]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eo.po
8ee5c7500d6953a106b19a84ee2f649eabc0d3c5
[~andy/gtk] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
3 #
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:127
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:128
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "KLASO"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:130
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:131
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMO"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:133
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:134
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "VIDIGILO"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:136
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:137
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "EKRANO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:140
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGOJ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:143
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
87 #, c-format
88 msgid "Failed to open file '%s': %s"
89 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
92 #, c-format
93 msgid "Image file '%s' contains no data"
94 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
101 msgstr ""
102 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
108 "animation file"
109 msgstr ""
110 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
111 "dosiero"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
114 #, c-format
115 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
116 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
122 "from a different GTK version?"
123 msgstr ""
124 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
125 "alia versio de GTK?"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
128 #, c-format
129 msgid "Image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
133 #, c-format
134 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
135 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
138 msgid "Unrecognized image file format"
139 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
142 #, c-format
143 msgid "Failed to load image '%s': %s"
144 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
147 #, c-format
148 msgid "Error writing to image file: %s"
149 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
152 #, c-format
153 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
154 msgstr ""
155 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
156
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
158 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
159 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
160
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
162 msgid "Failed to open temporary file"
163 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
164
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
166 msgid "Failed to read from temporary file"
167 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
168
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
170 #, c-format
171 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
172 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
173
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
178 "s"
179 msgstr ""
180 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
181 "konservitaj: %s"
182
183 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
184 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
185 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
186
187 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
188 #, fuzzy
189 msgid "Error writing to image stream"
190 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
191
192 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
196 "but didn't give a reason for the failure"
197 msgstr ""
198 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
199 "donis kialon pri la malsukceso"
200
201 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
202 #, c-format
203 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
204 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
205
206 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
207 msgid "Image header corrupt"
208 msgstr "Bildkapo difektita"
209
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
211 msgid "Image format unknown"
212 msgstr "Bilda formato nekonata"
213
214 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
215 msgid "Image pixel data corrupt"
216 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
217
218 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
219 #, c-format
220 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
221 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
222 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
223 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
226 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
227 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
230 msgid "Unsupported animation type"
231 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
235 msgid "Invalid header in animation"
236 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
240 msgid "Not enough memory to load animation"
241 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
244 msgid "Malformed chunk in animation"
245 msgstr "Misformita bloko en animacio"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
248 msgid "The ANI image format"
249 msgstr "La ANI-bildformato"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
252 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
253 msgid "BMP image has bogus header data"
254 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
257 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
258 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
261 msgid "BMP image has unsupported header size"
262 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
265 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
266 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
269 msgid "Premature end-of-file encountered"
270 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
273 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
274 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
277 msgid "Couldn't write to BMP file"
278 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
281 msgid "The BMP image format"
282 msgstr "La bilda formato BMP"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failure reading GIF: %s"
287 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
290 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
291 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
294 #, c-format
295 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
296 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
299 msgid "Stack overflow"
300 msgstr "Staktroo"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
303 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
304 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
305
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
307 msgid "Bad code encountered"
308 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
311 msgid "Circular table entry in GIF file"
312 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
316 msgid "Not enough memory to load GIF file"
317 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
320 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
321 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
324 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
325 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
328 msgid "File does not appear to be a GIF file"
329 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
332 #, c-format
333 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
334 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
337 msgid ""
338 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
339 "colormap."
340 msgstr ""
341 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
342 "kolormapon."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
345 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
346 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
349 msgid "The GIF image format"
350 msgstr "La GIF-bildformato"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
353 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
354 msgid "Invalid header in icon"
355 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
358 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
359 msgid "Not enough memory to load icon"
360 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
363 msgid "Icon has zero width"
364 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
367 msgid "Icon has zero height"
368 msgstr "Ikono havas nulan alton"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
371 msgid "Compressed icons are not supported"
372 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
375 msgid "Unsupported icon type"
376 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
379 msgid "Not enough memory to load ICO file"
380 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
383 msgid "Image too large to be saved as ICO"
384 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
387 msgid "Cursor hotspot outside image"
388 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
391 #, c-format
392 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
393 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
396 msgid "The ICO image format"
397 msgstr "La ICO-bildformato"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Error reading ICNS image: %s"
402 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
405 #, fuzzy
406 msgid "Could not decode ICNS file"
407 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
410 #, fuzzy
411 msgid "The ICNS image format"
412 msgstr "La ICO-bildformato"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
415 #, fuzzy
416 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
417 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
420 #, fuzzy
421 msgid "Couldn't decode image"
422 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
425 #, fuzzy
426 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
427 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
430 #, fuzzy
431 msgid "Image type currently not supported"
432 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
435 #, fuzzy
436 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
437 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
440 #, fuzzy
441 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
442 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
445 #, fuzzy
446 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
447 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
450 #, fuzzy
451 msgid "The JPEG 2000 image format"
452 msgstr "La JPEG-bildformato"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
455 #, c-format
456 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
457 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
460 msgid ""
461 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
462 "memory"
463 msgstr ""
464 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
465 "liberigi memoron"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
468 #, c-format
469 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
470 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
474 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
475 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
478 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
479 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
485 "parsed."
486 msgstr ""
487 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
488 "analizebla."
489
490 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
494 msgstr ""
495 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
496 "permesata."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
499 msgid "The JPEG image format"
500 msgstr "La JPEG-bildformato"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
503 msgid "Couldn't allocate memory for header"
504 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
507 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
508 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
511 msgid "Image has invalid width and/or height"
512 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
515 msgid "Image has unsupported bpp"
516 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
519 #, c-format
520 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
521 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
524 msgid "Couldn't create new pixbuf"
525 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
528 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
529 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
532 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
533 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
536 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
537 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
540 msgid "No palette found at end of PCX data"
541 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
544 msgid "The PCX image format"
545 msgstr "La bilda formato PCX"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
548 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
549 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
550
551 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
552 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
553 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
554
555 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
556 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
557 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
558
559 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
560 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
561 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
562
563 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
564 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
565 msgstr ""
566 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
567
568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
569 #, c-format
570 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
571 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
574 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
575 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
581 "applications to reduce memory usage"
582 msgstr ""
583 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
584 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
587 msgid "Fatal error reading PNG image file"
588 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
591 #, c-format
592 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
593 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
596 msgid ""
597 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
598 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
599
600 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
601 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
602 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
603
604 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
608 "be parsed."
609 msgstr ""
610 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
611 "analizebla."
612
613 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
617 "allowed."
618 msgstr ""
619 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
620 "permesata."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
623 #, c-format
624 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
625 msgstr ""
626 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
629 msgid "The PNG image format"
630 msgstr "La bilda formato PNG"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
633 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
634 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
637 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
638 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
641 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
642 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
645 msgid "PNM file has an image width of 0"
646 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
649 msgid "PNM file has an image height of 0"
650 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
653 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
654 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
661 msgid "Raw PNM image type is invalid"
662 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
665 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
666 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
669 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
670 msgstr ""
671 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
674 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
675 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
678 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
679 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
682 msgid "Unexpected end of PNM image data"
683 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
686 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
687 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
690 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
691 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
694 msgid "RAS image has bogus header data"
695 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
698 msgid "RAS image has unknown type"
699 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
702 msgid "unsupported RAS image variation"
703 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
706 msgid "Not enough memory to load RAS image"
707 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
710 msgid "The Sun raster image format"
711 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
714 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
715 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
718 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
719 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
722 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
723 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
726 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
727 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
730 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
731 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
734 msgid "Cannot allocate colormap structure"
735 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
738 msgid "Cannot allocate colormap entries"
739 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
742 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
743 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
746 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
747 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
750 msgid "TGA image has invalid dimensions"
751 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
755 msgid "TGA image type not supported"
756 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
759 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
760 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
763 msgid "Excess data in file"
764 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
767 msgid "The Targa image format"
768 msgstr "La Targa-bildformato"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
771 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
772 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
775 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
776 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
779 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
780 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
783 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
784 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
787 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
788 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
791 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
792 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
795 msgid "Failed to open TIFF image"
796 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
799 msgid "TIFFClose operation failed"
800 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
803 msgid "Failed to load TIFF image"
804 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
807 msgid "Failed to save TIFF image"
808 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
811 msgid "Failed to write TIFF data"
812 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
815 msgid "Couldn't write to TIFF file"
816 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
819 msgid "The TIFF image format"
820 msgstr "La bilda formato TIFF"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
823 msgid "Image has zero width"
824 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
827 msgid "Image has zero height"
828 msgstr "Bildo havas alto nul"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
831 msgid "Not enough memory to load image"
832 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
835 msgid "Couldn't save the rest"
836 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
839 msgid "The WBMP image format"
840 msgstr "La bilda formato WBMP"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
843 msgid "Invalid XBM file"
844 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
847 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
848 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
851 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
852 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
855 msgid "The XBM image format"
856 msgstr "La bilda formato XBM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
859 msgid "No XPM header found"
860 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
863 msgid "Invalid XPM header"
864 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
867 msgid "XPM file has image width <= 0"
868 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
871 msgid "XPM file has image height <= 0"
872 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
875 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
876 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
879 msgid "XPM file has invalid number of colors"
880 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
883 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
884 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
887 msgid "Cannot read XPM colormap"
888 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
891 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
892 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
895 msgid "The XPM image format"
896 msgstr "La XPM-bildformato"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
899 #, fuzzy
900 msgid "The EMF image format"
901 msgstr "La bilda formato BMP"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Could not allocate memory: %s"
906 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Could not create stream: %s"
912 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Could not seek stream: %s"
917 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Could not read from stream: %s"
922 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
925 #, fuzzy
926 msgid "Couldn't load bitmap"
927 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
930 #, fuzzy
931 msgid "Couldn't load metafile"
932 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
935 #, fuzzy
936 msgid "Unsupported image format for GDI+"
937 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
940 #, fuzzy
941 msgid "Couldn't save"
942 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
945 #, fuzzy
946 msgid "The WMF image format"
947 msgstr "La bilda formato WBMP"
948
949 #. Description of --sync in --help output
950 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
951 msgid "Don't batch GDI requests"
952 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
953
954 #. Description of --no-wintab in --help output
955 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
956 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
957 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
958
959 #. Description of --ignore-wintab in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
961 msgid "Same as --no-wintab"
962 msgstr "Same kiel --no-wintab"
963
964 #. Description of --use-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Do use the Wintab API [default]"
967 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
968
969 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
972 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
973
974 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
976 msgid "COLORS"
977 msgstr "KOLOROJ"
978
979 #. Description of --sync in --help output
980 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
981 msgid "Make X calls synchronous"
982 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
983
984 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Starting %s"
987 msgstr "Printas %d"
988
989 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Opening %s"
992 msgstr "Melfermu \"%s\""
993
994 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
995 #, c-format
996 msgid "Opening %d Item"
997 msgid_plural "Opening %d Items"
998 msgstr[0] ""
999 msgstr[1] ""
1000
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1002 msgid "License"
1003 msgstr "Licenco"
1004
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "La licenco de la programo"
1008
1009 #. Add the credits button
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1011 msgid "C_redits"
1012 msgstr "D_ankoj"
1013
1014 #. Add the license button
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1016 msgid "_License"
1017 msgstr "Licenco"
1018
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1020 #, c-format
1021 msgid "About %s"
1022 msgstr "Pri %s"
1023
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1025 msgid "Credits"
1026 msgstr "Dankoj"
1027
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1029 msgid "Written by"
1030 msgstr "Verkita de"
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1033 msgid "Documented by"
1034 msgstr "Dokumentita de"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1037 msgid "Translated by"
1038 msgstr "Tradukita de"
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1041 msgid "Artwork by"
1042 msgstr "Artaĵoj de"
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #.
1049 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1050 msgctxt "keyboard label"
1051 msgid "Shift"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #.
1059 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1060 msgctxt "keyboard label"
1061 msgid "Ctrl"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * this.
1068 #.
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1070 msgctxt "keyboard label"
1071 msgid "Alt"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #.
1079 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1080 #, fuzzy
1081 msgctxt "keyboard label"
1082 msgid "Super"
1083 msgstr "Papero"
1084
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * this.
1089 #.
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1091 #, fuzzy
1092 msgctxt "keyboard label"
1093 msgid "Hyper"
1094 msgstr "Papero"
1095
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * this.
1100 #.
1101 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1102 msgctxt "keyboard label"
1103 msgid "Meta"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1107 #, fuzzy
1108 msgctxt "keyboard label"
1109 msgid "Space"
1110 msgstr "Anstataŭigi"
1111
1112 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1113 msgctxt "keyboard label"
1114 msgid "Backslash"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Invalid type function: `%s'"
1120 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1121
1122 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Invalid root element: '%s'"
1125 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1126
1127 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1128 #, c-format
1129 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1130 msgstr ""
1131
1132 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1133 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1134 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1135 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1136 #. *
1137 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1138 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1139 #. * the year will appear on the right.
1140 #.
1141 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1142 msgid "calendar:MY"
1143 msgstr "calendar:YM"
1144
1145 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1146 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1147 #. * to be the first day of the week, and so on.
1148 #.
1149 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1150 msgid "calendar:week_start:0"
1151 msgstr "calendar:week_start:1"
1152
1153 #. Translators:  This is a text measurement template.
1154 #. * Translate it to the widest year text
1155 #. *
1156 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1157 #.
1158 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1159 msgctxt "year measurement template"
1160 msgid "2000"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1164 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1165 #. *
1166 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1167 #. * translate to "%d" otherwise.
1168 #. *
1169 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1170 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1171 #. * too.
1172 #.
1173 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1174 #, c-format
1175 msgctxt "calendar:day:digits"
1176 msgid "%d"
1177 msgstr ""
1178
1179 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1180 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1181 #. *
1182 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1183 #. * translate to "%d" otherwise.
1184 #. *
1185 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1186 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1187 #. * too.
1188 #.
1189 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1190 #, c-format
1191 msgctxt "calendar:week:digits"
1192 msgid "%d"
1193 msgstr ""
1194
1195 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1196 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1197 #. * Use only ASCII in the translation.
1198 #. *
1199 #. * Also look for the msgid "2000".
1200 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1201 #. * msgid.
1202 #. *
1203 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1206 #, fuzzy
1207 msgctxt "calendar year format"
1208 msgid "%Y"
1209 msgstr "Y"
1210
1211 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1212 #. * a disabled accelerator key combination.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1215 #, fuzzy
1216 msgctxt "Accelerator"
1217 msgid "Disabled"
1218 msgstr "Malŝaltita"
1219
1220 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1221 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1222 #. * acelerator.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1225 msgid "New accelerator..."
1226 msgstr "Nova rapidigilo..."
1227
1228 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1229 #, c-format
1230 msgctxt "progress bar label"
1231 msgid "%d %%"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1235 msgid "Pick a Color"
1236 msgstr "Elektu koloron"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1239 msgid "Received invalid color data\n"
1240 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1243 msgid ""
1244 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1245 "lightness of that color using the inner triangle."
1246 msgstr ""
1247 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1248 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1251 msgid ""
1252 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1253 "that color."
1254 msgstr ""
1255 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1256 "tiun koloron."
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1259 msgid "_Hue:"
1260 msgstr "Nuanco:"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1263 msgid "Position on the color wheel."
1264 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1267 msgid "_Saturation:"
1268 msgstr "Saturo:"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1271 msgid "\"Deepness\" of the color."
1272 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1273
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1275 msgid "_Value:"
1276 msgstr "Valoro:"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1279 msgid "Brightness of the color."
1280 msgstr "Brileco de la koloro."
1281
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1283 msgid "_Red:"
1284 msgstr "Ruĝa:"
1285
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1287 msgid "Amount of red light in the color."
1288 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1289
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1291 msgid "_Green:"
1292 msgstr "Verda:"
1293
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1295 msgid "Amount of green light in the color."
1296 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1297
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1299 msgid "_Blue:"
1300 msgstr "Blua:"
1301
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1303 msgid "Amount of blue light in the color."
1304 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1305
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1307 msgid "Op_acity:"
1308 msgstr "Netravidebleco:"
1309
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1311 msgid "Transparency of the color."
1312 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1313
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1315 msgid "Color _name:"
1316 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1317
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1319 msgid ""
1320 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1321 "such as 'orange' in this entry."
1322 msgstr ""
1323 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1324 "'oranĝa'."
1325
1326 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1327 msgid "_Palette:"
1328 msgstr "Paletro"
1329
1330 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1331 msgid "Color Wheel"
1332 msgstr "Kolora Rado"
1333
1334 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1335 msgid ""
1336 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1337 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1338 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1339 msgstr ""
1340 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1341 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1342 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1343
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1345 msgid ""
1346 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1347 "it for use in the future."
1348 msgstr ""
1349 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1350 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1351
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1353 msgid "_Save color here"
1354 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1355
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1357 msgid ""
1358 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1359 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1360 msgstr ""
1361 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1362 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1363 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1364
1365 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1366 msgid "Color Selection"
1367 msgstr "Elekto de koloro"
1368
1369 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1370 msgid "Input _Methods"
1371 msgstr "Enigaj Metodoj"
1372
1373 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1374 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1375 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1376
1377 #: gtk/gtkentry.c:9375
1378 msgid ""
1379 "You have the Caps Lock key on\n"
1380 "and an active input method"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gtk/gtkentry.c:9377
1384 msgid "You have the Caps Lock key on"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gtk/gtkentry.c:9379
1388 msgid "You have an active input method"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1392 msgid "Select A File"
1393 msgstr "Elektu Dosieron"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1396 msgid "Desktop"
1397 msgstr "Labortablo"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1400 msgid "(None)"
1401 msgstr "(Neniu)"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1404 msgid "Other..."
1405 msgstr "Alia..."
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1408 msgid "Could not retrieve information about the file"
1409 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1412 msgid "Could not add a bookmark"
1413 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1416 msgid "Could not remove bookmark"
1417 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1420 msgid "The folder could not be created"
1421 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1424 msgid ""
1425 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1426 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1427 msgstr ""
1428 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1429 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1432 msgid "Invalid file name"
1433 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1436 msgid "The folder contents could not be displayed"
1437 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1438
1439 #. Translators: the first string is a path and the second string
1440 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1441 #. * to translate.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1444 #, c-format
1445 msgid "%1$s on %2$s"
1446 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1449 msgid "Search"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1453 msgid "Recently Used"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1457 msgid "Select which types of files are shown"
1458 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1461 #, c-format
1462 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1463 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1464
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1466 #, c-format
1467 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1468 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1469
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1471 #, c-format
1472 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1473 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1476 #, c-format
1477 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1478 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1481 msgid "Remove"
1482 msgstr "Forigi"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1485 msgid "Rename..."
1486 msgstr "Renomi..."
1487
1488 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1490 msgid "Places"
1491 msgstr "Lokoj"
1492
1493 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1495 msgid "_Places"
1496 msgstr "_Lokoj"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1499 msgid "_Add"
1500 msgstr "_Aldoni"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1503 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1504 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1507 msgid "_Remove"
1508 msgstr "Fo_rigi"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1511 msgid "Remove the selected bookmark"
1512 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1515 msgid "Could not select file"
1516 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1519 msgid "_Add to Bookmarks"
1520 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1523 msgid "Show _Hidden Files"
1524 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1527 msgid "Show _Size Column"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1531 msgid "Files"
1532 msgstr "Dosieroj"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1535 msgid "Name"
1536 msgstr "Nomo"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1539 msgid "Size"
1540 msgstr "Grando"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1543 msgid "Modified"
1544 msgstr "Modifita"
1545
1546 #. Label
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1548 msgid "_Name:"
1549 msgstr "Nomo:"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1552 msgid "_Browse for other folders"
1553 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1556 msgid "Type a file name"
1557 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1558
1559 #. Create Folder
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1561 msgid "Create Fo_lder"
1562 msgstr "Krei Dosierujon"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1565 msgid "_Location:"
1566 msgstr "Loko:"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1569 msgid "Save in _folder:"
1570 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1573 msgid "Create in _folder:"
1574 msgstr "Krei en dosierujo:"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1577 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1578 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1581 #, c-format
1582 msgid "Shortcut %s already exists"
1583 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1586 #, c-format
1587 msgid "Shortcut %s does not exist"
1588 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1591 #, c-format
1592 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1593 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1599 msgstr ""
1600 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1603 msgid "_Replace"
1604 msgstr "Anstataŭigi"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Could not start the search process"
1609 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1612 msgid ""
1613 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1614 "Please make sure it is running."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Could not send the search request"
1620 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1621
1622 #. Label
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1624 msgid "_Search:"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1628 #, c-format
1629 msgid "Could not mount %s"
1630 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1633 msgid "Type name of new folder"
1634 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1638 msgid "Unknown"
1639 msgstr "Nekonata"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1642 msgid "%H:%M"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Yesterday at %H:%M"
1648 msgstr "Hieraŭ"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Invalid path"
1653 msgstr "Nevalida URI"
1654
1655 #. translators: this text is shown when there are no completions
1656 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1657 #.
1658 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1659 msgid "No match"
1660 msgstr ""
1661
1662 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1663 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1664 #.
1665 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Sole completion"
1668 msgstr "Elekto de koloro"
1669
1670 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1671 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1672 #. * a longer match
1673 #.
1674 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1675 msgid "Complete, but not unique"
1676 msgstr ""
1677
1678 #. translators: this text is shown while the system is searching
1679 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1680 #.
1681 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1682 msgid "Completing..."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1689 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1692 msgid "Folders"
1693 msgstr "Dosierujoj"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1696 msgid "Fol_ders"
1697 msgstr "Dosierujoj"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1700 msgid "_Files"
1701 msgstr "Dosieroj"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1704 #, c-format
1705 msgid "Folder unreadable: %s"
1706 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1712 "available to this program.\n"
1713 "Are you sure that you want to select it?"
1714 msgstr ""
1715 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1716 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1717 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1720 msgid "_New Folder"
1721 msgstr "Nova Dosierujo"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1724 msgid "De_lete File"
1725 msgstr "Forigi Dosieron"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1728 msgid "_Rename File"
1729 msgstr "Renomi Dosieron"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1735 msgstr ""
1736 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1739 msgid "New Folder"
1740 msgstr "Nova Dosierujo"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1743 msgid "_Folder name:"
1744 msgstr "Dosieruja nomo:"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1747 msgid "C_reate"
1748 msgstr "Krei"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1751 #, c-format
1752 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1753 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1756 #, c-format
1757 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1758 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1761 #, c-format
1762 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1763 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1766 msgid "Delete File"
1767 msgstr "Forigi Dosieron"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1770 #, c-format
1771 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1772 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1775 #, c-format
1776 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1777 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1780 #, c-format
1781 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1782 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1785 msgid "Rename File"
1786 msgstr "Renomi Dosieron"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1789 #, c-format
1790 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1791 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1794 msgid "_Rename"
1795 msgstr "Renomi"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1798 msgid "_Selection: "
1799 msgstr "Elektaĵo: "
1800
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1805 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1806 msgstr ""
1807 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1808 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1811 msgid "Invalid UTF-8"
1812 msgstr "Nevalida UTF-8"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1815 msgid "Name too long"
1816 msgstr "Nomo tro longa"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1819 msgid "Couldn't convert filename"
1820 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1821
1822 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1823 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1824 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1825 #. * this particular string.
1826 #.
1827 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1828 msgid "File System"
1829 msgstr "Dosiersistemo"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1832 msgid "Could not obtain root folder"
1833 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1836 msgid "(Empty)"
1837 msgstr "(Malplena)"
1838
1839 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1840 msgid "Pick a Font"
1841 msgstr "Elektu tiparon"
1842
1843 #. Initialize fields
1844 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1845 msgid "Sans 12"
1846 msgstr "Sans 12"
1847
1848 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1849 msgid "Font"
1850 msgstr "Tiparo"
1851
1852 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1853 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1855 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1856 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1857
1858 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1859 msgid "_Family:"
1860 msgstr "_Familio:"
1861
1862 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1863 msgid "_Style:"
1864 msgstr "_Stilo:"
1865
1866 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1867 msgid "Si_ze:"
1868 msgstr "Grando:"
1869
1870 #. create the text entry widget
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1872 msgid "_Preview:"
1873 msgstr "As_pekto:"
1874
1875 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1876 msgid "Font Selection"
1877 msgstr "Tipara elekto"
1878
1879 #: gtk/gtkgamma.c:408
1880 msgid "Gamma"
1881 msgstr "Gama"
1882
1883 #: gtk/gtkgamma.c:418
1884 msgid "_Gamma value"
1885 msgstr "Gama valoro"
1886
1887 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1888 #. * load it.
1889 #.
1890 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1891 #, c-format
1892 msgid "Error loading icon: %s"
1893 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
1894
1895 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1899 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1900 "You can get a copy from:\n"
1901 "\t%s"
1902 msgstr ""
1903 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
1904 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
1905 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
1906 "\t%s"
1907
1908 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1909 #, c-format
1910 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1911 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
1912
1913 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Failed to load icon"
1916 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1917
1918 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Simple"
1921 msgstr "Grando"
1922
1923 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1924 #, fuzzy
1925 msgctxt "input method menu"
1926 msgid "System"
1927 msgstr "Dosiersistemo"
1928
1929 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgctxt "input method menu"
1932 msgid "System (%s)"
1933 msgstr "%s (%s)"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1936 msgid "Input"
1937 msgstr "Enigo"
1938
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1940 msgid "No extended input devices"
1941 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
1942
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1944 msgid "_Device:"
1945 msgstr "Aparato:"
1946
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1948 msgid "Disabled"
1949 msgstr "Malŝaltita"
1950
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1952 msgid "Screen"
1953 msgstr "Ekrano"
1954
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1956 msgid "Window"
1957 msgstr "Fenestro"
1958
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1960 msgid "_Mode:"
1961 msgstr "Reĝimo: "
1962
1963 #. The axis listbox
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1965 msgid "Axes"
1966 msgstr "Aksoj"
1967
1968 #. Keys listbox
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1970 msgid "Keys"
1971 msgstr "Klavoj"
1972
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1974 msgid "_X:"
1975 msgstr "_X:"
1976
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1978 msgid "_Y:"
1979 msgstr "_Y:"
1980
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1982 msgid "_Pressure:"
1983 msgstr "_Premo:"
1984
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1986 msgid "X _tilt:"
1987 msgstr "X-klino:"
1988
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1990 msgid "Y t_ilt:"
1991 msgstr "Y-klino:"
1992
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1994 msgid "_Wheel:"
1995 msgstr "Rado"
1996
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1998 msgid "none"
1999 msgstr "neniu"
2000
2001 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2002 msgid "(disabled)"
2003 msgstr "(malŝaltita)"
2004
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2006 msgid "(unknown)"
2007 msgstr "(nekonata)"
2008
2009 #. and clear button
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2011 msgid "Cl_ear"
2012 msgstr "Vakigi"
2013
2014 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2015 msgid "Copy URL"
2016 msgstr "Kopiu URL-on"
2017
2018 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2019 msgid "Invalid URI"
2020 msgstr "Nevalida URI"
2021
2022 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:445
2024 msgid "Load additional GTK+ modules"
2025 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2026
2027 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2028 #: gtk/gtkmain.c:446
2029 msgid "MODULES"
2030 msgstr "MODJULOJ"
2031
2032 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2033 #: gtk/gtkmain.c:448
2034 msgid "Make all warnings fatal"
2035 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2036
2037 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2038 #: gtk/gtkmain.c:451
2039 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2040 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2041
2042 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2043 #: gtk/gtkmain.c:454
2044 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2045 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2046
2047 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2048 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2049 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2050 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2051 #.
2052 #: gtk/gtkmain.c:702
2053 msgid "default:LTR"
2054 msgstr "default:LTR"
2055
2056 #: gtk/gtkmain.c:768
2057 #, c-format
2058 msgid "Cannot open display: %s"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: gtk/gtkmain.c:805
2062 msgid "GTK+ Options"
2063 msgstr "Agordoj de GTK+"
2064
2065 #: gtk/gtkmain.c:805
2066 msgid "Show GTK+ Options"
2067 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2068
2069 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Co_nnect"
2072 msgstr "Konektu"
2073
2074 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2075 msgid "Connect _anonymously"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2079 msgid "Connect as u_ser:"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2083 #, fuzzy
2084 msgid "_Username:"
2085 msgstr "Renomi"
2086
2087 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2088 #, fuzzy
2089 msgid "_Domain:"
2090 msgstr "Loko:"
2091
2092 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2093 #, fuzzy
2094 msgid "_Password:"
2095 msgstr "_Premo:"
2096
2097 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2098 msgid "Forget password _immediately"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2102 msgid "Remember password until you _logout"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2106 msgid "Remember _forever"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2110 #, c-format
2111 msgid "Page %u"
2112 msgstr "Paĝo %u"
2113
2114 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2115 msgid "Not a valid page setup file"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. Translate to the default units to use for presenting
2119 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2120 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2121 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2122 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2123 #.
2124 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2125 msgid "default:mm"
2126 msgstr "default:mm"
2127
2128 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2129 msgid ""
2130 "<b>Any Printer</b>\n"
2131 "For portable documents"
2132 msgstr ""
2133 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2134 "por porteblaj dokumentoj"
2135
2136 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2137 msgid "mm"
2138 msgstr "mm"
2139
2140 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2141 msgid "inch"
2142 msgstr "colo"
2143
2144 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Margins:\n"
2148 " Left: %s %s\n"
2149 " Right: %s %s\n"
2150 " Top: %s %s\n"
2151 " Bottom: %s %s"
2152 msgstr ""
2153 "Marĝenoj:\n"
2154 " Maldekstra: %s %s\n"
2155 " Dekstra: %s %s\n"
2156 " Suprera: %s %s\n"
2157 " Suba: %s %s"
2158
2159 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2160 msgid "Manage Custom Sizes..."
2161 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2162
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2164 msgid "_Format for:"
2165 msgstr "_Aranĝo por:"
2166
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2168 msgid "_Paper size:"
2169 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2170
2171 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2172 msgid "_Orientation:"
2173 msgstr "P_ozicio:"
2174
2175 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2176 msgid "Page Setup"
2177 msgstr "Agordoj de paĝo"
2178
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2180 msgid "Margins from Printer..."
2181 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2182
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2184 #, c-format
2185 msgid "Custom Size %d"
2186 msgstr "Kutima amplekso %d"
2187
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2189 msgid "Manage Custom Sizes"
2190 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2191
2192 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2193 msgid "_Width:"
2194 msgstr "_Larĝeco:"
2195
2196 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2197 msgid "_Height:"
2198 msgstr "_Alteco:"
2199
2200 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2201 msgid "Paper Size"
2202 msgstr "Amplekso de papero"
2203
2204 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2205 msgid "_Top:"
2206 msgstr "Supro:"
2207
2208 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2209 msgid "_Bottom:"
2210 msgstr "Subo:"
2211
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2213 msgid "_Left:"
2214 msgstr "Ma_ldekstra:"
2215
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2217 msgid "_Right:"
2218 msgstr "Dekst_ra:"
2219
2220 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2221 msgid "Paper Margins"
2222 msgstr "Marĝenoj de papero"
2223
2224 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2225 msgid "Up Path"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2229 msgid "Down Path"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2233 #, fuzzy
2234 msgid "File System Root"
2235 msgstr "Dosiersistemo"
2236
2237 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2238 msgid "Not available"
2239 msgstr "Ne atingebla"
2240
2241 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2242 msgid "_Save in folder:"
2243 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2244
2245 #. translators: this string is the default job title for print
2246 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2247 #. * by the job number.
2248 #.
2249 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2250 #, c-format
2251 msgid "%s job #%d"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2255 #, c-format
2256 msgid "Preparing %d"
2257 msgstr "Preparas %d"
2258
2259 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2260 #, c-format
2261 msgid "Preparing"
2262 msgstr "Preparadas"
2263
2264 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2265 #, c-format
2266 msgid "Printing %d"
2267 msgstr "Printas %d"
2268
2269 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Error creating print preview"
2272 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2273
2274 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2275 #, c-format
2276 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2280 #, c-format
2281 msgid "Error launching preview"
2282 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2283
2284 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2285 #, c-format
2286 msgid "Error printing"
2287 msgstr "Eraro dum printado"
2288
2289 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2290 msgid "Application"
2291 msgstr "Aplikaĵo"
2292
2293 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2294 msgid "Printer offline"
2295 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2296
2297 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2298 msgid "Out of paper"
2299 msgstr "Papero finiĝis"
2300
2301 #. Translators: this is a printer status.
2302 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2304 msgid "Paused"
2305 msgstr "Paŭzita"
2306
2307 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2308 msgid "Need user intervention"
2309 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2310
2311 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2312 msgid "Custom size"
2313 msgstr "Difinita grando"
2314
2315 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2316 #, fuzzy
2317 msgid "No printer found"
2318 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2319
2320 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2323 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2324
2325 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2326 msgid "Error from StartDoc"
2327 msgstr "Eraro el StartDoc"
2328
2329 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2330 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2331 msgid "Not enough free memory"
2332 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2333
2334 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2335 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2336 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2337
2338 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2339 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2340 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2341
2342 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2343 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2344 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2345
2346 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2347 msgid "Unspecified error"
2348 msgstr "Nekonata eraro"
2349
2350 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2351 msgid "Printer"
2352 msgstr "Printilo"
2353
2354 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2355 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2356 msgid "Location"
2357 msgstr "Loko"
2358
2359 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2360 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2361 msgid "Status"
2362 msgstr "Stato"
2363
2364 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Range"
2367 msgstr "I_ntervalo"
2368
2369 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2370 #, fuzzy
2371 msgid "_All Pages"
2372 msgstr "Ĉiuj folioj"
2373
2374 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2375 #, fuzzy
2376 msgid "C_urrent Page"
2377 msgstr "Kuranta"
2378
2379 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Pag_es:"
2382 msgstr "Lokoj"
2383
2384 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2385 msgid ""
2386 "Specify one or more page ranges,\n"
2387 " e.g. 1-3,7,11"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2391 msgid "Copies"
2392 msgstr "Kopioj"
2393
2394 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2395 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2396 msgid "Copie_s:"
2397 msgstr "Popioj:"
2398
2399 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2400 msgid "C_ollate"
2401 msgstr "Kunigu"
2402
2403 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2404 msgid "_Reverse"
2405 msgstr "_Retroigu"
2406
2407 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2408 msgid "General"
2409 msgstr "Ĝenerala"
2410
2411 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2412 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2413 #.
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Page Ordering"
2418 msgstr "Preparadas"
2419
2420 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Left to right"
2423 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2424
2425 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Right to left"
2428 msgstr "Printu en dosieron"
2429
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2431 msgid "Layout"
2432 msgstr "Aranĝo"
2433
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2435 msgid "T_wo-sided:"
2436 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2437
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2439 msgid "Pages per _side:"
2440 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2441
2442 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Page or_dering:"
2445 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2446
2447 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2448 msgid "_Only print:"
2449 msgstr "Nur printu:"
2450
2451 #. In enum order
2452 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2453 msgid "All sheets"
2454 msgstr "Ĉiuj folioj"
2455
2456 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2457 msgid "Even sheets"
2458 msgstr "Paraj folioj"
2459
2460 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2461 msgid "Odd sheets"
2462 msgstr "Neparaj folioj"
2463
2464 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2465 msgid "Sc_ale:"
2466 msgstr "Sk_alo:"
2467
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2469 msgid "Paper"
2470 msgstr "Papero"
2471
2472 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2473 msgid "Paper _type:"
2474 msgstr "Tipo de papero:"
2475
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2477 msgid "Paper _source:"
2478 msgstr "Fonto de papero:"
2479
2480 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2481 msgid "Output t_ray:"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2485 msgid "Job Details"
2486 msgstr "Detaloj de ago"
2487
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2489 msgid "Pri_ority:"
2490 msgstr "Pri_oritato:"
2491
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2493 msgid "_Billing info:"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2497 msgid "Print Document"
2498 msgstr "Printu dokumenton"
2499
2500 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2501 #. * in the print dialog
2502 #.
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2504 msgid "_Now"
2505 msgstr "_Nun"
2506
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2508 msgid "A_t:"
2509 msgstr "Ĉe:"
2510
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2512 msgid "On _hold"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2516 msgid "Add Cover Page"
2517 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2518
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the front cover page.
2521 #.
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2523 msgid "Be_fore:"
2524 msgstr "Antaŭ:"
2525
2526 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2527 #. * dialog that controls the back cover page.
2528 #.
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2530 msgid "_After:"
2531 msgstr "Post:"
2532
2533 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2534 #. * job-specific options in the print dialog
2535 #.
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2537 msgid "Job"
2538 msgstr "Laboro"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2541 msgid "Advanced"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2545 msgid "Image Quality"
2546 msgstr "Kvalito de bildo"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2549 msgid "Color"
2550 msgstr "_Koloro"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2553 msgid "Finishing"
2554 msgstr "Finiĝas"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2557 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2558 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2561 msgid "Print"
2562 msgstr "Printi"
2563
2564 #: gtk/gtkrc.c:2868
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2567 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2568
2569 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2572 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2573
2574 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2575 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2576 #, c-format
2577 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2578 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2579
2580 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2581 msgid "Select which type of documents are shown"
2582 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2583
2584 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2585 #, c-format
2586 msgid "No item for URI '%s' found"
2587 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2588
2589 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2590 msgid "Untitled filter"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2594 msgid "Could not remove item"
2595 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2596
2597 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2598 msgid "Could not clear list"
2599 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2600
2601 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2602 msgid "Copy _Location"
2603 msgstr "Kopiu lokon"
2604
2605 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2606 msgid "_Remove From List"
2607 msgstr "Forviŝu el la listo"
2608
2609 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2610 msgid "_Clear List"
2611 msgstr "Vakigu liston"
2612
2613 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2614 msgid "Show _Private Resources"
2615 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2616
2617 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2618 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2619 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2620 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2621 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2622 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2623 #. * right place when idly populating the menu in case the
2624 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2625 #. * recent chooser menu widget.
2626 #.
2627 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2628 msgid "No items found"
2629 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2630
2631 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2632 #, c-format
2633 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2634 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2635
2636 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2637 #, c-format
2638 msgid "Open '%s'"
2639 msgstr "Melfermu \"%s\""
2640
2641 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2642 msgid "Unknown item"
2643 msgstr "Nekonata elemento"
2644
2645 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2646 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2647 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2648 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2649 #.
2650 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2651 #, c-format
2652 msgctxt "recent menu label"
2653 msgid "_%d. %s"
2654 msgstr ""
2655
2656 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2657 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2658 #.
2659 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgctxt "recent menu label"
2662 msgid "%d. %s"
2663 msgstr "%s (%s)"
2664
2665 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2666 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2667 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2668 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2671 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2674 #, c-format
2675 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2679 #, c-format
2680 msgid "No deserialize function found for format %s"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2684 #, c-format
2685 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2689 #, c-format
2690 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2691 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
2692
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2694 #, c-format
2695 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2696 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
2697
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2699 #, c-format
2700 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2701 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
2702
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2704 #, c-format
2705 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2706 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
2707
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2709 #, c-format
2710 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2711 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
2712
2713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2714 #, c-format
2715 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2716 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
2717
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2719 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2720 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
2721
2722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2723 #, c-format
2724 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2725 msgstr ""
2726
2727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2729 #, c-format
2730 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2731 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
2732
2733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2734 #, c-format
2735 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2736 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
2737
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2739 #, c-format
2740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2741 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
2742
2743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2747 msgstr ""
2748 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
2749
2750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2751 #, c-format
2752 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2753 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
2754
2755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2756 #, c-format
2757 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2758 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
2759
2760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2761 #, c-format
2762 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2763 msgstr ""
2764
2765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2766 #, c-format
2767 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2771 #, c-format
2772 msgid "A <%s> element has already been specified"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2776 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2780 msgid "Serialized data is malformed"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2784 msgid ""
2785 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: gtk/gtktextutil.c:61
2789 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2790 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2791
2792 #: gtk/gtktextutil.c:62
2793 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2794 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
2795
2796 #: gtk/gtktextutil.c:63
2797 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2798 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
2799
2800 #: gtk/gtktextutil.c:64
2801 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2802 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
2803
2804 #: gtk/gtktextutil.c:65
2805 msgid "LRO Left-to-right _override"
2806 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
2807
2808 #: gtk/gtktextutil.c:66
2809 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2810 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
2811
2812 #: gtk/gtktextutil.c:67
2813 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2814 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
2815
2816 #: gtk/gtktextutil.c:68
2817 msgid "ZWS _Zero width space"
2818 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
2819
2820 #: gtk/gtktextutil.c:69
2821 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2822 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
2823
2824 #: gtk/gtktextutil.c:70
2825 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2826 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
2827
2828 #: gtk/gtkthemes.c:71
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2831 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
2832
2833 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2834 msgid "--- No Tip ---"
2835 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
2836
2837 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2838 #, c-format
2839 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2840 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
2841
2842 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2843 #, c-format
2844 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2845 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
2846
2847 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2848 msgid "Empty"
2849 msgstr "Malplena"
2850
2851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Volume"
2854 msgstr "Valoro:"
2855
2856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2857 msgid "Turns volume down or up"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2861 msgid "Adjusts the volume"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2865 msgid "Volume Down"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2869 msgid "Decreases the volume"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2873 msgid "Volume Up"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2877 msgid "Increases the volume"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2881 msgid "Muted"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2885 msgid "Full Volume"
2886 msgstr ""
2887
2888 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2889 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2890 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2891 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2892 #.
2893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2894 #, c-format
2895 msgctxt "volume percentage"
2896 msgid "%d %%"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2900 #, c-format
2901 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to write header\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to write hash table\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to write folder index\n"
2917 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
2918
2919 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to rewrite header\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2927 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
2928
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2932 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
2933
2934 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2935 #, c-format
2936 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2947 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
2948
2949 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2952 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
2953
2954 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2955 #, c-format
2956 msgid "Cache file created successfully.\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2960 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2964 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2968 msgid "Don't include image data in the cache"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2972 msgid "Output a C header file"
2973 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
2974
2975 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2976 msgid "Turn off verbose output"
2977 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
2978
2979 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2980 msgid "Validate existing icon cache"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "File not found: %s\n"
2986 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
2987
2988 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2989 #, c-format
2990 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2994 #, c-format
2995 msgid "No theme index file."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "No theme index file in '%s'.\n"
3002 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #. ID
3006 #: modules/input/imam-et.c:454
3007 msgid "Amharic (EZ+)"
3008 msgstr "Amhara (EZ+)"
3009
3010 #. ID
3011 #: modules/input/imcedilla.c:92
3012 msgid "Cedilla"
3013 msgstr "Cedilo"
3014
3015 #. ID
3016 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3018 msgstr "Cirila (transliterita)"
3019
3020 #. ID
3021 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3022 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3023 msgstr "Inuita (transliterita)"
3024
3025 #. ID
3026 #: modules/input/imipa.c:145
3027 msgid "IPA"
3028 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
3029
3030 #. ID
3031 #: modules/input/immultipress.c:31
3032 msgid "Multipress"
3033 msgstr ""
3034
3035 #. ID
3036 #: modules/input/imthai.c:35
3037 msgid "Thai-Lao"
3038 msgstr ""
3039
3040 #. ID
3041 #: modules/input/imti-er.c:453
3042 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3043 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
3044
3045 #. ID
3046 #: modules/input/imti-et.c:453
3047 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3048 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
3049
3050 #. ID
3051 #: modules/input/imviqr.c:244
3052 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3053 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
3054
3055 #. ID
3056 #: modules/input/imxim.c:28
3057 msgid "X Input Method"
3058 msgstr "X Eniga metodo"
3059
3060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3061 #, c-format
3062 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3063 msgstr ""
3064
3065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3066 #, c-format
3067 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3068 msgstr ""
3069
3070 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3072 #, c-format
3073 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3074 msgstr ""
3075
3076 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3078 #, c-format
3079 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3080 msgstr ""
3081
3082 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3084 #, c-format
3085 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3086 msgstr ""
3087
3088 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3090 #, c-format
3091 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3095 #, c-format
3096 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3100 #, c-format
3101 msgid "The door is open on printer '%s'."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3105 #, c-format
3106 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3107 msgstr ""
3108
3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3110 #, c-format
3111 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3112 msgstr ""
3113
3114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3117 msgstr "Printilo estas senkonekta"
3118
3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3120 #, c-format
3121 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3122 msgstr ""
3123
3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3125 #, c-format
3126 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3127 msgstr ""
3128
3129 #. Translators: this is a printer status.
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3131 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3132 msgstr ""
3133
3134 #. Translators: this is a printer status.
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3136 msgid "Rejecting Jobs"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3140 msgid "Two Sided"
3141 msgstr "Du flankoj"
3142
3143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3144 msgid "Paper Type"
3145 msgstr "Tipo de papero"
3146
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3148 msgid "Paper Source"
3149 msgstr "Fonto de papero"
3150
3151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3152 msgid "Output Tray"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3156 msgid "One Sided"
3157 msgstr "Unu flanko"
3158
3159 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3163 msgid "Auto Select"
3164 msgstr "Elektu aŭtomate"
3165
3166 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3171 msgid "Printer Default"
3172 msgstr "Defaŭlto"
3173
3174 #. Translators: These strings name the possible values of the
3175 #. * job priority option in the print dialog
3176 #.
3177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3178 msgid "Urgent"
3179 msgstr "Urĝa"
3180
3181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3182 msgid "High"
3183 msgstr "Alta"
3184
3185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3186 msgid "Medium"
3187 msgstr "Meza"
3188
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3190 msgid "Low"
3191 msgstr "Malalta"
3192
3193 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3194 #. * multiple pages on a sheet when printing
3195 #.
3196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3197 msgid "Left to right, top to bottom"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3201 msgid "Left to right, bottom to top"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3205 msgid "Right to left, top to bottom"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3209 msgid "Right to left, bottom to top"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3213 msgid "Top to bottom, left to right"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3217 msgid "Top to bottom, right to left"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3221 msgid "Bottom to top, left to right"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3225 msgid "Bottom to top, right to left"
3226 msgstr ""
3227
3228 #. Cups specific, non-ppd related settings
3229 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3230 #. * in the print dialog
3231 #.
3232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Pages per Sheet"
3235 msgstr "Paĝoj per folio"
3236
3237 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3238 #. * in the print dialog
3239 #.
3240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Job Priority"
3243 msgstr "Pri_oritato:"
3244
3245 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3246 #. * in the print dialog
3247 #.
3248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3249 msgid "Billing Info"
3250 msgstr ""
3251
3252 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3253 #. * pages that the printing system may support.
3254 #.
3255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3256 msgid "None"
3257 msgstr "Neniu"
3258
3259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3260 msgid "Classified"
3261 msgstr "Klasifikita"
3262
3263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3264 msgid "Confidential"
3265 msgstr "Konfidenca"
3266
3267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3268 msgid "Secret"
3269 msgstr "Sekreto"
3270
3271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3272 msgid "Standard"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3276 msgid "Top Secret"
3277 msgstr "Alta sekreto"
3278
3279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3280 msgid "Unclassified"
3281 msgstr "Neklasifikita"
3282
3283 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3284 #. * dialog that controls the front cover page.
3285 #.
3286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Before"
3289 msgstr "Antaŭ:"
3290
3291 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3292 #. * dialog that controls the back cover page.
3293 #.
3294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3295 #, fuzzy
3296 msgid "After"
3297 msgstr "Post:"
3298
3299 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3300 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3301 #. * or 'on hold'
3302 #.
3303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Print at"
3306 msgstr "Printi"
3307
3308 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3309 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3310 #.
3311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Print at time"
3314 msgstr "Printu en dosieron"
3315
3316 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3317 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3318 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3319 #.
3320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Custom %sx%s"
3323 msgstr "Difinita grando"
3324
3325 #. default filename used for print-to-file
3326 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3327 #, c-format
3328 msgid "output.%s"
3329 msgstr "eligo.%s"
3330
3331 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3332 msgid "Print to File"
3333 msgstr "Printu en dosieron"
3334
3335 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3336 msgid "PDF"
3337 msgstr "PDF"
3338
3339 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3340 msgid "Postscript"
3341 msgstr "Poskripto"
3342
3343 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3344 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3345 msgid "Pages per _sheet:"
3346 msgstr "Paĝoj per folio:"
3347
3348 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3349 msgid "File"
3350 msgstr "Dosiero"
3351
3352 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3353 msgid "_Output format"
3354 msgstr "_Formato de eligo"
3355
3356 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3357 msgid "Print to LPR"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3361 msgid "Pages Per Sheet"
3362 msgstr "Paĝoj per folio"
3363
3364 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3365 msgid "Command Line"
3366 msgstr "Komandlinio"
3367
3368 #. default filename used for print-to-test
3369 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "test-output.%s"
3372 msgstr "eligo.%s"
3373
3374 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Print to Test Printer"
3377 msgstr "Printu en dosieron"
3378
3379 #: tests/testfilechooser.c:207
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3382 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
3383
3384 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3385 #~ msgstr "Retropaŝo"
3386
3387 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3388 #~ msgstr "Tab"
3389
3390 #~ msgid "keyboard label|Return"
3391 #~ msgstr "Enen"
3392
3393 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3394 #~ msgstr "Paŭzo"
3395
3396 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3397 #~ msgstr "RulumBaskulo"
3398
3399 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3400 #~ msgstr "Sistemo"
3401
3402 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3403 #~ msgstr "Eskapo"
3404
3405 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3406 #~ msgstr "Plurklavo"
3407
3408 #~ msgid "keyboard label|Home"
3409 #~ msgstr "Hejmo"
3410
3411 #~ msgid "keyboard label|Left"
3412 #~ msgstr "Maldekstren"
3413
3414 #~ msgid "keyboard label|Up"
3415 #~ msgstr "Supren"
3416
3417 #~ msgid "keyboard label|Right"
3418 #~ msgstr "Dekstren"
3419
3420 #~ msgid "keyboard label|Down"
3421 #~ msgstr "Malsupren"
3422
3423 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3424 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
3425
3426 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3427 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
3428
3429 #~ msgid "keyboard label|End"
3430 #~ msgstr "Fino"
3431
3432 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3433 #~ msgstr "Komenco"
3434
3435 #~ msgid "keyboard label|Print"
3436 #~ msgstr "Presu"
3437
3438 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3439 #~ msgstr "Enmetu"
3440
3441 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3442 #~ msgstr "Num_Baskulo"
3443
3444 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3445 #~ msgstr "KP_Spaceto"
3446
3447 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3448 #~ msgstr "KP_Tabo"
3449
3450 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3451 #~ msgstr "KP_Enigo"
3452
3453 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3454 #~ msgstr "KP_Hejmo"
3455
3456 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3457 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
3458
3459 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3460 #~ msgstr "KP_Supren"
3461
3462 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3463 #~ msgstr "KP_Dekstren"
3464
3465 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3466 #~ msgstr "KP_Malsupren"
3467
3468 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3469 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
3470
3471 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3472 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
3473
3474 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3475 #~ msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
3476
3477 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3478 #~ msgstr "KP_Sekva"
3479
3480 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3481 #~ msgstr "KP_Fino"
3482
3483 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3484 #~ msgstr "KB_Komenco"
3485
3486 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3487 #~ msgstr "KP_Enmetu"
3488
3489 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3490 #~ msgstr "KP_Forigu"
3491
3492 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3493 #~ msgstr "Forigu"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3497 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
3498
3499 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3500 #~ msgstr "Maj"
3501
3502 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3503 #~ msgstr "Ktrl"
3504
3505 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3506 #~ msgstr "Alt"
3507
3508 #~ msgid "keyboard label|Super"
3509 #~ msgstr "Super"
3510
3511 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3512 #~ msgstr "Hyper"
3513
3514 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3515 #~ msgstr "Meta"
3516
3517 #~ msgid "keyboard label|Space"
3518 #~ msgstr "Spaceto"
3519
3520 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3521 #~ msgstr "Deklivo"
3522
3523 #~ msgid "year measurement template|2000"
3524 #~ msgstr "2000"
3525
3526 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3527 #~ msgstr "%d"
3528
3529 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3530 #~ msgstr "%d"
3531
3532 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3533 #~ msgstr "%Y"
3534
3535 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3536 #~ msgstr "Malŝaltita"
3537
3538 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3539 #~ msgstr "%d %%"
3540
3541 #~ msgid "%.1f KB"
3542 #~ msgstr "%.1f KB"
3543
3544 #~ msgid "%.1f MB"
3545 #~ msgstr "%.1f MB"
3546
3547 #~ msgid "%.1f GB"
3548 #~ msgstr "%.1f GB"
3549
3550 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3551 #~ msgstr "Komenca stato"
3552
3553 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3554 #~ msgstr "Preparas por printado"
3555
3556 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3557 #~ msgstr "Kreas datumojn"
3558
3559 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3560 #~ msgstr "Sendas datumojn"
3561
3562 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3563 #~ msgstr "Atendas"
3564
3565 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3566 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
3567
3568 #~ msgid "print operation status|Printing"
3569 #~ msgstr "Printadas"
3570
3571 #~ msgid "print operation status|Finished"
3572 #~ msgstr "Finita"
3573
3574 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3575 #~ msgstr "Finita kun eraro"
3576
3577 #~ msgid "Information"
3578 #~ msgstr "Informoj"
3579
3580 #~ msgid "Warning"
3581 #~ msgstr "Averto"
3582
3583 #~ msgid "Error"
3584 #~ msgstr "Eraro"
3585
3586 #~ msgid "Question"
3587 #~ msgstr "Demando"
3588
3589 #~ msgid "_About"
3590 #~ msgstr "Pri"
3591
3592 #~ msgid "_Apply"
3593 #~ msgstr "Apliku"
3594
3595 #~ msgid "_Bold"
3596 #~ msgstr "Grasa"
3597
3598 #~ msgid "_Cancel"
3599 #~ msgstr "Rezignu"
3600
3601 #~ msgid "_CD-Rom"
3602 #~ msgstr "KD-Legilo"
3603
3604 #~ msgid "_Clear"
3605 #~ msgstr "Vakigu"
3606
3607 #~ msgid "_Close"
3608 #~ msgstr "Fermu"
3609
3610 #~ msgid "C_onnect"
3611 #~ msgstr "Konektu"
3612
3613 #~ msgid "_Convert"
3614 #~ msgstr "Konvertu"
3615
3616 #~ msgid "_Copy"
3617 #~ msgstr "Kopiu"
3618
3619 #~ msgid "Cu_t"
3620 #~ msgstr "Eltondu"
3621
3622 #~ msgid "_Delete"
3623 #~ msgstr "Forigu"
3624
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid "_Discard"
3627 #~ msgstr "Malŝaltita"
3628
3629 #~ msgid "_Disconnect"
3630 #~ msgstr "Malkonektu"
3631
3632 #~ msgid "_Execute"
3633 #~ msgstr "Plenumu"
3634
3635 #~ msgid "_Edit"
3636 #~ msgstr "Redaktu"
3637
3638 #~ msgid "_Find"
3639 #~ msgstr "Serĉu"
3640
3641 #~ msgid "Find and _Replace"
3642 #~ msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3643
3644 #~ msgid "_Floppy"
3645 #~ msgstr "_Disketo"
3646
3647 #~ msgid "_Fullscreen"
3648 #~ msgstr "_Tutekrane"
3649
3650 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3651 #~ msgstr "_Lasu tutekrane"
3652
3653 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3654 #~ msgstr "_Malsupre"
3655
3656 #~ msgid "Navigation|_First"
3657 #~ msgstr "_Unua"
3658
3659 #~ msgid "Navigation|_Last"
3660 #~ msgstr "_Lasta"
3661
3662 #~ msgid "Navigation|_Top"
3663 #~ msgstr "_Supre"
3664
3665 #~ msgid "Navigation|_Back"
3666 #~ msgstr "_Retro"
3667
3668 #~ msgid "Navigation|_Down"
3669 #~ msgstr "_Malsupren"
3670
3671 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3672 #~ msgstr "_Antaŭen"
3673
3674 #~ msgid "Navigation|_Up"
3675 #~ msgstr "_Supren"
3676
3677 #~ msgid "_Harddisk"
3678 #~ msgstr "Fiksita disko"
3679
3680 #~ msgid "_Help"
3681 #~ msgstr "Helpo"
3682
3683 #~ msgid "_Home"
3684 #~ msgstr "Hejmo"
3685
3686 #~ msgid "Increase Indent"
3687 #~ msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3688
3689 #~ msgid "Decrease Indent"
3690 #~ msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3691
3692 #~ msgid "_Index"
3693 #~ msgstr "Indekso"
3694
3695 #~ msgid "_Information"
3696 #~ msgstr "Informoj"
3697
3698 #~ msgid "_Italic"
3699 #~ msgstr "Kursiva"
3700
3701 #~ msgid "_Jump to"
3702 #~ msgstr "Salti al"
3703
3704 #~ msgid "Justify|_Center"
3705 #~ msgstr "_Centru"
3706
3707 #~ msgid "Justify|_Fill"
3708 #~ msgstr "_Plenigu"
3709
3710 #~ msgid "Justify|_Left"
3711 #~ msgstr "_Maldekstren"
3712
3713 #~ msgid "Justify|_Right"
3714 #~ msgstr "_Dekstren"
3715
3716 #~ msgid "Media|_Forward"
3717 #~ msgstr "_Antaŭen"
3718
3719 #~ msgid "Media|_Next"
3720 #~ msgstr "_Sekva"
3721
3722 #~ msgid "Media|P_ause"
3723 #~ msgstr "_Paŭzu"
3724
3725 #~ msgid "Media|_Play"
3726 #~ msgstr "_Ludu"
3727
3728 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3729 #~ msgstr "_Antaŭa"
3730
3731 #~ msgid "Media|_Record"
3732 #~ msgstr "_Registru"
3733
3734 #~ msgid "Media|R_ewind"
3735 #~ msgstr "Rekomencu"
3736
3737 #~ msgid "Media|_Stop"
3738 #~ msgstr "_Stop"
3739
3740 #~ msgid "_Network"
3741 #~ msgstr "Reto"
3742
3743 #~ msgid "_New"
3744 #~ msgstr "Nova"
3745
3746 #~ msgid "_No"
3747 #~ msgstr "Ne"
3748
3749 #~ msgid "_OK"
3750 #~ msgstr "Akcepti"
3751
3752 #~ msgid "_Open"
3753 #~ msgstr "_Malfermu"
3754
3755 #~ msgid "Landscape"
3756 #~ msgstr "Horizonta"
3757
3758 #~ msgid "Portrait"
3759 #~ msgstr "Vertikala"
3760
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Page Set_up"
3763 #~ msgstr "Agordoj de paĝo"
3764
3765 #~ msgid "_Paste"
3766 #~ msgstr "Algluu"
3767
3768 #~ msgid "_Preferences"
3769 #~ msgstr "_Preferoj"
3770
3771 #~ msgid "_Print"
3772 #~ msgstr "_Presu"
3773
3774 #~ msgid "Print Pre_view"
3775 #~ msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3776
3777 #~ msgid "_Properties"
3778 #~ msgstr "Atributoj"
3779
3780 #~ msgid "_Quit"
3781 #~ msgstr "_Finu"
3782
3783 #~ msgid "_Redo"
3784 #~ msgstr "_Refaru"
3785
3786 #~ msgid "_Refresh"
3787 #~ msgstr "_Renovigu"
3788
3789 #~ msgid "_Revert"
3790 #~ msgstr "_Restarigu"
3791
3792 #~ msgid "_Save"
3793 #~ msgstr "_Konservu"
3794
3795 #~ msgid "Save _As"
3796 #~ msgstr "Konservu _Kiel"
3797
3798 #~ msgid "Select _All"
3799 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
3800
3801 #~ msgid "_Color"
3802 #~ msgstr "_Koloro"
3803
3804 #~ msgid "_Font"
3805 #~ msgstr "_Tiparo"
3806
3807 #~ msgid "_Ascending"
3808 #~ msgstr "Kreska"
3809
3810 #~ msgid "_Descending"
3811 #~ msgstr "Malkreska"
3812
3813 #~ msgid "_Spell Check"
3814 #~ msgstr "Literumada Kontrolo"
3815
3816 #~ msgid "_Stop"
3817 #~ msgstr "Halti"
3818
3819 #~ msgid "_Strikethrough"
3820 #~ msgstr "Trastreki"
3821
3822 #~ msgid "_Undelete"
3823 #~ msgstr "_Malforigu"
3824
3825 #~ msgid "_Underline"
3826 #~ msgstr "Substreko"
3827
3828 #~ msgid "_Undo"
3829 #~ msgstr "Malfari"
3830
3831 #~ msgid "_Yes"
3832 #~ msgstr "Jes"
3833
3834 #~ msgid "_Normal Size"
3835 #~ msgstr "Normala Grando"
3836
3837 #~ msgid "Best _Fit"
3838 #~ msgstr "Optimuma Adapto"
3839
3840 #~ msgid "Zoom _In"
3841 #~ msgstr "Zomi"
3842
3843 #~ msgid "Zoom _Out"
3844 #~ msgstr "Malzomi"
3845
3846 #~ msgid "paper size|A0x2"
3847 #~ msgstr "A0x2"
3848
3849 #~ msgid "paper size|A0"
3850 #~ msgstr "A0"
3851
3852 #~ msgid "paper size|A0x3"
3853 #~ msgstr "A0x3"
3854
3855 #~ msgid "paper size|A1"
3856 #~ msgstr "A1"
3857
3858 #~ msgid "paper size|A10"
3859 #~ msgstr "A10"
3860
3861 #~ msgid "paper size|A1x3"
3862 #~ msgstr "A1x3"
3863
3864 #~ msgid "paper size|A1x4"
3865 #~ msgstr "A1x4"
3866
3867 #~ msgid "paper size|A2"
3868 #~ msgstr "A2"
3869
3870 #~ msgid "paper size|A2x3"
3871 #~ msgstr "A2x3"
3872
3873 #~ msgid "paper size|A2x4"
3874 #~ msgstr "A2x4"
3875
3876 #~ msgid "paper size|A2x5"
3877 #~ msgstr "A2x5"
3878
3879 #~ msgid "paper size|A3"
3880 #~ msgstr "A3"
3881
3882 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3883 #~ msgstr "A3 Ekstra"
3884
3885 #~ msgid "paper size|A3x3"
3886 #~ msgstr "A3x3"
3887
3888 #~ msgid "paper size|A3x4"
3889 #~ msgstr "A3x4"
3890
3891 #~ msgid "paper size|A3x5"
3892 #~ msgstr "A3x5"
3893
3894 #~ msgid "paper size|A3x6"
3895 #~ msgstr "A3x6"
3896
3897 #~ msgid "paper size|A3x7"
3898 #~ msgstr "A3x7"
3899
3900 #~ msgid "paper size|A4"
3901 #~ msgstr "A4"
3902
3903 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3904 #~ msgstr "A4 Ekstra"
3905
3906 #~ msgid "paper size|A4x3"
3907 #~ msgstr "A4x3"
3908
3909 #~ msgid "paper size|A4x4"
3910 #~ msgstr "A4x4"
3911
3912 #~ msgid "paper size|A4x5"
3913 #~ msgstr "A4x5"
3914
3915 #~ msgid "paper size|A4x6"
3916 #~ msgstr "A4x6"
3917
3918 #~ msgid "paper size|A4x7"
3919 #~ msgstr "A4x7"
3920
3921 #~ msgid "paper size|A4x8"
3922 #~ msgstr "A4x8"
3923
3924 #~ msgid "paper size|A4x9"
3925 #~ msgstr "A4x9"
3926
3927 #~ msgid "paper size|A5"
3928 #~ msgstr "A5"
3929
3930 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3931 #~ msgstr "A5 Ekstra"
3932
3933 #~ msgid "paper size|A6"
3934 #~ msgstr "A6"
3935
3936 #~ msgid "paper size|A7"
3937 #~ msgstr "A7"
3938
3939 #~ msgid "paper size|A8"
3940 #~ msgstr "A8"
3941
3942 #~ msgid "paper size|A9"
3943 #~ msgstr "A9"
3944
3945 #~ msgid "paper size|B0"
3946 #~ msgstr "B0"
3947
3948 #~ msgid "paper size|B1"
3949 #~ msgstr "B1"
3950
3951 #~ msgid "paper size|B10"
3952 #~ msgstr "B10"
3953
3954 #~ msgid "paper size|B2"
3955 #~ msgstr "B2"
3956
3957 #~ msgid "paper size|B3"
3958 #~ msgstr "B3"
3959
3960 #~ msgid "paper size|B4"
3961 #~ msgstr "B4"
3962
3963 #~ msgid "paper size|B5"
3964 #~ msgstr "B5"
3965
3966 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3967 #~ msgstr "B5 Ekstra"
3968
3969 #~ msgid "paper size|B6"
3970 #~ msgstr "B6"
3971
3972 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3973 #~ msgstr "B6/C4"
3974
3975 #~ msgid "paper size|B7"
3976 #~ msgstr "B7"
3977
3978 #~ msgid "paper size|B8"
3979 #~ msgstr "B8"
3980
3981 #~ msgid "paper size|B9"
3982 #~ msgstr "B9"
3983
3984 #~ msgid "paper size|C0"
3985 #~ msgstr "C0"
3986
3987 #~ msgid "paper size|C1"
3988 #~ msgstr "C1"
3989
3990 #~ msgid "paper size|C10"
3991 #~ msgstr "C10"
3992
3993 #~ msgid "paper size|C2"
3994 #~ msgstr "C2"
3995
3996 #~ msgid "paper size|C3"
3997 #~ msgstr "C3"
3998
3999 #~ msgid "paper size|C4"
4000 #~ msgstr "C4"
4001
4002 #~ msgid "paper size|C5"
4003 #~ msgstr "C5"
4004
4005 #~ msgid "paper size|C6"
4006 #~ msgstr "C6"
4007
4008 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4009 #~ msgstr "C6/C5"
4010
4011 #~ msgid "paper size|C7"
4012 #~ msgstr "C7"
4013
4014 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4015 #~ msgstr "C6/C7"
4016
4017 #~ msgid "paper size|C8"
4018 #~ msgstr "C8"
4019
4020 #~ msgid "paper size|C9"
4021 #~ msgstr "C9"
4022
4023 #~ msgid "paper size|RA0"
4024 #~ msgstr "RA0"
4025
4026 #~ msgid "paper size|RA1"
4027 #~ msgstr "RA1"
4028
4029 #~ msgid "paper size|RA2"
4030 #~ msgstr "RA2"
4031
4032 #~ msgid "paper size|SRA0"
4033 #~ msgstr "SRA0"
4034
4035 #~ msgid "paper size|SRA1"
4036 #~ msgstr "SRA1"
4037
4038 #~ msgid "paper size|SRA2"
4039 #~ msgstr "SRA2"
4040
4041 #~ msgid "paper size|JB0"
4042 #~ msgstr "JB0"
4043
4044 #~ msgid "paper size|JB1"
4045 #~ msgstr "JB1"
4046
4047 #~ msgid "paper size|JB10"
4048 #~ msgstr "JB10"
4049
4050 #~ msgid "paper size|JB2"
4051 #~ msgstr "JB2"
4052
4053 #~ msgid "paper size|JB3"
4054 #~ msgstr "JB3"
4055
4056 #~ msgid "paper size|JB4"
4057 #~ msgstr "JB4"
4058
4059 #~ msgid "paper size|JB5"
4060 #~ msgstr "JB5"
4061
4062 #~ msgid "paper size|JB6"
4063 #~ msgstr "JB6"
4064
4065 #~ msgid "paper size|JB7"
4066 #~ msgstr "JB7"
4067
4068 #~ msgid "paper size|JB8"
4069 #~ msgstr "JB8"
4070
4071 #~ msgid "paper size|JB9"
4072 #~ msgstr "JB9"
4073
4074 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4075 #~ msgstr "Malgranda fotaĵo"
4076
4077 #~ msgid "URI"
4078 #~ msgstr "URI"
4079
4080 #~ msgid "Arrow spacing"
4081 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
4082
4083 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4084 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
4085
4086 #~ msgid "Group"
4087 #~ msgstr "Grupo"
4088
4089 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4090 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
4091
4092 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4093 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
4099 #~ "nomo."
4100
4101 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
4104
4105 #~ msgid "%d byte"
4106 #~ msgid_plural "%d bytes"
4107 #~ msgstr[0] "%d bajto"
4108 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
4109
4110 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4111 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
4112
4113 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4114 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
4115
4116 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4117 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
4118
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4121 #~ "Please use a different name."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
4124 #~ "uzu alian nomon."
4125
4126 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4127 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
4128
4129 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4130 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
4131
4132 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4133 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
4134
4135 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4136 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
4137
4138 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4139 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
4140
4141 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4142 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
4143
4144 #~ msgid "Default"
4145 #~ msgstr "Defaŭlto"
4146
4147 #~ msgid "Print Pages"
4148 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4149
4150 #~ msgid "_All"
4151 #~ msgstr "Ĉiuj"
4152
4153 #~ msgid "Today"
4154 #~ msgstr "Hodiaŭ"
4155
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "Location:"
4158 #~ msgstr "Loko:"
4159
4160 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4161 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4162
4163 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4164 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4168 #~ "\"%s\" instead"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4171 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4172
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4175 #~ "instead"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4178 #~ "\" anstataŭ"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4184 #~ "anstataŭ tio"
4185
4186 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4187 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4188
4189 #~ msgid "Thai (Broken)"
4190 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4191
4192 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4195 #~ "ol 255"
4196
4197 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4198 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4199
4200 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4201 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4202
4203 #~ msgid "Shortcuts"
4204 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4205
4206 #~ msgid "Folder"
4207 #~ msgstr "Dosierujo"
4208
4209 #~ msgid "Cannot change folder"
4210 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4211
4212 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4213 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4214
4215 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4216 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4217
4218 #~ msgid "Open Location"
4219 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4220
4221 #~ msgid "Save in Location"
4222 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4226 #~ "%s"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4229 #~ "%s"
4230
4231 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4232 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4236 #~ "%s"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4239 #~ "%s"
4240
4241 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4242 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4248 #~ "dosiernomoj"
4249
4250 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4251 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4252
4253 #~ msgid "X"
4254 #~ msgstr "X"
4255
4256 #~ msgid "clear"
4257 #~ msgstr "vakigi"
4258
4259 #~ msgid "Select All"
4260 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4261
4262 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4263 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"