1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
351 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
352 "donis kialon pri la malsukceso"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 msgid "Image header corrupt"
362 msgstr "Bildkapo difektita"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Bilda formato nekonata"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
379 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Misformita bloko en animacio"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "La ANI-bildformato"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
435 msgid "Premature end-of-file encountered"
436 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "La bilda formato BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
459 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
469 msgid "Stack overflow"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "La GIF-bildformato"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Ikono havas nulan alton"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "La ICO-bildformato"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
598 msgid "The ICNS image format"
599 msgstr "La ICO-bildformato"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
618 msgid "Image type currently not supported"
619 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "La JPEG-bildformato"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "La JPEG-bildformato"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
729 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
730 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "La bilda formato PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
748 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
749 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
753 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
754 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
758 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
759 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
789 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
793 msgid "Fatal error reading PNG image file"
794 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
798 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
799 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
805 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
809 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
810 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
837 msgid "The PNG image format"
838 msgstr "La bilda formato PNG"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
862 msgid "PNM file has an image height of 0"
863 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
882 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
898 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
899 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
917 msgid "RAS image has bogus header data"
918 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
942 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
971 msgid "Cannot allocate colormap entries"
972 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
992 msgid "TGA image type not supported"
993 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
997 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
998 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "La Targa-bildformato"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1053 msgid "Failed to write TIFF data"
1054 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "La bilda formato TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Bildo havas alto nul"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "La bilda formato WBMP"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1102 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1105 msgid "The XBM image format"
1106 msgstr "La bilda formato XBM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1110 msgid "No XPM header found"
1111 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1115 msgid "Invalid XPM header"
1116 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1125 msgid "XPM file has image height <= 0"
1126 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1130 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1131 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1135 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1136 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1140 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1141 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1145 msgid "Cannot read XPM colormap"
1146 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1150 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1151 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1154 msgid "The XPM image format"
1155 msgstr "La XPM-bildformato"
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1159 msgid "Don't batch GDI requests"
1160 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1162 #. Description of --no-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1164 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1165 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1167 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1169 msgid "Same as --no-wintab"
1170 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1172 #. Description of --use-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1174 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1175 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1177 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1179 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1182 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1189 msgid "Make X calls synchronous"
1190 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1200 msgstr "Melfermu \"%s\""
1202 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1204 msgid "Opening %d Item"
1205 msgid_plural "Opening %d Items"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1214 msgid "The license of the program"
1215 msgstr "La licenco de la programo"
1217 #. Add the credits button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1222 #. Add the license button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1241 msgid "Documented by"
1242 msgstr "Dokumentita de"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1245 msgid "Translated by"
1246 msgstr "Tradukita de"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1260 msgid "keyboard label|Shift"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1271 msgid "keyboard label|Ctrl"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1282 msgid "keyboard label|Alt"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * And do not translate the part before the |.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1292 msgid "keyboard label|Super"
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * And do not translate the part before the |.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1302 msgid "keyboard label|Hyper"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * And do not translate the part before the |.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1312 msgid "keyboard label|Meta"
1315 #. do not translate the part before the |
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1317 msgid "keyboard label|Space"
1320 #. do not translate the part before the |
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1322 msgid "keyboard label|Backslash"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1327 msgid "Invalid type function: `%s'"
1328 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1332 msgid "Invalid root element: '%s'"
1333 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1337 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1341 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1342 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1343 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1346 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1347 #. * the year will appear on the right.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1351 msgstr "calendar:YM"
1353 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1354 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1355 #. * to be the first day of the week, and so on.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1358 msgid "calendar:week_start:0"
1359 msgstr "calendar:week_start:1"
1361 #. Translators: This is a text measurement template.
1362 #. * Translate it to the widest year text.
1364 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1365 #. * in the translation.
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1370 msgid "year measurement template|2000"
1373 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1378 #. * part in the translation.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1386 msgid "calendar:day:digits|%d"
1389 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1390 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1393 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1394 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1402 msgid "calendar:week:digits|%d"
1405 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1406 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1407 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1410 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1413 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1414 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1417 msgid "calendar year format|%Y"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1422 #. * the text after the | in the translation.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1425 msgid "Accelerator|Disabled"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1433 msgid "New accelerator..."
1434 msgstr "Nova rapidigilo..."
1436 #. do not translate the part before the |
1437 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1439 msgid "progress bar label|%d %%"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1443 msgid "Pick a Color"
1444 msgstr "Elektu koloron"
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1447 msgid "Received invalid color data\n"
1448 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1452 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1453 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1454 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1456 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1457 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1458 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1462 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1463 "it for use in the future."
1465 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1466 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1469 msgid "_Save color here"
1470 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1474 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1475 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1477 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1478 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1479 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1483 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1484 "lightness of that color using the inner triangle."
1486 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1487 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1491 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1494 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1502 msgid "Position on the color wheel."
1503 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1506 msgid "_Saturation:"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1510 msgid "\"Deepness\" of the color."
1511 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1518 msgid "Brightness of the color."
1519 msgstr "Brileco de la koloro."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1526 msgid "Amount of red light in the color."
1527 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1534 msgid "Amount of green light in the color."
1535 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1542 msgid "Amount of blue light in the color."
1543 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1547 msgstr "Netravidebleco:"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1550 msgid "Transparency of the color."
1551 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1554 msgid "Color _name:"
1555 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1559 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1560 "such as 'orange' in this entry."
1562 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1571 msgstr "Kolora Rado"
1573 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Elekto de koloro"
1577 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1578 msgid "Input _Methods"
1579 msgstr "Enigaj Metodoj"
1581 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1582 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1583 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1586 msgid "Select A File"
1587 msgstr "Elektu Dosieron"
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1601 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1602 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1604 msgid "Invalid filename: %s"
1605 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1608 msgid "Could not retrieve information about the file"
1609 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1612 msgid "Could not add a bookmark"
1613 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1616 msgid "Could not remove bookmark"
1617 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1620 msgid "The folder could not be created"
1621 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1625 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1626 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1628 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1629 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1632 msgid "Invalid file name"
1633 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1636 msgid "The folder contents could not be displayed"
1637 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1639 #. Translators: the first string is a path and the second string
1640 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1645 msgid "%1$s on %2$s"
1646 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1653 msgid "Recently Used"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1657 msgid "Select which types of files are shown"
1658 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1662 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1663 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1667 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1668 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1672 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1673 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1677 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1678 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1682 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1684 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1694 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1699 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1709 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1710 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1717 msgid "Remove the selected bookmark"
1718 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1721 msgid "Could not select file"
1722 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1726 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1728 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1735 msgid "Show _Hidden Files"
1736 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1760 msgid "_Browse for other folders"
1761 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1764 msgid "Type a file name"
1765 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1769 msgid "Create Fo_lder"
1770 msgstr "Krei Dosierujon"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1777 msgid "Save in _folder:"
1778 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1781 msgid "Create in _folder:"
1782 msgstr "Krei en dosierujo:"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1787 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1791 msgid "Shortcut %s already exists"
1792 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1796 msgid "Shortcut %s does not exist"
1797 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1801 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1802 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1807 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1809 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1813 msgstr "Anstataŭigi"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1823 "Please make sure it is running."
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1828 msgid "Could not send the search request"
1829 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1838 msgid "Could not mount %s"
1839 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1842 msgid "Type name of new folder"
1843 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1848 msgid_plural "%d bytes"
1849 msgstr[0] "%d bajto"
1850 msgstr[1] "%d bajtoj"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1878 msgid "Yesterday at %H:%M"
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1883 msgid "Invalid path"
1884 msgstr "Nevalida URI"
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1892 msgid "Sole completion"
1893 msgstr "Elekto de koloro"
1895 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1896 msgid "Complete, but not unique"
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1900 msgid "Completing..."
1903 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1905 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1907 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1908 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1924 msgid "Folder unreadable: %s"
1925 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1930 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1931 "available to this program.\n"
1932 "Are you sure that you want to select it?"
1934 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1935 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1936 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1940 msgstr "Nova Dosierujo"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1943 msgid "De_lete File"
1944 msgstr "Forigi Dosieron"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1947 msgid "_Rename File"
1948 msgstr "Renomi Dosieron"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1953 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1955 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1959 msgstr "Nova Dosierujo"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1962 msgid "_Folder name:"
1963 msgstr "Dosieruja nomo:"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1971 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1976 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1977 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1981 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1982 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1986 msgstr "Forigi Dosieron"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1990 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1991 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1995 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1996 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2000 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2001 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2005 msgstr "Renomi Dosieron"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2009 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2017 msgid "_Selection: "
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2023 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2024 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2026 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2027 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2030 msgid "Invalid UTF-8"
2031 msgstr "Nevalida UTF-8"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2034 msgid "Name too long"
2035 msgstr "Nomo tro longa"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2038 msgid "Couldn't convert filename"
2039 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2041 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2043 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2044 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2048 msgid "Could not obtain root folder"
2049 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2051 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2055 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2056 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2057 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2059 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2060 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
2062 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2064 msgid "This file system does not support mounting"
2065 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
2067 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2069 msgstr "Dosiersistemo"
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2074 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2075 "Please use a different name."
2077 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
2080 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2082 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2083 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2087 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2088 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
2090 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2092 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2093 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
2095 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2097 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2098 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
2100 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2102 msgid "Network Drive (%s)"
2103 msgstr "Reta diskingo (%s)"
2105 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2112 msgstr "Elektu tiparon"
2114 #. Initialize fields
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2123 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2124 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2127 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2141 #. create the text entry widget
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2147 msgid "Font Selection"
2148 msgstr "Tipara elekto"
2150 #: gtk/gtkgamma.c:408
2154 #: gtk/gtkgamma.c:418
2155 msgid "_Gamma value"
2156 msgstr "Gama valoro"
2158 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2161 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2163 msgid "Error loading icon: %s"
2164 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2166 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2169 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2170 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2171 "You can get a copy from:\n"
2174 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2175 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2176 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2179 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2181 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2182 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2186 msgid "Failed to load icon"
2187 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2189 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2194 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2195 msgid "input method menu|System"
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2203 msgid "No extended input devices"
2204 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2266 msgstr "(malŝaltita)"
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2282 msgid "The URI bound to this button"
2285 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2287 msgstr "Kopiu URL-on"
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2291 msgstr "Nevalida URI"
2293 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2294 #: gtk/gtkmain.c:428
2295 msgid "Load additional GTK+ modules"
2296 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2298 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2299 #: gtk/gtkmain.c:429
2303 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2304 #: gtk/gtkmain.c:431
2305 msgid "Make all warnings fatal"
2306 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2308 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:434
2310 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2311 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2313 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:437
2315 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2316 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2318 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2319 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2320 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2321 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2323 #: gtk/gtkmain.c:678
2325 msgstr "default:LTR"
2327 #: gtk/gtkmain.c:774
2328 msgid "GTK+ Options"
2329 msgstr "Agordoj de GTK+"
2331 #: gtk/gtkmain.c:774
2332 msgid "Show GTK+ Options"
2333 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2335 #: gtk/gtknotebook.c:828
2336 msgid "Arrow spacing"
2337 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2339 #: gtk/gtknotebook.c:829
2340 msgid "Scroll arrow spacing"
2341 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2343 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2348 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2350 msgid "Not a valid page setup file"
2353 #. Translate to the default units to use for presenting
2354 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2355 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2356 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2357 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2365 "<b>Any Printer</b>\n"
2366 "For portable documents"
2368 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2369 "por porteblaj dokumentoj"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2389 " Maldekstra: %s %s\n"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2395 msgid "Manage Custom Sizes..."
2396 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2399 msgid "_Format for:"
2400 msgstr "_Aranĝo por:"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2403 msgid "_Paper size:"
2404 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2407 msgid "_Orientation:"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2412 msgstr "Agordoj de paĝo"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2415 msgid "Margins from Printer..."
2416 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2420 msgid "Custom Size %d"
2421 msgstr "Kutima amplekso %d"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2424 msgid "Manage Custom Sizes"
2425 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2437 msgstr "Amplekso de papero"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2449 msgstr "Ma_ldekstra:"
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2456 msgid "Paper Margins"
2457 msgstr "Marĝenoj de papero"
2459 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2463 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2467 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2469 msgid "File System Root"
2470 msgstr "Dosiersistemo"
2472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2473 msgid "Not available"
2474 msgstr "Ne atingebla"
2476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2477 msgid "_Save in folder:"
2478 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2480 #. translators: this string is the default job title for print
2481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2482 #. * by the job number.
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2489 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2491 msgid "print operation status|Initial state"
2492 msgstr "Komenca stato"
2494 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2496 msgid "print operation status|Preparing to print"
2497 msgstr "Preparas por printado"
2499 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2501 msgid "print operation status|Generating data"
2502 msgstr "Kreas datumojn"
2504 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2506 msgid "print operation status|Sending data"
2507 msgstr "Sendas datumojn"
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2511 msgid "print operation status|Waiting"
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2516 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2517 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2521 msgid "print operation status|Printing"
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2526 msgid "print operation status|Finished"
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2531 msgid "print operation status|Finished with error"
2532 msgstr "Finita kun eraro"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2536 msgid "Preparing %d"
2537 msgstr "Preparas %d"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2551 msgid "Error launching preview"
2552 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2556 msgid "Error printing"
2557 msgstr "Eraro dum printado"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2564 msgid "Printer offline"
2565 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2568 msgid "Out of paper"
2569 msgstr "Papero finiĝis"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2576 msgid "Need user intervention"
2577 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2581 msgstr "Difinita grando"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2586 msgid "Not enough free memory"
2587 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2591 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2592 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2596 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2601 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2602 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2606 msgid "Unspecified error"
2607 msgstr "Nekonata eraro"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2611 msgid "Error from StartDoc"
2612 msgstr "Eraro el StartDoc"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2634 msgstr "Ĉiuj folioj"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2638 msgid "C_urrent Page"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2648 "Specify one or more page ranges,\n"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2656 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2678 msgid "Pages per _side:"
2679 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2683 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2686 msgid "_Only print:"
2687 msgstr "Nur printu:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2692 msgstr "Ĉiuj folioj"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2696 msgstr "Paraj folioj"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2700 msgstr "Neparaj folioj"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2711 msgid "Paper _type:"
2712 msgstr "Tipo de papero:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2715 msgid "Paper _source:"
2716 msgstr "Fonto de papero:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2719 msgid "Output t_ray:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2724 msgstr "Detaloj de ago"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2728 msgstr "Pri_oritato:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2731 msgid "_Billing info:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2735 msgid "Print Document"
2736 msgstr "Printu dokumenton"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2751 msgid "Add Cover Page"
2752 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2771 msgid "Image Quality"
2772 msgstr "Kvalito de bildo"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2783 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2784 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2790 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2794 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2795 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2796 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2800 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2801 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2803 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2805 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2806 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2808 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2809 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2811 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2812 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2815 msgid "Select which type of documents are shown"
2816 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2820 msgid "No item for URI '%s' found"
2821 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2824 msgid "Untitled filter"
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2828 msgid "Could not remove item"
2829 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2831 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2832 msgid "Could not clear list"
2833 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2835 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2836 msgid "Copy _Location"
2837 msgstr "Kopiu lokon"
2839 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2840 msgid "_Remove From List"
2841 msgstr "Forviŝu el la listo"
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2845 msgstr "Vakigu liston"
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2848 msgid "Show _Private Resources"
2849 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2851 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2852 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2853 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2854 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2855 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2856 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2857 #. * right place when idly populating the menu in case the
2858 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2859 #. * recent chooser menu widget.
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2862 msgid "No items found"
2863 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2865 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2867 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2868 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2873 msgstr "Melfermu \"%s\""
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2876 msgid "Unknown item"
2877 msgstr "Nekonata elemento"
2879 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2880 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2881 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2882 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2884 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2888 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2891 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2892 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2894 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2898 msgid "recent menu label|%d. %s"
2901 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2902 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2904 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2905 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2907 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2908 #: gtk/gtkstock.c:288
2912 #: gtk/gtkstock.c:289
2916 #: gtk/gtkstock.c:290
2920 #: gtk/gtkstock.c:291
2924 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2925 #. * need the mnemonics to be rationalized
2927 #: gtk/gtkstock.c:296
2931 #: gtk/gtkstock.c:298
2935 #: gtk/gtkstock.c:299
2939 #: gtk/gtkstock.c:300
2943 #: gtk/gtkstock.c:301
2947 #: gtk/gtkstock.c:302
2951 #: gtk/gtkstock.c:303
2955 #: gtk/gtkstock.c:304
2959 #: gtk/gtkstock.c:305
2963 #: gtk/gtkstock.c:306
2967 #: gtk/gtkstock.c:307
2971 #: gtk/gtkstock.c:308
2975 #: gtk/gtkstock.c:309
2980 #: gtk/gtkstock.c:310
2984 #: gtk/gtkstock.c:311
2988 #: gtk/gtkstock.c:312
2992 #: gtk/gtkstock.c:313
2996 #: gtk/gtkstock.c:314
2997 msgid "Find and _Replace"
2998 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3000 #: gtk/gtkstock.c:315
3004 #: gtk/gtkstock.c:316
3008 #: gtk/gtkstock.c:317
3009 msgid "_Leave Fullscreen"
3010 msgstr "_Lasu tutekrane"
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:319
3014 msgid "Navigation|_Bottom"
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:321
3019 msgid "Navigation|_First"
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:323
3024 msgid "Navigation|_Last"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:325
3029 msgid "Navigation|_Top"
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:327
3034 msgid "Navigation|_Back"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:329
3039 msgid "Navigation|_Down"
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:331
3044 msgid "Navigation|_Forward"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:333
3049 msgid "Navigation|_Up"
3052 #: gtk/gtkstock.c:334
3054 msgstr "Fiksita disko"
3056 #: gtk/gtkstock.c:335
3060 #: gtk/gtkstock.c:336
3064 #: gtk/gtkstock.c:337
3065 msgid "Increase Indent"
3066 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3068 #: gtk/gtkstock.c:338
3069 msgid "Decrease Indent"
3070 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3072 #: gtk/gtkstock.c:339
3076 #: gtk/gtkstock.c:340
3077 msgid "_Information"
3080 #: gtk/gtkstock.c:341
3084 #: gtk/gtkstock.c:342
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:344
3090 msgid "Justify|_Center"
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:346
3095 msgid "Justify|_Fill"
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:348
3100 msgid "Justify|_Left"
3101 msgstr "_Maldekstren"
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:350
3105 msgid "Justify|_Right"
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:353
3110 msgid "Media|_Forward"
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:355
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:357
3120 msgid "Media|P_ause"
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:359
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:361
3130 msgid "Media|Pre_vious"
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:363
3135 msgid "Media|_Record"
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:365
3140 msgid "Media|R_ewind"
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:367
3148 #: gtk/gtkstock.c:368
3152 #: gtk/gtkstock.c:369
3156 #: gtk/gtkstock.c:370
3160 #: gtk/gtkstock.c:371
3164 #: gtk/gtkstock.c:372
3168 #: gtk/gtkstock.c:373
3172 #: gtk/gtkstock.c:374
3176 #: gtk/gtkstock.c:375
3177 msgid "Reverse landscape"
3180 #: gtk/gtkstock.c:376
3181 msgid "Reverse portrait"
3184 #: gtk/gtkstock.c:377
3187 msgstr "Agordoj de paĝo"
3189 #: gtk/gtkstock.c:378
3193 #: gtk/gtkstock.c:379
3194 msgid "_Preferences"
3197 #: gtk/gtkstock.c:380
3201 #: gtk/gtkstock.c:381
3202 msgid "Print Pre_view"
3203 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3205 #: gtk/gtkstock.c:382
3209 #: gtk/gtkstock.c:383
3213 #: gtk/gtkstock.c:384
3217 #: gtk/gtkstock.c:385
3221 #: gtk/gtkstock.c:387
3225 #: gtk/gtkstock.c:388
3229 #: gtk/gtkstock.c:389
3231 msgstr "Konservu _Kiel"
3233 #: gtk/gtkstock.c:390
3235 msgstr "Elekti Ĉion"
3237 #: gtk/gtkstock.c:391
3241 #: gtk/gtkstock.c:392
3245 #: gtk/gtkstock.c:393
3249 #: gtk/gtkstock.c:394
3253 #: gtk/gtkstock.c:395
3254 msgid "_Spell Check"
3255 msgstr "Literumada Kontrolo"
3257 #: gtk/gtkstock.c:396
3261 #: gtk/gtkstock.c:397
3262 msgid "_Strikethrough"
3265 #: gtk/gtkstock.c:398
3269 #: gtk/gtkstock.c:399
3273 #: gtk/gtkstock.c:400
3277 #: gtk/gtkstock.c:401
3281 #: gtk/gtkstock.c:402
3282 msgid "_Normal Size"
3283 msgstr "Normala Grando"
3285 #: gtk/gtkstock.c:403
3287 msgstr "Optimuma Adapto"
3289 #: gtk/gtkstock.c:404
3293 #: gtk/gtkstock.c:405
3297 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3299 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3302 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3304 msgid "No deserialize function found for format %s"
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3309 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3314 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3315 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3319 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3320 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3324 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3325 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3329 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3330 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3334 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3335 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3339 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3340 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3343 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3344 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3348 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3354 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3355 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3359 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3360 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3364 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3365 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3370 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3372 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3376 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3377 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3381 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3382 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3386 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3391 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3396 msgid "A <%s> element has already been specified"
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3400 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3405 msgid "Serialized data is malformed"
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3411 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3414 #: gtk/gtktextutil.c:60
3415 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3416 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3418 #: gtk/gtktextutil.c:61
3419 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3420 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3422 #: gtk/gtktextutil.c:62
3423 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3424 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3426 #: gtk/gtktextutil.c:63
3427 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3428 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3430 #: gtk/gtktextutil.c:64
3431 msgid "LRO Left-to-right _override"
3432 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3434 #: gtk/gtktextutil.c:65
3435 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3436 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3438 #: gtk/gtktextutil.c:66
3439 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3440 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3442 #: gtk/gtktextutil.c:67
3443 msgid "ZWS _Zero width space"
3444 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3446 #: gtk/gtktextutil.c:68
3447 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3448 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3450 #: gtk/gtktextutil.c:69
3451 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3452 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3454 #: gtk/gtkthemes.c:71
3456 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3457 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3459 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3460 msgid "--- No Tip ---"
3461 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3463 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3465 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3466 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3468 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3470 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3471 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3473 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3475 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3476 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3478 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3482 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3499 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3503 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3504 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3505 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3506 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3507 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3508 #. * part in the translation!
3510 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3512 msgid "volume percentage|%d %%"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3517 msgid "paper size|asme_f"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3522 msgid "paper size|A0x2"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3527 msgid "paper size|A0"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3532 msgid "paper size|A0x3"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3537 msgid "paper size|A1"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3542 msgid "paper size|A10"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3547 msgid "paper size|A1x3"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3552 msgid "paper size|A1x4"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3557 msgid "paper size|A2"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3562 msgid "paper size|A2x3"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3567 msgid "paper size|A2x4"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3572 msgid "paper size|A2x5"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3577 msgid "paper size|A3"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3582 msgid "paper size|A3 Extra"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3587 msgid "paper size|A3x3"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3592 msgid "paper size|A3x4"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3597 msgid "paper size|A3x5"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3602 msgid "paper size|A3x6"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3607 msgid "paper size|A3x7"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3612 msgid "paper size|A4"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3617 msgid "paper size|A4 Extra"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3622 msgid "paper size|A4 Tab"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3627 msgid "paper size|A4x3"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3632 msgid "paper size|A4x4"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3637 msgid "paper size|A4x5"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3642 msgid "paper size|A4x6"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3647 msgid "paper size|A4x7"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3652 msgid "paper size|A4x8"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3657 msgid "paper size|A4x9"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3662 msgid "paper size|A5"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3667 msgid "paper size|A5 Extra"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3672 msgid "paper size|A6"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3677 msgid "paper size|A7"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3682 msgid "paper size|A8"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3687 msgid "paper size|A9"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3692 msgid "paper size|B0"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3697 msgid "paper size|B1"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3702 msgid "paper size|B10"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3707 msgid "paper size|B2"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3712 msgid "paper size|B3"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3717 msgid "paper size|B4"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3722 msgid "paper size|B5"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3727 msgid "paper size|B5 Extra"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3732 msgid "paper size|B6"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3737 msgid "paper size|B6/C4"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3742 msgid "paper size|B7"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3747 msgid "paper size|B8"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3752 msgid "paper size|B9"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3757 msgid "paper size|C0"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3762 msgid "paper size|C1"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3767 msgid "paper size|C10"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3772 msgid "paper size|C2"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3777 msgid "paper size|C3"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3782 msgid "paper size|C4"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3787 msgid "paper size|C5"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3792 msgid "paper size|C6"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3797 msgid "paper size|C6/C5"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3802 msgid "paper size|C7"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3807 msgid "paper size|C7/C6"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3812 msgid "paper size|C8"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3817 msgid "paper size|C9"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3822 msgid "paper size|DL Envelope"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3827 msgid "paper size|RA0"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3832 msgid "paper size|RA1"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3837 msgid "paper size|RA2"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3842 msgid "paper size|SRA0"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3847 msgid "paper size|SRA1"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3852 msgid "paper size|SRA2"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3857 msgid "paper size|JB0"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3862 msgid "paper size|JB1"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3867 msgid "paper size|JB10"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3872 msgid "paper size|JB2"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3877 msgid "paper size|JB3"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3882 msgid "paper size|JB4"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3887 msgid "paper size|JB5"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3892 msgid "paper size|JB6"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3897 msgid "paper size|JB7"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3902 msgid "paper size|JB8"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3907 msgid "paper size|JB9"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3912 msgid "paper size|jis exec"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3917 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3922 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3927 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3932 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3937 msgid "paper size|kahu Envelope"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3942 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3947 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3952 msgid "paper size|you4 Envelope"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3957 msgid "paper size|10x11"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3962 msgid "paper size|10x13"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3967 msgid "paper size|10x14"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3972 msgid "paper size|10x15"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3977 msgid "paper size|11x12"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3982 msgid "paper size|11x15"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3987 msgid "paper size|12x19"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3992 msgid "paper size|5x7"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3997 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4002 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4007 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4012 msgid "paper size|a2 Envelope"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4017 msgid "paper size|Arch A"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4022 msgid "paper size|Arch B"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4027 msgid "paper size|Arch C"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4032 msgid "paper size|Arch D"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4037 msgid "paper size|Arch E"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4042 msgid "paper size|b-plus"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4047 msgid "paper size|c"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4052 msgid "paper size|c5 Envelope"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4057 msgid "paper size|d"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4062 msgid "paper size|e"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4067 msgid "paper size|edp"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4072 msgid "paper size|European edp"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4077 msgid "paper size|Executive"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4082 msgid "paper size|f"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4087 msgid "paper size|FanFold European"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4092 msgid "paper size|FanFold US"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4097 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4102 msgid "paper size|Government Legal"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4107 msgid "paper size|Government Letter"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4112 msgid "paper size|Index 3x5"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4117 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4122 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4127 msgid "paper size|Index 5x8"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4132 msgid "paper size|Invoice"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4137 msgid "paper size|Tabloid"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4142 msgid "paper size|US Legal"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4147 msgid "paper size|US Legal Extra"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4152 msgid "paper size|US Letter"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4157 msgid "paper size|US Letter Extra"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4162 msgid "paper size|US Letter Plus"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4167 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4172 msgid "paper size|#10 Envelope"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4177 msgid "paper size|#11 Envelope"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4182 msgid "paper size|#12 Envelope"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4187 msgid "paper size|#14 Envelope"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4192 msgid "paper size|#9 Envelope"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4197 msgid "paper size|Personal Envelope"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4202 msgid "paper size|Quarto"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4207 msgid "paper size|Super A"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4212 msgid "paper size|Super B"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4217 msgid "paper size|Wide Format"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4222 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4227 msgid "paper size|Folio"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4232 msgid "paper size|Folio sp"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4237 msgid "paper size|Invite Envelope"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4242 msgid "paper size|Italian Envelope"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4247 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4252 msgid "paper size|pa-kai"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4257 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4262 msgid "paper size|Small Photo"
4263 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4267 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4272 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4277 msgid "paper size|prc 16k"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4282 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4287 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4292 msgid "paper size|prc 32k"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4297 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4302 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4307 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4312 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4317 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4322 msgid "paper size|ROC 16k"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4327 msgid "paper size|ROC 8k"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4332 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4337 msgid "Failed to write header\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4342 msgid "Failed to write hash table\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4347 msgid "Failed to write folder index\n"
4348 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4352 msgid "Failed to rewrite header\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4357 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4358 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4362 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4367 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4372 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4373 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4377 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4378 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4382 msgid "Cache file created successfully.\n"
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4386 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4390 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4394 msgid "Don't include image data in the cache"
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4398 msgid "Output a C header file"
4399 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4402 msgid "Turn off verbose output"
4403 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4406 msgid "Validate existing icon cache"
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4411 msgid "File not found: %s\n"
4412 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4416 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4419 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4422 "No theme index file in '%s'.\n"
4423 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4427 #: modules/input/imam-et.c:454
4428 msgid "Amharic (EZ+)"
4429 msgstr "Amhara (EZ+)"
4432 #: modules/input/imcedilla.c:91
4437 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4438 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4439 msgstr "Cirila (transliterita)"
4442 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4443 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4444 msgstr "Inuita (transliterita)"
4447 #: modules/input/imipa.c:145
4449 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4452 #: modules/input/immultipress.c:31
4457 #: modules/input/imthai.c:35
4462 #: modules/input/imti-er.c:453
4463 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4464 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4467 #: modules/input/imti-et.c:453
4468 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4469 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4472 #: modules/input/imviqr.c:244
4473 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4474 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4477 #: modules/input/imxim.c:28
4478 msgid "X Input Method"
4479 msgstr "X Eniga metodo"
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4487 msgstr "Tipo de papero"
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4490 msgid "Paper Source"
4491 msgstr "Fonto de papero"
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4505 msgstr "Elektu aŭtomate"
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4511 msgid "Printer Default"
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4536 msgstr "Klasifikita"
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4539 msgid "Confidential"
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4552 msgstr "Alta sekreto"
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4555 msgid "Unclassified"
4556 msgstr "Neklasifikita"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4560 msgid "Custom %sx%s"
4561 msgstr "Difinita grando"
4563 #. default filename used for print-to-file
4564 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4569 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4570 msgid "Print to File"
4571 msgstr "Printu en dosieron"
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4581 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4583 msgid "Pages per _sheet:"
4584 msgstr "Paĝoj per folio:"
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4591 msgid "_Output format"
4592 msgstr "_Formato de eligo"
4594 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4595 msgid "Print to LPR"
4598 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4599 msgid "Pages Per Sheet"
4600 msgstr "Paĝoj per folio"
4602 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4603 msgid "Command Line"
4604 msgstr "Komandlinio"
4606 #. default filename used for print-to-test
4607 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4609 msgid "test-output.%s"
4612 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4614 msgid "Print to Test Printer"
4615 msgstr "Printu en dosieron"
4617 #: tests/testfilechooser.c:205
4619 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4620 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4623 #~ msgstr "Defaŭlto"
4625 #~ msgid "Print Pages"
4626 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4635 #~ msgid "Location:"
4638 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4639 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4641 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4642 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4645 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4648 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4649 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4652 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4655 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4659 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4661 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4664 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4665 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4667 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4668 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4670 #~ msgid "Thai (Broken)"
4671 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4673 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4675 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4678 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4679 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4681 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4682 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4684 #~ msgid "Shortcuts"
4685 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4688 #~ msgstr "Dosierujo"
4690 #~ msgid "Cannot change folder"
4691 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4693 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4694 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4696 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4697 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4699 #~ msgid "Open Location"
4700 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4702 #~ msgid "Save in Location"
4703 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4706 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4709 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4712 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4713 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4716 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4719 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4722 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4723 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4726 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4728 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4731 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4732 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4743 #~ msgid "Select All"
4744 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4746 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4747 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"