]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eo.po
updated hebrew translation
[~andy/gtk] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
3 #
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "KLASO"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMO"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "VIDIGILO"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "EKRANO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGOJ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
84
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "Retropaŝo"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enen"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Paŭzo"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sistemo"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Eskapo"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Plurklavo"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Hejmo"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "Maldekstren"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "Supren"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "Dekstren"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "Malsupren"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Paĝo_Supren"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "Fino"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Komenco"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Presu"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Enmetu"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Baskulo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Spaceto"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tabo"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enigo"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Hejmo"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Supren"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Dekstren"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Antaŭe"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Sekva"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_Fino"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KB_Komenco"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Enmetu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Forigu"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Forigu"
232
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
259 "dosiero"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
291 #, c-format
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
296 #, c-format
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
301 #, c-format
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr ""
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
307 #, c-format
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
317 #, c-format
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
333 "konservitaj: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
336 #, c-format
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
352 "donis kialon pri la malsukceso"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 #, c-format
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Bildkapo difektita"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
365 #, c-format
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Bilda formato nekonata"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 #, c-format
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 #, c-format
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
379 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 #, c-format
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 #, c-format
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 #, c-format
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 #, c-format
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Misformita bloko en animacio"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "La ANI-bildformato"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
414 #, c-format
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
419 #, c-format
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
424 #, c-format
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
429 #, c-format
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
434 #, c-format
435 msgid "Premature end-of-file encountered"
436 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
439 #, c-format
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "La bilda formato BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 #, c-format
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 #, c-format
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 #, c-format
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
468 #, c-format
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Staktroo"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 #, c-format
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 #, c-format
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 #, c-format
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 #, c-format
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 #, c-format
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 #, c-format
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
520 "kolormapon."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 #, c-format
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "La GIF-bildformato"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 #, c-format
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 #, c-format
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Ikono havas nulan alton"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 #, c-format
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 #, c-format
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 #, c-format
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "La ICO-bildformato"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
597 #, fuzzy
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "La ICO-bildformato"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Image type currently not supported"
619 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
637 #, fuzzy
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "La JPEG-bildformato"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 #, c-format
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "memory"
651 msgstr ""
652 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
653 "liberigi memoron"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
667 #, c-format
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "parsed."
676 msgstr ""
677 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
678 "analizebla."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 msgstr ""
685 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
686 "permesata."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "La JPEG-bildformato"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 #, c-format
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 #, c-format
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 #, c-format
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 #, c-format
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
728 #, c-format
729 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
730 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
733 #, c-format
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 #, c-format
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "La bilda formato PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 #, c-format
748 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
749 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
752 #, c-format
753 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
754 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
757 #, c-format
758 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
759 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
762 #, c-format
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 #, c-format
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 msgstr ""
770 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 #, c-format
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
789 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file"
794 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 #, c-format
798 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
799 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
805 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
808 #, c-format
809 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
810 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "be parsed."
817 msgstr ""
818 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
819 "analizebla."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "allowed."
826 msgstr ""
827 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
828 "permesata."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
831 #, c-format
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
833 msgstr ""
834 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
837 msgid "The PNG image format"
838 msgstr "La bilda formato PNG"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
841 #, c-format
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 #, c-format
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 #, c-format
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
856 #, c-format
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 #, c-format
862 msgid "PNM file has an image height of 0"
863 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
866 #, c-format
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 #, c-format
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 #, c-format
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 #, c-format
882 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
886 #, c-format
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
888 msgstr ""
889 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
892 #, c-format
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 #, c-format
898 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
899 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 #, c-format
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 #, c-format
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
921 #, c-format
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 #, c-format
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
931 #, c-format
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
942 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
945 #, c-format
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
950 #, c-format
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 #, c-format
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 #, c-format
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
965 #, c-format
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate colormap entries"
972 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
975 #, c-format
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
980 #, c-format
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
985 #, c-format
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
991 #, c-format
992 msgid "TGA image type not supported"
993 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
996 #, c-format
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1001 #, c-format
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "La Targa-bildformato"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1018 #, c-format
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1023 #, c-format
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1028 #, c-format
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1053 msgid "Failed to write TIFF data"
1054 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "La bilda formato TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1066 #, c-format
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 #, c-format
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Bildo havas alto nul"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 #, c-format
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "La bilda formato WBMP"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1095 #, c-format
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "La bilda formato XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1109 #, c-format
1110 msgid "No XPM header found"
1111 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid XPM header"
1116 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1119 #, c-format
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 #, c-format
1125 msgid "XPM file has image height <= 0"
1126 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1129 #, c-format
1130 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1131 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1134 #, c-format
1135 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1136 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1141 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read XPM colormap"
1146 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1151 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1154 msgid "The XPM image format"
1155 msgstr "La XPM-bildformato"
1156
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1159 msgid "Don't batch GDI requests"
1160 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1161
1162 #. Description of --no-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1164 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1165 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1166
1167 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1169 msgid "Same as --no-wintab"
1170 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1171
1172 #. Description of --use-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1174 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1175 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1176
1177 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1179 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1181
1182 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1184 msgid "COLORS"
1185 msgstr "KOLOROJ"
1186
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1189 msgid "Make X calls synchronous"
1190 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Starting %s"
1195 msgstr "Printas %d"
1196
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Opening %s"
1200 msgstr "Melfermu \"%s\""
1201
1202 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1203 #, c-format
1204 msgid "Opening %d Item"
1205 msgid_plural "Opening %d Items"
1206 msgstr[0] ""
1207 msgstr[1] ""
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1210 msgid "License"
1211 msgstr "Licenco"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1214 msgid "The license of the program"
1215 msgstr "La licenco de la programo"
1216
1217 #. Add the credits button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1219 msgid "C_redits"
1220 msgstr "D_ankoj"
1221
1222 #. Add the license button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1224 msgid "_License"
1225 msgstr "Licenco"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1228 #, c-format
1229 msgid "About %s"
1230 msgstr "Pri %s"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1233 msgid "Credits"
1234 msgstr "Dankoj"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1237 msgid "Written by"
1238 msgstr "Verkita de"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1241 msgid "Documented by"
1242 msgstr "Dokumentita de"
1243
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1245 msgid "Translated by"
1246 msgstr "Tradukita de"
1247
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1249 msgid "Artwork by"
1250 msgstr "Artaĵoj de"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #. *
1257 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1260 msgid "keyboard label|Shift"
1261 msgstr "Maj"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #. *
1268 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1271 msgid "keyboard label|Ctrl"
1272 msgstr "Ktrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #. *
1279 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1282 msgid "keyboard label|Alt"
1283 msgstr "Alt"
1284
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * this.
1289 #. * And do not translate the part before the |.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1292 msgid "keyboard label|Super"
1293 msgstr "Super"
1294
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * this.
1299 #. * And do not translate the part before the |.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1302 msgid "keyboard label|Hyper"
1303 msgstr "Hyper"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #. * And do not translate the part before the |.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1312 msgid "keyboard label|Meta"
1313 msgstr "Meta"
1314
1315 #. do not translate the part before the |
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1317 msgid "keyboard label|Space"
1318 msgstr "Spaceto"
1319
1320 #. do not translate the part before the |
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1322 msgid "keyboard label|Backslash"
1323 msgstr "Deklivo"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Invalid type function: `%s'"
1328 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1336 #, c-format
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1338 msgstr ""
1339
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. *
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1350 msgid "calendar:MY"
1351 msgstr "calendar:YM"
1352
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1360
1361 #. Translators:  This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text.
1363 #. *
1364 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1365 #. * in the translation.
1366 #. *
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1370 msgid "year measurement template|2000"
1371 msgstr "2000"
1372
1373 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. *
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1378 #. * part in the translation.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1385 #, c-format
1386 msgid "calendar:day:digits|%d"
1387 msgstr "%d"
1388
1389 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1390 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. *
1392 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1393 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1394 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1401 #, c-format
1402 msgid "calendar:week:digits|%d"
1403 msgstr "%d"
1404
1405 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1406 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1407 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. *
1409 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1410 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * msgid.
1412 #. *
1413 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1414 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1417 msgid "calendar year format|%Y"
1418 msgstr "%Y"
1419
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1422 #. * the text after the | in the translation.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1425 msgid "Accelerator|Disabled"
1426 msgstr "Malŝaltita"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1430 #. * acelerator.
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1433 msgid "New accelerator..."
1434 msgstr "Nova rapidigilo..."
1435
1436 #. do not translate the part before the |
1437 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1438 #, c-format
1439 msgid "progress bar label|%d %%"
1440 msgstr "%d %%"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1443 msgid "Pick a Color"
1444 msgstr "Elektu koloron"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1447 msgid "Received invalid color data\n"
1448 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1451 msgid ""
1452 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1453 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1454 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1455 msgstr ""
1456 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1457 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1458 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1461 msgid ""
1462 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1463 "it for use in the future."
1464 msgstr ""
1465 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1466 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1469 msgid "_Save color here"
1470 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1473 msgid ""
1474 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1475 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1476 msgstr ""
1477 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1478 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1479 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1482 msgid ""
1483 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1484 "lightness of that color using the inner triangle."
1485 msgstr ""
1486 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1487 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1490 msgid ""
1491 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1492 "that color."
1493 msgstr ""
1494 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1495 "tiun koloron."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1498 msgid "_Hue:"
1499 msgstr "Nuanco:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1502 msgid "Position on the color wheel."
1503 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1506 msgid "_Saturation:"
1507 msgstr "Saturo:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1510 msgid "\"Deepness\" of the color."
1511 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1514 msgid "_Value:"
1515 msgstr "Valoro:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1518 msgid "Brightness of the color."
1519 msgstr "Brileco de la koloro."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1522 msgid "_Red:"
1523 msgstr "Ruĝa:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1526 msgid "Amount of red light in the color."
1527 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1530 msgid "_Green:"
1531 msgstr "Verda:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1534 msgid "Amount of green light in the color."
1535 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1538 msgid "_Blue:"
1539 msgstr "Blua:"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1542 msgid "Amount of blue light in the color."
1543 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1546 msgid "Op_acity:"
1547 msgstr "Netravidebleco:"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1550 msgid "Transparency of the color."
1551 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1554 msgid "Color _name:"
1555 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1558 msgid ""
1559 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1560 "such as 'orange' in this entry."
1561 msgstr ""
1562 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1563 "'oranĝa'."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1566 msgid "_Palette:"
1567 msgstr "Paletro"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1570 msgid "Color Wheel"
1571 msgstr "Kolora Rado"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Elekto de koloro"
1576
1577 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1578 msgid "Input _Methods"
1579 msgstr "Enigaj Metodoj"
1580
1581 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1582 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1583 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1586 msgid "Select A File"
1587 msgstr "Elektu Dosieron"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1590 msgid "Desktop"
1591 msgstr "Labortablo"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1594 msgid "(None)"
1595 msgstr "(Neniu)"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1598 msgid "Other..."
1599 msgstr "Alia..."
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1602 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid filename: %s"
1605 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1608 msgid "Could not retrieve information about the file"
1609 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1612 msgid "Could not add a bookmark"
1613 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1616 msgid "Could not remove bookmark"
1617 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1620 msgid "The folder could not be created"
1621 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1624 msgid ""
1625 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1626 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1627 msgstr ""
1628 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1629 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1632 msgid "Invalid file name"
1633 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1636 msgid "The folder contents could not be displayed"
1637 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1638
1639 #. Translators: the first string is a path and the second string
1640 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1641 #. * to translate.
1642 #.
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1644 #, c-format
1645 msgid "%1$s on %2$s"
1646 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1649 msgid "Search"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1653 msgid "Recently Used"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1657 msgid "Select which types of files are shown"
1658 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1661 #, c-format
1662 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1663 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1666 #, c-format
1667 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1668 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1671 #, c-format
1672 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1673 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1676 #, c-format
1677 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1678 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1681 #, c-format
1682 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1683 msgstr ""
1684 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1687 msgid "Remove"
1688 msgstr "Forigi"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1691 msgid "Rename..."
1692 msgstr "Renomi..."
1693
1694 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1696 msgid "Places"
1697 msgstr "Lokoj"
1698
1699 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1701 msgid "_Places"
1702 msgstr "_Lokoj"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1705 msgid "_Add"
1706 msgstr "_Aldoni"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1709 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1710 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1713 msgid "_Remove"
1714 msgstr "Fo_rigi"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1717 msgid "Remove the selected bookmark"
1718 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1721 msgid "Could not select file"
1722 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1725 #, c-format
1726 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1727 msgstr ""
1728 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1735 msgid "Show _Hidden Files"
1736 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1739 msgid "Files"
1740 msgstr "Dosieroj"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1743 msgid "Name"
1744 msgstr "Nomo"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1747 msgid "Size"
1748 msgstr "Grando"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1751 msgid "Modified"
1752 msgstr "Modifita"
1753
1754 #. Label
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1756 msgid "_Name:"
1757 msgstr "Nomo:"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1760 msgid "_Browse for other folders"
1761 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1764 msgid "Type a file name"
1765 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1766
1767 #. Create Folder
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1769 msgid "Create Fo_lder"
1770 msgstr "Krei Dosierujon"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1773 msgid "_Location:"
1774 msgstr "Loko:"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1777 msgid "Save in _folder:"
1778 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1781 msgid "Create in _folder:"
1782 msgstr "Krei en dosierujo:"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1787 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1790 #, c-format
1791 msgid "Shortcut %s already exists"
1792 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1795 #, c-format
1796 msgid "Shortcut %s does not exist"
1797 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1800 #, c-format
1801 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1802 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1808 msgstr ""
1809 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1812 msgid "_Replace"
1813 msgstr "Anstataŭigi"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1821 msgid ""
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1823 "Please make sure it is running."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Could not send the search request"
1829 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1830
1831 #. Label
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1833 msgid "_Search:"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not mount %s"
1839 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1842 msgid "Type name of new folder"
1843 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1846 #, c-format
1847 msgid "%d byte"
1848 msgid_plural "%d bytes"
1849 msgstr[0] "%d bajto"
1850 msgstr[1] "%d bajtoj"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1853 #, c-format
1854 msgid "%.1f KB"
1855 msgstr "%.1f KB"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1858 #, c-format
1859 msgid "%.1f MB"
1860 msgstr "%.1f MB"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1863 #, c-format
1864 msgid "%.1f GB"
1865 msgstr "%.1f GB"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1869 msgid "Unknown"
1870 msgstr "Nekonata"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1873 msgid "%H:%M"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Yesterday at %H:%M"
1879 msgstr "Hieraŭ"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Invalid path"
1884 msgstr "Nevalida URI"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1887 msgid "No match"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Sole completion"
1893 msgstr "Elekto de koloro"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1896 msgid "Complete, but not unique"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1900 msgid "Completing..."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1905 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1906 #, c-format
1907 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1908 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1911 msgid "Folders"
1912 msgstr "Dosierujoj"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1915 msgid "Fol_ders"
1916 msgstr "Dosierujoj"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1919 msgid "_Files"
1920 msgstr "Dosieroj"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1923 #, c-format
1924 msgid "Folder unreadable: %s"
1925 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1931 "available to this program.\n"
1932 "Are you sure that you want to select it?"
1933 msgstr ""
1934 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1935 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1936 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1939 msgid "_New Folder"
1940 msgstr "Nova Dosierujo"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1943 msgid "De_lete File"
1944 msgstr "Forigi Dosieron"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1947 msgid "_Rename File"
1948 msgstr "Renomi Dosieron"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1954 msgstr ""
1955 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1958 msgid "New Folder"
1959 msgstr "Nova Dosierujo"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1962 msgid "_Folder name:"
1963 msgstr "Dosieruja nomo:"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1966 msgid "C_reate"
1967 msgstr "Krei"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1970 #, c-format
1971 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1975 #, c-format
1976 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1977 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1980 #, c-format
1981 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1982 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1985 msgid "Delete File"
1986 msgstr "Forigi Dosieron"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1989 #, c-format
1990 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1991 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1994 #, c-format
1995 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1996 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1999 #, c-format
2000 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2001 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2004 msgid "Rename File"
2005 msgstr "Renomi Dosieron"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2008 #, c-format
2009 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2013 msgid "_Rename"
2014 msgstr "Renomi"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2017 msgid "_Selection: "
2018 msgstr "Elektaĵo: "
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2024 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025 msgstr ""
2026 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2027 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2030 msgid "Invalid UTF-8"
2031 msgstr "Nevalida UTF-8"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2034 msgid "Name too long"
2035 msgstr "Nomo tro longa"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2038 msgid "Couldn't convert filename"
2039 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2044 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not obtain root folder"
2049 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2052 msgid "(Empty)"
2053 msgstr "(Malplena)"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2056 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2057 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2058 #, c-format
2059 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2060 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2063 #, c-format
2064 msgid "This file system does not support mounting"
2065 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2068 msgid "File System"
2069 msgstr "Dosiersistemo"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2075 "Please use a different name."
2076 msgstr ""
2077 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
2078 "alian nomon."
2079
2080 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2081 #, c-format
2082 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2083 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2086 #, c-format
2087 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2088 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2091 #, c-format
2092 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2093 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2096 #, c-format
2097 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2098 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
2099
2100 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2101 #, c-format
2102 msgid "Network Drive (%s)"
2103 msgstr "Reta diskingo (%s)"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2106 #, c-format
2107 msgid "%s (%s)"
2108 msgstr "%s (%s)"
2109
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2111 msgid "Pick a Font"
2112 msgstr "Elektu tiparon"
2113
2114 #. Initialize fields
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2116 msgid "Sans 12"
2117 msgstr "Sans 12"
2118
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2120 msgid "Font"
2121 msgstr "Tiparo"
2122
2123 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2124 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2127 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2128
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2130 msgid "_Family:"
2131 msgstr "_Familio:"
2132
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2134 msgid "_Style:"
2135 msgstr "_Stilo:"
2136
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2138 msgid "Si_ze:"
2139 msgstr "Grando:"
2140
2141 #. create the text entry widget
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2143 msgid "_Preview:"
2144 msgstr "As_pekto:"
2145
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2147 msgid "Font Selection"
2148 msgstr "Tipara elekto"
2149
2150 #: gtk/gtkgamma.c:408
2151 msgid "Gamma"
2152 msgstr "Gama"
2153
2154 #: gtk/gtkgamma.c:418
2155 msgid "_Gamma value"
2156 msgstr "Gama valoro"
2157
2158 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2159 #. * load it.
2160 #.
2161 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2162 #, c-format
2163 msgid "Error loading icon: %s"
2164 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2165
2166 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2170 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2171 "You can get a copy from:\n"
2172 "\t%s"
2173 msgstr ""
2174 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2175 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2176 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2177 "\t%s"
2178
2179 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2180 #, c-format
2181 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2182 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2183
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Failed to load icon"
2187 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2188
2189 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Simple"
2192 msgstr "Grando"
2193
2194 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2195 msgid "input method menu|System"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2199 msgid "Input"
2200 msgstr "Enigo"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2203 msgid "No extended input devices"
2204 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2207 msgid "_Device:"
2208 msgstr "Aparato:"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2211 msgid "Disabled"
2212 msgstr "Malŝaltita"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2215 msgid "Screen"
2216 msgstr "Ekrano"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2219 msgid "Window"
2220 msgstr "Fenestro"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2223 msgid "_Mode:"
2224 msgstr "Reĝimo: "
2225
2226 #. The axis listbox
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2228 msgid "Axes"
2229 msgstr "Aksoj"
2230
2231 #. Keys listbox
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2233 msgid "Keys"
2234 msgstr "Klavoj"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2237 msgid "_X:"
2238 msgstr "_X:"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2241 msgid "_Y:"
2242 msgstr "_Y:"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2245 msgid "_Pressure:"
2246 msgstr "_Premo:"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2249 msgid "X _tilt:"
2250 msgstr "X-klino:"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2253 msgid "Y t_ilt:"
2254 msgstr "Y-klino:"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2257 msgid "_Wheel:"
2258 msgstr "Rado"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2261 msgid "none"
2262 msgstr "neniu"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2265 msgid "(disabled)"
2266 msgstr "(malŝaltita)"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2269 msgid "(unknown)"
2270 msgstr "(nekonata)"
2271
2272 #. and clear button
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2274 msgid "Cl_ear"
2275 msgstr "Vakigi"
2276
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2278 msgid "URI"
2279 msgstr "URI"
2280
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2282 msgid "The URI bound to this button"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2286 msgid "Copy URL"
2287 msgstr "Kopiu URL-on"
2288
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2290 msgid "Invalid URI"
2291 msgstr "Nevalida URI"
2292
2293 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2294 #: gtk/gtkmain.c:428
2295 msgid "Load additional GTK+ modules"
2296 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2297
2298 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2299 #: gtk/gtkmain.c:429
2300 msgid "MODULES"
2301 msgstr "MODJULOJ"
2302
2303 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2304 #: gtk/gtkmain.c:431
2305 msgid "Make all warnings fatal"
2306 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2307
2308 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:434
2310 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2311 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2312
2313 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:437
2315 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2316 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2317
2318 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2319 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2320 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2321 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2322 #.
2323 #: gtk/gtkmain.c:678
2324 msgid "default:LTR"
2325 msgstr "default:LTR"
2326
2327 #: gtk/gtkmain.c:774
2328 msgid "GTK+ Options"
2329 msgstr "Agordoj de GTK+"
2330
2331 #: gtk/gtkmain.c:774
2332 msgid "Show GTK+ Options"
2333 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2334
2335 #: gtk/gtknotebook.c:828
2336 msgid "Arrow spacing"
2337 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2338
2339 #: gtk/gtknotebook.c:829
2340 msgid "Scroll arrow spacing"
2341 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2342
2343 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2344 #, c-format
2345 msgid "Page %u"
2346 msgstr "Paĝo %u"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2349 #, c-format
2350 msgid "Not a valid page setup file"
2351 msgstr ""
2352
2353 #. Translate to the default units to use for presenting
2354 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2355 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2356 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2357 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2358 #.
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2360 msgid "default:mm"
2361 msgstr "default:mm"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2364 msgid ""
2365 "<b>Any Printer</b>\n"
2366 "For portable documents"
2367 msgstr ""
2368 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2369 "por porteblaj dokumentoj"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2372 msgid "mm"
2373 msgstr "mm"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2376 msgid "inch"
2377 msgstr "colo"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Margins:\n"
2383 " Left: %s %s\n"
2384 " Right: %s %s\n"
2385 " Top: %s %s\n"
2386 " Bottom: %s %s"
2387 msgstr ""
2388 "Marĝenoj:\n"
2389 " Maldekstra: %s %s\n"
2390 " Dekstra: %s %s\n"
2391 " Suprera: %s %s\n"
2392 " Suba: %s %s"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2395 msgid "Manage Custom Sizes..."
2396 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2399 msgid "_Format for:"
2400 msgstr "_Aranĝo por:"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2403 msgid "_Paper size:"
2404 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2407 msgid "_Orientation:"
2408 msgstr "P_ozicio:"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2411 msgid "Page Setup"
2412 msgstr "Agordoj de paĝo"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2415 msgid "Margins from Printer..."
2416 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2419 #, c-format
2420 msgid "Custom Size %d"
2421 msgstr "Kutima amplekso %d"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2424 msgid "Manage Custom Sizes"
2425 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2428 msgid "_Width:"
2429 msgstr "_Larĝeco:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2432 msgid "_Height:"
2433 msgstr "_Alteco:"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2436 msgid "Paper Size"
2437 msgstr "Amplekso de papero"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2440 msgid "_Top:"
2441 msgstr "Supro:"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2444 msgid "_Bottom:"
2445 msgstr "Subo:"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2448 msgid "_Left:"
2449 msgstr "Ma_ldekstra:"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2452 msgid "_Right:"
2453 msgstr "Dekst_ra:"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2456 msgid "Paper Margins"
2457 msgstr "Marĝenoj de papero"
2458
2459 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2460 msgid "Up Path"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2464 msgid "Down Path"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2468 #, fuzzy
2469 msgid "File System Root"
2470 msgstr "Dosiersistemo"
2471
2472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2473 msgid "Not available"
2474 msgstr "Ne atingebla"
2475
2476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2477 msgid "_Save in folder:"
2478 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2479
2480 #. translators: this string is the default job title for print
2481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2482 #. * by the job number.
2483 #.
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2485 #, c-format
2486 msgid "%s job #%d"
2487 msgstr ""
2488
2489 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2491 msgid "print operation status|Initial state"
2492 msgstr "Komenca stato"
2493
2494 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2496 msgid "print operation status|Preparing to print"
2497 msgstr "Preparas por printado"
2498
2499 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2501 msgid "print operation status|Generating data"
2502 msgstr "Kreas datumojn"
2503
2504 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2506 msgid "print operation status|Sending data"
2507 msgstr "Sendas datumojn"
2508
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2511 msgid "print operation status|Waiting"
2512 msgstr "Atendas"
2513
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2516 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2517 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2518
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2521 msgid "print operation status|Printing"
2522 msgstr "Printadas"
2523
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2526 msgid "print operation status|Finished"
2527 msgstr "Finita"
2528
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2531 msgid "print operation status|Finished with error"
2532 msgstr "Finita kun eraro"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2535 #, c-format
2536 msgid "Preparing %d"
2537 msgstr "Preparas %d"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2540 #, c-format
2541 msgid "Preparing"
2542 msgstr "Preparadas"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2545 #, c-format
2546 msgid "Printing %d"
2547 msgstr "Printas %d"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2550 #, c-format
2551 msgid "Error launching preview"
2552 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2555 #, c-format
2556 msgid "Error printing"
2557 msgstr "Eraro dum printado"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2560 msgid "Application"
2561 msgstr "Aplikaĵo"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2564 msgid "Printer offline"
2565 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2568 msgid "Out of paper"
2569 msgstr "Papero finiĝis"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2572 msgid "Paused"
2573 msgstr "Paŭzita"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2576 msgid "Need user intervention"
2577 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2580 msgid "Custom size"
2581 msgstr "Difinita grando"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2585 #, c-format
2586 msgid "Not enough free memory"
2587 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2592 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2600 #, c-format
2601 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2602 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2605 #, c-format
2606 msgid "Unspecified error"
2607 msgstr "Nekonata eraro"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2610 #, c-format
2611 msgid "Error from StartDoc"
2612 msgstr "Eraro el StartDoc"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2615 msgid "Printer"
2616 msgstr "Printilo"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2619 msgid "Location"
2620 msgstr "Loko"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2623 msgid "Status"
2624 msgstr "Stato"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Range"
2629 msgstr "I_ntervalo"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2632 #, fuzzy
2633 msgid "_All Pages"
2634 msgstr "Ĉiuj folioj"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2637 #, fuzzy
2638 msgid "C_urrent Page"
2639 msgstr "Kuranta"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Pag_es:"
2644 msgstr "Lokoj"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2647 msgid ""
2648 "Specify one or more page ranges,\n"
2649 " e.g. 1-3,7,11"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2653 msgid "Copies"
2654 msgstr "Kopioj"
2655
2656 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2658 msgid "Copie_s:"
2659 msgstr "Popioj:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2662 msgid "C_ollate"
2663 msgstr "Kunigu"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2666 msgid "_Reverse"
2667 msgstr "_Retroigu"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2670 msgid "General"
2671 msgstr "Ĝenerala"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2674 msgid "Layout"
2675 msgstr "Aranĝo"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2678 msgid "Pages per _side:"
2679 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2682 msgid "T_wo-sided:"
2683 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2686 msgid "_Only print:"
2687 msgstr "Nur printu:"
2688
2689 #. In enum order
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2691 msgid "All sheets"
2692 msgstr "Ĉiuj folioj"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2695 msgid "Even sheets"
2696 msgstr "Paraj folioj"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2699 msgid "Odd sheets"
2700 msgstr "Neparaj folioj"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2703 msgid "Sc_ale:"
2704 msgstr "Sk_alo:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2707 msgid "Paper"
2708 msgstr "Papero"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2711 msgid "Paper _type:"
2712 msgstr "Tipo de papero:"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2715 msgid "Paper _source:"
2716 msgstr "Fonto de papero:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2719 msgid "Output t_ray:"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2723 msgid "Job Details"
2724 msgstr "Detaloj de ago"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2727 msgid "Pri_ority:"
2728 msgstr "Pri_oritato:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2731 msgid "_Billing info:"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2735 msgid "Print Document"
2736 msgstr "Printu dokumenton"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2739 msgid "_Now"
2740 msgstr "_Nun"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2743 msgid "A_t:"
2744 msgstr "Ĉe:"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2747 msgid "On _hold"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2751 msgid "Add Cover Page"
2752 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2755 msgid "Be_fore:"
2756 msgstr "Antaŭ:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2759 msgid "_After:"
2760 msgstr "Post:"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2763 msgid "Job"
2764 msgstr "Laboro"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2767 msgid "Advanced"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2771 msgid "Image Quality"
2772 msgstr "Kvalito de bildo"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2775 msgid "Color"
2776 msgstr "_Koloro"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2779 msgid "Finishing"
2780 msgstr "Finiĝas"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2783 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2784 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2787 msgid "Print"
2788 msgstr "Printi"
2789
2790 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2791 msgid "Group"
2792 msgstr "Grupo"
2793
2794 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2795 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2796 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2797
2798 #: gtk/gtkrc.c:2872
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2801 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2802
2803 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2806 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2807
2808 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2809 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2810 #, c-format
2811 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2812 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2815 msgid "Select which type of documents are shown"
2816 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2817
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2819 #, c-format
2820 msgid "No item for URI '%s' found"
2821 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2822
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2824 msgid "Untitled filter"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2828 msgid "Could not remove item"
2829 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2830
2831 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2832 msgid "Could not clear list"
2833 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2834
2835 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2836 msgid "Copy _Location"
2837 msgstr "Kopiu lokon"
2838
2839 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2840 msgid "_Remove From List"
2841 msgstr "Forviŝu el la listo"
2842
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2844 msgid "_Clear List"
2845 msgstr "Vakigu liston"
2846
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2848 msgid "Show _Private Resources"
2849 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2850
2851 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2852 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2853 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2854 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2855 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2856 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2857 #. * right place when idly populating the menu in case the
2858 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2859 #. * recent chooser menu widget.
2860 #.
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2862 msgid "No items found"
2863 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2866 #, c-format
2867 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2868 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2871 #, c-format
2872 msgid "Open '%s'"
2873 msgstr "Melfermu \"%s\""
2874
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2876 msgid "Unknown item"
2877 msgstr "Nekonata elemento"
2878
2879 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2880 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2881 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2882 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2883 #. *
2884 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2885 #.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2887 #, c-format
2888 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2889 msgstr ""
2890
2891 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2892 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2893 #. *
2894 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2895 #.
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2897 #, c-format
2898 msgid "recent menu label|%d. %s"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2902 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2905 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2906
2907 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2908 #: gtk/gtkstock.c:288
2909 msgid "Information"
2910 msgstr "Informoj"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:289
2913 msgid "Warning"
2914 msgstr "Averto"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:290
2917 msgid "Error"
2918 msgstr "Eraro"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:291
2921 msgid "Question"
2922 msgstr "Demando"
2923
2924 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2925 #. * need the mnemonics to be rationalized
2926 #.
2927 #: gtk/gtkstock.c:296
2928 msgid "_About"
2929 msgstr "Pri"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:298
2932 msgid "_Apply"
2933 msgstr "Apliku"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:299
2936 msgid "_Bold"
2937 msgstr "Grasa"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:300
2940 msgid "_Cancel"
2941 msgstr "Rezignu"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:301
2944 msgid "_CD-Rom"
2945 msgstr "KD-Legilo"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:302
2948 msgid "_Clear"
2949 msgstr "Vakigu"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:303
2952 msgid "_Close"
2953 msgstr "Fermu"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:304
2956 msgid "C_onnect"
2957 msgstr "Konektu"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:305
2960 msgid "_Convert"
2961 msgstr "Konvertu"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:306
2964 msgid "_Copy"
2965 msgstr "Kopiu"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:307
2968 msgid "Cu_t"
2969 msgstr "Eltondu"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:308
2972 msgid "_Delete"
2973 msgstr "Forigu"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:309
2976 #, fuzzy
2977 msgid "_Discard"
2978 msgstr "Malŝaltita"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:310
2981 msgid "_Disconnect"
2982 msgstr "Malkonektu"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:311
2985 msgid "_Execute"
2986 msgstr "Plenumu"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:312
2989 msgid "_Edit"
2990 msgstr "Redaktu"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:313
2993 msgid "_Find"
2994 msgstr "Serĉu"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:314
2997 msgid "Find and _Replace"
2998 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:315
3001 msgid "_Floppy"
3002 msgstr "_Disketo"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:316
3005 msgid "_Fullscreen"
3006 msgstr "_Tutekrane"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:317
3009 msgid "_Leave Fullscreen"
3010 msgstr "_Lasu tutekrane"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:319
3014 msgid "Navigation|_Bottom"
3015 msgstr "_Malsupre"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:321
3019 msgid "Navigation|_First"
3020 msgstr "_Unua"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:323
3024 msgid "Navigation|_Last"
3025 msgstr "_Lasta"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:325
3029 msgid "Navigation|_Top"
3030 msgstr "_Supre"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:327
3034 msgid "Navigation|_Back"
3035 msgstr "_Retro"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:329
3039 msgid "Navigation|_Down"
3040 msgstr "_Malsupren"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:331
3044 msgid "Navigation|_Forward"
3045 msgstr "_Antaŭen"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:333
3049 msgid "Navigation|_Up"
3050 msgstr "_Supren"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:334
3053 msgid "_Harddisk"
3054 msgstr "Fiksita disko"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:335
3057 msgid "_Help"
3058 msgstr "Helpo"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:336
3061 msgid "_Home"
3062 msgstr "Hejmo"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:337
3065 msgid "Increase Indent"
3066 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:338
3069 msgid "Decrease Indent"
3070 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:339
3073 msgid "_Index"
3074 msgstr "Indekso"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:340
3077 msgid "_Information"
3078 msgstr "Informoj"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:341
3081 msgid "_Italic"
3082 msgstr "Kursiva"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:342
3085 msgid "_Jump to"
3086 msgstr "Salti al"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:344
3090 msgid "Justify|_Center"
3091 msgstr "_Centru"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:346
3095 msgid "Justify|_Fill"
3096 msgstr "_Plenigu"
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:348
3100 msgid "Justify|_Left"
3101 msgstr "_Maldekstren"
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:350
3105 msgid "Justify|_Right"
3106 msgstr "_Dekstren"
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:353
3110 msgid "Media|_Forward"
3111 msgstr "_Antaŭen"
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:355
3115 msgid "Media|_Next"
3116 msgstr "_Sekva"
3117
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:357
3120 msgid "Media|P_ause"
3121 msgstr "_Paŭzu"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:359
3125 msgid "Media|_Play"
3126 msgstr "_Ludu"
3127
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:361
3130 msgid "Media|Pre_vious"
3131 msgstr "_Antaŭa"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:363
3135 msgid "Media|_Record"
3136 msgstr "_Registru"
3137
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:365
3140 msgid "Media|R_ewind"
3141 msgstr "Rekomencu"
3142
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:367
3145 msgid "Media|_Stop"
3146 msgstr "_Stop"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:368
3149 msgid "_Network"
3150 msgstr "Reto"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:369
3153 msgid "_New"
3154 msgstr "Nova"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:370
3157 msgid "_No"
3158 msgstr "Ne"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:371
3161 msgid "_OK"
3162 msgstr "Akcepti"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:372
3165 msgid "_Open"
3166 msgstr "_Malfermu"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:373
3169 msgid "Landscape"
3170 msgstr "Horizonta"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:374
3173 msgid "Portrait"
3174 msgstr "Vertikala"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:375
3177 msgid "Reverse landscape"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:376
3181 msgid "Reverse portrait"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:377
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Page Set_up"
3187 msgstr "Agordoj de paĝo"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:378
3190 msgid "_Paste"
3191 msgstr "Algluu"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:379
3194 msgid "_Preferences"
3195 msgstr "_Preferoj"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:380
3198 msgid "_Print"
3199 msgstr "_Presu"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:381
3202 msgid "Print Pre_view"
3203 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:382
3206 msgid "_Properties"
3207 msgstr "Atributoj"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:383
3210 msgid "_Quit"
3211 msgstr "_Finu"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:384
3214 msgid "_Redo"
3215 msgstr "_Refaru"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:385
3218 msgid "_Refresh"
3219 msgstr "_Renovigu"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:387
3222 msgid "_Revert"
3223 msgstr "_Restarigu"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:388
3226 msgid "_Save"
3227 msgstr "_Konservu"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:389
3230 msgid "Save _As"
3231 msgstr "Konservu _Kiel"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:390
3234 msgid "Select _All"
3235 msgstr "Elekti Ĉion"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:391
3238 msgid "_Color"
3239 msgstr "_Koloro"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:392
3242 msgid "_Font"
3243 msgstr "_Tiparo"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:393
3246 msgid "_Ascending"
3247 msgstr "Kreska"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:394
3250 msgid "_Descending"
3251 msgstr "Malkreska"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:395
3254 msgid "_Spell Check"
3255 msgstr "Literumada Kontrolo"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:396
3258 msgid "_Stop"
3259 msgstr "Halti"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:397
3262 msgid "_Strikethrough"
3263 msgstr "Trastreki"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:398
3266 msgid "_Undelete"
3267 msgstr "_Malforigu"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:399
3270 msgid "_Underline"
3271 msgstr "Substreko"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:400
3274 msgid "_Undo"
3275 msgstr "Malfari"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:401
3278 msgid "_Yes"
3279 msgstr "Jes"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:402
3282 msgid "_Normal Size"
3283 msgstr "Normala Grando"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:403
3286 msgid "Best _Fit"
3287 msgstr "Optimuma Adapto"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:404
3290 msgid "Zoom _In"
3291 msgstr "Zomi"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:405
3294 msgid "Zoom _Out"
3295 msgstr "Malzomi"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3298 #, c-format
3299 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3303 #, c-format
3304 msgid "No deserialize function found for format %s"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3308 #, c-format
3309 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3313 #, c-format
3314 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3315 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3316
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3318 #, c-format
3319 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3320 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3323 #, c-format
3324 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3325 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3328 #, c-format
3329 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3330 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3333 #, c-format
3334 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3335 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3338 #, c-format
3339 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3340 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3343 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3344 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3347 #, c-format
3348 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3349 msgstr ""
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3353 #, c-format
3354 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3355 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3358 #, c-format
3359 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3360 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3363 #, c-format
3364 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3365 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3371 msgstr ""
3372 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3375 #, c-format
3376 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3377 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3380 #, c-format
3381 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3382 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3385 #, c-format
3386 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3387 msgstr ""
3388
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3390 #, c-format
3391 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3395 #, c-format
3396 msgid "A <%s> element has already been specified"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3400 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3404 #, c-format
3405 msgid "Serialized data is malformed"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: gtk/gtktextutil.c:60
3415 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3416 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3417
3418 #: gtk/gtktextutil.c:61
3419 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3420 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3421
3422 #: gtk/gtktextutil.c:62
3423 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3424 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3425
3426 #: gtk/gtktextutil.c:63
3427 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3428 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3429
3430 #: gtk/gtktextutil.c:64
3431 msgid "LRO Left-to-right _override"
3432 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3433
3434 #: gtk/gtktextutil.c:65
3435 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3436 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3437
3438 #: gtk/gtktextutil.c:66
3439 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3440 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3441
3442 #: gtk/gtktextutil.c:67
3443 msgid "ZWS _Zero width space"
3444 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3445
3446 #: gtk/gtktextutil.c:68
3447 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3448 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3449
3450 #: gtk/gtktextutil.c:69
3451 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3452 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3453
3454 #: gtk/gtkthemes.c:71
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3457 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3458
3459 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3460 msgid "--- No Tip ---"
3461 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3462
3463 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3464 #, c-format
3465 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3466 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3467
3468 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3469 #, c-format
3470 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3471 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3472
3473 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3474 #, c-format
3475 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3476 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3477
3478 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3479 msgid "Empty"
3480 msgstr "Malplena"
3481
3482 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Volume"
3485 msgstr "Valoro:"
3486
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3488 msgid "Volume Down"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3492 msgid "Volume Up"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3496 msgid "Muted"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3500 msgid "Full Volume"
3501 msgstr ""
3502
3503 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3504 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3505 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3506 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3507 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3508 #. * part in the translation!
3509 #.
3510 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3511 #, c-format
3512 msgid "volume percentage|%d %%"
3513 msgstr ""
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3517 msgid "paper size|asme_f"
3518 msgstr ""
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3522 msgid "paper size|A0x2"
3523 msgstr "A0x2"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3527 msgid "paper size|A0"
3528 msgstr "A0"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3532 msgid "paper size|A0x3"
3533 msgstr "A0x3"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3537 msgid "paper size|A1"
3538 msgstr "A1"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3542 msgid "paper size|A10"
3543 msgstr "A10"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3547 msgid "paper size|A1x3"
3548 msgstr "A1x3"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3552 msgid "paper size|A1x4"
3553 msgstr "A1x4"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3557 msgid "paper size|A2"
3558 msgstr "A2"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3562 msgid "paper size|A2x3"
3563 msgstr "A2x3"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3567 msgid "paper size|A2x4"
3568 msgstr "A2x4"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3572 msgid "paper size|A2x5"
3573 msgstr "A2x5"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3577 msgid "paper size|A3"
3578 msgstr "A3"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3582 msgid "paper size|A3 Extra"
3583 msgstr "A3 Ekstra"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3587 msgid "paper size|A3x3"
3588 msgstr "A3x3"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3592 msgid "paper size|A3x4"
3593 msgstr "A3x4"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3597 msgid "paper size|A3x5"
3598 msgstr "A3x5"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3602 msgid "paper size|A3x6"
3603 msgstr "A3x6"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3607 msgid "paper size|A3x7"
3608 msgstr "A3x7"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3612 msgid "paper size|A4"
3613 msgstr "A4"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3617 msgid "paper size|A4 Extra"
3618 msgstr "A4 Ekstra"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3622 msgid "paper size|A4 Tab"
3623 msgstr ""
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3627 msgid "paper size|A4x3"
3628 msgstr "A4x3"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3632 msgid "paper size|A4x4"
3633 msgstr "A4x4"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3637 msgid "paper size|A4x5"
3638 msgstr "A4x5"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3642 msgid "paper size|A4x6"
3643 msgstr "A4x6"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3647 msgid "paper size|A4x7"
3648 msgstr "A4x7"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3652 msgid "paper size|A4x8"
3653 msgstr "A4x8"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3657 msgid "paper size|A4x9"
3658 msgstr "A4x9"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3662 msgid "paper size|A5"
3663 msgstr "A5"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3667 msgid "paper size|A5 Extra"
3668 msgstr "A5 Ekstra"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3672 msgid "paper size|A6"
3673 msgstr "A6"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3677 msgid "paper size|A7"
3678 msgstr "A7"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3682 msgid "paper size|A8"
3683 msgstr "A8"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3687 msgid "paper size|A9"
3688 msgstr "A9"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3692 msgid "paper size|B0"
3693 msgstr "B0"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3697 msgid "paper size|B1"
3698 msgstr "B1"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3702 msgid "paper size|B10"
3703 msgstr "B10"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3707 msgid "paper size|B2"
3708 msgstr "B2"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3712 msgid "paper size|B3"
3713 msgstr "B3"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3717 msgid "paper size|B4"
3718 msgstr "B4"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3722 msgid "paper size|B5"
3723 msgstr "B5"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3727 msgid "paper size|B5 Extra"
3728 msgstr "B5 Ekstra"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3732 msgid "paper size|B6"
3733 msgstr "B6"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3737 msgid "paper size|B6/C4"
3738 msgstr "B6/C4"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3742 msgid "paper size|B7"
3743 msgstr "B7"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3747 msgid "paper size|B8"
3748 msgstr "B8"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3752 msgid "paper size|B9"
3753 msgstr "B9"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3757 msgid "paper size|C0"
3758 msgstr "C0"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3762 msgid "paper size|C1"
3763 msgstr "C1"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3767 msgid "paper size|C10"
3768 msgstr "C10"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3772 msgid "paper size|C2"
3773 msgstr "C2"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3777 msgid "paper size|C3"
3778 msgstr "C3"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3782 msgid "paper size|C4"
3783 msgstr "C4"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3787 msgid "paper size|C5"
3788 msgstr "C5"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3792 msgid "paper size|C6"
3793 msgstr "C6"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3797 msgid "paper size|C6/C5"
3798 msgstr "C6/C5"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3802 msgid "paper size|C7"
3803 msgstr "C7"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3807 msgid "paper size|C7/C6"
3808 msgstr "C6/C7"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3812 msgid "paper size|C8"
3813 msgstr "C8"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3817 msgid "paper size|C9"
3818 msgstr "C9"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3822 msgid "paper size|DL Envelope"
3823 msgstr ""
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3827 msgid "paper size|RA0"
3828 msgstr "RA0"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3832 msgid "paper size|RA1"
3833 msgstr "RA1"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3837 msgid "paper size|RA2"
3838 msgstr "RA2"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3842 msgid "paper size|SRA0"
3843 msgstr "SRA0"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3847 msgid "paper size|SRA1"
3848 msgstr "SRA1"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3852 msgid "paper size|SRA2"
3853 msgstr "SRA2"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3857 msgid "paper size|JB0"
3858 msgstr "JB0"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3862 msgid "paper size|JB1"
3863 msgstr "JB1"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3867 msgid "paper size|JB10"
3868 msgstr "JB10"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3872 msgid "paper size|JB2"
3873 msgstr "JB2"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3877 msgid "paper size|JB3"
3878 msgstr "JB3"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3882 msgid "paper size|JB4"
3883 msgstr "JB4"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3887 msgid "paper size|JB5"
3888 msgstr "JB5"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3892 msgid "paper size|JB6"
3893 msgstr "JB6"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3897 msgid "paper size|JB7"
3898 msgstr "JB7"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3902 msgid "paper size|JB8"
3903 msgstr "JB8"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3907 msgid "paper size|JB9"
3908 msgstr "JB9"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3912 msgid "paper size|jis exec"
3913 msgstr ""
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3917 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3918 msgstr ""
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3922 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3923 msgstr ""
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3927 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3928 msgstr ""
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3932 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3933 msgstr ""
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3937 msgid "paper size|kahu Envelope"
3938 msgstr ""
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3942 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3943 msgstr ""
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3947 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3948 msgstr ""
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3952 msgid "paper size|you4 Envelope"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3957 msgid "paper size|10x11"
3958 msgstr ""
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3962 msgid "paper size|10x13"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3967 msgid "paper size|10x14"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3972 msgid "paper size|10x15"
3973 msgstr ""
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3977 msgid "paper size|11x12"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3982 msgid "paper size|11x15"
3983 msgstr ""
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3987 msgid "paper size|12x19"
3988 msgstr ""
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3992 msgid "paper size|5x7"
3993 msgstr ""
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3997 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3998 msgstr ""
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4002 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4003 msgstr ""
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4007 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4008 msgstr ""
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4012 msgid "paper size|a2 Envelope"
4013 msgstr ""
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4017 msgid "paper size|Arch A"
4018 msgstr ""
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4022 msgid "paper size|Arch B"
4023 msgstr ""
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4027 msgid "paper size|Arch C"
4028 msgstr ""
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4032 msgid "paper size|Arch D"
4033 msgstr ""
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4037 msgid "paper size|Arch E"
4038 msgstr ""
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4042 msgid "paper size|b-plus"
4043 msgstr ""
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4047 msgid "paper size|c"
4048 msgstr ""
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4052 msgid "paper size|c5 Envelope"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4057 msgid "paper size|d"
4058 msgstr ""
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4062 msgid "paper size|e"
4063 msgstr ""
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4067 msgid "paper size|edp"
4068 msgstr ""
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4072 msgid "paper size|European edp"
4073 msgstr ""
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4077 msgid "paper size|Executive"
4078 msgstr ""
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4082 msgid "paper size|f"
4083 msgstr ""
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4087 msgid "paper size|FanFold European"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4092 msgid "paper size|FanFold US"
4093 msgstr ""
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4097 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4098 msgstr ""
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4102 msgid "paper size|Government Legal"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4107 msgid "paper size|Government Letter"
4108 msgstr ""
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4112 msgid "paper size|Index 3x5"
4113 msgstr ""
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4117 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4122 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4123 msgstr ""
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4127 msgid "paper size|Index 5x8"
4128 msgstr ""
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4132 msgid "paper size|Invoice"
4133 msgstr ""
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4137 msgid "paper size|Tabloid"
4138 msgstr ""
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4142 msgid "paper size|US Legal"
4143 msgstr ""
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4147 msgid "paper size|US Legal Extra"
4148 msgstr ""
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4152 msgid "paper size|US Letter"
4153 msgstr ""
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4157 msgid "paper size|US Letter Extra"
4158 msgstr ""
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4162 msgid "paper size|US Letter Plus"
4163 msgstr ""
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4167 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4168 msgstr ""
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4172 msgid "paper size|#10 Envelope"
4173 msgstr ""
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4177 msgid "paper size|#11 Envelope"
4178 msgstr ""
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4182 msgid "paper size|#12 Envelope"
4183 msgstr ""
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4187 msgid "paper size|#14 Envelope"
4188 msgstr ""
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4192 msgid "paper size|#9 Envelope"
4193 msgstr ""
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4197 msgid "paper size|Personal Envelope"
4198 msgstr ""
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4202 msgid "paper size|Quarto"
4203 msgstr ""
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4207 msgid "paper size|Super A"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4212 msgid "paper size|Super B"
4213 msgstr ""
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4217 msgid "paper size|Wide Format"
4218 msgstr ""
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4222 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4223 msgstr ""
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4227 msgid "paper size|Folio"
4228 msgstr ""
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4232 msgid "paper size|Folio sp"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4237 msgid "paper size|Invite Envelope"
4238 msgstr ""
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4242 msgid "paper size|Italian Envelope"
4243 msgstr ""
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4247 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4248 msgstr ""
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4252 msgid "paper size|pa-kai"
4253 msgstr ""
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4257 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4258 msgstr ""
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4262 msgid "paper size|Small Photo"
4263 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4267 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4268 msgstr ""
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4272 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4273 msgstr ""
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4277 msgid "paper size|prc 16k"
4278 msgstr ""
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4282 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4283 msgstr ""
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4287 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4288 msgstr ""
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4292 msgid "paper size|prc 32k"
4293 msgstr ""
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4297 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4298 msgstr ""
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4302 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4303 msgstr ""
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4307 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4312 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4313 msgstr ""
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4317 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4318 msgstr ""
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4322 msgid "paper size|ROC 16k"
4323 msgstr ""
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4327 msgid "paper size|ROC 8k"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4331 #, c-format
4332 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4336 #, c-format
4337 msgid "Failed to write header\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to write hash table\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to write folder index\n"
4348 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to rewrite header\n"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4358 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4361 #, c-format
4362 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4366 #, c-format
4367 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4371 #, c-format
4372 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4373 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4374
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4376 #, c-format
4377 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4378 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4381 #, c-format
4382 msgid "Cache file created successfully.\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4386 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4390 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4394 msgid "Don't include image data in the cache"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4398 msgid "Output a C header file"
4399 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4400
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4402 msgid "Turn off verbose output"
4403 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4404
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4406 msgid "Validate existing icon cache"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "File not found: %s\n"
4412 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4413
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4415 #, c-format
4416 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "No theme index file in '%s'.\n"
4423 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4424 msgstr ""
4425
4426 #. ID
4427 #: modules/input/imam-et.c:454
4428 msgid "Amharic (EZ+)"
4429 msgstr "Amhara (EZ+)"
4430
4431 #. ID
4432 #: modules/input/imcedilla.c:91
4433 msgid "Cedilla"
4434 msgstr "Cedilo"
4435
4436 #. ID
4437 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4438 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4439 msgstr "Cirila (transliterita)"
4440
4441 #. ID
4442 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4443 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4444 msgstr "Inuita (transliterita)"
4445
4446 #. ID
4447 #: modules/input/imipa.c:145
4448 msgid "IPA"
4449 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4450
4451 #. ID
4452 #: modules/input/immultipress.c:31
4453 msgid "Multipress"
4454 msgstr ""
4455
4456 #. ID
4457 #: modules/input/imthai.c:35
4458 msgid "Thai-Lao"
4459 msgstr ""
4460
4461 #. ID
4462 #: modules/input/imti-er.c:453
4463 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4464 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4465
4466 #. ID
4467 #: modules/input/imti-et.c:453
4468 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4469 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4470
4471 #. ID
4472 #: modules/input/imviqr.c:244
4473 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4474 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4475
4476 #. ID
4477 #: modules/input/imxim.c:28
4478 msgid "X Input Method"
4479 msgstr "X Eniga metodo"
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4482 msgid "Two Sided"
4483 msgstr "Du flankoj"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4486 msgid "Paper Type"
4487 msgstr "Tipo de papero"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4490 msgid "Paper Source"
4491 msgstr "Fonto de papero"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4494 msgid "Output Tray"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4498 msgid "One Sided"
4499 msgstr "Unu flanko"
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4504 msgid "Auto Select"
4505 msgstr "Elektu aŭtomate"
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4511 msgid "Printer Default"
4512 msgstr "Defaŭlto"
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4515 msgid "Urgent"
4516 msgstr "Urĝa"
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4519 msgid "High"
4520 msgstr "Alta"
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4523 msgid "Medium"
4524 msgstr "Meza"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4527 msgid "Low"
4528 msgstr "Malalta"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4531 msgid "None"
4532 msgstr "Neniu"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4535 msgid "Classified"
4536 msgstr "Klasifikita"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4539 msgid "Confidential"
4540 msgstr "Konfidenca"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4543 msgid "Secret"
4544 msgstr "Sekreto"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4547 msgid "Standard"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4551 msgid "Top Secret"
4552 msgstr "Alta sekreto"
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4555 msgid "Unclassified"
4556 msgstr "Neklasifikita"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid "Custom %sx%s"
4561 msgstr "Difinita grando"
4562
4563 #. default filename used for print-to-file
4564 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4565 #, c-format
4566 msgid "output.%s"
4567 msgstr "eligo.%s"
4568
4569 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4570 msgid "Print to File"
4571 msgstr "Printu en dosieron"
4572
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4574 msgid "PDF"
4575 msgstr "PDF"
4576
4577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4578 msgid "Postscript"
4579 msgstr "Poskripto"
4580
4581 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4583 msgid "Pages per _sheet:"
4584 msgstr "Paĝoj per folio:"
4585
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4587 msgid "File"
4588 msgstr "Dosiero"
4589
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4591 msgid "_Output format"
4592 msgstr "_Formato de eligo"
4593
4594 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4595 msgid "Print to LPR"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4599 msgid "Pages Per Sheet"
4600 msgstr "Paĝoj per folio"
4601
4602 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4603 msgid "Command Line"
4604 msgstr "Komandlinio"
4605
4606 #. default filename used for print-to-test
4607 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "test-output.%s"
4610 msgstr "eligo.%s"
4611
4612 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4613 #, fuzzy
4614 msgid "Print to Test Printer"
4615 msgstr "Printu en dosieron"
4616
4617 #: tests/testfilechooser.c:205
4618 #, c-format
4619 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4620 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4621
4622 #~ msgid "Default"
4623 #~ msgstr "Defaŭlto"
4624
4625 #~ msgid "Print Pages"
4626 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4627
4628 #~ msgid "_All"
4629 #~ msgstr "Ĉiuj"
4630
4631 #~ msgid "Today"
4632 #~ msgstr "Hodiaŭ"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "Location:"
4636 #~ msgstr "Loko:"
4637
4638 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4639 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4640
4641 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4642 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4643
4644 #~ msgid ""
4645 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4646 #~ "\"%s\" instead"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4649 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4653 #~ "instead"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4656 #~ "\" anstataŭ"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4662 #~ "anstataŭ tio"
4663
4664 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4665 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4666
4667 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4668 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4669
4670 #~ msgid "Thai (Broken)"
4671 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4672
4673 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4676 #~ "ol 255"
4677
4678 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4679 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4680
4681 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4682 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4683
4684 #~ msgid "Shortcuts"
4685 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4686
4687 #~ msgid "Folder"
4688 #~ msgstr "Dosierujo"
4689
4690 #~ msgid "Cannot change folder"
4691 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4692
4693 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4694 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4695
4696 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4697 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4698
4699 #~ msgid "Open Location"
4700 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4701
4702 #~ msgid "Save in Location"
4703 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4704
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4707 #~ "%s"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4710 #~ "%s"
4711
4712 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4713 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4714
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4717 #~ "%s"
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4720 #~ "%s"
4721
4722 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4723 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4729 #~ "dosiernomoj"
4730
4731 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4732 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4733
4734 #~ msgid "X"
4735 #~ msgstr "X"
4736
4737 #~ msgid "Y"
4738 #~ msgstr "Y"
4739
4740 #~ msgid "clear"
4741 #~ msgstr "vakigi"
4742
4743 #~ msgid "Select All"
4744 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4745
4746 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4747 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"