1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
88 msgid "Failed to open file '%s': %s"
89 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
93 msgid "Image file '%s' contains no data"
94 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
100 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
102 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
107 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
110 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
115 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
116 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
121 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
122 "from a different GTK version?"
124 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
125 "alia versio de GTK?"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
129 msgid "Image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
134 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
135 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
138 msgid "Unrecognized image file format"
139 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
143 msgid "Failed to load image '%s': %s"
144 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
148 msgid "Error writing to image file: %s"
149 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
153 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
155 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
158 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
159 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
162 msgid "Failed to open temporary file"
163 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
166 msgid "Failed to read from temporary file"
167 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
171 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
172 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
177 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
180 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
183 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
184 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
185 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
187 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
189 msgid "Error writing to image stream"
190 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
192 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
195 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
196 "but didn't give a reason for the failure"
198 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
199 "donis kialon pri la malsukceso"
201 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
203 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
204 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
206 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
207 msgid "Image header corrupt"
208 msgstr "Bildkapo difektita"
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
211 msgid "Image format unknown"
212 msgstr "Bilda formato nekonata"
214 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
215 msgid "Image pixel data corrupt"
216 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
218 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
220 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
221 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
222 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
223 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
225 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
226 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
227 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
230 msgid "Unsupported animation type"
231 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
233 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
235 msgid "Invalid header in animation"
236 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
240 msgid "Not enough memory to load animation"
241 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
244 msgid "Malformed chunk in animation"
245 msgstr "Misformita bloko en animacio"
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
248 msgid "The ANI image format"
249 msgstr "La ANI-bildformato"
251 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
252 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
253 msgid "BMP image has bogus header data"
254 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
256 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
257 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
258 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
261 msgid "BMP image has unsupported header size"
262 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
265 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
266 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
269 msgid "Premature end-of-file encountered"
270 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
273 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
274 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
277 msgid "Couldn't write to BMP file"
278 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
281 msgid "The BMP image format"
282 msgstr "La bilda formato BMP"
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
286 msgid "Failure reading GIF: %s"
287 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
290 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
291 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
295 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
296 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
299 msgid "Stack overflow"
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
303 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
304 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
307 msgid "Bad code encountered"
308 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
311 msgid "Circular table entry in GIF file"
312 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
316 msgid "Not enough memory to load GIF file"
317 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
320 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
321 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
324 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
325 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
328 msgid "File does not appear to be a GIF file"
329 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
333 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
334 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
336 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
338 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
341 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
344 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
345 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
346 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
348 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
349 msgid "The GIF image format"
350 msgstr "La GIF-bildformato"
352 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
353 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
354 msgid "Invalid header in icon"
355 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
357 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
358 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
359 msgid "Not enough memory to load icon"
360 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
363 msgid "Icon has zero width"
364 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
366 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
367 msgid "Icon has zero height"
368 msgstr "Ikono havas nulan alton"
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
371 msgid "Compressed icons are not supported"
372 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
374 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
375 msgid "Unsupported icon type"
376 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
378 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
379 msgid "Not enough memory to load ICO file"
380 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
382 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
383 msgid "Image too large to be saved as ICO"
384 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
386 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
387 msgid "Cursor hotspot outside image"
388 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
390 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
392 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
393 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
396 msgid "The ICO image format"
397 msgstr "La ICO-bildformato"
399 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
401 msgid "Error reading ICNS image: %s"
402 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
404 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
406 msgid "Could not decode ICNS file"
407 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
409 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
411 msgid "The ICNS image format"
412 msgstr "La ICO-bildformato"
414 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
416 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
417 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
419 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
421 msgid "Couldn't decode image"
422 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
424 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
426 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
427 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
429 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
431 msgid "Image type currently not supported"
432 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
434 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
436 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
437 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
439 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
441 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
442 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
444 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
446 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
447 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
449 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
451 msgid "The JPEG 2000 image format"
452 msgstr "La JPEG-bildformato"
454 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
456 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
457 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
461 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
464 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
467 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
469 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
470 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
472 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
474 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
475 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
477 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
478 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
479 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
484 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
487 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
490 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
493 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
495 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
498 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
499 msgid "The JPEG image format"
500 msgstr "La JPEG-bildformato"
502 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
503 msgid "Couldn't allocate memory for header"
504 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
506 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
507 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
508 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
510 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
511 msgid "Image has invalid width and/or height"
512 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
514 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
515 msgid "Image has unsupported bpp"
516 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
518 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
520 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
521 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
523 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
524 msgid "Couldn't create new pixbuf"
525 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
527 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
528 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
529 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
531 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
532 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
533 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
535 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
536 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
537 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
539 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
540 msgid "No palette found at end of PCX data"
541 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
543 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
544 msgid "The PCX image format"
545 msgstr "La bilda formato PCX"
547 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
548 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
549 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
551 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
552 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
553 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
555 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
556 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
557 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
559 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
560 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
561 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
563 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
564 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
566 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
570 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
571 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
573 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
574 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
575 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
577 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
580 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
581 "applications to reduce memory usage"
583 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
584 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
586 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
587 msgid "Fatal error reading PNG image file"
588 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
590 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
592 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
593 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
597 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
598 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
600 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
601 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
602 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
604 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
607 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
610 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
613 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
616 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
619 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
622 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
624 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
626 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
628 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
629 msgid "The PNG image format"
630 msgstr "La bilda formato PNG"
632 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
633 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
634 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
636 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
637 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
638 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
640 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
641 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
642 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
645 msgid "PNM file has an image width of 0"
646 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
649 msgid "PNM file has an image height of 0"
650 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
652 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
653 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
654 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
656 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
660 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
661 msgid "Raw PNM image type is invalid"
662 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
664 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
665 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
666 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
668 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
669 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
671 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
673 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
674 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
675 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
677 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
678 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
679 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
681 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
682 msgid "Unexpected end of PNM image data"
683 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
685 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
686 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
687 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
689 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
690 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
691 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
693 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
694 msgid "RAS image has bogus header data"
695 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
697 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
698 msgid "RAS image has unknown type"
699 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
701 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
702 msgid "unsupported RAS image variation"
703 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
705 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
706 msgid "Not enough memory to load RAS image"
707 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
709 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
710 msgid "The Sun raster image format"
711 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
713 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
714 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
715 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
717 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
718 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
719 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
722 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
723 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
725 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
726 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
727 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
729 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
730 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
731 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
733 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
734 msgid "Cannot allocate colormap structure"
735 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
738 msgid "Cannot allocate colormap entries"
739 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
741 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
742 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
743 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
745 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
746 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
747 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
749 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
750 msgid "TGA image has invalid dimensions"
751 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
755 msgid "TGA image type not supported"
756 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
758 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
759 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
760 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
762 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
763 msgid "Excess data in file"
764 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
766 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
767 msgid "The Targa image format"
768 msgstr "La Targa-bildformato"
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
771 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
772 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
774 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
775 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
776 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
778 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
779 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
780 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
782 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
783 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
784 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
786 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
787 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
788 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
790 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
791 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
792 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
794 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
795 msgid "Failed to open TIFF image"
796 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
798 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
799 msgid "TIFFClose operation failed"
800 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
802 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
803 msgid "Failed to load TIFF image"
804 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
806 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
807 msgid "Failed to save TIFF image"
808 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
810 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
811 msgid "Failed to write TIFF data"
812 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
814 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
815 msgid "Couldn't write to TIFF file"
816 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
818 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
819 msgid "The TIFF image format"
820 msgstr "La bilda formato TIFF"
822 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
823 msgid "Image has zero width"
824 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
826 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
827 msgid "Image has zero height"
828 msgstr "Bildo havas alto nul"
830 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
831 msgid "Not enough memory to load image"
832 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
834 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
835 msgid "Couldn't save the rest"
836 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
838 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
839 msgid "The WBMP image format"
840 msgstr "La bilda formato WBMP"
842 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
843 msgid "Invalid XBM file"
844 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
846 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
847 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
848 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
850 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
851 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
852 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
854 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
855 msgid "The XBM image format"
856 msgstr "La bilda formato XBM"
858 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
859 msgid "No XPM header found"
860 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
862 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
863 msgid "Invalid XPM header"
864 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
866 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
867 msgid "XPM file has image width <= 0"
868 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
871 msgid "XPM file has image height <= 0"
872 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
875 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
876 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
879 msgid "XPM file has invalid number of colors"
880 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
883 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
884 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
886 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
887 msgid "Cannot read XPM colormap"
888 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
891 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
892 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
894 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
895 msgid "The XPM image format"
896 msgstr "La XPM-bildformato"
898 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
900 msgid "The EMF image format"
901 msgstr "La bilda formato BMP"
903 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
905 msgid "Could not allocate memory: %s"
906 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
908 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
911 msgid "Could not create stream: %s"
912 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
914 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
916 msgid "Could not seek stream: %s"
917 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
919 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
921 msgid "Could not read from stream: %s"
922 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
926 msgid "Couldn't load bitmap"
927 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
931 msgid "Couldn't load metafile"
932 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
934 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
936 msgid "Unsupported image format for GDI+"
937 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
939 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
941 msgid "Couldn't save"
942 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
944 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
946 msgid "The WMF image format"
947 msgstr "La bilda formato WBMP"
949 #. Description of --sync in --help output
950 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
951 msgid "Don't batch GDI requests"
952 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
954 #. Description of --no-wintab in --help output
955 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
956 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
957 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
959 #. Description of --ignore-wintab in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
961 msgid "Same as --no-wintab"
962 msgstr "Same kiel --no-wintab"
964 #. Description of --use-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Do use the Wintab API [default]"
967 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
969 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
972 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
974 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
979 #. Description of --sync in --help output
980 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
981 msgid "Make X calls synchronous"
982 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
984 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
989 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
992 msgstr "Melfermu \"%s\""
994 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
996 msgid "Opening %d Item"
997 msgid_plural "Opening %d Items"
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "La licenco de la programo"
1009 #. Add the credits button
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1014 #. Add the license button
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1033 msgid "Documented by"
1034 msgstr "Dokumentita de"
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1037 msgid "Translated by"
1038 msgstr "Tradukita de"
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1050 msgctxt "keyboard label"
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1060 msgctxt "keyboard label"
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1070 msgctxt "keyboard label"
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1081 msgctxt "keyboard label"
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1092 msgctxt "keyboard label"
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1102 msgctxt "keyboard label"
1106 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1108 msgctxt "keyboard label"
1110 msgstr "Anstataŭigi"
1112 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1113 msgctxt "keyboard label"
1117 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1119 msgid "Invalid type function: `%s'"
1120 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1122 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1124 msgid "Invalid root element: '%s'"
1125 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1127 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1129 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1132 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1133 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1134 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1135 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1137 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1138 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1139 #. * the year will appear on the right.
1141 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1143 msgstr "calendar:YM"
1145 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1146 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1147 #. * to be the first day of the week, and so on.
1149 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1150 msgid "calendar:week_start:0"
1151 msgstr "calendar:week_start:1"
1153 #. Translators: This is a text measurement template.
1154 #. * Translate it to the widest year text
1156 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1158 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1159 msgctxt "year measurement template"
1163 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1164 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1166 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1167 #. * translate to "%d" otherwise.
1169 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1170 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1173 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1175 msgctxt "calendar:day:digits"
1179 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1180 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1182 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1183 #. * translate to "%d" otherwise.
1185 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1186 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1189 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1191 msgctxt "calendar:week:digits"
1195 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1196 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1197 #. * Use only ASCII in the translation.
1199 #. * Also look for the msgid "2000".
1200 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1203 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1207 msgctxt "calendar year format"
1211 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1212 #. * a disabled accelerator key combination.
1214 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1216 msgctxt "Accelerator"
1220 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1221 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1224 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1225 msgid "New accelerator..."
1226 msgstr "Nova rapidigilo..."
1228 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1230 msgctxt "progress bar label"
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1235 msgid "Pick a Color"
1236 msgstr "Elektu koloron"
1238 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1239 msgid "Received invalid color data\n"
1240 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1244 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1245 "lightness of that color using the inner triangle."
1247 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1248 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1252 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1255 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1263 msgid "Position on the color wheel."
1264 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1267 msgid "_Saturation:"
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1271 msgid "\"Deepness\" of the color."
1272 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1279 msgid "Brightness of the color."
1280 msgstr "Brileco de la koloro."
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1287 msgid "Amount of red light in the color."
1288 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1295 msgid "Amount of green light in the color."
1296 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1303 msgid "Amount of blue light in the color."
1304 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1308 msgstr "Netravidebleco:"
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1311 msgid "Transparency of the color."
1312 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1315 msgid "Color _name:"
1316 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1320 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1321 "such as 'orange' in this entry."
1323 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1326 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1330 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1332 msgstr "Kolora Rado"
1334 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1336 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1337 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1338 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1340 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1341 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1342 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1346 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1347 "it for use in the future."
1349 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1350 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1353 msgid "_Save color here"
1354 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1358 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1359 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1361 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1362 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1363 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1365 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1366 msgid "Color Selection"
1367 msgstr "Elekto de koloro"
1369 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1370 msgid "Input _Methods"
1371 msgstr "Enigaj Metodoj"
1373 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1374 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1375 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1377 #: gtk/gtkentry.c:9375
1379 "You have the Caps Lock key on\n"
1380 "and an active input method"
1383 #: gtk/gtkentry.c:9377
1384 msgid "You have the Caps Lock key on"
1387 #: gtk/gtkentry.c:9379
1388 msgid "You have an active input method"
1391 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1392 msgid "Select A File"
1393 msgstr "Elektu Dosieron"
1395 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1399 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1403 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1408 msgid "Could not retrieve information about the file"
1409 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1412 msgid "Could not add a bookmark"
1413 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1416 msgid "Could not remove bookmark"
1417 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1420 msgid "The folder could not be created"
1421 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1425 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1426 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1428 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1429 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1432 msgid "Invalid file name"
1433 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1436 msgid "The folder contents could not be displayed"
1437 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1439 #. Translators: the first string is a path and the second string
1440 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1445 msgid "%1$s on %2$s"
1446 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1453 msgid "Recently Used"
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1457 msgid "Select which types of files are shown"
1458 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1462 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1463 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1467 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1468 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1472 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1473 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1477 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1478 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1488 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1493 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1503 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1504 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1511 msgid "Remove the selected bookmark"
1512 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1515 msgid "Could not select file"
1516 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1519 msgid "_Add to Bookmarks"
1520 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1523 msgid "Show _Hidden Files"
1524 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1527 msgid "Show _Size Column"
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1552 msgid "_Browse for other folders"
1553 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1556 msgid "Type a file name"
1557 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1561 msgid "Create Fo_lder"
1562 msgstr "Krei Dosierujon"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1569 msgid "Save in _folder:"
1570 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1573 msgid "Create in _folder:"
1574 msgstr "Krei en dosierujo:"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1577 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1578 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1582 msgid "Shortcut %s already exists"
1583 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1587 msgid "Shortcut %s does not exist"
1588 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1592 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1593 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1598 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1600 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1604 msgstr "Anstataŭigi"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1608 msgid "Could not start the search process"
1609 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1613 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1614 "Please make sure it is running."
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1619 msgid "Could not send the search request"
1620 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1629 msgid "Could not mount %s"
1630 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1633 msgid "Type name of new folder"
1634 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1647 msgid "Yesterday at %H:%M"
1650 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1652 msgid "Invalid path"
1653 msgstr "Nevalida URI"
1655 #. translators: this text is shown when there are no completions
1656 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1658 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1662 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1663 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1665 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1667 msgid "Sole completion"
1668 msgstr "Elekto de koloro"
1670 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1671 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1674 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1675 msgid "Complete, but not unique"
1678 #. translators: this text is shown while the system is searching
1679 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1681 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1682 msgid "Completing..."
1685 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1688 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1689 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1705 msgid "Folder unreadable: %s"
1706 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1711 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1712 "available to this program.\n"
1713 "Are you sure that you want to select it?"
1715 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1716 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1717 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1721 msgstr "Nova Dosierujo"
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1724 msgid "De_lete File"
1725 msgstr "Forigi Dosieron"
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1728 msgid "_Rename File"
1729 msgstr "Renomi Dosieron"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1734 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1736 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1740 msgstr "Nova Dosierujo"
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1743 msgid "_Folder name:"
1744 msgstr "Dosieruja nomo:"
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1752 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1753 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1757 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1758 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1762 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1763 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1767 msgstr "Forigi Dosieron"
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1771 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1772 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1776 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1777 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1781 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1782 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1786 msgstr "Renomi Dosieron"
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1790 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1791 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1798 msgid "_Selection: "
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1804 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1805 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1807 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1808 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1811 msgid "Invalid UTF-8"
1812 msgstr "Nevalida UTF-8"
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1815 msgid "Name too long"
1816 msgstr "Nomo tro longa"
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1819 msgid "Couldn't convert filename"
1820 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1822 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1823 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1824 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1825 #. * this particular string.
1827 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1829 msgstr "Dosiersistemo"
1831 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1832 msgid "Could not obtain root folder"
1833 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1835 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1839 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1841 msgstr "Elektu tiparon"
1843 #. Initialize fields
1844 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1848 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1852 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1853 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1855 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1856 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1858 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1862 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1866 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1870 #. create the text entry widget
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1875 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1876 msgid "Font Selection"
1877 msgstr "Tipara elekto"
1879 #: gtk/gtkgamma.c:408
1883 #: gtk/gtkgamma.c:418
1884 msgid "_Gamma value"
1885 msgstr "Gama valoro"
1887 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1890 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1892 msgid "Error loading icon: %s"
1893 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
1895 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1898 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1899 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1900 "You can get a copy from:\n"
1903 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
1904 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
1905 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
1908 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1910 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1911 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
1913 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1915 msgid "Failed to load icon"
1916 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1918 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1923 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1925 msgctxt "input method menu"
1927 msgstr "Dosiersistemo"
1929 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1931 msgctxt "input method menu"
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1940 msgid "No extended input devices"
1941 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2001 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2003 msgstr "(malŝaltita)"
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2014 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2016 msgstr "Kopiu URL-on"
2018 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2020 msgstr "Nevalida URI"
2022 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:445
2024 msgid "Load additional GTK+ modules"
2025 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2027 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2028 #: gtk/gtkmain.c:446
2032 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2033 #: gtk/gtkmain.c:448
2034 msgid "Make all warnings fatal"
2035 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2037 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2038 #: gtk/gtkmain.c:451
2039 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2040 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2042 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2043 #: gtk/gtkmain.c:454
2044 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2045 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2047 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2048 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2049 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2050 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2052 #: gtk/gtkmain.c:702
2054 msgstr "default:LTR"
2056 #: gtk/gtkmain.c:768
2058 msgid "Cannot open display: %s"
2061 #: gtk/gtkmain.c:805
2062 msgid "GTK+ Options"
2063 msgstr "Agordoj de GTK+"
2065 #: gtk/gtkmain.c:805
2066 msgid "Show GTK+ Options"
2067 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2069 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2074 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2075 msgid "Connect _anonymously"
2078 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2079 msgid "Connect as u_ser:"
2082 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2087 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2092 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2097 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2098 msgid "Forget password _immediately"
2101 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2102 msgid "Remember password until you _logout"
2105 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2106 msgid "Remember _forever"
2109 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2114 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2115 msgid "Not a valid page setup file"
2118 #. Translate to the default units to use for presenting
2119 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2120 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2121 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2122 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2130 "<b>Any Printer</b>\n"
2131 "For portable documents"
2133 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2134 "por porteblaj dokumentoj"
2136 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2140 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2144 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2154 " Maldekstra: %s %s\n"
2159 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2160 msgid "Manage Custom Sizes..."
2161 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2164 msgid "_Format for:"
2165 msgstr "_Aranĝo por:"
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2168 msgid "_Paper size:"
2169 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2171 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2172 msgid "_Orientation:"
2175 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2177 msgstr "Agordoj de paĝo"
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2180 msgid "Margins from Printer..."
2181 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2185 msgid "Custom Size %d"
2186 msgstr "Kutima amplekso %d"
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2189 msgid "Manage Custom Sizes"
2190 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2196 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2202 msgstr "Amplekso de papero"
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2208 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2214 msgstr "Ma_ldekstra:"
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2220 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2221 msgid "Paper Margins"
2222 msgstr "Marĝenoj de papero"
2224 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2228 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2232 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2234 msgid "File System Root"
2235 msgstr "Dosiersistemo"
2237 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2238 msgid "Not available"
2239 msgstr "Ne atingebla"
2241 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2242 msgid "_Save in folder:"
2243 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2245 #. translators: this string is the default job title for print
2246 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2247 #. * by the job number.
2249 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2254 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2256 msgid "Preparing %d"
2257 msgstr "Preparas %d"
2259 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2264 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2269 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2271 msgid "Error creating print preview"
2272 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2274 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2276 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2279 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2281 msgid "Error launching preview"
2282 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2284 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2286 msgid "Error printing"
2287 msgstr "Eraro dum printado"
2289 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2293 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2294 msgid "Printer offline"
2295 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2297 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2298 msgid "Out of paper"
2299 msgstr "Papero finiĝis"
2301 #. Translators: this is a printer status.
2302 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2307 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2308 msgid "Need user intervention"
2309 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2311 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2313 msgstr "Difinita grando"
2315 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2317 msgid "No printer found"
2318 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2320 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2322 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2323 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2325 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2326 msgid "Error from StartDoc"
2327 msgstr "Eraro el StartDoc"
2329 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2330 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2331 msgid "Not enough free memory"
2332 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2334 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2335 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2336 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2338 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2339 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2340 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2342 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2343 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2344 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2346 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2347 msgid "Unspecified error"
2348 msgstr "Nekonata eraro"
2350 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2354 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2355 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2359 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2360 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2364 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2369 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2372 msgstr "Ĉiuj folioj"
2374 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2376 msgid "C_urrent Page"
2379 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2384 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2386 "Specify one or more page ranges,\n"
2390 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2394 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2395 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2399 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2403 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2407 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2411 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2412 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2417 msgid "Page Ordering"
2420 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2422 msgid "Left to right"
2423 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2425 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2427 msgid "Right to left"
2428 msgstr "Printu en dosieron"
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2436 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2439 msgid "Pages per _side:"
2440 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2442 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2444 msgid "Page or_dering:"
2445 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2448 msgid "_Only print:"
2449 msgstr "Nur printu:"
2452 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2454 msgstr "Ĉiuj folioj"
2456 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2458 msgstr "Paraj folioj"
2460 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2462 msgstr "Neparaj folioj"
2464 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2473 msgid "Paper _type:"
2474 msgstr "Tipo de papero:"
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2477 msgid "Paper _source:"
2478 msgstr "Fonto de papero:"
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2481 msgid "Output t_ray:"
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2486 msgstr "Detaloj de ago"
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2490 msgstr "Pri_oritato:"
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2493 msgid "_Billing info:"
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2497 msgid "Print Document"
2498 msgstr "Printu dokumenton"
2500 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2501 #. * in the print dialog
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2516 msgid "Add Cover Page"
2517 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the front cover page.
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2526 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2527 #. * dialog that controls the back cover page.
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2533 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2534 #. * job-specific options in the print dialog
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2545 msgid "Image Quality"
2546 msgstr "Kvalito de bildo"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2557 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2558 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2566 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2567 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2569 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2571 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2572 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2574 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2575 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2577 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2578 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2580 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2581 msgid "Select which type of documents are shown"
2582 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2584 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2586 msgid "No item for URI '%s' found"
2587 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2589 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2590 msgid "Untitled filter"
2593 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2594 msgid "Could not remove item"
2595 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2597 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2598 msgid "Could not clear list"
2599 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2601 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2602 msgid "Copy _Location"
2603 msgstr "Kopiu lokon"
2605 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2606 msgid "_Remove From List"
2607 msgstr "Forviŝu el la listo"
2609 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2611 msgstr "Vakigu liston"
2613 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2614 msgid "Show _Private Resources"
2615 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2617 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2618 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2619 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2620 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2621 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2622 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2623 #. * right place when idly populating the menu in case the
2624 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2625 #. * recent chooser menu widget.
2627 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2628 msgid "No items found"
2629 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2631 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2633 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2634 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2636 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2639 msgstr "Melfermu \"%s\""
2641 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2642 msgid "Unknown item"
2643 msgstr "Nekonata elemento"
2645 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2646 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2647 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2648 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2650 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2652 msgctxt "recent menu label"
2656 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2657 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2659 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2661 msgctxt "recent menu label"
2665 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2666 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2667 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2668 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2670 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2671 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2673 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2675 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2678 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2680 msgid "No deserialize function found for format %s"
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2685 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2690 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2691 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2695 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2696 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2700 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2701 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2705 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2706 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2710 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2711 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
2713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2715 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2716 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2719 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2720 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
2722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2724 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2730 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2731 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
2733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2735 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2736 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2741 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
2743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2746 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2748 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
2750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2752 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2753 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
2755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2757 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2758 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
2760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2762 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2767 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2772 msgid "A <%s> element has already been specified"
2775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2776 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2780 msgid "Serialized data is malformed"
2783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2785 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2788 #: gtk/gtktextutil.c:61
2789 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2790 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2792 #: gtk/gtktextutil.c:62
2793 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2794 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
2796 #: gtk/gtktextutil.c:63
2797 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2798 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
2800 #: gtk/gtktextutil.c:64
2801 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2802 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
2804 #: gtk/gtktextutil.c:65
2805 msgid "LRO Left-to-right _override"
2806 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
2808 #: gtk/gtktextutil.c:66
2809 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2810 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
2812 #: gtk/gtktextutil.c:67
2813 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2814 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
2816 #: gtk/gtktextutil.c:68
2817 msgid "ZWS _Zero width space"
2818 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
2820 #: gtk/gtktextutil.c:69
2821 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2822 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
2824 #: gtk/gtktextutil.c:70
2825 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2826 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
2828 #: gtk/gtkthemes.c:71
2830 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2831 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
2833 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2834 msgid "--- No Tip ---"
2835 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
2837 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2839 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2840 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
2842 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2844 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2845 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
2847 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2857 msgid "Turns volume down or up"
2860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2861 msgid "Adjusts the volume"
2864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2869 msgid "Decreases the volume"
2872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2877 msgid "Increases the volume"
2880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2888 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2889 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2890 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2891 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2895 msgctxt "volume percentage"
2899 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2901 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2904 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2906 msgid "Failed to write header\n"
2909 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2911 msgid "Failed to write hash table\n"
2914 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2916 msgid "Failed to write folder index\n"
2917 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
2919 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2921 msgid "Failed to rewrite header\n"
2924 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2926 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2927 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2931 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2932 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
2934 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2936 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2939 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2941 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2944 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2946 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2947 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
2949 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2951 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2952 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
2954 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2956 msgid "Cache file created successfully.\n"
2959 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2960 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2963 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2964 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2967 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2968 msgid "Don't include image data in the cache"
2971 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2972 msgid "Output a C header file"
2973 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
2975 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2976 msgid "Turn off verbose output"
2977 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
2979 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2980 msgid "Validate existing icon cache"
2983 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2985 msgid "File not found: %s\n"
2986 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
2988 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2990 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2993 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2995 msgid "No theme index file."
2998 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3001 "No theme index file in '%s'.\n"
3002 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3006 #: modules/input/imam-et.c:454
3007 msgid "Amharic (EZ+)"
3008 msgstr "Amhara (EZ+)"
3011 #: modules/input/imcedilla.c:92
3016 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3018 msgstr "Cirila (transliterita)"
3021 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3022 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3023 msgstr "Inuita (transliterita)"
3026 #: modules/input/imipa.c:145
3028 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
3031 #: modules/input/immultipress.c:31
3036 #: modules/input/imthai.c:35
3041 #: modules/input/imti-er.c:453
3042 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3043 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
3046 #: modules/input/imti-et.c:453
3047 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3048 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
3051 #: modules/input/imviqr.c:244
3052 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3053 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
3056 #: modules/input/imxim.c:28
3057 msgid "X Input Method"
3058 msgstr "X Eniga metodo"
3060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3062 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3067 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3070 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3073 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3076 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3079 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3082 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3085 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3088 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3091 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3096 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3101 msgid "The door is open on printer '%s'."
3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3106 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3111 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3116 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3117 msgstr "Printilo estas senkonekta"
3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3121 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3126 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3129 #. Translators: this is a printer status.
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3131 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3134 #. Translators: this is a printer status.
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3136 msgid "Rejecting Jobs"
3139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3145 msgstr "Tipo de papero"
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3148 msgid "Paper Source"
3149 msgstr "Fonto de papero"
3151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3159 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3164 msgstr "Elektu aŭtomate"
3166 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3171 msgid "Printer Default"
3174 #. Translators: These strings name the possible values of the
3175 #. * job priority option in the print dialog
3177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3193 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3194 #. * multiple pages on a sheet when printing
3196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3197 msgid "Left to right, top to bottom"
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3201 msgid "Left to right, bottom to top"
3204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3205 msgid "Right to left, top to bottom"
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3209 msgid "Right to left, bottom to top"
3212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3213 msgid "Top to bottom, left to right"
3216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3217 msgid "Top to bottom, right to left"
3220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3221 msgid "Bottom to top, left to right"
3224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3225 msgid "Bottom to top, right to left"
3228 #. Cups specific, non-ppd related settings
3229 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3230 #. * in the print dialog
3232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3234 msgid "Pages per Sheet"
3235 msgstr "Paĝoj per folio"
3237 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3238 #. * in the print dialog
3240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3242 msgid "Job Priority"
3243 msgstr "Pri_oritato:"
3245 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3246 #. * in the print dialog
3248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3249 msgid "Billing Info"
3252 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3253 #. * pages that the printing system may support.
3255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3261 msgstr "Klasifikita"
3263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3264 msgid "Confidential"
3267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3277 msgstr "Alta sekreto"
3279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3280 msgid "Unclassified"
3281 msgstr "Neklasifikita"
3283 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3284 #. * dialog that controls the front cover page.
3286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3291 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3292 #. * dialog that controls the back cover page.
3294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3299 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3300 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3308 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3309 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3313 msgid "Print at time"
3314 msgstr "Printu en dosieron"
3316 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3317 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3318 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3322 msgid "Custom %sx%s"
3323 msgstr "Difinita grando"
3325 #. default filename used for print-to-file
3326 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3331 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3332 msgid "Print to File"
3333 msgstr "Printu en dosieron"
3335 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3339 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3343 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3344 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3345 msgid "Pages per _sheet:"
3346 msgstr "Paĝoj per folio:"
3348 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3352 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3353 msgid "_Output format"
3354 msgstr "_Formato de eligo"
3356 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3357 msgid "Print to LPR"
3360 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3361 msgid "Pages Per Sheet"
3362 msgstr "Paĝoj per folio"
3364 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3365 msgid "Command Line"
3366 msgstr "Komandlinio"
3368 #. default filename used for print-to-test
3369 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3371 msgid "test-output.%s"
3374 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3376 msgid "Print to Test Printer"
3377 msgstr "Printu en dosieron"
3379 #: tests/testfilechooser.c:207
3381 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3382 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
3384 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3385 #~ msgstr "Retropaŝo"
3387 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3390 #~ msgid "keyboard label|Return"
3393 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3396 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3397 #~ msgstr "RulumBaskulo"
3399 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3402 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3405 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3406 #~ msgstr "Plurklavo"
3408 #~ msgid "keyboard label|Home"
3411 #~ msgid "keyboard label|Left"
3412 #~ msgstr "Maldekstren"
3414 #~ msgid "keyboard label|Up"
3417 #~ msgid "keyboard label|Right"
3418 #~ msgstr "Dekstren"
3420 #~ msgid "keyboard label|Down"
3421 #~ msgstr "Malsupren"
3423 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3424 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
3426 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3427 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
3429 #~ msgid "keyboard label|End"
3432 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3435 #~ msgid "keyboard label|Print"
3438 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3441 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3442 #~ msgstr "Num_Baskulo"
3444 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3445 #~ msgstr "KP_Spaceto"
3447 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3450 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3451 #~ msgstr "KP_Enigo"
3453 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3454 #~ msgstr "KP_Hejmo"
3456 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3457 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
3459 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3460 #~ msgstr "KP_Supren"
3462 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3463 #~ msgstr "KP_Dekstren"
3465 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3466 #~ msgstr "KP_Malsupren"
3468 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3469 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
3471 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3472 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
3474 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3475 #~ msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
3477 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3478 #~ msgstr "KP_Sekva"
3480 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3483 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3484 #~ msgstr "KB_Komenco"
3486 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3487 #~ msgstr "KP_Enmetu"
3489 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3490 #~ msgstr "KP_Forigu"
3492 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3496 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3497 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
3499 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3502 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3505 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3508 #~ msgid "keyboard label|Super"
3511 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3514 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3517 #~ msgid "keyboard label|Space"
3520 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3523 #~ msgid "year measurement template|2000"
3526 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3529 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3532 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3535 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3536 #~ msgstr "Malŝaltita"
3538 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3550 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3551 #~ msgstr "Komenca stato"
3553 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3554 #~ msgstr "Preparas por printado"
3556 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3557 #~ msgstr "Kreas datumojn"
3559 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3560 #~ msgstr "Sendas datumojn"
3562 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3565 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3566 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
3568 #~ msgid "print operation status|Printing"
3569 #~ msgstr "Printadas"
3571 #~ msgid "print operation status|Finished"
3574 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3575 #~ msgstr "Finita kun eraro"
3577 #~ msgid "Information"
3578 #~ msgstr "Informoj"
3602 #~ msgstr "KD-Legilo"
3614 #~ msgstr "Konvertu"
3627 #~ msgstr "Malŝaltita"
3629 #~ msgid "_Disconnect"
3630 #~ msgstr "Malkonektu"
3641 #~ msgid "Find and _Replace"
3642 #~ msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3645 #~ msgstr "_Disketo"
3647 #~ msgid "_Fullscreen"
3648 #~ msgstr "_Tutekrane"
3650 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3651 #~ msgstr "_Lasu tutekrane"
3653 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3654 #~ msgstr "_Malsupre"
3656 #~ msgid "Navigation|_First"
3659 #~ msgid "Navigation|_Last"
3662 #~ msgid "Navigation|_Top"
3665 #~ msgid "Navigation|_Back"
3668 #~ msgid "Navigation|_Down"
3669 #~ msgstr "_Malsupren"
3671 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3672 #~ msgstr "_Antaŭen"
3674 #~ msgid "Navigation|_Up"
3677 #~ msgid "_Harddisk"
3678 #~ msgstr "Fiksita disko"
3686 #~ msgid "Increase Indent"
3687 #~ msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3689 #~ msgid "Decrease Indent"
3690 #~ msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3695 #~ msgid "_Information"
3696 #~ msgstr "Informoj"
3702 #~ msgstr "Salti al"
3704 #~ msgid "Justify|_Center"
3707 #~ msgid "Justify|_Fill"
3708 #~ msgstr "_Plenigu"
3710 #~ msgid "Justify|_Left"
3711 #~ msgstr "_Maldekstren"
3713 #~ msgid "Justify|_Right"
3714 #~ msgstr "_Dekstren"
3716 #~ msgid "Media|_Forward"
3717 #~ msgstr "_Antaŭen"
3719 #~ msgid "Media|_Next"
3722 #~ msgid "Media|P_ause"
3725 #~ msgid "Media|_Play"
3728 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3731 #~ msgid "Media|_Record"
3732 #~ msgstr "_Registru"
3734 #~ msgid "Media|R_ewind"
3735 #~ msgstr "Rekomencu"
3737 #~ msgid "Media|_Stop"
3753 #~ msgstr "_Malfermu"
3755 #~ msgid "Landscape"
3756 #~ msgstr "Horizonta"
3759 #~ msgstr "Vertikala"
3762 #~ msgid "Page Set_up"
3763 #~ msgstr "Agordoj de paĝo"
3768 #~ msgid "_Preferences"
3769 #~ msgstr "_Preferoj"
3774 #~ msgid "Print Pre_view"
3775 #~ msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3777 #~ msgid "_Properties"
3778 #~ msgstr "Atributoj"
3787 #~ msgstr "_Renovigu"
3790 #~ msgstr "_Restarigu"
3793 #~ msgstr "_Konservu"
3796 #~ msgstr "Konservu _Kiel"
3798 #~ msgid "Select _All"
3799 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
3807 #~ msgid "_Ascending"
3810 #~ msgid "_Descending"
3811 #~ msgstr "Malkreska"
3813 #~ msgid "_Spell Check"
3814 #~ msgstr "Literumada Kontrolo"
3819 #~ msgid "_Strikethrough"
3820 #~ msgstr "Trastreki"
3822 #~ msgid "_Undelete"
3823 #~ msgstr "_Malforigu"
3825 #~ msgid "_Underline"
3826 #~ msgstr "Substreko"
3834 #~ msgid "_Normal Size"
3835 #~ msgstr "Normala Grando"
3837 #~ msgid "Best _Fit"
3838 #~ msgstr "Optimuma Adapto"
3843 #~ msgid "Zoom _Out"
3846 #~ msgid "paper size|A0x2"
3849 #~ msgid "paper size|A0"
3852 #~ msgid "paper size|A0x3"
3855 #~ msgid "paper size|A1"
3858 #~ msgid "paper size|A10"
3861 #~ msgid "paper size|A1x3"
3864 #~ msgid "paper size|A1x4"
3867 #~ msgid "paper size|A2"
3870 #~ msgid "paper size|A2x3"
3873 #~ msgid "paper size|A2x4"
3876 #~ msgid "paper size|A2x5"
3879 #~ msgid "paper size|A3"
3882 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3883 #~ msgstr "A3 Ekstra"
3885 #~ msgid "paper size|A3x3"
3888 #~ msgid "paper size|A3x4"
3891 #~ msgid "paper size|A3x5"
3894 #~ msgid "paper size|A3x6"
3897 #~ msgid "paper size|A3x7"
3900 #~ msgid "paper size|A4"
3903 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3904 #~ msgstr "A4 Ekstra"
3906 #~ msgid "paper size|A4x3"
3909 #~ msgid "paper size|A4x4"
3912 #~ msgid "paper size|A4x5"
3915 #~ msgid "paper size|A4x6"
3918 #~ msgid "paper size|A4x7"
3921 #~ msgid "paper size|A4x8"
3924 #~ msgid "paper size|A4x9"
3927 #~ msgid "paper size|A5"
3930 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3931 #~ msgstr "A5 Ekstra"
3933 #~ msgid "paper size|A6"
3936 #~ msgid "paper size|A7"
3939 #~ msgid "paper size|A8"
3942 #~ msgid "paper size|A9"
3945 #~ msgid "paper size|B0"
3948 #~ msgid "paper size|B1"
3951 #~ msgid "paper size|B10"
3954 #~ msgid "paper size|B2"
3957 #~ msgid "paper size|B3"
3960 #~ msgid "paper size|B4"
3963 #~ msgid "paper size|B5"
3966 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3967 #~ msgstr "B5 Ekstra"
3969 #~ msgid "paper size|B6"
3972 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3975 #~ msgid "paper size|B7"
3978 #~ msgid "paper size|B8"
3981 #~ msgid "paper size|B9"
3984 #~ msgid "paper size|C0"
3987 #~ msgid "paper size|C1"
3990 #~ msgid "paper size|C10"
3993 #~ msgid "paper size|C2"
3996 #~ msgid "paper size|C3"
3999 #~ msgid "paper size|C4"
4002 #~ msgid "paper size|C5"
4005 #~ msgid "paper size|C6"
4008 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4011 #~ msgid "paper size|C7"
4014 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4017 #~ msgid "paper size|C8"
4020 #~ msgid "paper size|C9"
4023 #~ msgid "paper size|RA0"
4026 #~ msgid "paper size|RA1"
4029 #~ msgid "paper size|RA2"
4032 #~ msgid "paper size|SRA0"
4035 #~ msgid "paper size|SRA1"
4038 #~ msgid "paper size|SRA2"
4041 #~ msgid "paper size|JB0"
4044 #~ msgid "paper size|JB1"
4047 #~ msgid "paper size|JB10"
4050 #~ msgid "paper size|JB2"
4053 #~ msgid "paper size|JB3"
4056 #~ msgid "paper size|JB4"
4059 #~ msgid "paper size|JB5"
4062 #~ msgid "paper size|JB6"
4065 #~ msgid "paper size|JB7"
4068 #~ msgid "paper size|JB8"
4071 #~ msgid "paper size|JB9"
4074 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4075 #~ msgstr "Malgranda fotaĵo"
4080 #~ msgid "Arrow spacing"
4081 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
4083 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4084 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
4089 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4090 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
4092 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4093 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
4096 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4098 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
4101 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4103 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
4106 #~ msgid_plural "%d bytes"
4107 #~ msgstr[0] "%d bajto"
4108 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
4110 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4111 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
4113 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4114 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
4116 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4117 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
4120 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4121 #~ "Please use a different name."
4123 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
4124 #~ "uzu alian nomon."
4126 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4127 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
4129 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4130 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
4132 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4133 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
4135 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4136 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
4138 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4139 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
4141 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4142 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
4145 #~ msgstr "Defaŭlto"
4147 #~ msgid "Print Pages"
4148 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4157 #~ msgid "Location:"
4160 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4161 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4163 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4164 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4167 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4170 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4171 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4174 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4177 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4181 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4183 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4186 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4187 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4189 #~ msgid "Thai (Broken)"
4190 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4192 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4194 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4197 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4198 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4200 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4201 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4203 #~ msgid "Shortcuts"
4204 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4207 #~ msgstr "Dosierujo"
4209 #~ msgid "Cannot change folder"
4210 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4212 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4213 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4215 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4216 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4218 #~ msgid "Open Location"
4219 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4221 #~ msgid "Save in Location"
4222 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4225 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4228 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4231 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4232 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4235 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4238 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4241 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4242 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4245 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4247 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4250 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4251 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4259 #~ msgid "Select All"
4260 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4262 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4263 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"