back"
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:329
3135 msgid "Navigation|_Down"
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:331
3140 msgid "Navigation|_Forward"
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:333
3145 msgid "Navigation|_Up"
3148 #: gtk/gtkstock.c:334
3150 msgstr "Fiksita disko"
3152 #: gtk/gtkstock.c:335
3156 #: gtk/gtkstock.c:336
3160 #: gtk/gtkstock.c:337
3161 msgid "Increase Indent"
3162 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3164 #: gtk/gtkstock.c:338
3165 msgid "Decrease Indent"
3166 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3168 #: gtk/gtkstock.c:339
3172 #: gtk/gtkstock.c:340
3173 msgid "_Information"
3176 #: gtk/gtkstock.c:341
3180 #: gtk/gtkstock.c:342
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:344
3186 msgid "Justify|_Center"
3189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3190 #: gtk/gtkstock.c:346
3191 msgid "Justify|_Fill"
3194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3195 #: gtk/gtkstock.c:348
3196 msgid "Justify|_Left"
3197 msgstr "_Maldekstren"
3199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3200 #: gtk/gtkstock.c:350
3201 msgid "Justify|_Right"
3204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3205 #: gtk/gtkstock.c:353
3206 msgid "Media|_Forward"
3209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3210 #: gtk/gtkstock.c:355
3214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3215 #: gtk/gtkstock.c:357
3216 msgid "Media|P_ause"
3219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3220 #: gtk/gtkstock.c:359
3224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3225 #: gtk/gtkstock.c:361
3226 msgid "Media|Pre_vious"
3229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3230 #: gtk/gtkstock.c:363
3231 msgid "Media|_Record"
3234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3235 #: gtk/gtkstock.c:365
3236 msgid "Media|R_ewind"
3239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3240 #: gtk/gtkstock.c:367
3244 #: gtk/gtkstock.c:368
3248 #: gtk/gtkstock.c:369
3252 #: gtk/gtkstock.c:370
3256 #: gtk/gtkstock.c:371
3260 #: gtk/gtkstock.c:372
3264 #: gtk/gtkstock.c:373
3268 #: gtk/gtkstock.c:374
3272 #: gtk/gtkstock.c:375
3273 msgid "Reverse landscape"
3276 #: gtk/gtkstock.c:376
3277 msgid "Reverse portrait"
3280 #: gtk/gtkstock.c:377
3283 msgstr "Agordoj de paĝo"
3285 #: gtk/gtkstock.c:378
3289 #: gtk/gtkstock.c:379
3290 msgid "_Preferences"
3293 #: gtk/gtkstock.c:380
3297 #: gtk/gtkstock.c:381
3298 msgid "Print Pre_view"
3299 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3301 #: gtk/gtkstock.c:382
3305 #: gtk/gtkstock.c:383
3309 #: gtk/gtkstock.c:384
3313 #: gtk/gtkstock.c:385
3317 #: gtk/gtkstock.c:387
3321 #: gtk/gtkstock.c:388
3325 #: gtk/gtkstock.c:389
3327 msgstr "Konservu _Kiel"
3329 #: gtk/gtkstock.c:390
3331 msgstr "Elekti Ĉion"
3333 #: gtk/gtkstock.c:391
3337 #: gtk/gtkstock.c:392
3341 #: gtk/gtkstock.c:393
3345 #: gtk/gtkstock.c:394
3349 #: gtk/gtkstock.c:395
3350 msgid "_Spell Check"
3351 msgstr "Literumada Kontrolo"
3353 #: gtk/gtkstock.c:396
3357 #: gtk/gtkstock.c:397
3358 msgid "_Strikethrough"
3361 #: gtk/gtkstock.c:398
3365 #: gtk/gtkstock.c:399
3369 #: gtk/gtkstock.c:400
3373 #: gtk/gtkstock.c:401
3377 #: gtk/gtkstock.c:402
3378 msgid "_Normal Size"
3379 msgstr "Normala Grando"
3381 #: gtk/gtkstock.c:403
3383 msgstr "Optimuma Adapto"
3385 #: gtk/gtkstock.c:404
3389 #: gtk/gtkstock.c:405
3393 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3395 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3398 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3400 msgid "No deserialize function found for format %s"
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3405 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3410 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3411 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3415 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3416 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3420 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3421 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3425 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3426 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3430 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3431 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3435 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3436 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3439 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3440 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3444 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3450 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3451 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3455 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3456 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3460 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3461 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3466 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3468 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3472 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3473 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3477 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3478 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3482 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3487 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3492 msgid "A <%s> element has already been specified"
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3496 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3501 msgid "Serialized data is malformed"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3507 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3510 #: gtk/gtktextutil.c:60
3511 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3512 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3514 #: gtk/gtktextutil.c:61
3515 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3516 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3518 #: gtk/gtktextutil.c:62
3519 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3520 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3522 #: gtk/gtktextutil.c:63
3523 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3524 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3526 #: gtk/gtktextutil.c:64
3527 msgid "LRO Left-to-right _override"
3528 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3530 #: gtk/gtktextutil.c:65
3531 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3532 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3534 #: gtk/gtktextutil.c:66
3535 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3536 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3538 #: gtk/gtktextutil.c:67
3539 msgid "ZWS _Zero width space"
3540 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3542 #: gtk/gtktextutil.c:68
3543 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3544 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:69
3547 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3548 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3550 #: gtk/gtkthemes.c:71
3552 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3553 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3555 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3556 msgid "--- No Tip ---"
3557 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3559 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3561 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3562 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3564 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3566 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3567 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3569 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3571 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3572 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3574 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3578 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3591 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3595 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3599 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3600 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3601 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3602 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3603 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3604 #. * part in the translation!
3606 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3608 msgid "volume percentage|%d %%"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3613 msgid "paper size|asme_f"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3618 msgid "paper size|A0x2"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3623 msgid "paper size|A0"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3628 msgid "paper size|A0x3"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3633 msgid "paper size|A1"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3638 msgid "paper size|A10"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3643 msgid "paper size|A1x3"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3648 msgid "paper size|A1x4"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3653 msgid "paper size|A2"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3658 msgid "paper size|A2x3"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3663 msgid "paper size|A2x4"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3668 msgid "paper size|A2x5"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3673 msgid "paper size|A3"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3678 msgid "paper size|A3 Extra"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3683 msgid "paper size|A3x3"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3688 msgid "paper size|A3x4"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3693 msgid "paper size|A3x5"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3698 msgid "paper size|A3x6"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3703 msgid "paper size|A3x7"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3708 msgid "paper size|A4"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3713 msgid "paper size|A4 Extra"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3718 msgid "paper size|A4 Tab"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3723 msgid "paper size|A4x3"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3728 msgid "paper size|A4x4"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3733 msgid "paper size|A4x5"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3738 msgid "paper size|A4x6"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3743 msgid "paper size|A4x7"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3748 msgid "paper size|A4x8"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3753 msgid "paper size|A4x9"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3758 msgid "paper size|A5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3763 msgid "paper size|A5 Extra"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3768 msgid "paper size|A6"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3773 msgid "paper size|A7"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3778 msgid "paper size|A8"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3783 msgid "paper size|A9"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3788 msgid "paper size|B0"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3793 msgid "paper size|B1"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3798 msgid "paper size|B10"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3803 msgid "paper size|B2"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3808 msgid "paper size|B3"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3813 msgid "paper size|B4"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3818 msgid "paper size|B5"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3823 msgid "paper size|B5 Extra"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3828 msgid "paper size|B6"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3833 msgid "paper size|B6/C4"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3838 msgid "paper size|B7"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3843 msgid "paper size|B8"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3848 msgid "paper size|B9"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3853 msgid "paper size|C0"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3858 msgid "paper size|C1"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3863 msgid "paper size|C10"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3868 msgid "paper size|C2"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3873 msgid "paper size|C3"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3878 msgid "paper size|C4"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3883 msgid "paper size|C5"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3888 msgid "paper size|C6"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3893 msgid "paper size|C6/C5"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3898 msgid "paper size|C7"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3903 msgid "paper size|C7/C6"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3908 msgid "paper size|C8"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3913 msgid "paper size|C9"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3918 msgid "paper size|DL Envelope"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3923 msgid "paper size|RA0"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3928 msgid "paper size|RA1"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3933 msgid "paper size|RA2"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3938 msgid "paper size|SRA0"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3943 msgid "paper size|SRA1"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3948 msgid "paper size|SRA2"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3953 msgid "paper size|JB0"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3958 msgid "paper size|JB1"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3963 msgid "paper size|JB10"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3968 msgid "paper size|JB2"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3973 msgid "paper size|JB3"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3978 msgid "paper size|JB4"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3983 msgid "paper size|JB5"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3988 msgid "paper size|JB6"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3993 msgid "paper size|JB7"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3998 msgid "paper size|JB8"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4003 msgid "paper size|JB9"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4008 msgid "paper size|jis exec"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4013 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4018 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4023 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4028 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4033 msgid "paper size|kahu Envelope"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4038 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4043 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4048 msgid "paper size|you4 Envelope"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4053 msgid "paper size|10x11"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4058 msgid "paper size|10x13"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4063 msgid "paper size|10x14"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4068 msgid "paper size|10x15"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4073 msgid "paper size|11x12"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4078 msgid "paper size|11x15"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4083 msgid "paper size|12x19"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4088 msgid "paper size|5x7"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4093 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4098 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4103 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4108 msgid "paper size|a2 Envelope"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4113 msgid "paper size|Arch A"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4118 msgid "paper size|Arch B"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4123 msgid "paper size|Arch C"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4128 msgid "paper size|Arch D"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4133 msgid "paper size|Arch E"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4138 msgid "paper size|b-plus"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4143 msgid "paper size|c"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4148 msgid "paper size|c5 Envelope"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4153 msgid "paper size|d"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4158 msgid "paper size|e"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4163 msgid "paper size|edp"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4168 msgid "paper size|European edp"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4173 msgid "paper size|Executive"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4178 msgid "paper size|f"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4183 msgid "paper size|FanFold European"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4188 msgid "paper size|FanFold US"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4193 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4198 msgid "paper size|Government Legal"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4203 msgid "paper size|Government Letter"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4208 msgid "paper size|Index 3x5"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4213 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4218 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4223 msgid "paper size|Index 5x8"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4228 msgid "paper size|Invoice"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4233 msgid "paper size|Tabloid"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4238 msgid "paper size|US Legal"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4243 msgid "paper size|US Legal Extra"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4248 msgid "paper size|US Letter"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4253 msgid "paper size|US Letter Extra"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4258 msgid "paper size|US Letter Plus"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4263 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4268 msgid "paper size|#10 Envelope"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4273 msgid "paper size|#11 Envelope"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4278 msgid "paper size|#12 Envelope"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4283 msgid "paper size|#14 Envelope"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4288 msgid "paper size|#9 Envelope"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4293 msgid "paper size|Personal Envelope"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4298 msgid "paper size|Quarto"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4303 msgid "paper size|Super A"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4308 msgid "paper size|Super B"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4313 msgid "paper size|Wide Format"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4318 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4323 msgid "paper size|Folio"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4328 msgid "paper size|Folio sp"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4333 msgid "paper size|Invite Envelope"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4338 msgid "paper size|Italian Envelope"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4343 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4348 msgid "paper size|pa-kai"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4353 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4358 msgid "paper size|Small Photo"
4359 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4363 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4368 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4373 msgid "paper size|prc 16k"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4378 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4383 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4388 msgid "paper size|prc 32k"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4393 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4398 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4403 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4408 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4413 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4418 msgid "paper size|ROC 16k"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4423 msgid "paper size|ROC 8k"
4426 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4428 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4431 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4433 msgid "Failed to write header\n"
4436 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4438 msgid "Failed to write hash table\n"
4441 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4443 msgid "Failed to write folder index\n"
4444 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4448 msgid "Failed to rewrite header\n"
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4453 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4454 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4458 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4459 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4463 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4468 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4473 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4474 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4478 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4479 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4483 msgid "Cache file created successfully.\n"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4487 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4491 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4495 msgid "Don't include image data in the cache"
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4499 msgid "Output a C header file"
4500 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4503 msgid "Turn off verbose output"
4504 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4507 msgid "Validate existing icon cache"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4512 msgid "File not found: %s\n"
4513 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4517 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4522 msgid "No theme index file."
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4528 "No theme index file in '%s'.\n"
4529 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4533 #: modules/input/imam-et.c:454
4534 msgid "Amharic (EZ+)"
4535 msgstr "Amhara (EZ+)"
4538 #: modules/input/imcedilla.c:92
4543 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4544 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4545 msgstr "Cirila (transliterita)"
4548 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4549 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4550 msgstr "Inuita (transliterita)"
4553 #: modules/input/imipa.c:145
4555 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4558 #: modules/input/immultipress.c:31
4563 #: modules/input/imthai.c:35
4568 #: modules/input/imti-er.c:453
4569 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4570 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4573 #: modules/input/imti-et.c:453
4574 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4575 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4578 #: modules/input/imviqr.c:244
4579 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4580 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4583 #: modules/input/imxim.c:28
4584 msgid "X Input Method"
4585 msgstr "X Eniga metodo"
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4589 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4594 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4599 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4604 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4609 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4614 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4619 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4624 msgid "The door is open on printer '%s'."
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4629 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4634 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4639 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4640 msgstr "Printilo estas senkonekta"
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4644 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4649 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4658 msgstr "Tipo de papero"
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4661 msgid "Paper Source"
4662 msgstr "Fonto de papero"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4676 msgstr "Elektu aŭtomate"
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4682 msgid "Printer Default"
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4707 msgstr "Klasifikita"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4710 msgid "Confidential"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4723 msgstr "Alta sekreto"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4726 msgid "Unclassified"
4727 msgstr "Neklasifikita"
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4731 msgid "Custom %sx%s"
4732 msgstr "Difinita grando"
4734 #. default filename used for print-to-file
4735 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4740 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4741 msgid "Print to File"
4742 msgstr "Printu en dosieron"
4744 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4748 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4752 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4753 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4754 msgid "Pages per _sheet:"
4755 msgstr "Paĝoj per folio:"
4757 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4761 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4762 msgid "_Output format"
4763 msgstr "_Formato de eligo"
4765 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4766 msgid "Print to LPR"
4769 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4770 msgid "Pages Per Sheet"
4771 msgstr "Paĝoj per folio"
4773 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4774 msgid "Command Line"
4775 msgstr "Komandlinio"
4777 #. default filename used for print-to-test
4778 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4780 msgid "test-output.%s"
4783 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4785 msgid "Print to Test Printer"
4786 msgstr "Printu en dosieron"
4788 #: tests/testfilechooser.c:205
4790 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4791 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4794 #~ msgstr "Defaŭlto"
4796 #~ msgid "Print Pages"
4797 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4806 #~ msgid "Location:"
4809 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4810 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4812 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4813 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4816 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4819 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4820 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4823 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4826 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4830 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4832 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4835 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4836 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4838 #~ msgid "Thai (Broken)"
4839 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4841 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4843 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4846 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4847 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4849 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4850 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4852 #~ msgid "Shortcuts"
4853 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4856 #~ msgstr "Dosierujo"
4858 #~ msgid "Cannot change folder"
4859 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4861 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4862 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4864 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4865 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4867 #~ msgid "Open Location"
4868 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4870 #~ msgid "Save in Location"
4871 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4874 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4877 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4880 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4881 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4884 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4887 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4890 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4891 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4894 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4896 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4899 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4900 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4911 #~ msgid "Select All"
4912 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4914 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4915 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"