1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Eraro dum printado"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-vidigilo uzota"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-ekrano uzota"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Dosiersistemo"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
141 msgstr "Ma_ldekstra:"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Agordoj de paĝo"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Ma_ldekstra:"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
304 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
329 "alia versio de GTK?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
402 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
403 "donis kialon pri la malsukceso"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "Bildkapo difektita"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "Bilda formato nekonata"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
424 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
425 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
427 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Misformita bloko en animacio"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "La ANI-bildformato"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "La bilda formato BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "La GIF-bildformato"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Ikono havas nulan alton"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "La ICO-bildformato"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "La ICO-bildformato"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
620 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
621 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
635 msgid "Image type currently not supported"
636 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "La JPEG-bildformato"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "La JPEG-bildformato"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "La bilda formato PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
784 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
785 "applications to reduce memory usage"
787 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
788 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
805 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
810 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "La bilda formato PNG"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
883 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
884 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
887 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
888 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
891 msgid "Unexpected end of PNM image data"
892 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
895 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
896 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
899 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
900 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
903 msgid "Input file descriptor is NULL."
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
908 msgid "Failed to read QTIF header"
909 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
913 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
918 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
919 msgstr "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
923 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
924 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
928 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
932 msgid "Failed to QTIF context structure."
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
937 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
938 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
940 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
942 msgid "Failed to find an image data atom."
943 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
947 msgid "The QTIF image format"
948 msgstr "La bilda formato TIFF"
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
951 msgid "RAS image has bogus header data"
952 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
955 msgid "RAS image has unknown type"
956 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
958 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
959 msgid "unsupported RAS image variation"
960 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
962 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
963 msgid "Not enough memory to load RAS image"
964 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
966 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
967 msgid "The Sun raster image format"
968 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
975 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
976 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
979 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
980 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
983 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
984 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
987 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
988 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
991 msgid "Cannot allocate colormap structure"
992 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
995 msgid "Cannot allocate colormap entries"
996 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "La Targa-bildformato"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1056 msgid "TIFFClose operation failed"
1057 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1060 msgid "Failed to load TIFF image"
1061 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1064 msgid "Failed to save TIFF image"
1065 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1068 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1076 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1077 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1080 msgid "The TIFF image format"
1081 msgstr "La bilda formato TIFF"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1084 msgid "Image has zero width"
1085 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1088 msgid "Image has zero height"
1089 msgstr "Bildo havas alto nul"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1092 msgid "Not enough memory to load image"
1093 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "La bilda formato WBMP"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1104 msgid "Invalid XBM file"
1105 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1113 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1116 msgid "The XBM image format"
1117 msgstr "La bilda formato XBM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1120 msgid "No XPM header found"
1121 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 msgid "XPM file has image width <= 0"
1129 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1132 msgid "XPM file has image height <= 0"
1133 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1144 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1145 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1148 msgid "Cannot read XPM colormap"
1149 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1152 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1153 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1156 msgid "The XPM image format"
1157 msgstr "La XPM-bildformato"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1161 msgid "The EMF image format"
1162 msgstr "La bilda formato BMP"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1166 msgid "Could not allocate memory: %s"
1167 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1172 msgid "Could not create stream: %s"
1173 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1177 msgid "Could not seek stream: %s"
1178 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1182 msgid "Could not read from stream: %s"
1183 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1192 msgid "Couldn't load metafile"
1193 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1197 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1198 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1207 msgid "The WMF image format"
1208 msgstr "La bilda formato WBMP"
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1212 msgid "Don't batch GDI requests"
1213 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1215 #. Description of --no-wintab in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1217 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1218 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1220 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1222 msgid "Same as --no-wintab"
1223 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1225 #. Description of --use-wintab in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1227 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1228 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1230 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1232 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1233 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1235 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1240 #. Description of --sync in --help output
1241 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1242 msgid "Make X calls synchronous"
1243 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1245 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1250 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1253 msgstr "Melfermu \"%s\""
1255 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1257 msgid "Opening %d Item"
1258 msgid_plural "Opening %d Items"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1264 msgid "Could not show link"
1265 msgstr "Ne povis vakigi liston"
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1272 msgid "The license of the program"
1273 msgstr "La licenco de la programo"
1275 #. Add the credits button
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1280 #. Add the license button
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1299 msgid "Documented by"
1300 msgstr "Dokumentita de"
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1303 msgid "Translated by"
1304 msgstr "Tradukita de"
1306 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1358 msgctxt "keyboard label"
1362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1363 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1368 msgctxt "keyboard label"
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1374 msgctxt "keyboard label"
1376 msgstr "Anstataŭigi"
1378 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1379 msgctxt "keyboard label"
1383 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1385 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1386 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1388 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1390 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1393 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1395 msgid "Invalid root element: '%s'"
1396 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1398 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1400 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1403 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1404 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1405 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1406 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1408 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1409 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1410 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1411 #. * will appear to the right of the month.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1415 msgstr "calendar:YM"
1417 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1418 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1419 #. * to be the first day of the week, and so on.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1422 msgid "calendar:week_start:0"
1423 msgstr "calendar:week_start:1"
1425 #. Translators: This is a text measurement template.
1426 #. * Translate it to the widest year text
1428 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1431 msgctxt "year measurement template"
1435 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1436 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1438 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1439 #. * translate to "%d" otherwise.
1441 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1442 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1447 msgctxt "calendar:day:digits"
1451 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1452 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1454 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1455 #. * translate to "%d" otherwise.
1457 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1458 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1461 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1463 msgctxt "calendar:week:digits"
1467 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1468 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1469 #. * Use only ASCII in the translation.
1471 #. * Also look for the msgid "2000".
1472 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1475 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1477 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1479 msgctxt "calendar year format"
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * a disabled accelerator key combination.
1486 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1488 msgctxt "Accelerator"
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1494 #. * to gtk_accelerator_valid().
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1498 msgctxt "Accelerator"
1500 msgstr "Nevalida URI"
1502 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1503 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1506 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1507 msgid "New accelerator..."
1508 msgstr "Nova rapidigilo..."
1510 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1512 msgctxt "progress bar label"
1516 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1517 msgid "Pick a Color"
1518 msgstr "Elektu koloron"
1520 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1521 msgid "Received invalid color data\n"
1522 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1526 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1527 "lightness of that color using the inner triangle."
1529 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1530 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1534 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1537 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1545 msgid "Position on the color wheel."
1546 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1549 msgid "_Saturation:"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1553 msgid "\"Deepness\" of the color."
1554 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1561 msgid "Brightness of the color."
1562 msgstr "Brileco de la koloro."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1569 msgid "Amount of red light in the color."
1570 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1577 msgid "Amount of green light in the color."
1578 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1585 msgid "Amount of blue light in the color."
1586 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1590 msgstr "Netravidebleco:"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1593 msgid "Transparency of the color."
1594 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1597 msgid "Color _name:"
1598 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1602 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1603 "such as 'orange' in this entry."
1605 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1614 msgstr "Kolora Rado"
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1618 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1619 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1620 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1622 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1623 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1624 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1628 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1629 "it for use in the future."
1631 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1632 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1636 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1641 msgid "The color you've chosen."
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1645 msgid "_Save color here"
1646 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1648 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1650 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1651 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1653 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1654 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1655 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1657 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1658 msgid "Color Selection"
1659 msgstr "Elekto de koloro"
1661 #. Translate to the default units to use for presenting
1662 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1663 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1664 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1665 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1671 #. And show the custom paper dialog
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1673 msgid "Manage Custom Sizes"
1674 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1685 msgid "Margins from Printer..."
1686 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1690 msgid "Custom Size %d"
1691 msgstr "Kutima amplekso %d"
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1703 msgstr "Amplekso de papero"
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1715 msgstr "Ma_ldekstra:"
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1722 msgid "Paper Margins"
1723 msgstr "Marĝenoj de papero"
1725 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1726 msgid "Input _Methods"
1727 msgstr "Enigaj Metodoj"
1729 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1730 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1731 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1733 #: gtk/gtkentry.c:10070
1735 msgid "Caps Lock is on"
1736 msgstr "Kopiu lokon"
1738 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1739 msgid "Select A File"
1740 msgstr "Elektu Dosieron"
1742 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1746 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1750 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1755 msgid "Type name of new folder"
1756 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1759 msgid "Could not retrieve information about the file"
1760 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1763 msgid "Could not add a bookmark"
1764 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1767 msgid "Could not remove bookmark"
1768 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1771 msgid "The folder could not be created"
1772 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1776 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1777 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1779 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1780 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1783 msgid "Invalid file name"
1784 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1787 msgid "The folder contents could not be displayed"
1788 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1790 #. Translators: the first string is a path and the second string
1791 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1796 msgid "%1$s on %2$s"
1797 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1804 msgid "Recently Used"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1808 msgid "Select which types of files are shown"
1809 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1813 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1814 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1818 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1819 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1823 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1824 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1828 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1829 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1833 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1837 msgid "Remove the selected bookmark"
1838 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1848 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1853 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1863 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1864 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1871 msgid "Could not select file"
1872 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1875 msgid "_Add to Bookmarks"
1876 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1879 msgid "Show _Hidden Files"
1880 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1883 msgid "Show _Size Column"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1908 msgid "_Browse for other folders"
1909 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1912 msgid "Type a file name"
1913 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1917 msgid "Create Fo_lder"
1918 msgstr "Krei Dosierujon"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1925 msgid "Save in _folder:"
1926 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1929 msgid "Create in _folder:"
1930 msgstr "Krei en dosierujo:"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1934 msgid "Could not read the contents of %s"
1935 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1939 msgid "Could not read the contents of the folder"
1940 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1953 msgid "Yesterday at %H:%M"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1957 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1958 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1962 msgid "Shortcut %s already exists"
1963 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1967 msgid "Shortcut %s does not exist"
1968 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1972 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1973 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1978 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1980 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1984 msgstr "Anstataŭigi"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1988 msgid "Could not start the search process"
1989 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1993 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1994 "Please make sure it is running."
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1999 msgid "Could not send the search request"
2000 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2008 msgid "Could not mount %s"
2009 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2012 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2015 msgid "Invalid path"
2016 msgstr "Nevalida URI"
2018 #. translators: this text is shown when there are no completions
2019 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2025 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2026 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2030 msgid "Sole completion"
2031 msgstr "Elekto de koloro"
2033 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2034 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2037 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2038 msgid "Complete, but not unique"
2041 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2042 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2044 msgid "Completing..."
2047 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2050 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2052 msgid "Only local files may be selected"
2055 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2057 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2058 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2059 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2060 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2063 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2064 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2065 #. * and then hits Tab
2066 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2068 msgid "Path does not exist"
2069 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
2071 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2074 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2075 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2091 msgid "Folder unreadable: %s"
2092 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2097 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2098 "available to this program.\n"
2099 "Are you sure that you want to select it?"
2101 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
2102 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
2103 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2107 msgstr "Nova Dosierujo"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2110 msgid "De_lete File"
2111 msgstr "Forigi Dosieron"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2114 msgid "_Rename File"
2115 msgstr "Renomi Dosieron"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2120 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2122 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2126 msgstr "Nova Dosierujo"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2129 msgid "_Folder name:"
2130 msgstr "Dosieruja nomo:"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2138 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2139 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2143 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2144 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2148 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2149 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2153 msgstr "Forigi Dosieron"
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2157 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2158 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2162 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2163 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2167 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2168 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2172 msgstr "Renomi Dosieron"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2176 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2177 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2184 msgid "_Selection: "
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2190 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2191 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2193 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2194 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2197 msgid "Invalid UTF-8"
2198 msgstr "Nevalida UTF-8"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2201 msgid "Name too long"
2202 msgstr "Nomo tro longa"
2204 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2205 msgid "Couldn't convert filename"
2206 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2208 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2209 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2210 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2211 #. * this particular string.
2213 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2215 msgstr "Dosiersistemo"
2217 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2219 msgstr "Elektu tiparon"
2221 #. Initialize fields
2222 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2226 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2230 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2231 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2233 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2234 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2248 #. create the text entry widget
2249 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2253 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2254 msgid "Font Selection"
2255 msgstr "Tipara elekto"
2257 #: gtk/gtkgamma.c:410
2261 #: gtk/gtkgamma.c:420
2262 msgid "_Gamma value"
2263 msgstr "Gama valoro"
2265 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2268 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2270 msgid "Error loading icon: %s"
2271 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2273 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2276 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2277 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2278 "You can get a copy from:\n"
2281 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2282 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2283 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2286 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2288 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2289 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2291 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2293 msgid "Failed to load icon"
2294 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2296 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2301 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2303 msgctxt "input method menu"
2305 msgstr "Dosiersistemo"
2307 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2309 msgctxt "input method menu"
2313 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2315 msgctxt "input method menu"
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2324 msgid "No extended input devices"
2325 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2385 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2387 msgstr "(malŝaltita)"
2389 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2394 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2399 #: gtk/gtklabel.c:5680
2402 msgstr "Malfermi Lokon"
2404 #. Copy Link Address
2405 #: gtk/gtklabel.c:5692
2406 msgid "Copy _Link Address"
2409 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2411 msgstr "Kopiu URL-on"
2413 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2415 msgstr "Nevalida URI"
2417 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2418 #: gtk/gtkmain.c:452
2419 msgid "Load additional GTK+ modules"
2420 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2422 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2423 #: gtk/gtkmain.c:453
2427 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2428 #: gtk/gtkmain.c:455
2429 msgid "Make all warnings fatal"
2430 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2432 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2433 #: gtk/gtkmain.c:458
2434 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2435 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2437 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2438 #: gtk/gtkmain.c:461
2439 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2440 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2442 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2443 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2445 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2447 #: gtk/gtkmain.c:713
2449 msgstr "default:LTR"
2451 #: gtk/gtkmain.c:778
2453 msgid "Cannot open display: %s"
2456 #: gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "GTK+ Options"
2458 msgstr "Agordoj de GTK+"
2460 #: gtk/gtkmain.c:815
2461 msgid "Show GTK+ Options"
2462 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2470 msgid "Connect _anonymously"
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2474 msgid "Connect as u_ser:"
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2493 msgid "Forget password _immediately"
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2497 msgid "Remember password until you _logout"
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2501 msgid "Remember _forever"
2504 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2506 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2509 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2511 msgid "Unable to end process"
2514 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2515 msgid "_End Process"
2518 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2520 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2523 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2526 msgid "Terminal Pager"
2527 msgstr "Printu paĝojn"
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2532 msgstr "Komandlinio"
2534 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2535 msgid "Bourne Again Shell"
2538 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2539 msgid "Bourne Shell"
2542 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2546 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2548 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2551 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2556 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2557 msgid "Not a valid page setup file"
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2565 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2567 msgid "For portable documents"
2569 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2570 "por porteblaj dokumentoj"
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2582 " Maldekstra: %s %s\n"
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2588 msgid "Manage Custom Sizes..."
2589 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2591 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2592 msgid "_Format for:"
2593 msgstr "_Aranĝo por:"
2595 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2596 msgid "_Paper size:"
2597 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2599 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2600 msgid "_Orientation:"
2603 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2605 msgstr "Agordoj de paĝo"
2607 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2611 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2615 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2617 msgid "File System Root"
2618 msgstr "Dosiersistemo"
2620 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2622 msgid "Authentication"
2625 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2626 msgid "Not available"
2627 msgstr "Ne atingebla"
2629 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2630 msgid "_Save in folder:"
2631 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2633 #. translators: this string is the default job title for print
2634 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2635 #. * by the job number.
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Initial state"
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Preparing to print"
2651 msgstr "Preparas %d"
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Generating data"
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Sending data"
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2665 msgctxt "print operation status"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2670 msgctxt "print operation status"
2671 msgid "Blocking on issue"
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2676 msgctxt "print operation status"
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2682 msgctxt "print operation status"
2686 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2688 msgctxt "print operation status"
2689 msgid "Finished with error"
2690 msgstr "Finita kun eraro"
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2694 msgid "Preparing %d"
2695 msgstr "Preparas %d"
2697 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2702 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2707 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2709 msgid "Error creating print preview"
2710 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2712 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2714 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2717 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2719 msgid "Error launching preview"
2720 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2724 msgid "Error printing"
2725 msgstr "Eraro dum printado"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2732 msgid "Printer offline"
2733 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2736 msgid "Out of paper"
2737 msgstr "Papero finiĝis"
2739 #. Translators: this is a printer status.
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2746 msgid "Need user intervention"
2747 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2751 msgstr "Difinita grando"
2753 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2755 msgid "No printer found"
2756 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2760 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2761 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2764 msgid "Error from StartDoc"
2765 msgstr "Eraro el StartDoc"
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2768 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2769 msgid "Not enough free memory"
2770 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2772 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2773 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2774 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2776 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2777 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2778 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2780 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2781 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2782 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2784 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2785 msgid "Unspecified error"
2786 msgstr "Nekonata eraro"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2789 msgid "Getting printer information failed"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2793 msgid "Getting printer information..."
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2800 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2805 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2818 msgstr "Ĉiuj folioj"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2822 msgid "C_urrent Page"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2837 "Specify one or more page ranges,\n"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2850 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2867 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2868 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2870 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2871 #. * multiple pages on a sheet when printing
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2875 msgid "Left to right, top to bottom"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2880 msgid "Left to right, bottom to top"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2885 msgid "Right to left, top to bottom"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2890 msgid "Right to left, bottom to top"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2895 msgid "Top to bottom, left to right"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2900 msgid "Top to bottom, right to left"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2905 msgid "Bottom to top, left to right"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2910 msgid "Bottom to top, right to left"
2913 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2914 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2919 msgid "Page Ordering"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2924 msgid "Left to right"
2925 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2929 msgid "Right to left"
2930 msgstr "Printu en dosieron"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2933 msgid "Top to bottom"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2937 msgid "Bottom to top"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2946 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2949 msgid "Pages per _side:"
2950 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2954 msgid "Page or_dering:"
2955 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2958 msgid "_Only print:"
2959 msgstr "Nur printu:"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2964 msgstr "Ĉiuj folioj"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2968 msgstr "Paraj folioj"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2972 msgstr "Neparaj folioj"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2983 msgid "Paper _type:"
2984 msgstr "Tipo de papero:"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2987 msgid "Paper _source:"
2988 msgstr "Fonto de papero:"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2991 msgid "Output t_ray:"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2996 msgid "Or_ientation:"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3011 msgid "Reverse portrait"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3016 msgid "Reverse landscape"
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3021 msgstr "Detaloj de ago"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3025 msgstr "Pri_oritato:"
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3028 msgid "_Billing info:"
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3032 msgid "Print Document"
3033 msgstr "Printu dokumenton"
3035 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3036 #. * in the print dialog
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3046 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3047 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3052 "Specify the time of print,\n"
3053 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3057 msgid "Time of print"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3065 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3069 msgid "Add Cover Page"
3070 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
3072 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3073 #. * dialog that controls the front cover page.
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3079 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3080 #. * dialog that controls the back cover page.
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3086 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3087 #. * job-specific options in the print dialog
3089 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3093 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3097 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3098 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3099 msgid "Image Quality"
3100 msgstr "Kvalito de bildo"
3102 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3103 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3107 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3108 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3109 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3113 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3114 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3115 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
3117 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3123 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3124 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
3126 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3128 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3129 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
3131 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3132 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3134 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3135 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
3137 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3138 msgid "Select which type of documents are shown"
3139 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
3141 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3143 msgid "No item for URI '%s' found"
3144 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
3146 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3147 msgid "Untitled filter"
3150 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3151 msgid "Could not remove item"
3152 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
3154 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3155 msgid "Could not clear list"
3156 msgstr "Ne povis vakigi liston"
3158 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3159 msgid "Copy _Location"
3160 msgstr "Kopiu lokon"
3162 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3163 msgid "_Remove From List"
3164 msgstr "Forviŝu el la listo"
3166 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3168 msgstr "Vakigu liston"
3170 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3171 msgid "Show _Private Resources"
3172 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
3174 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3175 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3176 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3177 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3178 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3179 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3180 #. * right place when idly populating the menu in case the
3181 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3182 #. * recent chooser menu widget.
3184 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3185 msgid "No items found"
3186 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
3188 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3190 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3191 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
3193 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3196 msgstr "Melfermu \"%s\""
3198 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3199 msgid "Unknown item"
3200 msgstr "Nekonata elemento"
3202 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3203 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3204 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3205 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3207 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3209 msgctxt "recent menu label"
3213 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3214 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3216 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3218 msgctxt "recent menu label"
3222 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3223 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3224 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3225 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3227 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3228 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
3230 #: gtk/gtkspinner.c:458
3232 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3236 #: gtk/gtkspinner.c:459
3237 msgid "Provides visual indication of progress"
3240 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3241 #: gtk/gtkstock.c:314
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:315
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:316
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:317
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3266 #. * need the mnemonics to be rationalized
3268 #: gtk/gtkstock.c:322
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:323
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:324
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:325
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:326
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:327
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:328
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:329
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:330
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:331
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:332
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:333
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:334
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:335
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:336
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:337
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:338
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:339
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:340
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "Find and _Replace"
3380 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3382 #: gtk/gtkstock.c:341
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:342
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:343
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Leave Fullscreen"
3398 msgstr "_Lasu tutekrane"
3400 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3401 #: gtk/gtkstock.c:345
3403 msgctxt "Stock label, navigation"
3407 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3408 #: gtk/gtkstock.c:347
3410 msgctxt "Stock label, navigation"
3414 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3415 #: gtk/gtkstock.c:349
3417 msgctxt "Stock label, navigation"
3421 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3422 #: gtk/gtkstock.c:351
3424 msgctxt "Stock label, navigation"
3428 #. This is a navigation label as in "go back"
3429 #: gtk/gtkstock.c:353
3430 msgctxt "Stock label, navigation"
3434 #. This is a navigation label as in "go down"
3435 #: gtk/gtkstock.c:355
3437 msgctxt "Stock label, navigation"
3441 #. This is a navigation label as in "go forward"
3442 #: gtk/gtkstock.c:357
3444 msgctxt "Stock label, navigation"
3448 #. This is a navigation label as in "go up"
3449 #: gtk/gtkstock.c:359
3450 msgctxt "Stock label, navigation"
3454 #: gtk/gtkstock.c:360
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "Fiksita disko"
3460 #: gtk/gtkstock.c:361
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:362
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:363
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Increase Indent"
3476 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3478 #: gtk/gtkstock.c:364
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Decrease Indent"
3482 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3484 #: gtk/gtkstock.c:365
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:366
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Information"
3496 #: gtk/gtkstock.c:367
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:368
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #. This is about text justification, "centered text"
3509 #: gtk/gtkstock.c:370
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #. This is about text justification
3516 #: gtk/gtkstock.c:372
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #. This is about text justification, "left-justified text"
3523 #: gtk/gtkstock.c:374
3525 msgctxt "Stock label"
3527 msgstr "Ma_ldekstra:"
3529 #. This is about text justification, "right-justified text"
3530 #: gtk/gtkstock.c:376
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #. Media label, as in "fast forward"
3537 #: gtk/gtkstock.c:379
3539 msgctxt "Stock label, media"
3543 #. Media label, as in "next song"
3544 #: gtk/gtkstock.c:381
3546 msgctxt "Stock label, media"
3550 #. Media label, as in "pause music"
3551 #: gtk/gtkstock.c:383
3553 msgctxt "Stock label, media"
3557 #. Media label, as in "play music"
3558 #: gtk/gtkstock.c:385
3560 msgctxt "Stock label, media"
3564 #. Media label, as in "previous song"
3565 #: gtk/gtkstock.c:387
3567 msgctxt "Stock label, media"
3572 #: gtk/gtkstock.c:389
3574 msgctxt "Stock label, media"
3579 #: gtk/gtkstock.c:391
3581 msgctxt "Stock label, media"
3586 #: gtk/gtkstock.c:393
3588 msgctxt "Stock label, media"
3592 #: gtk/gtkstock.c:394
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:395
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:396
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:397
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:398
3618 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:400
3625 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:402
3632 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:404
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "Reverse landscape"
3644 #: gtk/gtkstock.c:406
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "Reverse portrait"
3649 #: gtk/gtkstock.c:407
3651 msgctxt "Stock label"
3653 msgstr "Agordoj de paĝo"
3655 #: gtk/gtkstock.c:408
3657 msgctxt "Stock label"
3661 #: gtk/gtkstock.c:409
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Preferences"
3667 #: gtk/gtkstock.c:410
3669 msgctxt "Stock label"
3673 #: gtk/gtkstock.c:411
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "Print Pre_view"
3677 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3679 #: gtk/gtkstock.c:412
3681 msgctxt "Stock label"
3685 #: gtk/gtkstock.c:413
3687 msgctxt "Stock label"
3691 #: gtk/gtkstock.c:414
3693 msgctxt "Stock label"
3697 #: gtk/gtkstock.c:415
3699 msgctxt "Stock label"
3703 #: gtk/gtkstock.c:416
3705 msgctxt "Stock label"
3709 #: gtk/gtkstock.c:417
3711 msgctxt "Stock label"
3715 #: gtk/gtkstock.c:418
3717 msgctxt "Stock label"
3721 #: gtk/gtkstock.c:419
3723 msgctxt "Stock label"
3725 msgstr "Konservu _Kiel"
3727 #: gtk/gtkstock.c:420
3729 msgctxt "Stock label"
3731 msgstr "Elekti Ĉion"
3733 #: gtk/gtkstock.c:421
3735 msgctxt "Stock label"
3739 #: gtk/gtkstock.c:422
3741 msgctxt "Stock label"
3745 #. Sorting direction
3746 #: gtk/gtkstock.c:424
3748 msgctxt "Stock label"
3752 #. Sorting direction
3753 #: gtk/gtkstock.c:426
3755 msgctxt "Stock label"
3759 #: gtk/gtkstock.c:427
3761 msgctxt "Stock label"
3762 msgid "_Spell Check"
3763 msgstr "Literumada Kontrolo"
3765 #: gtk/gtkstock.c:428
3767 msgctxt "Stock label"
3772 #: gtk/gtkstock.c:430
3774 msgctxt "Stock label"
3775 msgid "_Strikethrough"
3778 #: gtk/gtkstock.c:431
3780 msgctxt "Stock label"
3785 #: gtk/gtkstock.c:433
3787 msgctxt "Stock label"
3791 #: gtk/gtkstock.c:434
3793 msgctxt "Stock label"
3797 #: gtk/gtkstock.c:435
3799 msgctxt "Stock label"
3804 #: gtk/gtkstock.c:437
3806 msgctxt "Stock label"
3807 msgid "_Normal Size"
3808 msgstr "Normala Grando"
3811 #: gtk/gtkstock.c:439
3813 msgctxt "Stock label"
3815 msgstr "Optimuma Adapto"
3817 #: gtk/gtkstock.c:440
3819 msgctxt "Stock label"
3823 #: gtk/gtkstock.c:441
3825 msgctxt "Stock label"
3829 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3831 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3834 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3836 msgid "No deserialize function found for format %s"
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3841 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3846 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3847 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3849 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3851 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3852 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3854 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3856 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3857 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3859 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3861 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3862 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3864 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3866 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3867 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3869 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3871 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3872 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3874 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3875 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3876 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3878 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3880 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3883 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3886 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3887 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3889 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3891 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3892 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3894 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3896 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3897 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3899 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3902 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3904 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3906 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3908 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3909 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3911 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3913 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3914 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3916 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3918 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3921 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3923 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3926 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3928 msgid "A <%s> element has already been specified"
3931 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3932 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3935 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3936 msgid "Serialized data is malformed"
3939 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3941 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3944 #: gtk/gtktextutil.c:61
3945 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3946 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3948 #: gtk/gtktextutil.c:62
3949 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3950 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3952 #: gtk/gtktextutil.c:63
3953 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3954 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3956 #: gtk/gtktextutil.c:64
3957 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3958 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3960 #: gtk/gtktextutil.c:65
3961 msgid "LRO Left-to-right _override"
3962 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3964 #: gtk/gtktextutil.c:66
3965 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3966 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3968 #: gtk/gtktextutil.c:67
3969 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3970 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3972 #: gtk/gtktextutil.c:68
3973 msgid "ZWS _Zero width space"
3974 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3976 #: gtk/gtktextutil.c:69
3977 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3978 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3980 #: gtk/gtktextutil.c:70
3981 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3982 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3984 #: gtk/gtkthemes.c:71
3986 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3987 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3989 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3990 msgid "--- No Tip ---"
3991 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3993 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3995 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3996 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3998 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
4000 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4001 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
4003 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
4007 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4012 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4013 msgid "Turns volume down or up"
4016 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4017 msgid "Adjusts the volume"
4020 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4024 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4025 msgid "Decreases the volume"
4028 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4032 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4033 msgid "Increases the volume"
4036 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4040 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4044 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4045 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4046 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4047 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4049 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4051 msgctxt "volume percentage"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4394 msgctxt "paper size"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4400 msgctxt "paper size"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4406 msgctxt "paper size"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4412 msgctxt "paper size"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4418 msgctxt "paper size"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4424 msgctxt "paper size"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4430 msgctxt "paper size"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4436 msgctxt "paper size"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4442 msgctxt "paper size"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4448 msgctxt "paper size"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4454 msgctxt "paper size"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4460 msgctxt "paper size"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4466 msgctxt "paper size"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4502 msgctxt "paper size"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4508 msgctxt "paper size"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4514 msgctxt "paper size"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4520 msgctxt "paper size"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4526 msgctxt "paper size"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Choukei 2 Envelope"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Choukei 3 Envelope"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Choukei 4 Envelope"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "hagaki (postcard)"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "kahu Envelope"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "kaku2 Envelope"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "oufuku (reply postcard)"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "you4 Envelope"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4598 msgctxt "paper size"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4604 msgctxt "paper size"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4610 msgctxt "paper size"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4616 msgctxt "paper size"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4622 msgctxt "paper size"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4628 msgctxt "paper size"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "6x9 Envelope"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "7x9 Envelope"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "9x11 Envelope"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4652 msgctxt "paper size"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4658 msgctxt "paper size"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4664 msgctxt "paper size"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4670 msgctxt "paper size"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4676 msgctxt "paper size"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4682 msgctxt "paper size"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4688 msgctxt "paper size"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4694 msgctxt "paper size"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4700 msgctxt "paper size"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4706 msgctxt "paper size"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4712 msgctxt "paper size"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4718 msgctxt "paper size"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "European edp"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4731 msgctxt "paper size"
4735 #. translators, strip everything up to the first |
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4737 msgctxt "paper size"
4741 #. translators, strip everything up to the first |
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "FanFold European"
4747 #. translators, strip everything up to the first |
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4749 msgctxt "paper size"
4753 #. translators, strip everything up to the first |
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "FanFold German Legal"
4759 #. translators, strip everything up to the first |
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "Government Legal"
4765 #. translators, strip everything up to the first |
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "Government Letter"
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4774 msgctxt "paper size"
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "Index 4x6 ext"
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4793 msgctxt "paper size"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4799 msgctxt "paper size"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4805 msgctxt "paper size"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4811 msgctxt "paper size"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "US Legal Extra"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4823 msgctxt "paper size"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "US Letter Extra"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "US Letter Plus"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "Monarch Envelope"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "#10 Envelope"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "#11 Envelope"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "#12 Envelope"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "#14 Envelope"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4871 msgctxt "paper size"
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "Personal Envelope"
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4883 msgctxt "paper size"
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4890 msgctxt "paper size"
4894 #. translators, strip everything up to the first |
4895 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4897 msgctxt "paper size"
4901 #. translators, strip everything up to the first |
4902 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4903 msgctxt "paper size"
4907 #. translators, strip everything up to the first |
4908 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4909 msgctxt "paper size"
4913 #. translators, strip everything up to the first |
4914 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4916 msgctxt "paper size"
4920 #. translators, strip everything up to the first |
4921 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4922 msgctxt "paper size"
4926 #. translators, strip everything up to the first |
4927 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4928 msgctxt "paper size"
4929 msgid "Invite Envelope"
4932 #. translators, strip everything up to the first |
4933 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4934 msgctxt "paper size"
4935 msgid "Italian Envelope"
4938 #. translators, strip everything up to the first |
4939 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4940 msgctxt "paper size"
4941 msgid "juuro-ku-kai"
4944 #. translators, strip everything up to the first |
4945 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4946 msgctxt "paper size"
4950 #. translators, strip everything up to the first |
4951 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4952 msgctxt "paper size"
4953 msgid "Postfix Envelope"
4956 #. translators, strip everything up to the first |
4957 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4959 msgctxt "paper size"
4961 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4963 #. translators, strip everything up to the first |
4964 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4965 msgctxt "paper size"
4966 msgid "prc1 Envelope"
4969 #. translators, strip everything up to the first |
4970 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4971 msgctxt "paper size"
4972 msgid "prc10 Envelope"
4975 #. translators, strip everything up to the first |
4976 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4977 msgctxt "paper size"
4981 #. translators, strip everything up to the first |
4982 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4983 msgctxt "paper size"
4984 msgid "prc2 Envelope"
4987 #. translators, strip everything up to the first |
4988 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4989 msgctxt "paper size"
4990 msgid "prc3 Envelope"
4993 #. translators, strip everything up to the first |
4994 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4995 msgctxt "paper size"
4999 #. translators, strip everything up to the first |
5000 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
5001 msgctxt "paper size"
5002 msgid "prc4 Envelope"
5005 #. translators, strip everything up to the first |
5006 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
5007 msgctxt "paper size"
5008 msgid "prc5 Envelope"
5011 #. translators, strip everything up to the first |
5012 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
5013 msgctxt "paper size"
5014 msgid "prc6 Envelope"
5017 #. translators, strip everything up to the first |
5018 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
5019 msgctxt "paper size"
5020 msgid "prc7 Envelope"
5023 #. translators, strip everything up to the first |
5024 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
5025 msgctxt "paper size"
5026 msgid "prc8 Envelope"
5029 #. translators, strip everything up to the first |
5030 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
5031 msgctxt "paper size"
5032 msgid "prc9 Envelope"
5035 #. translators, strip everything up to the first |
5036 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
5037 msgctxt "paper size"
5041 #. translators, strip everything up to the first |
5042 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
5043 msgctxt "paper size"
5047 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
5049 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5052 #: gtk/updateiconcache.c:1374
5054 msgid "Failed to write header\n"
5057 #: gtk/updateiconcache.c:1380
5059 msgid "Failed to write hash table\n"
5062 #: gtk/updateiconcache.c:1386
5064 msgid "Failed to write folder index\n"
5065 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
5067 #: gtk/updateiconcache.c:1394
5069 msgid "Failed to rewrite header\n"
5072 #: gtk/updateiconcache.c:1463
5074 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
5075 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
5077 #: gtk/updateiconcache.c:1471
5079 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
5080 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
5082 #: gtk/updateiconcache.c:1507
5084 msgid "The generated cache was invalid.\n"
5087 #: gtk/updateiconcache.c:1521
5089 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5092 #: gtk/updateiconcache.c:1535
5094 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5095 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
5097 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5099 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5100 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
5102 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5104 msgid "Cache file created successfully.\n"
5107 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5108 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5111 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5112 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5115 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5116 msgid "Don't include image data in the cache"
5119 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5120 msgid "Output a C header file"
5121 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
5123 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5124 msgid "Turn off verbose output"
5125 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
5127 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5128 msgid "Validate existing icon cache"
5131 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5133 msgid "File not found: %s\n"
5134 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
5136 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5138 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5141 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5143 msgid "No theme index file.\n"
5146 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5149 "No theme index file in '%s'.\n"
5150 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5154 #: modules/input/imam-et.c:454
5155 msgid "Amharic (EZ+)"
5156 msgstr "Amhara (EZ+)"
5159 #: modules/input/imcedilla.c:92
5164 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5165 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5166 msgstr "Cirila (transliterita)"
5169 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5170 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5171 msgstr "Inuita (transliterita)"
5174 #: modules/input/imipa.c:145
5176 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
5179 #: modules/input/immultipress.c:31
5184 #: modules/input/imthai.c:35
5189 #: modules/input/imti-er.c:453
5190 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5191 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
5194 #: modules/input/imti-et.c:453
5195 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5196 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
5199 #: modules/input/imviqr.c:244
5200 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5201 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
5204 #: modules/input/imxim.c:28
5205 msgid "X Input Method"
5206 msgstr "X Eniga metodo"
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5222 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5228 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5233 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5238 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5242 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5247 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5251 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5256 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5261 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5266 msgid "Authentication is required on %s"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5276 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5281 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5285 msgid "Authentication is required to print this document"
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5290 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5295 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5298 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5301 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5304 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5307 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5310 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5313 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5316 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5319 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5324 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5329 msgid "The door is open on printer '%s'."
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5334 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5339 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5344 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5345 msgstr "Printilo estas senkonekta"
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5349 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5354 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5357 #. Translators: this is a printer status.
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5359 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5362 #. Translators: this is a printer status.
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5364 msgid "Rejecting Jobs"
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5373 msgstr "Tipo de papero"
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5376 msgid "Paper Source"
5377 msgstr "Fonto de papero"
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5389 msgid "GhostScript pre-filtering"
5392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5396 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5398 msgid "Long Edge (Standard)"
5401 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5403 msgid "Short Edge (Flip)"
5406 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5411 msgstr "Elektu aŭtomate"
5413 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5414 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5420 msgid "Printer Default"
5423 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5425 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5428 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5430 msgid "Convert to PS level 1"
5433 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5435 msgid "Convert to PS level 2"
5438 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5441 msgid "No pre-filtering"
5442 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
5444 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5445 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5447 msgid "Miscellaneous"
5450 #. Translators: These strings name the possible values of the
5451 #. * job priority option in the print dialog
5453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5469 #. Cups specific, non-ppd related settings
5470 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5471 #. * in the print dialog
5473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5475 msgid "Pages per Sheet"
5476 msgstr "Paĝoj per folio"
5478 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5479 #. * in the print dialog
5481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5483 msgid "Job Priority"
5484 msgstr "Pri_oritato:"
5486 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5487 #. * in the print dialog
5489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5490 msgid "Billing Info"
5493 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5494 #. * pages that the printing system may support.
5496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5502 msgstr "Klasifikita"
5504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5505 msgid "Confidential"
5508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5518 msgstr "Alta sekreto"
5520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5521 msgid "Unclassified"
5522 msgstr "Neklasifikita"
5524 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5525 #. * dialog that controls the front cover page.
5527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5532 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5533 #. * dialog that controls the back cover page.
5535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5540 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5541 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5549 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5550 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5554 msgid "Print at time"
5555 msgstr "Printu en dosieron"
5557 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5558 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5559 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5563 msgid "Custom %sx%s"
5564 msgstr "Difinita grando"
5566 #. default filename used for print-to-file
5567 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5572 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5573 msgid "Print to File"
5574 msgstr "Printu en dosieron"
5576 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5580 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5584 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5589 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5590 msgid "Pages per _sheet:"
5591 msgstr "Paĝoj per folio:"
5593 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5597 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5598 msgid "_Output format"
5599 msgstr "_Formato de eligo"
5601 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5602 msgid "Print to LPR"
5605 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5606 msgid "Pages Per Sheet"
5607 msgstr "Paĝoj per folio"
5609 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5610 msgid "Command Line"
5611 msgstr "Komandlinio"
5614 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5616 msgid "printer offline"
5617 msgstr "Printilo estas senkonekta"
5620 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5622 msgid "ready to print"
5623 msgstr "Preparas %d"
5626 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5627 msgid "processing job"
5631 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5637 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5642 #. default filename used for print-to-test
5643 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5645 msgid "test-output.%s"
5648 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5650 msgid "Print to Test Printer"
5651 msgstr "Printu en dosieron"
5653 #: tests/testfilechooser.c:207
5655 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5656 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
5659 #~ msgstr "(Malplena)"
5661 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5662 #~ msgstr "Retropaŝo"
5664 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5667 #~ msgid "keyboard label|Return"
5670 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5673 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5674 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5676 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5679 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5682 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5683 #~ msgstr "Plurklavo"
5685 #~ msgid "keyboard label|Home"
5688 #~ msgid "keyboard label|Left"
5689 #~ msgstr "Maldekstren"
5691 #~ msgid "keyboard label|Up"
5694 #~ msgid "keyboard label|Right"
5695 #~ msgstr "Dekstren"
5697 #~ msgid "keyboard label|Down"
5698 #~ msgstr "Malsupren"
5700 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5701 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5703 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5704 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5706 #~ msgid "keyboard label|End"
5709 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5712 #~ msgid "keyboard label|Print"
5715 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5718 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5719 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5721 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5722 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5724 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5727 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5728 #~ msgstr "KP_Enigo"
5730 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5731 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5733 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5734 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5736 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5737 #~ msgstr "KP_Supren"
5739 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5740 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5742 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5743 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5745 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5746 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5748 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5749 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5751 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5752 #~ msgstr "KP_Sekva"
5754 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5757 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5758 #~ msgstr "KB_Komenco"
5760 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5761 #~ msgstr "KP_Enmetu"
5763 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5764 #~ msgstr "KP_Forigu"
5766 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5770 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5771 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
5773 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5776 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5779 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5782 #~ msgid "keyboard label|Super"
5785 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5788 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5791 #~ msgid "keyboard label|Space"
5794 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5797 #~ msgid "year measurement template|2000"
5800 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5803 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5806 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5809 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5810 #~ msgstr "Malŝaltita"
5812 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5824 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5825 #~ msgstr "Komenca stato"
5827 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5828 #~ msgstr "Preparas por printado"
5830 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5831 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5833 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5834 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5836 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5839 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5840 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5842 #~ msgid "print operation status|Printing"
5843 #~ msgstr "Printadas"
5845 #~ msgid "print operation status|Finished"
5848 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5849 #~ msgstr "_Malsupre"
5851 #~ msgid "Navigation|_First"
5854 #~ msgid "Navigation|_Last"
5857 #~ msgid "Navigation|_Top"
5860 #~ msgid "Navigation|_Back"
5863 #~ msgid "Navigation|_Down"
5864 #~ msgstr "_Malsupren"
5866 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5867 #~ msgstr "_Antaŭen"
5869 #~ msgid "Navigation|_Up"
5872 #~ msgid "Justify|_Center"
5875 #~ msgid "Justify|_Fill"
5876 #~ msgstr "_Plenigu"
5878 #~ msgid "Justify|_Left"
5879 #~ msgstr "_Maldekstren"
5881 #~ msgid "Justify|_Right"
5882 #~ msgstr "_Dekstren"
5884 #~ msgid "Media|_Next"
5887 #~ msgid "Media|P_ause"
5890 #~ msgid "Media|_Play"
5893 #~ msgid "Media|_Stop"
5896 #~ msgid "paper size|A0x2"
5899 #~ msgid "paper size|A0"
5902 #~ msgid "paper size|A0x3"
5905 #~ msgid "paper size|A1"
5908 #~ msgid "paper size|A10"
5911 #~ msgid "paper size|A1x3"
5914 #~ msgid "paper size|A1x4"
5917 #~ msgid "paper size|A2"
5920 #~ msgid "paper size|A2x3"
5923 #~ msgid "paper size|A2x4"
5926 #~ msgid "paper size|A2x5"
5929 #~ msgid "paper size|A3"
5932 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5933 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5935 #~ msgid "paper size|A3x3"
5938 #~ msgid "paper size|A3x4"
5941 #~ msgid "paper size|A3x5"
5944 #~ msgid "paper size|A3x6"
5947 #~ msgid "paper size|A3x7"
5950 #~ msgid "paper size|A4"
5953 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5954 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5956 #~ msgid "paper size|A4x3"
5959 #~ msgid "paper size|A4x4"
5962 #~ msgid "paper size|A4x5"
5965 #~ msgid "paper size|A4x6"
5968 #~ msgid "paper size|A4x7"
5971 #~ msgid "paper size|A4x8"
5974 #~ msgid "paper size|A4x9"
5977 #~ msgid "paper size|A5"
5980 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5981 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5983 #~ msgid "paper size|A6"
5986 #~ msgid "paper size|A7"
5989 #~ msgid "paper size|A8"
5992 #~ msgid "paper size|A9"
5995 #~ msgid "paper size|B0"
5998 #~ msgid "paper size|B1"
6001 #~ msgid "paper size|B10"
6004 #~ msgid "paper size|B2"
6007 #~ msgid "paper size|B3"
6010 #~ msgid "paper size|B4"
6013 #~ msgid "paper size|B5"
6016 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6017 #~ msgstr "B5 Ekstra"
6019 #~ msgid "paper size|B6"
6022 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6025 #~ msgid "paper size|B7"
6028 #~ msgid "paper size|B8"
6031 #~ msgid "paper size|B9"
6034 #~ msgid "paper size|C0"
6037 #~ msgid "paper size|C1"
6040 #~ msgid "paper size|C10"
6043 #~ msgid "paper size|C2"
6046 #~ msgid "paper size|C3"
6049 #~ msgid "paper size|C4"
6052 #~ msgid "paper size|C5"
6055 #~ msgid "paper size|C6"
6058 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6061 #~ msgid "paper size|C7"
6064 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6067 #~ msgid "paper size|C8"
6070 #~ msgid "paper size|C9"
6073 #~ msgid "paper size|RA0"
6076 #~ msgid "paper size|RA1"
6079 #~ msgid "paper size|RA2"
6082 #~ msgid "paper size|SRA0"
6085 #~ msgid "paper size|SRA1"
6088 #~ msgid "paper size|SRA2"
6091 #~ msgid "paper size|JB0"
6094 #~ msgid "paper size|JB1"
6097 #~ msgid "paper size|JB10"
6100 #~ msgid "paper size|JB2"
6103 #~ msgid "paper size|JB3"
6106 #~ msgid "paper size|JB4"
6109 #~ msgid "paper size|JB5"
6112 #~ msgid "paper size|JB6"
6115 #~ msgid "paper size|JB7"
6118 #~ msgid "paper size|JB8"
6121 #~ msgid "paper size|JB9"
6127 #~ msgid "Arrow spacing"
6128 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
6130 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6131 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
6136 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6137 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
6139 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6140 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
6143 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6145 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
6148 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6150 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
6153 #~ msgid_plural "%d bytes"
6154 #~ msgstr[0] "%d bajto"
6155 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
6157 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6158 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
6160 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6161 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
6163 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6164 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
6167 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6168 #~ "Please use a different name."
6170 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
6171 #~ "uzu alian nomon."
6173 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6174 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
6176 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6177 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
6179 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6180 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
6182 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6183 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
6185 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6186 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
6188 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6189 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
6192 #~ msgstr "Defaŭlto"
6201 #~ msgid "Location:"
6204 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6205 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
6207 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6208 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
6211 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6214 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
6215 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
6218 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6221 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
6225 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6227 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
6230 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6231 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
6233 #~ msgid "Thai (Broken)"
6234 #~ msgstr "Taja (rompita)"
6236 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6238 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
6241 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6242 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
6244 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6245 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
6247 #~ msgid "Shortcuts"
6248 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
6251 #~ msgstr "Dosierujo"
6253 #~ msgid "Cannot change folder"
6254 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
6256 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6257 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
6259 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6260 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
6262 #~ msgid "Save in Location"
6263 #~ msgstr "Konservi en Loko"
6266 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6269 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
6272 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6273 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
6276 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6279 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
6282 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6283 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
6286 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6288 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
6291 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6292 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
6300 #~ msgid "Select All"
6301 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
6303 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6304 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"