1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Eraro dum printado"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-vidigilo uzota"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-ekrano uzota"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Dosiersistemo"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
141 msgstr "Ma_ldekstra:"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Agordoj de paĝo"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Ma_ldekstra:"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
304 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
329 "alia versio de GTK?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
402 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
403 "donis kialon pri la malsukceso"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "Bildkapo difektita"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "Bilda formato nekonata"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
424 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
425 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
427 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Misformita bloko en animacio"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "La ANI-bildformato"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "La bilda formato BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "La GIF-bildformato"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Ikono havas nulan alton"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "La ICO-bildformato"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "La ICO-bildformato"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
620 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
621 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
635 msgid "Image type currently not supported"
636 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "La JPEG-bildformato"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "La JPEG-bildformato"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "La bilda formato PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
784 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
785 "applications to reduce memory usage"
787 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
788 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
805 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
810 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "La bilda formato PNG"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
883 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
884 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
887 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
888 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
891 msgid "Unexpected end of PNM image data"
892 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
895 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
896 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
899 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
900 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
903 msgid "Input file descriptor is NULL."
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
908 msgid "Failed to read QTIF header"
909 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
913 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
918 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
919 msgstr "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
923 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
924 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
928 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
933 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
934 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
938 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
939 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
943 msgid "Failed to find an image data atom."
944 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
946 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
948 msgid "The QTIF image format"
949 msgstr "La bilda formato TIFF"
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
952 msgid "RAS image has bogus header data"
953 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
956 msgid "RAS image has unknown type"
957 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
960 msgid "unsupported RAS image variation"
961 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
963 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
964 msgid "Not enough memory to load RAS image"
965 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
967 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
968 msgid "The Sun raster image format"
969 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
972 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
973 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
977 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
980 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
981 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
984 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
985 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
988 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
989 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
993 msgid "Image is corrupted or truncated"
994 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
997 msgid "Cannot allocate colormap structure"
998 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1005 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1006 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1009 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1010 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1013 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1014 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1018 msgid "TGA image type not supported"
1019 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1022 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1023 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1026 msgid "Excess data in file"
1027 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1030 msgid "The Targa image format"
1031 msgstr "La Targa-bildformato"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1034 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1038 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1039 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1042 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1043 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1046 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1047 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1050 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1051 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1054 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1055 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1058 msgid "Failed to open TIFF image"
1059 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1062 msgid "TIFFClose operation failed"
1063 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1066 msgid "Failed to load TIFF image"
1067 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1070 msgid "Failed to save TIFF image"
1071 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1074 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1078 msgid "Failed to write TIFF data"
1079 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1082 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1083 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1086 msgid "The TIFF image format"
1087 msgstr "La bilda formato TIFF"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1090 msgid "Image has zero width"
1091 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1094 msgid "Image has zero height"
1095 msgstr "Bildo havas alto nul"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1098 msgid "Not enough memory to load image"
1099 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1102 msgid "Couldn't save the rest"
1103 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1106 msgid "The WBMP image format"
1107 msgstr "La bilda formato WBMP"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1110 msgid "Invalid XBM file"
1111 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1114 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1115 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1118 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1119 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1122 msgid "The XBM image format"
1123 msgstr "La bilda formato XBM"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1126 msgid "No XPM header found"
1127 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1130 msgid "Invalid XPM header"
1131 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1134 msgid "XPM file has image width <= 0"
1135 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1138 msgid "XPM file has image height <= 0"
1139 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1146 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1147 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1150 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1151 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1159 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "La XPM-bildformato"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1167 msgid "The EMF image format"
1168 msgstr "La bilda formato BMP"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1172 msgid "Could not allocate memory: %s"
1173 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1178 msgid "Could not create stream: %s"
1179 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1183 msgid "Could not seek stream: %s"
1184 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1188 msgid "Could not read from stream: %s"
1189 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1193 msgid "Couldn't load bitmap"
1194 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1198 msgid "Couldn't load metafile"
1199 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1203 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1204 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1208 msgid "Couldn't save"
1209 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1213 msgid "The WMF image format"
1214 msgstr "La bilda formato WBMP"
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1218 msgid "Don't batch GDI requests"
1219 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1221 #. Description of --no-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1223 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1224 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1226 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1228 msgid "Same as --no-wintab"
1229 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1231 #. Description of --use-wintab in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1233 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1234 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1236 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1238 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1239 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1241 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1242 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1246 #. Description of --sync in --help output
1247 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1248 msgid "Make X calls synchronous"
1249 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1259 msgstr "Melfermu \"%s\""
1261 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1263 msgid "Opening %d Item"
1264 msgid_plural "Opening %d Items"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1270 msgid "Could not show link"
1271 msgstr "Ne povis vakigi liston"
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1278 msgid "The license of the program"
1279 msgstr "La licenco de la programo"
1281 #. Add the credits button
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1286 #. Add the license button
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1305 msgid "Documented by"
1306 msgstr "Dokumentita de"
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1309 msgid "Translated by"
1310 msgstr "Tradukita de"
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1353 msgctxt "keyboard label"
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1374 msgctxt "keyboard label"
1378 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1380 msgctxt "keyboard label"
1382 msgstr "Anstataŭigi"
1384 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1385 msgctxt "keyboard label"
1389 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1391 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1392 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1394 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1396 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1399 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1404 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1406 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1409 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1410 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1411 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1412 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1414 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1415 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1416 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1417 #. * will appear to the right of the month.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1421 msgstr "calendar:YM"
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1431 #. Translators: This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text
1434 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1437 msgctxt "year measurement template"
1441 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1453 msgctxt "calendar:day:digits"
1457 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise.
1463 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1464 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1467 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1469 msgctxt "calendar:week:digits"
1473 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1474 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1475 #. * Use only ASCII in the translation.
1477 #. * Also look for the msgid "2000".
1478 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1481 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1483 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1485 msgctxt "calendar year format"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * a disabled accelerator key combination.
1492 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1494 msgctxt "Accelerator"
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1500 #. * to gtk_accelerator_valid().
1502 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1504 msgctxt "Accelerator"
1506 msgstr "Nevalida URI"
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1512 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1513 msgid "New accelerator..."
1514 msgstr "Nova rapidigilo..."
1516 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1518 msgctxt "progress bar label"
1522 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1523 msgid "Pick a Color"
1524 msgstr "Elektu koloron"
1526 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1527 msgid "Received invalid color data\n"
1528 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1532 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1533 "lightness of that color using the inner triangle."
1535 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1536 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1540 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1543 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1551 msgid "Position on the color wheel."
1552 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1555 msgid "_Saturation:"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1559 msgid "\"Deepness\" of the color."
1560 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1567 msgid "Brightness of the color."
1568 msgstr "Brileco de la koloro."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1575 msgid "Amount of red light in the color."
1576 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1583 msgid "Amount of green light in the color."
1584 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1591 msgid "Amount of blue light in the color."
1592 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1596 msgstr "Netravidebleco:"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1599 msgid "Transparency of the color."
1600 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1603 msgid "Color _name:"
1604 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1608 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1609 "such as 'orange' in this entry."
1611 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1620 msgstr "Kolora Rado"
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1624 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1625 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1626 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1628 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1629 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1630 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1634 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1635 "it for use in the future."
1637 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1638 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1642 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1647 msgid "The color you've chosen."
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1651 msgid "_Save color here"
1652 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1656 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1657 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1659 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1660 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1661 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1663 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1664 msgid "Color Selection"
1665 msgstr "Elekto de koloro"
1667 #. Translate to the default units to use for presenting
1668 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1669 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1670 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1671 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1677 #. And show the custom paper dialog
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1679 msgid "Manage Custom Sizes"
1680 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1691 msgid "Margins from Printer..."
1692 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1696 msgid "Custom Size %d"
1697 msgstr "Kutima amplekso %d"
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1709 msgstr "Amplekso de papero"
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1721 msgstr "Ma_ldekstra:"
1723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1728 msgid "Paper Margins"
1729 msgstr "Marĝenoj de papero"
1731 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1732 msgid "Input _Methods"
1733 msgstr "Enigaj Metodoj"
1735 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1736 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1737 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1739 #: gtk/gtkentry.c:10085
1741 msgid "Caps Lock is on"
1742 msgstr "Kopiu lokon"
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1745 msgid "Select A File"
1746 msgstr "Elektu Dosieron"
1748 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1752 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1756 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1761 msgid "Type name of new folder"
1762 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1765 msgid "Could not retrieve information about the file"
1766 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1769 msgid "Could not add a bookmark"
1770 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1773 msgid "Could not remove bookmark"
1774 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1777 msgid "The folder could not be created"
1778 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1782 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1783 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1785 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1786 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1789 msgid "Invalid file name"
1790 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1793 msgid "The folder contents could not be displayed"
1794 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1796 #. Translators: the first string is a path and the second string
1797 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1802 msgid "%1$s on %2$s"
1803 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1810 msgid "Recently Used"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1814 msgid "Select which types of files are shown"
1815 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1819 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1820 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1824 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1825 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1829 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1830 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1834 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1835 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1839 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1843 msgid "Remove the selected bookmark"
1844 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1854 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1859 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1869 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1870 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1877 msgid "Could not select file"
1878 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1881 msgid "_Add to Bookmarks"
1882 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1885 msgid "Show _Hidden Files"
1886 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1889 msgid "Show _Size Column"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1914 msgid "_Browse for other folders"
1915 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1918 msgid "Type a file name"
1919 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1923 msgid "Create Fo_lder"
1924 msgstr "Krei Dosierujon"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1931 msgid "Save in _folder:"
1932 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1935 msgid "Create in _folder:"
1936 msgstr "Krei en dosierujo:"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1940 msgid "Could not read the contents of %s"
1941 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1945 msgid "Could not read the contents of the folder"
1946 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1959 msgid "Yesterday at %H:%M"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1963 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1964 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1968 msgid "Shortcut %s already exists"
1969 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1973 msgid "Shortcut %s does not exist"
1974 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1978 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1979 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1984 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1986 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1990 msgstr "Anstataŭigi"
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1994 msgid "Could not start the search process"
1995 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1999 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2000 "Please make sure it is running."
2003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2005 msgid "Could not send the search request"
2006 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2014 msgid "Could not mount %s"
2015 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2018 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2021 msgid "Invalid path"
2022 msgstr "Nevalida URI"
2024 #. translators: this text is shown when there are no completions
2025 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2031 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2032 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2036 msgid "Sole completion"
2037 msgstr "Elekto de koloro"
2039 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2040 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2044 msgid "Complete, but not unique"
2047 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2048 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2049 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2050 msgid "Completing..."
2053 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2055 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2056 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2058 msgid "Only local files may be selected"
2061 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2062 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2063 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2064 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2065 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2066 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2070 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2071 #. * and then hits Tab
2072 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2074 msgid "Path does not exist"
2075 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
2077 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2080 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2081 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2097 msgid "Folder unreadable: %s"
2098 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2103 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2104 "available to this program.\n"
2105 "Are you sure that you want to select it?"
2107 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
2108 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
2109 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2113 msgstr "Nova Dosierujo"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2116 msgid "De_lete File"
2117 msgstr "Forigi Dosieron"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2120 msgid "_Rename File"
2121 msgstr "Renomi Dosieron"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2126 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2128 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2132 msgstr "Nova Dosierujo"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2135 msgid "_Folder name:"
2136 msgstr "Dosieruja nomo:"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2144 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2145 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2149 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2150 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2154 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2155 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2159 msgstr "Forigi Dosieron"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2163 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2164 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2168 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2169 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2173 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2174 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2178 msgstr "Renomi Dosieron"
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2182 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2183 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2190 msgid "_Selection: "
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2196 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2197 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2199 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2200 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2203 msgid "Invalid UTF-8"
2204 msgstr "Nevalida UTF-8"
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2207 msgid "Name too long"
2208 msgstr "Nomo tro longa"
2210 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2211 msgid "Couldn't convert filename"
2212 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2214 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2215 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2216 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2217 #. * this particular string.
2219 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2221 msgstr "Dosiersistemo"
2223 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2225 msgstr "Elektu tiparon"
2227 #. Initialize fields
2228 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2232 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2236 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2237 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2239 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2240 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2250 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2254 #. create the text entry widget
2255 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2259 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2260 msgid "Font Selection"
2261 msgstr "Tipara elekto"
2263 #: gtk/gtkgamma.c:410
2267 #: gtk/gtkgamma.c:420
2268 msgid "_Gamma value"
2269 msgstr "Gama valoro"
2271 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2274 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2276 msgid "Error loading icon: %s"
2277 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2279 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2282 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2283 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2284 "You can get a copy from:\n"
2287 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2288 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2289 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2292 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2294 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2295 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2297 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2299 msgid "Failed to load icon"
2300 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2302 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2307 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2309 msgctxt "input method menu"
2311 msgstr "Dosiersistemo"
2313 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2315 msgctxt "input method menu"
2319 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2321 msgctxt "input method menu"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2330 msgid "No extended input devices"
2331 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2393 msgstr "(malŝaltita)"
2395 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2400 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2405 #: gtk/gtklabel.c:5685
2408 msgstr "Malfermi Lokon"
2410 #. Copy Link Address
2411 #: gtk/gtklabel.c:5697
2412 msgid "Copy _Link Address"
2415 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2417 msgstr "Kopiu URL-on"
2419 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2421 msgstr "Nevalida URI"
2423 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2424 #: gtk/gtkmain.c:452
2425 msgid "Load additional GTK+ modules"
2426 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2428 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2429 #: gtk/gtkmain.c:453
2433 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2434 #: gtk/gtkmain.c:455
2435 msgid "Make all warnings fatal"
2436 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2438 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2439 #: gtk/gtkmain.c:458
2440 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2441 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2443 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2444 #: gtk/gtkmain.c:461
2445 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2446 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2448 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2449 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2450 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2451 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2453 #: gtk/gtkmain.c:713
2455 msgstr "default:LTR"
2457 #: gtk/gtkmain.c:778
2459 msgid "Cannot open display: %s"
2462 #: gtk/gtkmain.c:815
2463 msgid "GTK+ Options"
2464 msgstr "Agordoj de GTK+"
2466 #: gtk/gtkmain.c:815
2467 msgid "Show GTK+ Options"
2468 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2476 msgid "Connect _anonymously"
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2480 msgid "Connect as u_ser:"
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2499 msgid "Forget password _immediately"
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2503 msgid "Remember password until you _logout"
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2507 msgid "Remember _forever"
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2512 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2515 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2517 msgid "Unable to end process"
2520 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2521 msgid "_End Process"
2524 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2526 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2529 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2530 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2532 msgid "Terminal Pager"
2533 msgstr "Printu paĝojn"
2535 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2538 msgstr "Komandlinio"
2540 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2541 msgid "Bourne Again Shell"
2544 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2545 msgid "Bourne Shell"
2548 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2552 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2554 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2557 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2562 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2563 msgid "Not a valid page setup file"
2566 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2571 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2573 msgid "For portable documents"
2575 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2576 "por porteblaj dokumentoj"
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2588 " Maldekstra: %s %s\n"
2593 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2594 msgid "Manage Custom Sizes..."
2595 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2597 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2598 msgid "_Format for:"
2599 msgstr "_Aranĝo por:"
2601 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2602 msgid "_Paper size:"
2603 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2605 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2606 msgid "_Orientation:"
2609 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2611 msgstr "Agordoj de paĝo"
2613 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2617 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2621 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2623 msgid "File System Root"
2624 msgstr "Dosiersistemo"
2626 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2628 msgid "Authentication"
2631 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2632 msgid "Not available"
2633 msgstr "Ne atingebla"
2635 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2636 msgid "_Save in folder:"
2637 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2639 #. translators: this string is the default job title for print
2640 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2641 #. * by the job number.
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Initial state"
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Preparing to print"
2657 msgstr "Preparas %d"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2660 msgctxt "print operation status"
2661 msgid "Generating data"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2665 msgctxt "print operation status"
2666 msgid "Sending data"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2671 msgctxt "print operation status"
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2676 msgctxt "print operation status"
2677 msgid "Blocking on issue"
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2682 msgctxt "print operation status"
2686 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2688 msgctxt "print operation status"
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2694 msgctxt "print operation status"
2695 msgid "Finished with error"
2696 msgstr "Finita kun eraro"
2698 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2700 msgid "Preparing %d"
2701 msgstr "Preparas %d"
2703 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2708 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2713 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2715 msgid "Error creating print preview"
2716 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2718 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2720 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2723 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2725 msgid "Error launching preview"
2726 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2728 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2730 msgid "Error printing"
2731 msgstr "Eraro dum printado"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2738 msgid "Printer offline"
2739 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2742 msgid "Out of paper"
2743 msgstr "Papero finiĝis"
2745 #. Translators: this is a printer status.
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2752 msgid "Need user intervention"
2753 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2757 msgstr "Difinita grando"
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2761 msgid "No printer found"
2762 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2764 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2766 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2767 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2769 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2770 msgid "Error from StartDoc"
2771 msgstr "Eraro el StartDoc"
2773 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2774 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2775 msgid "Not enough free memory"
2776 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2778 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2779 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2780 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2783 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2784 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2786 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2787 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2788 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2790 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2791 msgid "Unspecified error"
2792 msgstr "Nekonata eraro"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2795 msgid "Getting printer information failed"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2799 msgid "Getting printer information..."
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2806 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2811 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2824 msgstr "Ĉiuj folioj"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2828 msgid "C_urrent Page"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2843 "Specify one or more page ranges,\n"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2856 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2873 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2874 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2876 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2877 #. * multiple pages on a sheet when printing
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2881 msgid "Left to right, top to bottom"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2886 msgid "Left to right, bottom to top"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2891 msgid "Right to left, top to bottom"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2896 msgid "Right to left, bottom to top"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2901 msgid "Top to bottom, left to right"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2906 msgid "Top to bottom, right to left"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2911 msgid "Bottom to top, left to right"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2916 msgid "Bottom to top, right to left"
2919 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2920 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2925 msgid "Page Ordering"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2930 msgid "Left to right"
2931 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2935 msgid "Right to left"
2936 msgstr "Printu en dosieron"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2939 msgid "Top to bottom"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2943 msgid "Bottom to top"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2952 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2955 msgid "Pages per _side:"
2956 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2960 msgid "Page or_dering:"
2961 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2964 msgid "_Only print:"
2965 msgstr "Nur printu:"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2970 msgstr "Ĉiuj folioj"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2974 msgstr "Paraj folioj"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2978 msgstr "Neparaj folioj"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2989 msgid "Paper _type:"
2990 msgstr "Tipo de papero:"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2993 msgid "Paper _source:"
2994 msgstr "Fonto de papero:"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2997 msgid "Output t_ray:"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3002 msgid "Or_ientation:"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3017 msgid "Reverse portrait"
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3022 msgid "Reverse landscape"
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3027 msgstr "Detaloj de ago"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3031 msgstr "Pri_oritato:"
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3034 msgid "_Billing info:"
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3038 msgid "Print Document"
3039 msgstr "Printu dokumenton"
3041 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3042 #. * in the print dialog
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3052 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3053 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3058 "Specify the time of print,\n"
3059 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3063 msgid "Time of print"
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3071 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3075 msgid "Add Cover Page"
3076 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
3078 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3079 #. * dialog that controls the front cover page.
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3085 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3086 #. * dialog that controls the back cover page.
3088 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3092 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3093 #. * job-specific options in the print dialog
3095 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3099 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3103 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3104 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3105 msgid "Image Quality"
3106 msgstr "Kvalito de bildo"
3108 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3109 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3113 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3114 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3115 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3119 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3120 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3121 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
3123 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3129 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3130 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
3132 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3134 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3135 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
3137 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3140 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3141 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
3143 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3144 msgid "Select which type of documents are shown"
3145 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
3147 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3149 msgid "No item for URI '%s' found"
3150 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
3152 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3153 msgid "Untitled filter"
3156 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3157 msgid "Could not remove item"
3158 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
3160 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3161 msgid "Could not clear list"
3162 msgstr "Ne povis vakigi liston"
3164 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3165 msgid "Copy _Location"
3166 msgstr "Kopiu lokon"
3168 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3169 msgid "_Remove From List"
3170 msgstr "Forviŝu el la listo"
3172 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3174 msgstr "Vakigu liston"
3176 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3177 msgid "Show _Private Resources"
3178 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
3180 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3181 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3182 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3183 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3184 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3185 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3186 #. * right place when idly populating the menu in case the
3187 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3188 #. * recent chooser menu widget.
3190 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3191 msgid "No items found"
3192 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
3194 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3196 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3197 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
3199 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3202 msgstr "Melfermu \"%s\""
3204 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3205 msgid "Unknown item"
3206 msgstr "Nekonata elemento"
3208 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3209 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3210 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3211 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3213 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3215 msgctxt "recent menu label"
3219 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3220 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3222 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3224 msgctxt "recent menu label"
3228 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3229 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3230 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3231 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3233 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3234 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
3236 #: gtk/gtkspinner.c:458
3238 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3242 #: gtk/gtkspinner.c:459
3243 msgid "Provides visual indication of progress"
3246 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3247 #: gtk/gtkstock.c:314
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:315
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:316
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:317
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3272 #. * need the mnemonics to be rationalized
3274 #: gtk/gtkstock.c:322
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:323
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:324
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:325
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:326
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:327
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:328
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:329
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:330
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:331
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:332
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:333
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:334
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:335
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:336
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:337
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:338
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:339
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:340
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Find and _Replace"
3386 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3388 #: gtk/gtkstock.c:341
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:342
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:343
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Leave Fullscreen"
3404 msgstr "_Lasu tutekrane"
3406 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3407 #: gtk/gtkstock.c:345
3409 msgctxt "Stock label, navigation"
3413 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3414 #: gtk/gtkstock.c:347
3416 msgctxt "Stock label, navigation"
3420 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3421 #: gtk/gtkstock.c:349
3423 msgctxt "Stock label, navigation"
3427 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3428 #: gtk/gtkstock.c:351
3430 msgctxt "Stock label, navigation"
3434 #. This is a navigation label as in "go back"
3435 #: gtk/gtkstock.c:353
3436 msgctxt "Stock label, navigation"
3440 #. This is a navigation label as in "go down"
3441 #: gtk/gtkstock.c:355
3443 msgctxt "Stock label, navigation"
3447 #. This is a navigation label as in "go forward"
3448 #: gtk/gtkstock.c:357
3450 msgctxt "Stock label, navigation"
3454 #. This is a navigation label as in "go up"
3455 #: gtk/gtkstock.c:359
3456 msgctxt "Stock label, navigation"
3460 #: gtk/gtkstock.c:360
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "Fiksita disko"
3466 #: gtk/gtkstock.c:361
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:362
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:363
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Increase Indent"
3482 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3484 #: gtk/gtkstock.c:364
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Decrease Indent"
3488 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3490 #: gtk/gtkstock.c:365
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:366
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Information"
3502 #: gtk/gtkstock.c:367
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:368
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #. This is about text justification, "centered text"
3515 #: gtk/gtkstock.c:370
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #. This is about text justification
3522 #: gtk/gtkstock.c:372
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #. This is about text justification, "left-justified text"
3529 #: gtk/gtkstock.c:374
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "Ma_ldekstra:"
3535 #. This is about text justification, "right-justified text"
3536 #: gtk/gtkstock.c:376
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #. Media label, as in "fast forward"
3543 #: gtk/gtkstock.c:379
3545 msgctxt "Stock label, media"
3549 #. Media label, as in "next song"
3550 #: gtk/gtkstock.c:381
3552 msgctxt "Stock label, media"
3556 #. Media label, as in "pause music"
3557 #: gtk/gtkstock.c:383
3559 msgctxt "Stock label, media"
3563 #. Media label, as in "play music"
3564 #: gtk/gtkstock.c:385
3566 msgctxt "Stock label, media"
3570 #. Media label, as in "previous song"
3571 #: gtk/gtkstock.c:387
3573 msgctxt "Stock label, media"
3578 #: gtk/gtkstock.c:389
3580 msgctxt "Stock label, media"
3585 #: gtk/gtkstock.c:391
3587 msgctxt "Stock label, media"
3592 #: gtk/gtkstock.c:393
3594 msgctxt "Stock label, media"
3598 #: gtk/gtkstock.c:394
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:395
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:396
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:397
3618 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:398
3624 msgctxt "Stock label"
3629 #: gtk/gtkstock.c:400
3631 msgctxt "Stock label"
3636 #: gtk/gtkstock.c:402
3638 msgctxt "Stock label"
3643 #: gtk/gtkstock.c:404
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "Reverse landscape"
3650 #: gtk/gtkstock.c:406
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "Reverse portrait"
3655 #: gtk/gtkstock.c:407
3657 msgctxt "Stock label"
3659 msgstr "Agordoj de paĝo"
3661 #: gtk/gtkstock.c:408
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: gtk/gtkstock.c:409
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Preferences"
3673 #: gtk/gtkstock.c:410
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:411
3681 msgctxt "Stock label"
3682 msgid "Print Pre_view"
3683 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3685 #: gtk/gtkstock.c:412
3687 msgctxt "Stock label"
3691 #: gtk/gtkstock.c:413
3693 msgctxt "Stock label"
3697 #: gtk/gtkstock.c:414
3699 msgctxt "Stock label"
3703 #: gtk/gtkstock.c:415
3705 msgctxt "Stock label"
3709 #: gtk/gtkstock.c:416
3711 msgctxt "Stock label"
3715 #: gtk/gtkstock.c:417
3717 msgctxt "Stock label"
3721 #: gtk/gtkstock.c:418
3723 msgctxt "Stock label"
3727 #: gtk/gtkstock.c:419
3729 msgctxt "Stock label"
3731 msgstr "Konservu _Kiel"
3733 #: gtk/gtkstock.c:420
3735 msgctxt "Stock label"
3737 msgstr "Elekti Ĉion"
3739 #: gtk/gtkstock.c:421
3741 msgctxt "Stock label"
3745 #: gtk/gtkstock.c:422
3747 msgctxt "Stock label"
3751 #. Sorting direction
3752 #: gtk/gtkstock.c:424
3754 msgctxt "Stock label"
3758 #. Sorting direction
3759 #: gtk/gtkstock.c:426
3761 msgctxt "Stock label"
3765 #: gtk/gtkstock.c:427
3767 msgctxt "Stock label"
3768 msgid "_Spell Check"
3769 msgstr "Literumada Kontrolo"
3771 #: gtk/gtkstock.c:428
3773 msgctxt "Stock label"
3778 #: gtk/gtkstock.c:430
3780 msgctxt "Stock label"
3781 msgid "_Strikethrough"
3784 #: gtk/gtkstock.c:431
3786 msgctxt "Stock label"
3791 #: gtk/gtkstock.c:433
3793 msgctxt "Stock label"
3797 #: gtk/gtkstock.c:434
3799 msgctxt "Stock label"
3803 #: gtk/gtkstock.c:435
3805 msgctxt "Stock label"
3810 #: gtk/gtkstock.c:437
3812 msgctxt "Stock label"
3813 msgid "_Normal Size"
3814 msgstr "Normala Grando"
3817 #: gtk/gtkstock.c:439
3819 msgctxt "Stock label"
3821 msgstr "Optimuma Adapto"
3823 #: gtk/gtkstock.c:440
3825 msgctxt "Stock label"
3829 #: gtk/gtkstock.c:441
3831 msgctxt "Stock label"
3835 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3837 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3840 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3842 msgid "No deserialize function found for format %s"
3845 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3847 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3852 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3853 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3855 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3857 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3858 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3860 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3862 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3863 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3865 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3867 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3868 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3870 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3872 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3873 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3875 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3877 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3878 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3880 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3881 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3882 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3886 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3889 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3890 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3892 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3893 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3895 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3897 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3898 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3900 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3902 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3903 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3905 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3908 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3910 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3912 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3914 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3915 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3917 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3919 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3920 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3922 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3924 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3927 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3929 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3932 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3934 msgid "A <%s> element has already been specified"
3937 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3938 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3941 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3942 msgid "Serialized data is malformed"
3945 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3947 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3950 #: gtk/gtktextutil.c:61
3951 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3952 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3954 #: gtk/gtktextutil.c:62
3955 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3956 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3958 #: gtk/gtktextutil.c:63
3959 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3960 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3962 #: gtk/gtktextutil.c:64
3963 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3964 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3966 #: gtk/gtktextutil.c:65
3967 msgid "LRO Left-to-right _override"
3968 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3970 #: gtk/gtktextutil.c:66
3971 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3972 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3974 #: gtk/gtktextutil.c:67
3975 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3976 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3978 #: gtk/gtktextutil.c:68
3979 msgid "ZWS _Zero width space"
3980 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3982 #: gtk/gtktextutil.c:69
3983 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3984 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3986 #: gtk/gtktextutil.c:70
3987 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3988 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3990 #: gtk/gtkthemes.c:71
3992 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3993 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3995 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3996 msgid "--- No Tip ---"
3997 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3999 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
4001 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
4002 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
4004 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
4006 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4007 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
4009 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
4013 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4018 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4019 msgid "Turns volume down or up"
4022 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4023 msgid "Adjusts the volume"
4026 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4030 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4031 msgid "Decreases the volume"
4034 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4038 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4039 msgid "Increases the volume"
4042 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4046 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4050 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4051 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4052 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4053 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4055 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4057 msgctxt "volume percentage"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Choukei 2 Envelope"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Choukei 3 Envelope"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Choukei 4 Envelope"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "hagaki (postcard)"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "kahu Envelope"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "kaku2 Envelope"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "oufuku (reply postcard)"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "you4 Envelope"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "6x9 Envelope"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "7x9 Envelope"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "9x11 Envelope"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "European edp"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "FanFold European"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "FanFold German Legal"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Government Legal"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Government Letter"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4660 msgctxt "paper size"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Index 4x6 ext"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4676 msgctxt "paper size"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4681 msgctxt "paper size"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4686 msgctxt "paper size"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4691 msgctxt "paper size"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "US Legal Extra"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4701 msgctxt "paper size"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "US Letter Extra"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "US Letter Plus"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Monarch Envelope"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "#10 Envelope"
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "#11 Envelope"
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "#12 Envelope"
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "#14 Envelope"
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4741 msgctxt "paper size"
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "Personal Envelope"
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4751 msgctxt "paper size"
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4757 msgctxt "paper size"
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4763 msgctxt "paper size"
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4768 msgctxt "paper size"
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4773 msgctxt "paper size"
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4779 msgctxt "paper size"
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4784 msgctxt "paper size"
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Invite Envelope"
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "Italian Envelope"
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "juuro-ku-kai"
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4804 msgctxt "paper size"
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "Postfix Envelope"
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4815 msgctxt "paper size"
4817 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc1 Envelope"
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc10 Envelope"
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4830 msgctxt "paper size"
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc2 Envelope"
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc3 Envelope"
4844 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4845 msgctxt "paper size"
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc4 Envelope"
4854 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc5 Envelope"
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "prc6 Envelope"
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc7 Envelope"
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc8 Envelope"
4874 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "prc9 Envelope"
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4880 msgctxt "paper size"
4884 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4885 msgctxt "paper size"
4889 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4891 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4896 msgid "Failed to write header\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4901 msgid "Failed to write hash table\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4906 msgid "Failed to write folder index\n"
4907 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4911 msgid "Failed to rewrite header\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4916 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4917 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4921 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4922 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4926 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4931 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4936 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4937 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4941 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4942 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4946 msgid "Cache file created successfully.\n"
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4950 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4954 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4958 msgid "Don't include image data in the cache"
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4962 msgid "Output a C header file"
4963 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4966 msgid "Turn off verbose output"
4967 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4970 msgid "Validate existing icon cache"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4975 msgid "File not found: %s\n"
4976 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4980 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4985 msgid "No theme index file.\n"
4988 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4991 "No theme index file in '%s'.\n"
4992 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4996 #: modules/input/imam-et.c:454
4997 msgid "Amharic (EZ+)"
4998 msgstr "Amhara (EZ+)"
5001 #: modules/input/imcedilla.c:92
5006 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5007 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5008 msgstr "Cirila (transliterita)"
5011 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5012 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5013 msgstr "Inuita (transliterita)"
5016 #: modules/input/imipa.c:145
5018 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
5021 #: modules/input/immultipress.c:31
5026 #: modules/input/imthai.c:35
5031 #: modules/input/imti-er.c:453
5032 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5033 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
5036 #: modules/input/imti-et.c:453
5037 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5038 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
5041 #: modules/input/imviqr.c:244
5042 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5043 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
5046 #: modules/input/imxim.c:28
5047 msgid "X Input Method"
5048 msgstr "X Eniga metodo"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5064 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5070 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5075 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5089 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5093 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5098 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5103 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5108 msgid "Authentication is required on %s"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5118 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5123 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5127 msgid "Authentication is required to print this document"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5132 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5137 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5143 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5146 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5149 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5155 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5158 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5161 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5166 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5171 msgid "The door is open on printer '%s'."
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5176 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5181 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5186 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5187 msgstr "Printilo estas senkonekta"
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5191 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5196 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5199 #. Translators: this is a printer status.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5201 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5204 #. Translators: this is a printer status.
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5206 msgid "Rejecting Jobs"
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5215 msgstr "Tipo de papero"
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5218 msgid "Paper Source"
5219 msgstr "Fonto de papero"
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5231 msgid "GhostScript pre-filtering"
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5238 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5240 msgid "Long Edge (Standard)"
5243 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5245 msgid "Short Edge (Flip)"
5248 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5253 msgstr "Elektu aŭtomate"
5255 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5256 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5262 msgid "Printer Default"
5265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5267 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5272 msgid "Convert to PS level 1"
5275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5277 msgid "Convert to PS level 2"
5280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5283 msgid "No pre-filtering"
5284 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
5286 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5287 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5289 msgid "Miscellaneous"
5292 #. Translators: These strings name the possible values of the
5293 #. * job priority option in the print dialog
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5311 #. Cups specific, non-ppd related settings
5312 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5313 #. * in the print dialog
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5317 msgid "Pages per Sheet"
5318 msgstr "Paĝoj per folio"
5320 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5321 #. * in the print dialog
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5325 msgid "Job Priority"
5326 msgstr "Pri_oritato:"
5328 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5329 #. * in the print dialog
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5332 msgid "Billing Info"
5335 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5336 #. * pages that the printing system may support.
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 msgstr "Klasifikita"
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 msgid "Confidential"
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5360 msgstr "Alta sekreto"
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 msgid "Unclassified"
5364 msgstr "Neklasifikita"
5366 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5367 #. * dialog that controls the front cover page.
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5374 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5375 #. * dialog that controls the back cover page.
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5382 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5383 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5391 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5392 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5396 msgid "Print at time"
5397 msgstr "Printu en dosieron"
5399 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5400 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5401 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5405 msgid "Custom %sx%s"
5406 msgstr "Difinita grando"
5408 #. default filename used for print-to-file
5409 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5415 msgid "Print to File"
5416 msgstr "Printu en dosieron"
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5431 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5432 msgid "Pages per _sheet:"
5433 msgstr "Paĝoj per folio:"
5435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5440 msgid "_Output format"
5441 msgstr "_Formato de eligo"
5443 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5444 msgid "Print to LPR"
5447 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5448 msgid "Pages Per Sheet"
5449 msgstr "Paĝoj per folio"
5451 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5452 msgid "Command Line"
5453 msgstr "Komandlinio"
5456 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5458 msgid "printer offline"
5459 msgstr "Printilo estas senkonekta"
5462 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5464 msgid "ready to print"
5465 msgstr "Preparas %d"
5468 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5469 msgid "processing job"
5473 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5479 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5484 #. default filename used for print-to-test
5485 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5487 msgid "test-output.%s"
5490 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5492 msgid "Print to Test Printer"
5493 msgstr "Printu en dosieron"
5495 #: tests/testfilechooser.c:207
5497 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5498 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
5501 #~ msgstr "(Malplena)"
5503 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5504 #~ msgstr "Retropaŝo"
5506 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5509 #~ msgid "keyboard label|Return"
5512 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5515 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5516 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5518 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5521 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5524 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5525 #~ msgstr "Plurklavo"
5527 #~ msgid "keyboard label|Home"
5530 #~ msgid "keyboard label|Left"
5531 #~ msgstr "Maldekstren"
5533 #~ msgid "keyboard label|Up"
5536 #~ msgid "keyboard label|Right"
5537 #~ msgstr "Dekstren"
5539 #~ msgid "keyboard label|Down"
5540 #~ msgstr "Malsupren"
5542 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5543 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5545 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5546 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5548 #~ msgid "keyboard label|End"
5551 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5554 #~ msgid "keyboard label|Print"
5557 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5560 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5561 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5564 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5570 #~ msgstr "KP_Enigo"
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5573 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5576 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5579 #~ msgstr "KP_Supren"
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5582 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5585 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5588 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5591 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5594 #~ msgstr "KP_Sekva"
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5600 #~ msgstr "KB_Komenco"
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5603 #~ msgstr "KP_Enmetu"
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5606 #~ msgstr "KP_Forigu"
5608 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5612 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5613 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
5615 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5618 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5621 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5624 #~ msgid "keyboard label|Super"
5627 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5630 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5633 #~ msgid "keyboard label|Space"
5636 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5639 #~ msgid "year measurement template|2000"
5642 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5645 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5648 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5651 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5652 #~ msgstr "Malŝaltita"
5654 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5666 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5667 #~ msgstr "Komenca stato"
5669 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5670 #~ msgstr "Preparas por printado"
5672 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5673 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5675 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5676 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5678 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5681 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5682 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5684 #~ msgid "print operation status|Printing"
5685 #~ msgstr "Printadas"
5687 #~ msgid "print operation status|Finished"
5690 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5691 #~ msgstr "_Malsupre"
5693 #~ msgid "Navigation|_First"
5696 #~ msgid "Navigation|_Last"
5699 #~ msgid "Navigation|_Top"
5702 #~ msgid "Navigation|_Back"
5705 #~ msgid "Navigation|_Down"
5706 #~ msgstr "_Malsupren"
5708 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5709 #~ msgstr "_Antaŭen"
5711 #~ msgid "Navigation|_Up"
5714 #~ msgid "Justify|_Center"
5717 #~ msgid "Justify|_Fill"
5718 #~ msgstr "_Plenigu"
5720 #~ msgid "Justify|_Left"
5721 #~ msgstr "_Maldekstren"
5723 #~ msgid "Justify|_Right"
5724 #~ msgstr "_Dekstren"
5726 #~ msgid "Media|_Next"
5729 #~ msgid "Media|P_ause"
5732 #~ msgid "Media|_Play"
5735 #~ msgid "Media|_Stop"
5738 #~ msgid "paper size|A0x2"
5741 #~ msgid "paper size|A0"
5744 #~ msgid "paper size|A0x3"
5747 #~ msgid "paper size|A1"
5750 #~ msgid "paper size|A10"
5753 #~ msgid "paper size|A1x3"
5756 #~ msgid "paper size|A1x4"
5759 #~ msgid "paper size|A2"
5762 #~ msgid "paper size|A2x3"
5765 #~ msgid "paper size|A2x4"
5768 #~ msgid "paper size|A2x5"
5771 #~ msgid "paper size|A3"
5774 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5775 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5777 #~ msgid "paper size|A3x3"
5780 #~ msgid "paper size|A3x4"
5783 #~ msgid "paper size|A3x5"
5786 #~ msgid "paper size|A3x6"
5789 #~ msgid "paper size|A3x7"
5792 #~ msgid "paper size|A4"
5795 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5796 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5798 #~ msgid "paper size|A4x3"
5801 #~ msgid "paper size|A4x4"
5804 #~ msgid "paper size|A4x5"
5807 #~ msgid "paper size|A4x6"
5810 #~ msgid "paper size|A4x7"
5813 #~ msgid "paper size|A4x8"
5816 #~ msgid "paper size|A4x9"
5819 #~ msgid "paper size|A5"
5822 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5823 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5825 #~ msgid "paper size|A6"
5828 #~ msgid "paper size|A7"
5831 #~ msgid "paper size|A8"
5834 #~ msgid "paper size|A9"
5837 #~ msgid "paper size|B0"
5840 #~ msgid "paper size|B1"
5843 #~ msgid "paper size|B10"
5846 #~ msgid "paper size|B2"
5849 #~ msgid "paper size|B3"
5852 #~ msgid "paper size|B4"
5855 #~ msgid "paper size|B5"
5858 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5859 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5861 #~ msgid "paper size|B6"
5864 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5867 #~ msgid "paper size|B7"
5870 #~ msgid "paper size|B8"
5873 #~ msgid "paper size|B9"
5876 #~ msgid "paper size|C0"
5879 #~ msgid "paper size|C1"
5882 #~ msgid "paper size|C10"
5885 #~ msgid "paper size|C2"
5888 #~ msgid "paper size|C3"
5891 #~ msgid "paper size|C4"
5894 #~ msgid "paper size|C5"
5897 #~ msgid "paper size|C6"
5900 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5903 #~ msgid "paper size|C7"
5906 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5909 #~ msgid "paper size|C8"
5912 #~ msgid "paper size|C9"
5915 #~ msgid "paper size|RA0"
5918 #~ msgid "paper size|RA1"
5921 #~ msgid "paper size|RA2"
5924 #~ msgid "paper size|SRA0"
5927 #~ msgid "paper size|SRA1"
5930 #~ msgid "paper size|SRA2"
5933 #~ msgid "paper size|JB0"
5936 #~ msgid "paper size|JB1"
5939 #~ msgid "paper size|JB10"
5942 #~ msgid "paper size|JB2"
5945 #~ msgid "paper size|JB3"
5948 #~ msgid "paper size|JB4"
5951 #~ msgid "paper size|JB5"
5954 #~ msgid "paper size|JB6"
5957 #~ msgid "paper size|JB7"
5960 #~ msgid "paper size|JB8"
5963 #~ msgid "paper size|JB9"
5969 #~ msgid "Arrow spacing"
5970 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
5972 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5973 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
5978 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5979 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
5981 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5982 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
5985 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5987 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
5990 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5992 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
5995 #~ msgid_plural "%d bytes"
5996 #~ msgstr[0] "%d bajto"
5997 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
5999 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6000 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
6002 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6003 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
6005 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6006 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
6009 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6010 #~ "Please use a different name."
6012 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
6013 #~ "uzu alian nomon."
6015 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6016 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
6018 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6019 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
6021 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6022 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
6024 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6025 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
6027 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6028 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
6030 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6031 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
6034 #~ msgstr "Defaŭlto"
6043 #~ msgid "Location:"
6046 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6047 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
6049 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6050 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
6053 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6056 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
6057 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
6060 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6063 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
6067 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6069 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
6072 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6073 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
6075 #~ msgid "Thai (Broken)"
6076 #~ msgstr "Taja (rompita)"
6078 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6080 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
6083 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6084 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
6086 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6087 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
6089 #~ msgid "Shortcuts"
6090 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
6093 #~ msgstr "Dosierujo"
6095 #~ msgid "Cannot change folder"
6096 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
6098 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6099 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
6101 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6102 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
6104 #~ msgid "Save in Location"
6105 #~ msgstr "Konservi en Loko"
6108 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6111 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
6114 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6115 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
6118 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6121 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
6124 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6125 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
6128 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6130 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
6133 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6134 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
6142 #~ msgid "Select All"
6143 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
6145 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6146 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"