]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eo.po
Bug 545875 – evo crashed when trying to print pages 6-7 of a 1 page
[~andy/gtk] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
3 #
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "KLASO"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMO"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "VIDIGILO"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "EKRANO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGOJ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
84
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "Retropaŝo"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enen"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Paŭzo"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sistemo"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Eskapo"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Plurklavo"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Hejmo"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "Maldekstren"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "Supren"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "Dekstren"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "Malsupren"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Paĝo_Supren"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "Fino"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Komenco"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Presu"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Enmetu"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Baskulo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Spaceto"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tabo"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enigo"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Hejmo"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Supren"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Dekstren"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Antaŭe"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Sekva"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_Fino"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KB_Komenco"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Enmetu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Forigu"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Forigu"
232
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
259 "dosiero"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
286 msgid "Unrecognized image file format"
287 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
290 #, c-format
291 msgid "Failed to load image '%s': %s"
292 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
295 #, c-format
296 msgid "Error writing to image file: %s"
297 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
300 #, c-format
301 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
302 msgstr ""
303 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
306 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
307 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
314 msgid "Failed to read from temporary file"
315 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
320 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
326 "s"
327 msgstr ""
328 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
329 "konservitaj: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
336 #, fuzzy
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr ""
346 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
347 "donis kialon pri la malsukceso"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 #, c-format
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Bildkapo difektita"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "Bilda formato nekonata"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 #, c-format
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
371 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 msgid "Unsupported animation type"
379 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
383 msgid "Invalid header in animation"
384 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
388 msgid "Not enough memory to load animation"
389 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
392 msgid "Malformed chunk in animation"
393 msgstr "Misformita bloko en animacio"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
396 msgid "The ANI image format"
397 msgstr "La ANI-bildformato"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
405 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
406 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
409 msgid "BMP image has unsupported header size"
410 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
413 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
414 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
417 msgid "Premature end-of-file encountered"
418 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
425 msgid "Couldn't write to BMP file"
426 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
429 msgid "The BMP image format"
430 msgstr "La bilda formato BMP"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
433 #, c-format
434 msgid "Failure reading GIF: %s"
435 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
438 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
439 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
442 #, c-format
443 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
444 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
447 msgid "Stack overflow"
448 msgstr "Staktroo"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
451 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
452 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
455 msgid "Bad code encountered"
456 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
459 msgid "Circular table entry in GIF file"
460 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
464 msgid "Not enough memory to load GIF file"
465 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
468 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
469 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
472 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
473 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
476 msgid "File does not appear to be a GIF file"
477 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
480 #, c-format
481 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
482 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
485 msgid ""
486 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
487 "colormap."
488 msgstr ""
489 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
490 "kolormapon."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "La GIF-bildformato"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
502 msgid "Invalid header in icon"
503 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
507 msgid "Not enough memory to load icon"
508 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
511 msgid "Icon has zero width"
512 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
515 msgid "Icon has zero height"
516 msgstr "Ikono havas nulan alton"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
519 msgid "Compressed icons are not supported"
520 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
523 msgid "Unsupported icon type"
524 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
527 msgid "Not enough memory to load ICO file"
528 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
531 msgid "Image too large to be saved as ICO"
532 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
535 msgid "Cursor hotspot outside image"
536 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
539 #, c-format
540 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
541 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
544 msgid "The ICO image format"
545 msgstr "La ICO-bildformato"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Error reading ICNS image: %s"
550 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
553 #, fuzzy
554 msgid "Could not decode ICNS file"
555 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
558 #, fuzzy
559 msgid "The ICNS image format"
560 msgstr "La ICO-bildformato"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
563 #, fuzzy
564 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
565 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
568 #, fuzzy
569 msgid "Couldn't decode image"
570 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
573 #, fuzzy
574 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
575 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
578 #, fuzzy
579 msgid "Image type currently not supported"
580 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
583 #, fuzzy
584 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
585 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
588 #, fuzzy
589 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
590 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
593 #, fuzzy
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 #, fuzzy
599 msgid "The JPEG 2000 image format"
600 msgstr "La JPEG-bildformato"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
603 #, c-format
604 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
605 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
608 msgid ""
609 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
610 "memory"
611 msgstr ""
612 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
613 "liberigi memoron"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
616 #, c-format
617 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
618 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
622 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
623 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
626 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
627 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
633 "parsed."
634 msgstr ""
635 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
636 "analizebla."
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
642 msgstr ""
643 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
644 "permesata."
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
647 msgid "The JPEG image format"
648 msgstr "La JPEG-bildformato"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
651 msgid "Couldn't allocate memory for header"
652 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
655 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
656 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
659 msgid "Image has invalid width and/or height"
660 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
663 msgid "Image has unsupported bpp"
664 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
667 #, c-format
668 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
669 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
672 msgid "Couldn't create new pixbuf"
673 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
676 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
677 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
680 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
681 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
684 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
685 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
688 msgid "No palette found at end of PCX data"
689 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
692 msgid "The PCX image format"
693 msgstr "La bilda formato PCX"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
701 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
705 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
713 msgstr ""
714 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
717 #, c-format
718 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
719 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
722 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
723 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
729 "applications to reduce memory usage"
730 msgstr ""
731 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
732 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
735 msgid "Fatal error reading PNG image file"
736 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
739 #, c-format
740 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
741 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
744 msgid ""
745 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
746 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
749 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
750 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
756 "be parsed."
757 msgstr ""
758 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
759 "analizebla."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
765 "allowed."
766 msgstr ""
767 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
768 "permesata."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
771 #, c-format
772 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
773 msgstr ""
774 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
777 msgid "The PNG image format"
778 msgstr "La bilda formato PNG"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
781 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
782 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
785 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
786 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
789 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
790 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
793 msgid "PNM file has an image width of 0"
794 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
797 msgid "PNM file has an image height of 0"
798 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
805 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
806 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
809 msgid "Raw PNM image type is invalid"
810 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
813 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
814 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
817 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
818 msgstr ""
819 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
822 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
823 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
826 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
827 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
830 msgid "Unexpected end of PNM image data"
831 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
834 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
835 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
838 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
839 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
842 msgid "RAS image has bogus header data"
843 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
846 msgid "RAS image has unknown type"
847 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
850 msgid "unsupported RAS image variation"
851 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
854 msgid "Not enough memory to load RAS image"
855 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
858 msgid "The Sun raster image format"
859 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
863 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
866 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
867 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
870 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
871 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
874 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
875 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
878 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
879 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
882 msgid "Cannot allocate colormap structure"
883 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
886 msgid "Cannot allocate colormap entries"
887 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
890 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
891 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
894 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
895 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
898 msgid "TGA image has invalid dimensions"
899 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
903 msgid "TGA image type not supported"
904 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
907 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
908 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
911 msgid "Excess data in file"
912 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
915 msgid "The Targa image format"
916 msgstr "La Targa-bildformato"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
919 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
920 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
923 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
924 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
927 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
928 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
931 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
932 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
935 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
936 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
939 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
940 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
943 msgid "Failed to open TIFF image"
944 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
947 msgid "TIFFClose operation failed"
948 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
951 msgid "Failed to load TIFF image"
952 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
955 msgid "Failed to save TIFF image"
956 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
959 msgid "Failed to write TIFF data"
960 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
963 msgid "Couldn't write to TIFF file"
964 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
967 msgid "The TIFF image format"
968 msgstr "La bilda formato TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
971 msgid "Image has zero width"
972 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
975 msgid "Image has zero height"
976 msgstr "Bildo havas alto nul"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
979 msgid "Not enough memory to load image"
980 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
983 msgid "Couldn't save the rest"
984 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
987 msgid "The WBMP image format"
988 msgstr "La bilda formato WBMP"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
991 msgid "Invalid XBM file"
992 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
995 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
996 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
999 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1000 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1003 msgid "The XBM image format"
1004 msgstr "La bilda formato XBM"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1007 msgid "No XPM header found"
1008 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1011 msgid "Invalid XPM header"
1012 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1015 msgid "XPM file has image width <= 0"
1016 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1019 msgid "XPM file has image height <= 0"
1020 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1023 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1024 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1027 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1028 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1031 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1032 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035 msgid "Cannot read XPM colormap"
1036 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1040 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1043 msgid "The XPM image format"
1044 msgstr "La XPM-bildformato"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1047 #, fuzzy
1048 msgid "The EMF image format"
1049 msgstr "La bilda formato BMP"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Could not allocate memory: %s"
1054 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Could not create stream: %s"
1060 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Could not seek stream: %s"
1065 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Could not read from stream: %s"
1070 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Couldn't create pixbuf"
1075 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Couldn't load bitmap"
1080 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Couldn't load metafile"
1085 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Couldn't save"
1095 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1098 #, fuzzy
1099 msgid "The WMF image format"
1100 msgstr "La bilda formato WBMP"
1101
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1106
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1111
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1116
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1121
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1126
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1129 msgid "COLORS"
1130 msgstr "KOLOROJ"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1136
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Starting %s"
1140 msgstr "Printas %d"
1141
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Opening %s"
1145 msgstr "Melfermu \"%s\""
1146
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1148 #, c-format
1149 msgid "Opening %d Item"
1150 msgid_plural "Opening %d Items"
1151 msgstr[0] ""
1152 msgstr[1] ""
1153
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1155 msgid "License"
1156 msgstr "Licenco"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1159 msgid "The license of the program"
1160 msgstr "La licenco de la programo"
1161
1162 #. Add the credits button
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1164 msgid "C_redits"
1165 msgstr "D_ankoj"
1166
1167 #. Add the license button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1169 msgid "_License"
1170 msgstr "Licenco"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1173 #, c-format
1174 msgid "About %s"
1175 msgstr "Pri %s"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1178 msgid "Credits"
1179 msgstr "Dankoj"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1182 msgid "Written by"
1183 msgstr "Verkita de"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1186 msgid "Documented by"
1187 msgstr "Dokumentita de"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1190 msgid "Translated by"
1191 msgstr "Tradukita de"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1194 msgid "Artwork by"
1195 msgstr "Artaĵoj de"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1205 msgid "keyboard label|Shift"
1206 msgstr "Maj"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1216 msgid "keyboard label|Ctrl"
1217 msgstr "Ktrl"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1227 msgid "keyboard label|Alt"
1228 msgstr "Alt"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1237 msgid "keyboard label|Super"
1238 msgstr "Super"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1247 msgid "keyboard label|Hyper"
1248 msgstr "Hyper"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1257 msgid "keyboard label|Meta"
1258 msgstr "Meta"
1259
1260 #. do not translate the part before the |
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1262 msgid "keyboard label|Space"
1263 msgstr "Spaceto"
1264
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1267 msgid "keyboard label|Backslash"
1268 msgstr "Deklivo"
1269
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Invalid type function: `%s'"
1273 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1274
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1279
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1281 #, c-format
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1283 msgstr ""
1284
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1289 #. *
1290 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1291 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1292 #. * the year will appear on the right.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1295 msgid "calendar:MY"
1296 msgstr "calendar:YM"
1297
1298 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1299 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1300 #. * to be the first day of the week, and so on.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1303 msgid "calendar:week_start:0"
1304 msgstr "calendar:week_start:1"
1305
1306 #. Translators:  This is a text measurement template.
1307 #. * Translate it to the widest year text.
1308 #. *
1309 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1310 #. * in the translation.
1311 #. *
1312 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1313 #.
1314 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1315 msgid "year measurement template|2000"
1316 msgstr "2000"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1323 #. * part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:day:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. *
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1339 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1343 #. * too.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1346 #, c-format
1347 msgid "calendar:week:digits|%d"
1348 msgstr "%d"
1349
1350 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1351 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1352 #. * Use only ASCII in the translation.
1353 #. *
1354 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1355 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1356 #. * msgid.
1357 #. *
1358 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1359 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1362 msgid "calendar year format|%Y"
1363 msgstr "%Y"
1364
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1367 #. * the text after the | in the translation.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1370 msgid "Accelerator|Disabled"
1371 msgstr "Malŝaltita"
1372
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1375 #. * acelerator.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1378 msgid "New accelerator..."
1379 msgstr "Nova rapidigilo..."
1380
1381 #. do not translate the part before the |
1382 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1383 #, c-format
1384 msgid "progress bar label|%d %%"
1385 msgstr "%d %%"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1388 msgid "Pick a Color"
1389 msgstr "Elektu koloron"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1392 msgid "Received invalid color data\n"
1393 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1396 msgid ""
1397 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1398 "lightness of that color using the inner triangle."
1399 msgstr ""
1400 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1401 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1404 msgid ""
1405 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1406 "that color."
1407 msgstr ""
1408 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1409 "tiun koloron."
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1412 msgid "_Hue:"
1413 msgstr "Nuanco:"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1416 msgid "Position on the color wheel."
1417 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1420 msgid "_Saturation:"
1421 msgstr "Saturo:"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1424 msgid "\"Deepness\" of the color."
1425 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1428 msgid "_Value:"
1429 msgstr "Valoro:"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1432 msgid "Brightness of the color."
1433 msgstr "Brileco de la koloro."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1436 msgid "_Red:"
1437 msgstr "Ruĝa:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1440 msgid "Amount of red light in the color."
1441 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1444 msgid "_Green:"
1445 msgstr "Verda:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1448 msgid "Amount of green light in the color."
1449 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1452 msgid "_Blue:"
1453 msgstr "Blua:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1456 msgid "Amount of blue light in the color."
1457 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1460 msgid "Op_acity:"
1461 msgstr "Netravidebleco:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1464 msgid "Transparency of the color."
1465 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1468 msgid "Color _name:"
1469 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1472 msgid ""
1473 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1474 "such as 'orange' in this entry."
1475 msgstr ""
1476 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1477 "'oranĝa'."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1480 msgid "_Palette:"
1481 msgstr "Paletro"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1484 msgid "Color Wheel"
1485 msgstr "Kolora Rado"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1488 msgid ""
1489 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1490 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1491 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1492 msgstr ""
1493 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1494 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1495 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1498 msgid ""
1499 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1500 "it for use in the future."
1501 msgstr ""
1502 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1503 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1506 msgid "_Save color here"
1507 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1510 msgid ""
1511 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1512 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1513 msgstr ""
1514 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1515 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1516 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1519 msgid "Color Selection"
1520 msgstr "Elekto de koloro"
1521
1522 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1523 msgid "Input _Methods"
1524 msgstr "Enigaj Metodoj"
1525
1526 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1527 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1528 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1531 msgid "Select A File"
1532 msgstr "Elektu Dosieron"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1535 msgid "Desktop"
1536 msgstr "Labortablo"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1539 msgid "(None)"
1540 msgstr "(Neniu)"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1543 msgid "Other..."
1544 msgstr "Alia..."
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1547 msgid "Could not retrieve information about the file"
1548 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1551 msgid "Could not add a bookmark"
1552 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1555 msgid "Could not remove bookmark"
1556 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1559 msgid "The folder could not be created"
1560 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1563 msgid ""
1564 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1565 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1566 msgstr ""
1567 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1568 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1571 msgid "Invalid file name"
1572 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1575 msgid "The folder contents could not be displayed"
1576 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1577
1578 #. Translators: the first string is a path and the second string
1579 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1580 #. * to translate.
1581 #.
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1583 #, c-format
1584 msgid "%1$s on %2$s"
1585 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1588 msgid "Search"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1592 msgid "Recently Used"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1596 msgid "Select which types of files are shown"
1597 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1602 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1607 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1612 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1615 #, c-format
1616 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1617 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1620 msgid "Remove"
1621 msgstr "Forigi"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1624 msgid "Rename..."
1625 msgstr "Renomi..."
1626
1627 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1629 msgid "Places"
1630 msgstr "Lokoj"
1631
1632 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1634 msgid "_Places"
1635 msgstr "_Lokoj"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1638 msgid "_Add"
1639 msgstr "_Aldoni"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1642 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1643 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1646 msgid "_Remove"
1647 msgstr "Fo_rigi"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1650 msgid "Remove the selected bookmark"
1651 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1654 msgid "Could not select file"
1655 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1658 msgid "_Add to Bookmarks"
1659 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1662 msgid "Show _Hidden Files"
1663 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1666 msgid "Files"
1667 msgstr "Dosieroj"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1670 msgid "Name"
1671 msgstr "Nomo"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1674 msgid "Size"
1675 msgstr "Grando"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1678 msgid "Modified"
1679 msgstr "Modifita"
1680
1681 #. Label
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1683 msgid "_Name:"
1684 msgstr "Nomo:"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1687 msgid "_Browse for other folders"
1688 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1691 msgid "Type a file name"
1692 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1693
1694 #. Create Folder
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1696 msgid "Create Fo_lder"
1697 msgstr "Krei Dosierujon"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1700 msgid "_Location:"
1701 msgstr "Loko:"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1704 msgid "Save in _folder:"
1705 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1708 msgid "Create in _folder:"
1709 msgstr "Krei en dosierujo:"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1712 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1713 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1716 #, c-format
1717 msgid "Shortcut %s already exists"
1718 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1721 #, c-format
1722 msgid "Shortcut %s does not exist"
1723 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1726 #, c-format
1727 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1728 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1734 msgstr ""
1735 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1738 msgid "_Replace"
1739 msgstr "Anstataŭigi"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Could not start the search process"
1744 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1747 msgid ""
1748 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1749 "Please make sure it is running."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Could not send the search request"
1755 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1756
1757 #. Label
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1759 msgid "_Search:"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not mount %s"
1765 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1768 msgid "Type name of new folder"
1769 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1772 #, c-format
1773 msgid "%.1f KB"
1774 msgstr "%.1f KB"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1777 #, c-format
1778 msgid "%.1f MB"
1779 msgstr "%.1f MB"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1782 #, c-format
1783 msgid "%.1f GB"
1784 msgstr "%.1f GB"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1788 msgid "Unknown"
1789 msgstr "Nekonata"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1792 msgid "%H:%M"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Yesterday at %H:%M"
1798 msgstr "Hieraŭ"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Invalid path"
1803 msgstr "Nevalida URI"
1804
1805 #. translators: this text is shown when there are no completions
1806 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1807 #.
1808 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1809 msgid "No match"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1813 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1814 #.
1815 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Sole completion"
1818 msgstr "Elekto de koloro"
1819
1820 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1821 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1822 #. * a longer match
1823 #.
1824 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1825 msgid "Complete, but not unique"
1826 msgstr ""
1827
1828 #. translators: this text is shown while the system is searching
1829 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1830 #.
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1832 msgid "Completing..."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1837 #, c-format
1838 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1839 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Dosierujoj"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1846 msgid "Fol_ders"
1847 msgstr "Dosierujoj"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1850 msgid "_Files"
1851 msgstr "Dosieroj"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1854 #, c-format
1855 msgid "Folder unreadable: %s"
1856 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1862 "available to this program.\n"
1863 "Are you sure that you want to select it?"
1864 msgstr ""
1865 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1866 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1867 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1870 msgid "_New Folder"
1871 msgstr "Nova Dosierujo"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1874 msgid "De_lete File"
1875 msgstr "Forigi Dosieron"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1878 msgid "_Rename File"
1879 msgstr "Renomi Dosieron"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 msgstr ""
1886 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1889 msgid "New Folder"
1890 msgstr "Nova Dosierujo"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1893 msgid "_Folder name:"
1894 msgstr "Dosieruja nomo:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1897 msgid "C_reate"
1898 msgstr "Krei"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1901 #, c-format
1902 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1906 #, c-format
1907 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1908 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1911 #, c-format
1912 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1913 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1916 msgid "Delete File"
1917 msgstr "Forigi Dosieron"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1922 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1927 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1932 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1935 msgid "Rename File"
1936 msgstr "Renomi Dosieron"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1939 #, c-format
1940 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1941 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1944 msgid "_Rename"
1945 msgstr "Renomi"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1948 msgid "_Selection: "
1949 msgstr "Elektaĵo: "
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1955 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1956 msgstr ""
1957 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1958 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1961 msgid "Invalid UTF-8"
1962 msgstr "Nevalida UTF-8"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1965 msgid "Name too long"
1966 msgstr "Nomo tro longa"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1969 msgid "Couldn't convert filename"
1970 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1971
1972 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1973 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1974 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1975 #. * this particular string.
1976 #.
1977 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1978 msgid "File System"
1979 msgstr "Dosiersistemo"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1982 msgid "Could not obtain root folder"
1983 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1986 msgid "(Empty)"
1987 msgstr "(Malplena)"
1988
1989 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1990 msgid "Pick a Font"
1991 msgstr "Elektu tiparon"
1992
1993 #. Initialize fields
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1995 msgid "Sans 12"
1996 msgstr "Sans 12"
1997
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1999 msgid "Font"
2000 msgstr "Tiparo"
2001
2002 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2003 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2005 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2009 msgid "_Family:"
2010 msgstr "_Familio:"
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2013 msgid "_Style:"
2014 msgstr "_Stilo:"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2017 msgid "Si_ze:"
2018 msgstr "Grando:"
2019
2020 #. create the text entry widget
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2022 msgid "_Preview:"
2023 msgstr "As_pekto:"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2026 msgid "Font Selection"
2027 msgstr "Tipara elekto"
2028
2029 #: gtk/gtkgamma.c:408
2030 msgid "Gamma"
2031 msgstr "Gama"
2032
2033 #: gtk/gtkgamma.c:418
2034 msgid "_Gamma value"
2035 msgstr "Gama valoro"
2036
2037 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2038 #. * load it.
2039 #.
2040 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2041 #, c-format
2042 msgid "Error loading icon: %s"
2043 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2044
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2049 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2050 "You can get a copy from:\n"
2051 "\t%s"
2052 msgstr ""
2053 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2054 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2055 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2056 "\t%s"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2059 #, c-format
2060 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2061 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2062
2063 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Failed to load icon"
2066 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2067
2068 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Simple"
2071 msgstr "Grando"
2072
2073 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2074 msgid "input method menu|System"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2078 msgid "Input"
2079 msgstr "Enigo"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2082 msgid "No extended input devices"
2083 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2086 msgid "_Device:"
2087 msgstr "Aparato:"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2090 msgid "Disabled"
2091 msgstr "Malŝaltita"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2094 msgid "Screen"
2095 msgstr "Ekrano"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2098 msgid "Window"
2099 msgstr "Fenestro"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2102 msgid "_Mode:"
2103 msgstr "Reĝimo: "
2104
2105 #. The axis listbox
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2107 msgid "Axes"
2108 msgstr "Aksoj"
2109
2110 #. Keys listbox
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2112 msgid "Keys"
2113 msgstr "Klavoj"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2116 msgid "_X:"
2117 msgstr "_X:"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2120 msgid "_Y:"
2121 msgstr "_Y:"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2124 msgid "_Pressure:"
2125 msgstr "_Premo:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2128 msgid "X _tilt:"
2129 msgstr "X-klino:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2132 msgid "Y t_ilt:"
2133 msgstr "Y-klino:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2136 msgid "_Wheel:"
2137 msgstr "Rado"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2140 msgid "none"
2141 msgstr "neniu"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2144 msgid "(disabled)"
2145 msgstr "(malŝaltita)"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2148 msgid "(unknown)"
2149 msgstr "(nekonata)"
2150
2151 #. and clear button
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2153 msgid "Cl_ear"
2154 msgstr "Vakigi"
2155
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2157 msgid "Copy URL"
2158 msgstr "Kopiu URL-on"
2159
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2161 msgid "Invalid URI"
2162 msgstr "Nevalida URI"
2163
2164 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:421
2166 msgid "Load additional GTK+ modules"
2167 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2168
2169 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:422
2171 msgid "MODULES"
2172 msgstr "MODJULOJ"
2173
2174 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:424
2176 msgid "Make all warnings fatal"
2177 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2178
2179 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:427
2181 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2182 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2183
2184 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:430
2186 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2187 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2188
2189 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2190 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2192 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2193 #.
2194 #: gtk/gtkmain.c:678
2195 msgid "default:LTR"
2196 msgstr "default:LTR"
2197
2198 #: gtk/gtkmain.c:740
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot open display: %s"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: gtk/gtkmain.c:777
2204 msgid "GTK+ Options"
2205 msgstr "Agordoj de GTK+"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:777
2208 msgid "Show GTK+ Options"
2209 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2210
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Co_nnect"
2214 msgstr "Konektu"
2215
2216 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2217 msgid "Connect _anonymously"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2221 msgid "Connect as u_ser:"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2225 #, fuzzy
2226 msgid "_Username:"
2227 msgstr "Renomi"
2228
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_Domain:"
2232 msgstr "Loko:"
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2235 #, fuzzy
2236 msgid "_Password:"
2237 msgstr "_Premo:"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2240 msgid "Forget password _immediately"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2244 msgid "Remember password until you _logout"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2248 msgid "Remember _forever"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2252 #, c-format
2253 msgid "Page %u"
2254 msgstr "Paĝo %u"
2255
2256 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2257 msgid "Not a valid page setup file"
2258 msgstr ""
2259
2260 #. Translate to the default units to use for presenting
2261 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2262 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2263 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2264 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2265 #.
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2267 msgid "default:mm"
2268 msgstr "default:mm"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2271 msgid ""
2272 "<b>Any Printer</b>\n"
2273 "For portable documents"
2274 msgstr ""
2275 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2276 "por porteblaj dokumentoj"
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2279 msgid "mm"
2280 msgstr "mm"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2283 msgid "inch"
2284 msgstr "colo"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Margins:\n"
2290 " Left: %s %s\n"
2291 " Right: %s %s\n"
2292 " Top: %s %s\n"
2293 " Bottom: %s %s"
2294 msgstr ""
2295 "Marĝenoj:\n"
2296 " Maldekstra: %s %s\n"
2297 " Dekstra: %s %s\n"
2298 " Suprera: %s %s\n"
2299 " Suba: %s %s"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2302 msgid "Manage Custom Sizes..."
2303 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2306 msgid "_Format for:"
2307 msgstr "_Aranĝo por:"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2310 msgid "_Paper size:"
2311 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2314 msgid "_Orientation:"
2315 msgstr "P_ozicio:"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2318 msgid "Page Setup"
2319 msgstr "Agordoj de paĝo"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2322 msgid "Margins from Printer..."
2323 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2326 #, c-format
2327 msgid "Custom Size %d"
2328 msgstr "Kutima amplekso %d"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2331 msgid "Manage Custom Sizes"
2332 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2335 msgid "_Width:"
2336 msgstr "_Larĝeco:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2339 msgid "_Height:"
2340 msgstr "_Alteco:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2343 msgid "Paper Size"
2344 msgstr "Amplekso de papero"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2347 msgid "_Top:"
2348 msgstr "Supro:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2351 msgid "_Bottom:"
2352 msgstr "Subo:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2355 msgid "_Left:"
2356 msgstr "Ma_ldekstra:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2359 msgid "_Right:"
2360 msgstr "Dekst_ra:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2363 msgid "Paper Margins"
2364 msgstr "Marĝenoj de papero"
2365
2366 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2367 msgid "Up Path"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2371 msgid "Down Path"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2375 #, fuzzy
2376 msgid "File System Root"
2377 msgstr "Dosiersistemo"
2378
2379 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2380 msgid "Not available"
2381 msgstr "Ne atingebla"
2382
2383 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2384 msgid "_Save in folder:"
2385 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2386
2387 #. translators: this string is the default job title for print
2388 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2389 #. * by the job number.
2390 #.
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2392 #, c-format
2393 msgid "%s job #%d"
2394 msgstr ""
2395
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2398 msgid "print operation status|Initial state"
2399 msgstr "Komenca stato"
2400
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2403 msgid "print operation status|Preparing to print"
2404 msgstr "Preparas por printado"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2408 msgid "print operation status|Generating data"
2409 msgstr "Kreas datumojn"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2413 msgid "print operation status|Sending data"
2414 msgstr "Sendas datumojn"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2418 msgid "print operation status|Waiting"
2419 msgstr "Atendas"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2423 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2424 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2428 msgid "print operation status|Printing"
2429 msgstr "Printadas"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2433 msgid "print operation status|Finished"
2434 msgstr "Finita"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2438 msgid "print operation status|Finished with error"
2439 msgstr "Finita kun eraro"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2442 #, c-format
2443 msgid "Preparing %d"
2444 msgstr "Preparas %d"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2447 #, c-format
2448 msgid "Preparing"
2449 msgstr "Preparadas"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2452 #, c-format
2453 msgid "Printing %d"
2454 msgstr "Printas %d"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Error creating print preview"
2459 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2462 #, c-format
2463 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2467 #, c-format
2468 msgid "Error launching preview"
2469 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2472 #, c-format
2473 msgid "Error printing"
2474 msgstr "Eraro dum printado"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2477 msgid "Application"
2478 msgstr "Aplikaĵo"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2481 msgid "Printer offline"
2482 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2485 msgid "Out of paper"
2486 msgstr "Papero finiĝis"
2487
2488 #. Translators: this is a printer status.
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2491 msgid "Paused"
2492 msgstr "Paŭzita"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2495 msgid "Need user intervention"
2496 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2499 msgid "Custom size"
2500 msgstr "Difinita grando"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2503 #, fuzzy
2504 msgid "No printer found"
2505 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2510 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2513 msgid "Error from StartDoc"
2514 msgstr "Eraro el StartDoc"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2518 msgid "Not enough free memory"
2519 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2522 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2523 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2526 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2527 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2530 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2531 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2534 msgid "Unspecified error"
2535 msgstr "Nekonata eraro"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2538 msgid "Printer"
2539 msgstr "Printilo"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2542 msgid "Location"
2543 msgstr "Loko"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2546 msgid "Status"
2547 msgstr "Stato"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Range"
2552 msgstr "I_ntervalo"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2555 #, fuzzy
2556 msgid "_All Pages"
2557 msgstr "Ĉiuj folioj"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2560 #, fuzzy
2561 msgid "C_urrent Page"
2562 msgstr "Kuranta"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Pag_es:"
2567 msgstr "Lokoj"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2570 msgid ""
2571 "Specify one or more page ranges,\n"
2572 " e.g. 1-3,7,11"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2576 msgid "Copies"
2577 msgstr "Kopioj"
2578
2579 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2581 msgid "Copie_s:"
2582 msgstr "Popioj:"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2585 msgid "C_ollate"
2586 msgstr "Kunigu"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2589 msgid "_Reverse"
2590 msgstr "_Retroigu"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2593 msgid "General"
2594 msgstr "Ĝenerala"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2597 msgid "Layout"
2598 msgstr "Aranĝo"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2601 msgid "Pages per _side:"
2602 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2605 msgid "T_wo-sided:"
2606 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2609 msgid "_Only print:"
2610 msgstr "Nur printu:"
2611
2612 #. In enum order
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2614 msgid "All sheets"
2615 msgstr "Ĉiuj folioj"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2618 msgid "Even sheets"
2619 msgstr "Paraj folioj"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2622 msgid "Odd sheets"
2623 msgstr "Neparaj folioj"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2626 msgid "Sc_ale:"
2627 msgstr "Sk_alo:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2630 msgid "Paper"
2631 msgstr "Papero"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2634 msgid "Paper _type:"
2635 msgstr "Tipo de papero:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2638 msgid "Paper _source:"
2639 msgstr "Fonto de papero:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2642 msgid "Output t_ray:"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2646 msgid "Job Details"
2647 msgstr "Detaloj de ago"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2650 msgid "Pri_ority:"
2651 msgstr "Pri_oritato:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2654 msgid "_Billing info:"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2658 msgid "Print Document"
2659 msgstr "Printu dokumenton"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2662 msgid "_Now"
2663 msgstr "_Nun"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2666 msgid "A_t:"
2667 msgstr "Ĉe:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2670 msgid "On _hold"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2674 msgid "Add Cover Page"
2675 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2678 msgid "Be_fore:"
2679 msgstr "Antaŭ:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2682 msgid "_After:"
2683 msgstr "Post:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2686 msgid "Job"
2687 msgstr "Laboro"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2690 msgid "Advanced"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2694 msgid "Image Quality"
2695 msgstr "Kvalito de bildo"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2698 msgid "Color"
2699 msgstr "_Koloro"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2702 msgid "Finishing"
2703 msgstr "Finiĝas"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2706 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2707 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2710 msgid "Print"
2711 msgstr "Printi"
2712
2713 #: gtk/gtkrc.c:2872
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2716 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2717
2718 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2721 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2722
2723 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2725 #, c-format
2726 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2727 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2730 msgid "Select which type of documents are shown"
2731 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2734 #, c-format
2735 msgid "No item for URI '%s' found"
2736 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2739 msgid "Untitled filter"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2743 msgid "Could not remove item"
2744 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2747 msgid "Could not clear list"
2748 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2751 msgid "Copy _Location"
2752 msgstr "Kopiu lokon"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2755 msgid "_Remove From List"
2756 msgstr "Forviŝu el la listo"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2759 msgid "_Clear List"
2760 msgstr "Vakigu liston"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2763 msgid "Show _Private Resources"
2764 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2765
2766 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2767 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2768 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2769 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2770 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2771 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2772 #. * right place when idly populating the menu in case the
2773 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2774 #. * recent chooser menu widget.
2775 #.
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2777 msgid "No items found"
2778 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2781 #, c-format
2782 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2783 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2786 #, c-format
2787 msgid "Open '%s'"
2788 msgstr "Melfermu \"%s\""
2789
2790 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2791 msgid "Unknown item"
2792 msgstr "Nekonata elemento"
2793
2794 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2795 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2796 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2797 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2798 #. *
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2802 #, c-format
2803 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2804 msgstr ""
2805
2806 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2807 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2808 #. *
2809 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #.
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2812 #, c-format
2813 msgid "recent menu label|%d. %s"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2817 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2818 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2819 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2822 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2823
2824 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2825 #: gtk/gtkstock.c:288
2826 msgid "Information"
2827 msgstr "Informoj"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:289
2830 msgid "Warning"
2831 msgstr "Averto"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:290
2834 msgid "Error"
2835 msgstr "Eraro"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:291
2838 msgid "Question"
2839 msgstr "Demando"
2840
2841 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2842 #. * need the mnemonics to be rationalized
2843 #.
2844 #: gtk/gtkstock.c:296
2845 msgid "_About"
2846 msgstr "Pri"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:298
2849 msgid "_Apply"
2850 msgstr "Apliku"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:299
2853 msgid "_Bold"
2854 msgstr "Grasa"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:300
2857 msgid "_Cancel"
2858 msgstr "Rezignu"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:301
2861 msgid "_CD-Rom"
2862 msgstr "KD-Legilo"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:302
2865 msgid "_Clear"
2866 msgstr "Vakigu"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:303
2869 msgid "_Close"
2870 msgstr "Fermu"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:304
2873 msgid "C_onnect"
2874 msgstr "Konektu"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:305
2877 msgid "_Convert"
2878 msgstr "Konvertu"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:306
2881 msgid "_Copy"
2882 msgstr "Kopiu"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:307
2885 msgid "Cu_t"
2886 msgstr "Eltondu"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:308
2889 msgid "_Delete"
2890 msgstr "Forigu"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:309
2893 #, fuzzy
2894 msgid "_Discard"
2895 msgstr "Malŝaltita"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:310
2898 msgid "_Disconnect"
2899 msgstr "Malkonektu"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:311
2902 msgid "_Execute"
2903 msgstr "Plenumu"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:312
2906 msgid "_Edit"
2907 msgstr "Redaktu"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:313
2910 msgid "_Find"
2911 msgstr "Serĉu"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:314
2914 msgid "Find and _Replace"
2915 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:315
2918 msgid "_Floppy"
2919 msgstr "_Disketo"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:316
2922 msgid "_Fullscreen"
2923 msgstr "_Tutekrane"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:317
2926 msgid "_Leave Fullscreen"
2927 msgstr "_Lasu tutekrane"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:319
2931 msgid "Navigation|_Bottom"
2932 msgstr "_Malsupre"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:321
2936 msgid "Navigation|_First"
2937 msgstr "_Unua"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:323
2941 msgid "Navigation|_Last"
2942 msgstr "_Lasta"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:325
2946 msgid "Navigation|_Top"
2947 msgstr "_Supre"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:327
2951 msgid "Navigation|_Back"
2952 msgstr "_Retro"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:329
2956 msgid "Navigation|_Down"
2957 msgstr "_Malsupren"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:331
2961 msgid "Navigation|_Forward"
2962 msgstr "_Antaŭen"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:333
2966 msgid "Navigation|_Up"
2967 msgstr "_Supren"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:334
2970 msgid "_Harddisk"
2971 msgstr "Fiksita disko"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:335
2974 msgid "_Help"
2975 msgstr "Helpo"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:336
2978 msgid "_Home"
2979 msgstr "Hejmo"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:337
2982 msgid "Increase Indent"
2983 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:338
2986 msgid "Decrease Indent"
2987 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:339
2990 msgid "_Index"
2991 msgstr "Indekso"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:340
2994 msgid "_Information"
2995 msgstr "Informoj"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:341
2998 msgid "_Italic"
2999 msgstr "Kursiva"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:342
3002 msgid "_Jump to"
3003 msgstr "Salti al"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:344
3007 msgid "Justify|_Center"
3008 msgstr "_Centru"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:346
3012 msgid "Justify|_Fill"
3013 msgstr "_Plenigu"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:348
3017 msgid "Justify|_Left"
3018 msgstr "_Maldekstren"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:350
3022 msgid "Justify|_Right"
3023 msgstr "_Dekstren"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:353
3027 msgid "Media|_Forward"
3028 msgstr "_Antaŭen"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:355
3032 msgid "Media|_Next"
3033 msgstr "_Sekva"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:357
3037 msgid "Media|P_ause"
3038 msgstr "_Paŭzu"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:359
3042 msgid "Media|_Play"
3043 msgstr "_Ludu"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:361
3047 msgid "Media|Pre_vious"
3048 msgstr "_Antaŭa"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:363
3052 msgid "Media|_Record"
3053 msgstr "_Registru"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:365
3057 msgid "Media|R_ewind"
3058 msgstr "Rekomencu"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:367
3062 msgid "Media|_Stop"
3063 msgstr "_Stop"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:368
3066 msgid "_Network"
3067 msgstr "Reto"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:369
3070 msgid "_New"
3071 msgstr "Nova"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:370
3074 msgid "_No"
3075 msgstr "Ne"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:371
3078 msgid "_OK"
3079 msgstr "Akcepti"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:372
3082 msgid "_Open"
3083 msgstr "_Malfermu"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:373
3086 msgid "Landscape"
3087 msgstr "Horizonta"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:374
3090 msgid "Portrait"
3091 msgstr "Vertikala"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:375
3094 msgid "Reverse landscape"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:376
3098 msgid "Reverse portrait"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:377
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Page Set_up"
3104 msgstr "Agordoj de paĝo"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:378
3107 msgid "_Paste"
3108 msgstr "Algluu"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:379
3111 msgid "_Preferences"
3112 msgstr "_Preferoj"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:380
3115 msgid "_Print"
3116 msgstr "_Presu"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:381
3119 msgid "Print Pre_view"
3120 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:382
3123 msgid "_Properties"
3124 msgstr "Atributoj"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:383
3127 msgid "_Quit"
3128 msgstr "_Finu"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:384
3131 msgid "_Redo"
3132 msgstr "_Refaru"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:385
3135 msgid "_Refresh"
3136 msgstr "_Renovigu"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:387
3139 msgid "_Revert"
3140 msgstr "_Restarigu"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:388
3143 msgid "_Save"
3144 msgstr "_Konservu"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:389
3147 msgid "Save _As"
3148 msgstr "Konservu _Kiel"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:390
3151 msgid "Select _All"
3152 msgstr "Elekti Ĉion"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:391
3155 msgid "_Color"
3156 msgstr "_Koloro"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:392
3159 msgid "_Font"
3160 msgstr "_Tiparo"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:393
3163 msgid "_Ascending"
3164 msgstr "Kreska"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:394
3167 msgid "_Descending"
3168 msgstr "Malkreska"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:395
3171 msgid "_Spell Check"
3172 msgstr "Literumada Kontrolo"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:396
3175 msgid "_Stop"
3176 msgstr "Halti"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:397
3179 msgid "_Strikethrough"
3180 msgstr "Trastreki"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:398
3183 msgid "_Undelete"
3184 msgstr "_Malforigu"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:399
3187 msgid "_Underline"
3188 msgstr "Substreko"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:400
3191 msgid "_Undo"
3192 msgstr "Malfari"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:401
3195 msgid "_Yes"
3196 msgstr "Jes"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:402
3199 msgid "_Normal Size"
3200 msgstr "Normala Grando"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:403
3203 msgid "Best _Fit"
3204 msgstr "Optimuma Adapto"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:404
3207 msgid "Zoom _In"
3208 msgstr "Zomi"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:405
3211 msgid "Zoom _Out"
3212 msgstr "Malzomi"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3215 #, c-format
3216 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3220 #, c-format
3221 msgid "No deserialize function found for format %s"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3225 #, c-format
3226 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3230 #, c-format
3231 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3232 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3235 #, c-format
3236 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3237 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3240 #, c-format
3241 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3242 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3245 #, c-format
3246 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3247 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3250 #, c-format
3251 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3252 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3257 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3260 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3261 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3266 msgstr ""
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3270 #, c-format
3271 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3272 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3277 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3282 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3288 msgstr ""
3289 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3292 #, c-format
3293 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3294 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3297 #, c-format
3298 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3299 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3302 #, c-format
3303 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3304 msgstr ""
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3307 #, c-format
3308 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3312 #, c-format
3313 msgid "A <%s> element has already been specified"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3317 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3321 msgid "Serialized data is malformed"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3325 msgid ""
3326 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: gtk/gtktextutil.c:61
3330 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3331 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3332
3333 #: gtk/gtktextutil.c:62
3334 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3335 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3336
3337 #: gtk/gtktextutil.c:63
3338 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3339 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3340
3341 #: gtk/gtktextutil.c:64
3342 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3343 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3344
3345 #: gtk/gtktextutil.c:65
3346 msgid "LRO Left-to-right _override"
3347 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3348
3349 #: gtk/gtktextutil.c:66
3350 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3351 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3352
3353 #: gtk/gtktextutil.c:67
3354 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3355 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3356
3357 #: gtk/gtktextutil.c:68
3358 msgid "ZWS _Zero width space"
3359 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3360
3361 #: gtk/gtktextutil.c:69
3362 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3363 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3364
3365 #: gtk/gtktextutil.c:70
3366 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3367 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3368
3369 #: gtk/gtkthemes.c:71
3370 #, c-format
3371 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3372 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3373
3374 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3375 msgid "--- No Tip ---"
3376 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3377
3378 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3379 #, c-format
3380 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3381 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3382
3383 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3384 #, c-format
3385 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3386 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3387
3388 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3389 msgid "Empty"
3390 msgstr "Malplena"
3391
3392 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Volume"
3395 msgstr "Valoro:"
3396
3397 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3398 msgid "Turns volume down or up"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3402 msgid "Adjusts the volume"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3406 msgid "Volume Down"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3410 msgid "Decreases the volume"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3414 msgid "Volume Up"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3418 msgid "Increases the volume"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3422 msgid "Muted"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3426 msgid "Full Volume"
3427 msgstr ""
3428
3429 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3430 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3431 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3432 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3433 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3434 #. * part in the translation!
3435 #.
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3437 #, c-format
3438 msgid "volume percentage|%d %%"
3439 msgstr ""
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3443 msgid "paper size|asme_f"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3448 msgid "paper size|A0x2"
3449 msgstr "A0x2"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3453 msgid "paper size|A0"
3454 msgstr "A0"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3458 msgid "paper size|A0x3"
3459 msgstr "A0x3"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3463 msgid "paper size|A1"
3464 msgstr "A1"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3468 msgid "paper size|A10"
3469 msgstr "A10"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3473 msgid "paper size|A1x3"
3474 msgstr "A1x3"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3478 msgid "paper size|A1x4"
3479 msgstr "A1x4"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3483 msgid "paper size|A2"
3484 msgstr "A2"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3488 msgid "paper size|A2x3"
3489 msgstr "A2x3"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3493 msgid "paper size|A2x4"
3494 msgstr "A2x4"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3498 msgid "paper size|A2x5"
3499 msgstr "A2x5"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3503 msgid "paper size|A3"
3504 msgstr "A3"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3508 msgid "paper size|A3 Extra"
3509 msgstr "A3 Ekstra"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3513 msgid "paper size|A3x3"
3514 msgstr "A3x3"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3518 msgid "paper size|A3x4"
3519 msgstr "A3x4"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3523 msgid "paper size|A3x5"
3524 msgstr "A3x5"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3528 msgid "paper size|A3x6"
3529 msgstr "A3x6"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3533 msgid "paper size|A3x7"
3534 msgstr "A3x7"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3538 msgid "paper size|A4"
3539 msgstr "A4"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3543 msgid "paper size|A4 Extra"
3544 msgstr "A4 Ekstra"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3548 msgid "paper size|A4 Tab"
3549 msgstr ""
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3553 msgid "paper size|A4x3"
3554 msgstr "A4x3"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3558 msgid "paper size|A4x4"
3559 msgstr "A4x4"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3563 msgid "paper size|A4x5"
3564 msgstr "A4x5"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3568 msgid "paper size|A4x6"
3569 msgstr "A4x6"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3573 msgid "paper size|A4x7"
3574 msgstr "A4x7"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3578 msgid "paper size|A4x8"
3579 msgstr "A4x8"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3583 msgid "paper size|A4x9"
3584 msgstr "A4x9"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3588 msgid "paper size|A5"
3589 msgstr "A5"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3593 msgid "paper size|A5 Extra"
3594 msgstr "A5 Ekstra"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3598 msgid "paper size|A6"
3599 msgstr "A6"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3603 msgid "paper size|A7"
3604 msgstr "A7"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3608 msgid "paper size|A8"
3609 msgstr "A8"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3613 msgid "paper size|A9"
3614 msgstr "A9"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3618 msgid "paper size|B0"
3619 msgstr "B0"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3623 msgid "paper size|B1"
3624 msgstr "B1"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3628 msgid "paper size|B10"
3629 msgstr "B10"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3633 msgid "paper size|B2"
3634 msgstr "B2"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3638 msgid "paper size|B3"
3639 msgstr "B3"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3643 msgid "paper size|B4"
3644 msgstr "B4"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3648 msgid "paper size|B5"
3649 msgstr "B5"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3653 msgid "paper size|B5 Extra"
3654 msgstr "B5 Ekstra"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3658 msgid "paper size|B6"
3659 msgstr "B6"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3663 msgid "paper size|B6/C4"
3664 msgstr "B6/C4"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3668 msgid "paper size|B7"
3669 msgstr "B7"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3673 msgid "paper size|B8"
3674 msgstr "B8"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3678 msgid "paper size|B9"
3679 msgstr "B9"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3683 msgid "paper size|C0"
3684 msgstr "C0"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3688 msgid "paper size|C1"
3689 msgstr "C1"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3693 msgid "paper size|C10"
3694 msgstr "C10"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3698 msgid "paper size|C2"
3699 msgstr "C2"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3703 msgid "paper size|C3"
3704 msgstr "C3"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3708 msgid "paper size|C4"
3709 msgstr "C4"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3713 msgid "paper size|C5"
3714 msgstr "C5"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3718 msgid "paper size|C6"
3719 msgstr "C6"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3723 msgid "paper size|C6/C5"
3724 msgstr "C6/C5"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3728 msgid "paper size|C7"
3729 msgstr "C7"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3733 msgid "paper size|C7/C6"
3734 msgstr "C6/C7"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3738 msgid "paper size|C8"
3739 msgstr "C8"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3743 msgid "paper size|C9"
3744 msgstr "C9"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3748 msgid "paper size|DL Envelope"
3749 msgstr ""
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3753 msgid "paper size|RA0"
3754 msgstr "RA0"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3758 msgid "paper size|RA1"
3759 msgstr "RA1"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3763 msgid "paper size|RA2"
3764 msgstr "RA2"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3768 msgid "paper size|SRA0"
3769 msgstr "SRA0"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3773 msgid "paper size|SRA1"
3774 msgstr "SRA1"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3778 msgid "paper size|SRA2"
3779 msgstr "SRA2"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3783 msgid "paper size|JB0"
3784 msgstr "JB0"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3788 msgid "paper size|JB1"
3789 msgstr "JB1"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3793 msgid "paper size|JB10"
3794 msgstr "JB10"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3798 msgid "paper size|JB2"
3799 msgstr "JB2"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3803 msgid "paper size|JB3"
3804 msgstr "JB3"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3808 msgid "paper size|JB4"
3809 msgstr "JB4"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3813 msgid "paper size|JB5"
3814 msgstr "JB5"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3818 msgid "paper size|JB6"
3819 msgstr "JB6"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3823 msgid "paper size|JB7"
3824 msgstr "JB7"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3828 msgid "paper size|JB8"
3829 msgstr "JB8"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3833 msgid "paper size|JB9"
3834 msgstr "JB9"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3838 msgid "paper size|jis exec"
3839 msgstr ""
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3843 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3844 msgstr ""
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3848 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3849 msgstr ""
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3853 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3858 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3863 msgid "paper size|kahu Envelope"
3864 msgstr ""
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3868 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3869 msgstr ""
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3873 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3874 msgstr ""
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3878 msgid "paper size|you4 Envelope"
3879 msgstr ""
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3883 msgid "paper size|10x11"
3884 msgstr ""
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3888 msgid "paper size|10x13"
3889 msgstr ""
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3893 msgid "paper size|10x14"
3894 msgstr ""
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3898 msgid "paper size|10x15"
3899 msgstr ""
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3903 msgid "paper size|11x12"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3908 msgid "paper size|11x15"
3909 msgstr ""
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3913 msgid "paper size|12x19"
3914 msgstr ""
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3918 msgid "paper size|5x7"
3919 msgstr ""
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3923 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3928 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3929 msgstr ""
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3933 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3934 msgstr ""
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3938 msgid "paper size|a2 Envelope"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3943 msgid "paper size|Arch A"
3944 msgstr ""
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3948 msgid "paper size|Arch B"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3953 msgid "paper size|Arch C"
3954 msgstr ""
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3958 msgid "paper size|Arch D"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3963 msgid "paper size|Arch E"
3964 msgstr ""
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3968 msgid "paper size|b-plus"
3969 msgstr ""
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3973 msgid "paper size|c"
3974 msgstr ""
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3978 msgid "paper size|c5 Envelope"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3983 msgid "paper size|d"
3984 msgstr ""
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3988 msgid "paper size|e"
3989 msgstr ""
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3993 msgid "paper size|edp"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3998 msgid "paper size|European edp"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4003 msgid "paper size|Executive"
4004 msgstr ""
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4008 msgid "paper size|f"
4009 msgstr ""
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4013 msgid "paper size|FanFold European"
4014 msgstr ""
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4018 msgid "paper size|FanFold US"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4023 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4024 msgstr ""
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4028 msgid "paper size|Government Legal"
4029 msgstr ""
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4033 msgid "paper size|Government Letter"
4034 msgstr ""
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4038 msgid "paper size|Index 3x5"
4039 msgstr ""
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4043 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4044 msgstr ""
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4048 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4049 msgstr ""
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4053 msgid "paper size|Index 5x8"
4054 msgstr ""
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4058 msgid "paper size|Invoice"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4063 msgid "paper size|Tabloid"
4064 msgstr ""
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4068 msgid "paper size|US Legal"
4069 msgstr ""
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4073 msgid "paper size|US Legal Extra"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4078 msgid "paper size|US Letter"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4083 msgid "paper size|US Letter Extra"
4084 msgstr ""
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4088 msgid "paper size|US Letter Plus"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4093 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4094 msgstr ""
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4098 msgid "paper size|#10 Envelope"
4099 msgstr ""
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4103 msgid "paper size|#11 Envelope"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4108 msgid "paper size|#12 Envelope"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4113 msgid "paper size|#14 Envelope"
4114 msgstr ""
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4118 msgid "paper size|#9 Envelope"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4123 msgid "paper size|Personal Envelope"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4128 msgid "paper size|Quarto"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4133 msgid "paper size|Super A"
4134 msgstr ""
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4138 msgid "paper size|Super B"
4139 msgstr ""
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4143 msgid "paper size|Wide Format"
4144 msgstr ""
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4148 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4149 msgstr ""
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4153 msgid "paper size|Folio"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4158 msgid "paper size|Folio sp"
4159 msgstr ""
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4163 msgid "paper size|Invite Envelope"
4164 msgstr ""
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4168 msgid "paper size|Italian Envelope"
4169 msgstr ""
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4173 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4174 msgstr ""
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4178 msgid "paper size|pa-kai"
4179 msgstr ""
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4183 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4184 msgstr ""
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4188 msgid "paper size|Small Photo"
4189 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4193 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4198 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4199 msgstr ""
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4203 msgid "paper size|prc 16k"
4204 msgstr ""
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4208 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4213 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4214 msgstr ""
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4218 msgid "paper size|prc 32k"
4219 msgstr ""
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4223 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4224 msgstr ""
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4228 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4233 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4234 msgstr ""
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4238 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4239 msgstr ""
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4243 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4244 msgstr ""
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4248 msgid "paper size|ROC 16k"
4249 msgstr ""
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4253 msgid "paper size|ROC 8k"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4257 #, c-format
4258 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to write header\n"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write folder index\n"
4274 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4284 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4292 #, c-format
4293 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4297 #, c-format
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4302 #, c-format
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4304 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4307 #, c-format
4308 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4309 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4312 #, c-format
4313 msgid "Cache file created successfully.\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4317 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4321 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4325 msgid "Don't include image data in the cache"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4329 msgid "Output a C header file"
4330 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4333 msgid "Turn off verbose output"
4334 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4335
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4337 msgid "Validate existing icon cache"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "File not found: %s\n"
4343 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4346 #, c-format
4347 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4351 #, c-format
4352 msgid "No theme index file."
4353 msgstr ""
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "No theme index file in '%s'.\n"
4359 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4360 msgstr ""
4361
4362 #. ID
4363 #: modules/input/imam-et.c:454
4364 msgid "Amharic (EZ+)"
4365 msgstr "Amhara (EZ+)"
4366
4367 #. ID
4368 #: modules/input/imcedilla.c:92
4369 msgid "Cedilla"
4370 msgstr "Cedilo"
4371
4372 #. ID
4373 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4374 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4375 msgstr "Cirila (transliterita)"
4376
4377 #. ID
4378 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4379 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4380 msgstr "Inuita (transliterita)"
4381
4382 #. ID
4383 #: modules/input/imipa.c:145
4384 msgid "IPA"
4385 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4386
4387 #. ID
4388 #: modules/input/immultipress.c:31
4389 msgid "Multipress"
4390 msgstr ""
4391
4392 #. ID
4393 #: modules/input/imthai.c:35
4394 msgid "Thai-Lao"
4395 msgstr ""
4396
4397 #. ID
4398 #: modules/input/imti-er.c:453
4399 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4400 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4401
4402 #. ID
4403 #: modules/input/imti-et.c:453
4404 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4405 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4406
4407 #. ID
4408 #: modules/input/imviqr.c:244
4409 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4410 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/imxim.c:28
4414 msgid "X Input Method"
4415 msgstr "X Eniga metodo"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4418 #, c-format
4419 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4420 msgstr ""
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4425 msgstr ""
4426
4427 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4431 msgstr ""
4432
4433 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4435 #, c-format
4436 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4437 msgstr ""
4438
4439 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4443 msgstr ""
4444
4445 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4449 msgstr ""
4450
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4452 #, c-format
4453 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4454 msgstr ""
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4457 #, c-format
4458 msgid "The door is open on printer '%s'."
4459 msgstr ""
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4464 msgstr ""
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4469 msgstr ""
4470
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4474 msgstr "Printilo estas senkonekta"
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4479 msgstr ""
4480
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4482 #, c-format
4483 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4484 msgstr ""
4485
4486 #. Translators: this is a printer status.
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4488 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4489 msgstr ""
4490
4491 #. Translators: this is a printer status.
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4493 msgid "Rejecting Jobs"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4497 msgid "Two Sided"
4498 msgstr "Du flankoj"
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4501 msgid "Paper Type"
4502 msgstr "Tipo de papero"
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4505 msgid "Paper Source"
4506 msgstr "Fonto de papero"
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4509 msgid "Output Tray"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4513 msgid "One Sided"
4514 msgstr "Unu flanko"
4515
4516 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4520 msgid "Auto Select"
4521 msgstr "Elektu aŭtomate"
4522
4523 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4528 msgid "Printer Default"
4529 msgstr "Defaŭlto"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4532 msgid "Urgent"
4533 msgstr "Urĝa"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4536 msgid "High"
4537 msgstr "Alta"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4540 msgid "Medium"
4541 msgstr "Meza"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4544 msgid "Low"
4545 msgstr "Malalta"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4548 msgid "None"
4549 msgstr "Neniu"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4552 msgid "Classified"
4553 msgstr "Klasifikita"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4556 msgid "Confidential"
4557 msgstr "Konfidenca"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4560 msgid "Secret"
4561 msgstr "Sekreto"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4564 msgid "Standard"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4568 msgid "Top Secret"
4569 msgstr "Alta sekreto"
4570
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4572 msgid "Unclassified"
4573 msgstr "Neklasifikita"
4574
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "Custom %sx%s"
4578 msgstr "Difinita grando"
4579
4580 #. default filename used for print-to-file
4581 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4582 #, c-format
4583 msgid "output.%s"
4584 msgstr "eligo.%s"
4585
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4587 msgid "Print to File"
4588 msgstr "Printu en dosieron"
4589
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4591 msgid "PDF"
4592 msgstr "PDF"
4593
4594 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4595 msgid "Postscript"
4596 msgstr "Poskripto"
4597
4598 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4599 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4600 msgid "Pages per _sheet:"
4601 msgstr "Paĝoj per folio:"
4602
4603 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4604 msgid "File"
4605 msgstr "Dosiero"
4606
4607 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4608 msgid "_Output format"
4609 msgstr "_Formato de eligo"
4610
4611 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4612 msgid "Print to LPR"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4616 msgid "Pages Per Sheet"
4617 msgstr "Paĝoj per folio"
4618
4619 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4620 msgid "Command Line"
4621 msgstr "Komandlinio"
4622
4623 #. default filename used for print-to-test
4624 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "test-output.%s"
4627 msgstr "eligo.%s"
4628
4629 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Print to Test Printer"
4632 msgstr "Printu en dosieron"
4633
4634 #: tests/testfilechooser.c:207
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4637 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4638
4639 #~ msgid "URI"
4640 #~ msgstr "URI"
4641
4642 #~ msgid "Arrow spacing"
4643 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
4644
4645 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4646 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
4647
4648 #~ msgid "Group"
4649 #~ msgstr "Grupo"
4650
4651 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4652 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
4653
4654 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4655 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
4661 #~ "nomo."
4662
4663 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
4666
4667 #~ msgid "%d byte"
4668 #~ msgid_plural "%d bytes"
4669 #~ msgstr[0] "%d bajto"
4670 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
4671
4672 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4673 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
4674
4675 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4676 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
4677
4678 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4679 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4683 #~ "Please use a different name."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
4686 #~ "uzu alian nomon."
4687
4688 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4689 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
4690
4691 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4692 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
4693
4694 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4695 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
4696
4697 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4698 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
4699
4700 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4701 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
4702
4703 #~ msgid "%s (%s)"
4704 #~ msgstr "%s (%s)"
4705
4706 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4707 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
4708
4709 #~ msgid "Default"
4710 #~ msgstr "Defaŭlto"
4711
4712 #~ msgid "Print Pages"
4713 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4714
4715 #~ msgid "_All"
4716 #~ msgstr "Ĉiuj"
4717
4718 #~ msgid "Today"
4719 #~ msgstr "Hodiaŭ"
4720
4721 #, fuzzy
4722 #~ msgid "Location:"
4723 #~ msgstr "Loko:"
4724
4725 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4726 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4727
4728 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4729 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4730
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4733 #~ "\"%s\" instead"
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4736 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4737
4738 #~ msgid ""
4739 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4740 #~ "instead"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4743 #~ "\" anstataŭ"
4744
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4749 #~ "anstataŭ tio"
4750
4751 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4752 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4753
4754 #~ msgid "Thai (Broken)"
4755 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4756
4757 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4760 #~ "ol 255"
4761
4762 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4763 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4764
4765 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4766 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4767
4768 #~ msgid "Shortcuts"
4769 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4770
4771 #~ msgid "Folder"
4772 #~ msgstr "Dosierujo"
4773
4774 #~ msgid "Cannot change folder"
4775 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4776
4777 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4778 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4779
4780 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4781 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4782
4783 #~ msgid "Open Location"
4784 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4785
4786 #~ msgid "Save in Location"
4787 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4791 #~ "%s"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4794 #~ "%s"
4795
4796 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4797 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4798
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4801 #~ "%s"
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4804 #~ "%s"
4805
4806 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4807 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4813 #~ "dosiernomoj"
4814
4815 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4816 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4817
4818 #~ msgid "X"
4819 #~ msgstr "X"
4820
4821 #~ msgid "Y"
4822 #~ msgstr "Y"
4823
4824 #~ msgid "clear"
4825 #~ msgstr "vakigi"
4826
4827 #~ msgid "Select All"
4828 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4829
4830 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4831 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"