]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eo.po
2.12.1
[~andy/gtk] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
3 #
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "KLASO"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMO"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "VIDIGILO"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "EKRANO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGOJ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
84
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "Retropaŝo"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enen"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Paŭzo"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sistemo"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Eskapo"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Plurklavo"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Hejmo"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "Maldekstren"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "Supren"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "Dekstren"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "Malsupren"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Paĝo_Supren"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "Fino"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Komenco"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Presu"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Enmetu"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Baskulo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Spaceto"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tabo"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enigo"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Hejmo"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Supren"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Dekstren"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Antaŭe"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Sekva"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_Fino"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KB_Komenco"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Enmetu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Forigu"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Forigu"
232
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
259 "dosiero"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
291 #, c-format
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
296 #, c-format
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
301 #, c-format
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr ""
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 #, c-format
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
317 #, c-format
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
333 "konservitaj: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
336 #, c-format
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr ""
346 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
347 "donis kialon pri la malsukceso"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 #, c-format
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 #, c-format
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Bildkapo difektita"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 #, c-format
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Bilda formato nekonata"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 #, c-format
366 msgid "Image pixel data corrupt"
367 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
370 #, c-format
371 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
372 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
373 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
374 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 #, c-format
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 #, c-format
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
394 #, c-format
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
399 #, c-format
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Misformita bloko en animacio"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "La ANI-bildformato"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
409 #, c-format
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
414 #, c-format
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
419 #, c-format
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
424 #, c-format
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
429 #, c-format
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
434 #, c-format
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "La bilda formato BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 #, c-format
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 #, c-format
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 #, c-format
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "Staktroo"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 #, c-format
464 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
465 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
468 #, c-format
469 msgid "Bad code encountered"
470 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 #, c-format
474 msgid "Circular table entry in GIF file"
475 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
479 #, c-format
480 msgid "Not enough memory to load GIF file"
481 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
484 #, c-format
485 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
486 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
489 #, c-format
490 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
491 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
494 #, c-format
495 msgid "File does not appear to be a GIF file"
496 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
499 #, c-format
500 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
501 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
507 "colormap."
508 msgstr ""
509 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
510 "kolormapon."
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
513 #, c-format
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "La GIF-bildformato"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
523 #, c-format
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
528 #, c-format
529 msgid "Invalid header in icon"
530 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
533 #, c-format
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero height"
540 msgstr "Ikono havas nulan alton"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
543 #, c-format
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
548 #, c-format
549 msgid "Unsupported icon type"
550 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
553 #, c-format
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
558 #, c-format
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
563 #, c-format
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
568 #, c-format
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "La ICO-bildformato"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
577 #, c-format
578 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
579 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
585 "memory"
586 msgstr ""
587 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
588 "liberigi memoron"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
591 #, c-format
592 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
593 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
597 #, c-format
598 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
599 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
602 #, c-format
603 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
604 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
610 "parsed."
611 msgstr ""
612 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
613 "analizebla."
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
619 msgstr ""
620 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
621 "permesata."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
624 msgid "The JPEG image format"
625 msgstr "La JPEG-bildformato"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
628 #, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory for header"
630 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
633 #, c-format
634 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
635 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
638 #, c-format
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
643 #, c-format
644 msgid "Image has unsupported bpp"
645 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
648 #, c-format
649 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
650 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
653 #, c-format
654 msgid "Couldn't create new pixbuf"
655 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
660 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
665 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
668 #, c-format
669 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
670 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
673 #, c-format
674 msgid "No palette found at end of PCX data"
675 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
678 msgid "The PCX image format"
679 msgstr "La bilda formato PCX"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
682 #, c-format
683 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
684 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
687 #, c-format
688 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
689 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
692 #, c-format
693 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
694 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
699 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
702 #, c-format
703 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
704 msgstr ""
705 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
708 #, c-format
709 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
710 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
713 #, c-format
714 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
715 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
721 "applications to reduce memory usage"
722 msgstr ""
723 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
724 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
727 #, c-format
728 msgid "Fatal error reading PNG image file"
729 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
732 #, c-format
733 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
734 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
740 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
743 #, c-format
744 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
745 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
751 "be parsed."
752 msgstr ""
753 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
754 "analizebla."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
760 "allowed."
761 msgstr ""
762 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
763 "permesata."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
766 #, c-format
767 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
768 msgstr ""
769 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
772 msgid "The PNG image format"
773 msgstr "La bilda formato PNG"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
776 #, c-format
777 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
778 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
781 #, c-format
782 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
783 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 #, c-format
787 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
788 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
791 #, c-format
792 msgid "PNM file has an image width of 0"
793 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
796 #, c-format
797 msgid "PNM file has an image height of 0"
798 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
801 #, c-format
802 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
803 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
806 #, c-format
807 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
808 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
811 #, c-format
812 msgid "Raw PNM image type is invalid"
813 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
816 #, c-format
817 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
818 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
821 #, c-format
822 msgid "Premature end-of-file encountered"
823 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 #, c-format
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 msgstr ""
829 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 #, c-format
833 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
834 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
837 #, c-format
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 #, c-format
843 msgid "Unexpected end of PNM image data"
844 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
847 #, c-format
848 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
849 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
852 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
853 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
856 #, c-format
857 msgid "RAS image has bogus header data"
858 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
861 #, c-format
862 msgid "RAS image has unknown type"
863 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
866 #, c-format
867 msgid "unsupported RAS image variation"
868 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
871 #, c-format
872 msgid "Not enough memory to load RAS image"
873 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
876 msgid "The Sun raster image format"
877 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
880 #, c-format
881 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
882 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
885 #, c-format
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
890 #, c-format
891 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
892 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
895 #, c-format
896 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
897 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 #, c-format
901 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
902 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
905 #, c-format
906 msgid "Cannot allocate colormap structure"
907 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
910 #, c-format
911 msgid "Cannot allocate colormap entries"
912 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
917 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
920 #, c-format
921 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
922 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 #, c-format
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 #, c-format
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 #, c-format
937 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
938 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
941 #, c-format
942 msgid "Excess data in file"
943 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
946 msgid "The Targa image format"
947 msgstr "La Targa-bildformato"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
950 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
951 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
954 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
955 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
958 #, c-format
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
963 #, c-format
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 #, c-format
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "La bilda formato TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 #, c-format
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 #, c-format
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Bildo havas alto nul"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 #, c-format
1017 msgid "Not enough memory to load image"
1018 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid "Couldn't save the rest"
1023 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1026 msgid "The WBMP image format"
1027 msgstr "La bilda formato WBMP"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 #, c-format
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 #, c-format
1041 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1042 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1045 msgid "The XBM image format"
1046 msgstr "La bilda formato XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1049 #, c-format
1050 msgid "No XPM header found"
1051 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid XPM header"
1056 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1059 #, c-format
1060 msgid "XPM file has image width <= 0"
1061 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 #, c-format
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 #, c-format
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 #, c-format
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot read XPM colormap"
1086 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1091 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1094 msgid "The XPM image format"
1095 msgstr "La XPM-bildformato"
1096
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1101
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1106
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1111
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1116
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1121
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1124 msgid "COLORS"
1125 msgstr "KOLOROJ"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1131
1132 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1133 msgid "License"
1134 msgstr "Licenco"
1135
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1137 msgid "The license of the program"
1138 msgstr "La licenco de la programo"
1139
1140 #. Add the credits button
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1142 msgid "C_redits"
1143 msgstr "D_ankoj"
1144
1145 #. Add the license button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1147 msgid "_License"
1148 msgstr "Licenco"
1149
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1151 #, c-format
1152 msgid "About %s"
1153 msgstr "Pri %s"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1156 msgid "Credits"
1157 msgstr "Dankoj"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1160 msgid "Written by"
1161 msgstr "Verkita de"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1164 msgid "Documented by"
1165 msgstr "Dokumentita de"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1168 msgid "Translated by"
1169 msgstr "Tradukita de"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1172 msgid "Artwork by"
1173 msgstr "Artaĵoj de"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1183 msgid "keyboard label|Shift"
1184 msgstr "Maj"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1194 msgid "keyboard label|Ctrl"
1195 msgstr "Ktrl"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1205 msgid "keyboard label|Alt"
1206 msgstr "Alt"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. * And do not translate the part before the |.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1215 msgid "keyboard label|Super"
1216 msgstr "Super"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1225 msgid "keyboard label|Hyper"
1226 msgstr "Hyper"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1235 msgid "keyboard label|Meta"
1236 msgstr "Meta"
1237
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1240 msgid "keyboard label|Space"
1241 msgstr "Spaceto"
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1245 msgid "keyboard label|Backslash"
1246 msgstr "Deklivo"
1247
1248 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Invalid type function: `%s'"
1251 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1252
1253 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Invalid root element: '%s'"
1256 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1257
1258 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1259 #, c-format
1260 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1261 msgstr ""
1262
1263 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1264 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1265 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1266 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1267 #. *
1268 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1269 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1270 #. * the year will appear on the right.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1273 msgid "calendar:MY"
1274 msgstr "calendar:YM"
1275
1276 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1277 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1278 #. * to be the first day of the week, and so on.
1279 #.
1280 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1281 msgid "calendar:week_start:0"
1282 msgstr "calendar:week_start:1"
1283
1284 #. Translators:  This is a text measurement template.
1285 #. * Translate it to the widest year text.
1286 #. *
1287 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1288 #. * in the translation.
1289 #. *
1290 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1291 #.
1292 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1293 msgid "year measurement template|2000"
1294 msgstr "2000"
1295
1296 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1298 #. *
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1301 #. * part in the translation.
1302 #. *
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1305 #. * too.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1308 #, c-format
1309 msgid "calendar:day:digits|%d"
1310 msgstr "%d"
1311
1312 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1313 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1314 #. *
1315 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1316 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1317 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1321 #. * too.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1324 #, c-format
1325 msgid "calendar:week:digits|%d"
1326 msgstr "%d"
1327
1328 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1329 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1330 #. * Use only ASCII in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1333 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1334 #. * msgid.
1335 #. *
1336 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1337 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1340 msgid "calendar year format|%Y"
1341 msgstr "%Y"
1342
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1345 #. * the text after the | in the translation.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1348 msgid "Accelerator|Disabled"
1349 msgstr "Malŝaltita"
1350
1351 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1352 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1353 #. * acelerator.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1356 msgid "New accelerator..."
1357 msgstr "Nova rapidigilo..."
1358
1359 #. do not translate the part before the |
1360 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1361 #, c-format
1362 msgid "progress bar label|%d %%"
1363 msgstr "%d %%"
1364
1365 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1366 msgid "Pick a Color"
1367 msgstr "Elektu koloron"
1368
1369 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1370 msgid "Received invalid color data\n"
1371 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1372
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1374 msgid ""
1375 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1376 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1377 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1378 msgstr ""
1379 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1380 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1381 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1384 msgid ""
1385 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1386 "it for use in the future."
1387 msgstr ""
1388 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1389 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1392 msgid "_Save color here"
1393 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1396 msgid ""
1397 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1398 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1399 msgstr ""
1400 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1401 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1402 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr ""
1409 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1410 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1413 msgid ""
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 "that color."
1416 msgstr ""
1417 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1418 "tiun koloron."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "Nuanco:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "Saturo:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1437 msgid "_Value:"
1438 msgstr "Valoro:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brileco de la koloro."
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1445 msgid "_Red:"
1446 msgstr "Ruĝa:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1453 msgid "_Green:"
1454 msgstr "Verda:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1461 msgid "_Blue:"
1462 msgstr "Blua:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1469 msgid "Op_acity:"
1470 msgstr "Netravidebleco:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1481 msgid ""
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr ""
1485 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1486 "'oranĝa'."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "Paletro"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "Kolora Rado"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1497 msgid "Color Selection"
1498 msgstr "Elekto de koloro"
1499
1500 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1501 msgid "Input _Methods"
1502 msgstr "Enigaj Metodoj"
1503
1504 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1505 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1506 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1509 msgid "Select A File"
1510 msgstr "Elektu Dosieron"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1513 msgid "Desktop"
1514 msgstr "Labortablo"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1517 msgid "(None)"
1518 msgstr "(Neniu)"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1521 msgid "Other..."
1522 msgstr "Alia..."
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1525 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid filename: %s"
1528 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1531 msgid "Could not retrieve information about the file"
1532 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1535 msgid "Could not add a bookmark"
1536 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1539 msgid "Could not remove bookmark"
1540 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1543 msgid "The folder could not be created"
1544 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1547 msgid ""
1548 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1549 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1550 msgstr ""
1551 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1552 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1555 msgid "Invalid file name"
1556 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1559 msgid "The folder contents could not be displayed"
1560 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1561
1562 #. Translators: the first string is a path and the second string
1563 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1564 #. * to translate.
1565 #.
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1567 #, c-format
1568 msgid "%1$s on %2$s"
1569 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1572 msgid "Search"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1576 msgid "Recently Used"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1580 msgid "Select which types of files are shown"
1581 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1584 #, c-format
1585 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1586 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1589 #, c-format
1590 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1591 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1594 #, c-format
1595 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1596 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1599 #, c-format
1600 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1601 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1604 #, c-format
1605 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1606 msgstr ""
1607 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1610 msgid "Remove"
1611 msgstr "Forigi"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1614 msgid "Rename..."
1615 msgstr "Renomi..."
1616
1617 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1619 msgid "Places"
1620 msgstr "Lokoj"
1621
1622 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1624 msgid "_Places"
1625 msgstr "_Lokoj"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1628 msgid "_Add"
1629 msgstr "_Aldoni"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1632 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1633 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1636 msgid "_Remove"
1637 msgstr "Fo_rigi"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1640 msgid "Remove the selected bookmark"
1641 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1644 msgid "Could not select file"
1645 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1648 #, c-format
1649 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1650 msgstr ""
1651 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1654 msgid "_Add to Bookmarks"
1655 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1658 msgid "Show _Hidden Files"
1659 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1662 msgid "Files"
1663 msgstr "Dosieroj"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1666 msgid "Name"
1667 msgstr "Nomo"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1670 msgid "Size"
1671 msgstr "Grando"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1674 msgid "Modified"
1675 msgstr "Modifita"
1676
1677 #. Label
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1679 msgid "_Name:"
1680 msgstr "Nomo:"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1683 msgid "_Browse for other folders"
1684 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1687 msgid "Type a file name"
1688 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1689
1690 #. Create Folder
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1692 msgid "Create Fo_lder"
1693 msgstr "Krei Dosierujon"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1696 msgid "_Location:"
1697 msgstr "Loko:"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1700 msgid "Save in _folder:"
1701 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1704 msgid "Create in _folder:"
1705 msgstr "Krei en dosierujo:"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1723 #, c-format
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr ""
1732 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1735 msgid "_Replace"
1736 msgstr "Anstataŭigi"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Could not start the search process"
1741 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1744 msgid ""
1745 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1746 "Please make sure it is running."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Could not send the search request"
1752 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1753
1754 #. Label
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1756 msgid "_Search:"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1760 #, c-format
1761 msgid "Could not mount %s"
1762 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1765 msgid "Type name of new folder"
1766 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1769 #, c-format
1770 msgid "%d byte"
1771 msgid_plural "%d bytes"
1772 msgstr[0] "%d bajto"
1773 msgstr[1] "%d bajtoj"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1776 #, c-format
1777 msgid "%.1f KB"
1778 msgstr "%.1f KB"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1781 #, c-format
1782 msgid "%.1f MB"
1783 msgstr "%.1f MB"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1786 #, c-format
1787 msgid "%.1f GB"
1788 msgstr "%.1f GB"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1792 msgid "Unknown"
1793 msgstr "Nekonata"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1796 msgid "Today at %H:%M"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1802 msgstr "Hieraŭ"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1807 #, c-format
1808 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1809 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Dosierujoj"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1816 msgid "Fol_ders"
1817 msgstr "Dosierujoj"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1820 msgid "_Files"
1821 msgstr "Dosieroj"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1824 #, c-format
1825 msgid "Folder unreadable: %s"
1826 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1832 "available to this program.\n"
1833 "Are you sure that you want to select it?"
1834 msgstr ""
1835 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1836 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1837 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1840 msgid "_New Folder"
1841 msgstr "Nova Dosierujo"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1844 msgid "De_lete File"
1845 msgstr "Forigi Dosieron"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1848 msgid "_Rename File"
1849 msgstr "Renomi Dosieron"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 msgstr ""
1856 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1859 msgid "New Folder"
1860 msgstr "Nova Dosierujo"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1863 msgid "_Folder name:"
1864 msgstr "Dosieruja nomo:"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1867 msgid "C_reate"
1868 msgstr "Krei"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1871 #, c-format
1872 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1876 #, c-format
1877 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1878 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1881 #, c-format
1882 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1883 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1886 msgid "Delete File"
1887 msgstr "Forigi Dosieron"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1890 #, c-format
1891 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1892 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1895 #, c-format
1896 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1897 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1902 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1905 msgid "Rename File"
1906 msgstr "Renomi Dosieron"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1909 #, c-format
1910 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1911 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1914 msgid "_Rename"
1915 msgstr "Renomi"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1918 msgid "_Selection: "
1919 msgstr "Elektaĵo: "
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1925 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1926 msgstr ""
1927 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1928 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1931 msgid "Invalid UTF-8"
1932 msgstr "Nevalida UTF-8"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1935 msgid "Name too long"
1936 msgstr "Nomo tro longa"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1939 msgid "Couldn't convert filename"
1940 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1945 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not obtain root folder"
1950 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1953 msgid "(Empty)"
1954 msgstr "(Malplena)"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1957 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1958 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1959 #, c-format
1960 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1961 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1964 #, c-format
1965 msgid "This file system does not support mounting"
1966 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1969 msgid "File System"
1970 msgstr "Dosiersistemo"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1976 "Please use a different name."
1977 msgstr ""
1978 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
1979 "alian nomon."
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1982 #, c-format
1983 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1984 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1987 #, c-format
1988 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1989 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1992 #, c-format
1993 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1994 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1997 #, c-format
1998 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1999 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2002 #, c-format
2003 msgid "Network Drive (%s)"
2004 msgstr "Reta diskingo (%s)"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2007 #, c-format
2008 msgid "%s (%s)"
2009 msgstr "%s (%s)"
2010
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2012 msgid "Pick a Font"
2013 msgstr "Elektu tiparon"
2014
2015 #. Initialize fields
2016 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2017 msgid "Sans 12"
2018 msgstr "Sans 12"
2019
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2021 msgid "Font"
2022 msgstr "Tiparo"
2023
2024 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2025 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2027 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2028 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2031 msgid "_Family:"
2032 msgstr "_Familio:"
2033
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2035 msgid "_Style:"
2036 msgstr "_Stilo:"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2039 msgid "Si_ze:"
2040 msgstr "Grando:"
2041
2042 #. create the text entry widget
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2044 msgid "_Preview:"
2045 msgstr "As_pekto:"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2048 msgid "Font Selection"
2049 msgstr "Tipara elekto"
2050
2051 #: gtk/gtkgamma.c:408
2052 msgid "Gamma"
2053 msgstr "Gama"
2054
2055 #: gtk/gtkgamma.c:418
2056 msgid "_Gamma value"
2057 msgstr "Gama valoro"
2058
2059 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2060 #. * load it.
2061 #.
2062 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2063 #, c-format
2064 msgid "Error loading icon: %s"
2065 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2066
2067 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2071 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2072 "You can get a copy from:\n"
2073 "\t%s"
2074 msgstr ""
2075 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2076 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2077 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2078 "\t%s"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2081 #, c-format
2082 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2083 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2084
2085 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Failed to load icon"
2088 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2089
2090 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2091 msgid "Default"
2092 msgstr "Defaŭlto"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2095 msgid "Input"
2096 msgstr "Enigo"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2099 msgid "No extended input devices"
2100 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2103 msgid "_Device:"
2104 msgstr "Aparato:"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2107 msgid "Disabled"
2108 msgstr "Malŝaltita"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2111 msgid "Screen"
2112 msgstr "Ekrano"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2115 msgid "Window"
2116 msgstr "Fenestro"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2119 msgid "_Mode:"
2120 msgstr "Reĝimo: "
2121
2122 #. The axis listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2124 msgid "Axes"
2125 msgstr "Aksoj"
2126
2127 #. Keys listbox
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2129 msgid "Keys"
2130 msgstr "Klavoj"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2133 msgid "_X:"
2134 msgstr "_X:"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2137 msgid "_Y:"
2138 msgstr "_Y:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2141 msgid "_Pressure:"
2142 msgstr "_Premo:"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2145 msgid "X _tilt:"
2146 msgstr "X-klino:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2149 msgid "Y t_ilt:"
2150 msgstr "Y-klino:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2153 msgid "_Wheel:"
2154 msgstr "Rado"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2157 msgid "none"
2158 msgstr "neniu"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2161 msgid "(disabled)"
2162 msgstr "(malŝaltita)"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2165 msgid "(unknown)"
2166 msgstr "(nekonata)"
2167
2168 #. and clear button
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2170 msgid "Cl_ear"
2171 msgstr "Vakigi"
2172
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2174 msgid "URI"
2175 msgstr "URI"
2176
2177 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2178 msgid "The URI bound to this button"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2182 msgid "Copy URL"
2183 msgstr "Kopiu URL-on"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2186 msgid "Invalid URI"
2187 msgstr "Nevalida URI"
2188
2189 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:409
2191 msgid "Load additional GTK+ modules"
2192 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2193
2194 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:410
2196 msgid "MODULES"
2197 msgstr "MODJULOJ"
2198
2199 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:412
2201 msgid "Make all warnings fatal"
2202 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2203
2204 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:415
2206 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2207 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2208
2209 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:418
2211 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2212 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2213
2214 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2215 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2216 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2217 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2218 #.
2219 #: gtk/gtkmain.c:654
2220 msgid "default:LTR"
2221 msgstr "default:LTR"
2222
2223 #: gtk/gtkmain.c:751
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Agordoj de GTK+"
2226
2227 #: gtk/gtkmain.c:751
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2230
2231 #: gtk/gtknotebook.c:824
2232 msgid "Arrow spacing"
2233 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2234
2235 #: gtk/gtknotebook.c:825
2236 msgid "Scroll arrow spacing"
2237 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2240 #, c-format
2241 msgid "Page %u"
2242 msgstr "Paĝo %u"
2243
2244 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2245 #, c-format
2246 msgid "Not a valid page setup file"
2247 msgstr ""
2248
2249 #. Translate to the default units to use for presenting
2250 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2251 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2252 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2253 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2254 #.
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2256 msgid "default:mm"
2257 msgstr "default:mm"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2260 msgid ""
2261 "<b>Any Printer</b>\n"
2262 "For portable documents"
2263 msgstr ""
2264 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2265 "por porteblaj dokumentoj"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2268 msgid "mm"
2269 msgstr "mm"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2272 msgid "inch"
2273 msgstr "colo"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Margins:\n"
2279 " Left: %s %s\n"
2280 " Right: %s %s\n"
2281 " Top: %s %s\n"
2282 " Bottom: %s %s"
2283 msgstr ""
2284 "Marĝenoj:\n"
2285 " Maldekstra: %s %s\n"
2286 " Dekstra: %s %s\n"
2287 " Suprera: %s %s\n"
2288 " Suba: %s %s"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2291 msgid "Manage Custom Sizes..."
2292 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2295 msgid "_Format for:"
2296 msgstr "_Aranĝo por:"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2299 msgid "_Paper size:"
2300 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2303 msgid "_Orientation:"
2304 msgstr "P_ozicio:"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2307 msgid "Page Setup"
2308 msgstr "Agordoj de paĝo"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2311 msgid "Margins from Printer..."
2312 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2315 #, c-format
2316 msgid "Custom Size %d"
2317 msgstr "Kutima amplekso %d"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2320 msgid "Manage Custom Sizes"
2321 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2324 msgid "_Width:"
2325 msgstr "_Larĝeco:"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2328 msgid "_Height:"
2329 msgstr "_Alteco:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2332 msgid "Paper Size"
2333 msgstr "Amplekso de papero"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2336 msgid "_Top:"
2337 msgstr "Supro:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2340 msgid "_Bottom:"
2341 msgstr "Subo:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2344 msgid "_Left:"
2345 msgstr "Ma_ldekstra:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2348 msgid "_Right:"
2349 msgstr "Dekst_ra:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2352 msgid "Paper Margins"
2353 msgstr "Marĝenoj de papero"
2354
2355 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2356 msgid "Up Path"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2360 msgid "Down Path"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2364 #, fuzzy
2365 msgid "File System Root"
2366 msgstr "Dosiersistemo"
2367
2368 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2369 msgid "Not available"
2370 msgstr "Ne atingebla"
2371
2372 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2373 msgid "_Save in folder:"
2374 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2375
2376 #. translators: this string is the default job title for print
2377 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2378 #. * by the job number.
2379 #.
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2381 #, c-format
2382 msgid "%s job #%d"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2387 msgid "print operation status|Initial state"
2388 msgstr "Komenca stato"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2392 msgid "print operation status|Preparing to print"
2393 msgstr "Preparas por printado"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2397 msgid "print operation status|Generating data"
2398 msgstr "Kreas datumojn"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2402 msgid "print operation status|Sending data"
2403 msgstr "Sendas datumojn"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2407 msgid "print operation status|Waiting"
2408 msgstr "Atendas"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2412 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2413 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2417 msgid "print operation status|Printing"
2418 msgstr "Printadas"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2422 msgid "print operation status|Finished"
2423 msgstr "Finita"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2427 msgid "print operation status|Finished with error"
2428 msgstr "Finita kun eraro"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2431 #, c-format
2432 msgid "Preparing %d"
2433 msgstr "Preparas %d"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2436 #, c-format
2437 msgid "Preparing"
2438 msgstr "Preparadas"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2441 #, c-format
2442 msgid "Printing %d"
2443 msgstr "Printas %d"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2446 #, c-format
2447 msgid "Error launching preview"
2448 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2451 #, c-format
2452 msgid "Error printing"
2453 msgstr "Eraro dum printado"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2456 msgid "Application"
2457 msgstr "Aplikaĵo"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2460 msgid "Printer offline"
2461 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2464 msgid "Out of paper"
2465 msgstr "Papero finiĝis"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2468 msgid "Paused"
2469 msgstr "Paŭzita"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2472 msgid "Need user intervention"
2473 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2476 msgid "Custom size"
2477 msgstr "Difinita grando"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2481 #, c-format
2482 msgid "Not enough free memory"
2483 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2488 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2493 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2501 #, c-format
2502 msgid "Unspecified error"
2503 msgstr "Nekonata eraro"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2506 #, c-format
2507 msgid "Error from StartDoc"
2508 msgstr "Eraro el StartDoc"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2511 msgid "Printer"
2512 msgstr "Printilo"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2515 msgid "Location"
2516 msgstr "Loko"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2519 msgid "Status"
2520 msgstr "Stato"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2523 msgid "Print Pages"
2524 msgstr "Printu paĝojn"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2527 msgid "_All"
2528 msgstr "Ĉiuj"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2531 msgid "C_urrent"
2532 msgstr "Kuranta"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2535 msgid "Ra_nge"
2536 msgstr "I_ntervalo"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2539 msgid ""
2540 "Specify one or more page ranges,\n"
2541 " e.g. 1-3,7,11"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2545 msgid "Copies"
2546 msgstr "Kopioj"
2547
2548 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2550 msgid "Copie_s:"
2551 msgstr "Popioj:"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2554 msgid "C_ollate"
2555 msgstr "Kunigu"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2558 msgid "_Reverse"
2559 msgstr "_Retroigu"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2562 msgid "General"
2563 msgstr "Ĝenerala"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2566 msgid "Layout"
2567 msgstr "Aranĝo"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2570 msgid "Pages per _side:"
2571 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2574 msgid "T_wo-sided:"
2575 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2578 msgid "_Only print:"
2579 msgstr "Nur printu:"
2580
2581 #. In enum order
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2583 msgid "All sheets"
2584 msgstr "Ĉiuj folioj"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2587 msgid "Even sheets"
2588 msgstr "Paraj folioj"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2591 msgid "Odd sheets"
2592 msgstr "Neparaj folioj"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2595 msgid "Sc_ale:"
2596 msgstr "Sk_alo:"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2599 msgid "Paper"
2600 msgstr "Papero"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2603 msgid "Paper _type:"
2604 msgstr "Tipo de papero:"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2607 msgid "Paper _source:"
2608 msgstr "Fonto de papero:"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2611 msgid "Output t_ray:"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2615 msgid "Job Details"
2616 msgstr "Detaloj de ago"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2619 msgid "Pri_ority:"
2620 msgstr "Pri_oritato:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2623 msgid "_Billing info:"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2627 msgid "Print Document"
2628 msgstr "Printu dokumenton"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2631 msgid "_Now"
2632 msgstr "_Nun"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2635 msgid "A_t:"
2636 msgstr "Ĉe:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2639 msgid "On _hold"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2643 msgid "Add Cover Page"
2644 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2647 msgid "Be_fore:"
2648 msgstr "Antaŭ:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2651 msgid "_After:"
2652 msgstr "Post:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2655 msgid "Job"
2656 msgstr "Laboro"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2659 msgid "Advanced"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2663 msgid "Image Quality"
2664 msgstr "Kvalito de bildo"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2667 msgid "Color"
2668 msgstr "_Koloro"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2671 msgid "Finishing"
2672 msgstr "Finiĝas"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2675 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2676 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2679 msgid "Print"
2680 msgstr "Printi"
2681
2682 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2683 msgid "Group"
2684 msgstr "Grupo"
2685
2686 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2687 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2688 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2689
2690 #: gtk/gtkrc.c:2866
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2693 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2694
2695 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2698 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2699
2700 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2701 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2702 #, c-format
2703 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2704 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2707 msgid "Select which type of documents are shown"
2708 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2711 #, c-format
2712 msgid "No item for URI '%s' found"
2713 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2716 msgid "Untitled filter"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2720 msgid "Could not remove item"
2721 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2724 msgid "Could not clear list"
2725 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2728 msgid "Copy _Location"
2729 msgstr "Kopiu lokon"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2732 msgid "_Remove From List"
2733 msgstr "Forviŝu el la listo"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2736 msgid "_Clear List"
2737 msgstr "Vakigu liston"
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2740 msgid "Show _Private Resources"
2741 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2742
2743 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2744 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2745 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2746 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2747 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2748 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2749 #. * right place when idly populating the menu in case the
2750 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2751 #. * recent chooser menu widget.
2752 #.
2753 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2754 msgid "No items found"
2755 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2758 #, c-format
2759 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2760 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2763 #, c-format
2764 msgid "Open '%s'"
2765 msgstr "Melfermu \"%s\""
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2768 msgid "Unknown item"
2769 msgstr "Nekonata elemento"
2770
2771 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2772 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2773 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2774 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2775 #. *
2776 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2777 #.
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2779 #, c-format
2780 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2781 msgstr ""
2782
2783 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2784 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2785 #. *
2786 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2787 #.
2788 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2789 #, c-format
2790 msgid "recent menu label|%d. %s"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2794 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2797 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2798
2799 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2800 #: gtk/gtkstock.c:288
2801 msgid "Information"
2802 msgstr "Informoj"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:289
2805 msgid "Warning"
2806 msgstr "Averto"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:290
2809 msgid "Error"
2810 msgstr "Eraro"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:291
2813 msgid "Question"
2814 msgstr "Demando"
2815
2816 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2817 #. * need the mnemonics to be rationalized
2818 #.
2819 #: gtk/gtkstock.c:296
2820 msgid "_About"
2821 msgstr "Pri"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:298
2824 msgid "_Apply"
2825 msgstr "Apliku"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:299
2828 msgid "_Bold"
2829 msgstr "Grasa"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:300
2832 msgid "_Cancel"
2833 msgstr "Rezignu"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:301
2836 msgid "_CD-Rom"
2837 msgstr "KD-Legilo"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:302
2840 msgid "_Clear"
2841 msgstr "Vakigu"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:303
2844 msgid "_Close"
2845 msgstr "Fermu"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:304
2848 msgid "C_onnect"
2849 msgstr "Konektu"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:305
2852 msgid "_Convert"
2853 msgstr "Konvertu"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:306
2856 msgid "_Copy"
2857 msgstr "Kopiu"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:307
2860 msgid "Cu_t"
2861 msgstr "Eltondu"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:308
2864 msgid "_Delete"
2865 msgstr "Forigu"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:309
2868 #, fuzzy
2869 msgid "_Discard"
2870 msgstr "Malŝaltita"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:310
2873 msgid "_Disconnect"
2874 msgstr "Malkonektu"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:311
2877 msgid "_Execute"
2878 msgstr "Plenumu"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:312
2881 msgid "_Edit"
2882 msgstr "Redaktu"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:313
2885 msgid "_Find"
2886 msgstr "Serĉu"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:314
2889 msgid "Find and _Replace"
2890 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:315
2893 msgid "_Floppy"
2894 msgstr "_Disketo"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:316
2897 msgid "_Fullscreen"
2898 msgstr "_Tutekrane"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:317
2901 msgid "_Leave Fullscreen"
2902 msgstr "_Lasu tutekrane"
2903
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:319
2906 msgid "Navigation|_Bottom"
2907 msgstr "_Malsupre"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:321
2911 msgid "Navigation|_First"
2912 msgstr "_Unua"
2913
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:323
2916 msgid "Navigation|_Last"
2917 msgstr "_Lasta"
2918
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:325
2921 msgid "Navigation|_Top"
2922 msgstr "_Supre"
2923
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:327
2926 msgid "Navigation|_Back"
2927 msgstr "_Retro"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:329
2931 msgid "Navigation|_Down"
2932 msgstr "_Malsupren"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:331
2936 msgid "Navigation|_Forward"
2937 msgstr "_Antaŭen"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:333
2941 msgid "Navigation|_Up"
2942 msgstr "_Supren"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:334
2945 msgid "_Harddisk"
2946 msgstr "Fiksita disko"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:335
2949 msgid "_Help"
2950 msgstr "Helpo"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:336
2953 msgid "_Home"
2954 msgstr "Hejmo"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:337
2957 msgid "Increase Indent"
2958 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:338
2961 msgid "Decrease Indent"
2962 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:339
2965 msgid "_Index"
2966 msgstr "Indekso"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:340
2969 msgid "_Information"
2970 msgstr "Informoj"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:341
2973 msgid "_Italic"
2974 msgstr "Kursiva"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:342
2977 msgid "_Jump to"
2978 msgstr "Salti al"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:344
2982 msgid "Justify|_Center"
2983 msgstr "_Centru"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:346
2987 msgid "Justify|_Fill"
2988 msgstr "_Plenigu"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:348
2992 msgid "Justify|_Left"
2993 msgstr "_Maldekstren"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:350
2997 msgid "Justify|_Right"
2998 msgstr "_Dekstren"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:353
3002 msgid "Media|_Forward"
3003 msgstr "_Antaŭen"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:355
3007 msgid "Media|_Next"
3008 msgstr "_Sekva"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:357
3012 msgid "Media|P_ause"
3013 msgstr "_Paŭzu"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:359
3017 msgid "Media|_Play"
3018 msgstr "_Ludu"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:361
3022 msgid "Media|Pre_vious"
3023 msgstr "_Antaŭa"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:363
3027 msgid "Media|_Record"
3028 msgstr "_Registru"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:365
3032 msgid "Media|R_ewind"
3033 msgstr "Rekomencu"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:367
3037 msgid "Media|_Stop"
3038 msgstr "_Stop"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:368
3041 msgid "_Network"
3042 msgstr "Reto"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:369
3045 msgid "_New"
3046 msgstr "Nova"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:370
3049 msgid "_No"
3050 msgstr "Ne"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:371
3053 msgid "_OK"
3054 msgstr "Akcepti"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:372
3057 msgid "_Open"
3058 msgstr "_Malfermu"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:373
3061 msgid "Landscape"
3062 msgstr "Horizonta"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:374
3065 msgid "Portrait"
3066 msgstr "Vertikala"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:375
3069 msgid "Reverse landscape"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:376
3073 msgid "Reverse portrait"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:377
3077 msgid "_Paste"
3078 msgstr "Algluu"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:378
3081 msgid "_Preferences"
3082 msgstr "_Preferoj"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:379
3085 msgid "_Print"
3086 msgstr "_Presu"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:380
3089 msgid "Print Pre_view"
3090 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:381
3093 msgid "_Properties"
3094 msgstr "Atributoj"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:382
3097 msgid "_Quit"
3098 msgstr "_Finu"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:383
3101 msgid "_Redo"
3102 msgstr "_Refaru"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:384
3105 msgid "_Refresh"
3106 msgstr "_Renovigu"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:386
3109 msgid "_Revert"
3110 msgstr "_Restarigu"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:387
3113 msgid "_Save"
3114 msgstr "_Konservu"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:388
3117 msgid "Save _As"
3118 msgstr "Konservu _Kiel"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:389
3121 msgid "Select _All"
3122 msgstr "Elekti Ĉion"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:390
3125 msgid "_Color"
3126 msgstr "_Koloro"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:391
3129 msgid "_Font"
3130 msgstr "_Tiparo"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:392
3133 msgid "_Ascending"
3134 msgstr "Kreska"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:393
3137 msgid "_Descending"
3138 msgstr "Malkreska"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:394
3141 msgid "_Spell Check"
3142 msgstr "Literumada Kontrolo"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:395
3145 msgid "_Stop"
3146 msgstr "Halti"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:396
3149 msgid "_Strikethrough"
3150 msgstr "Trastreki"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:397
3153 msgid "_Undelete"
3154 msgstr "_Malforigu"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:398
3157 msgid "_Underline"
3158 msgstr "Substreko"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:399
3161 msgid "_Undo"
3162 msgstr "Malfari"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:400
3165 msgid "_Yes"
3166 msgstr "Jes"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:401
3169 msgid "_Normal Size"
3170 msgstr "Normala Grando"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:402
3173 msgid "Best _Fit"
3174 msgstr "Optimuma Adapto"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:403
3177 msgid "Zoom _In"
3178 msgstr "Zomi"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:404
3181 msgid "Zoom _Out"
3182 msgstr "Malzomi"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3185 #, c-format
3186 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3190 #, c-format
3191 msgid "No deserialize function found for format %s"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3195 #, c-format
3196 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3200 #, c-format
3201 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3202 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3203
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3207 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3208
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3210 #, c-format
3211 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3212 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3215 #, c-format
3216 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3217 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3220 #, c-format
3221 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3222 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3225 #, c-format
3226 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3227 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3230 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3231 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3236 msgstr ""
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3240 #, c-format
3241 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3242 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3247 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3250 #, c-format
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3252 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3258 msgstr ""
3259 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr ""
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3277 #, c-format
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3282 #, c-format
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3291 #, c-format
3292 msgid "Serialized data is malformed"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: gtk/gtktextutil.c:60
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3304
3305 #: gtk/gtktextutil.c:61
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3308
3309 #: gtk/gtktextutil.c:62
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3312
3313 #: gtk/gtktextutil.c:63
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3316
3317 #: gtk/gtktextutil.c:64
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3320
3321 #: gtk/gtktextutil.c:65
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3324
3325 #: gtk/gtktextutil.c:66
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3328
3329 #: gtk/gtktextutil.c:67
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3332
3333 #: gtk/gtktextutil.c:68
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3336
3337 #: gtk/gtktextutil.c:69
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3340
3341 #: gtk/gtkthemes.c:71
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3344 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3345
3346 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3347 msgid "--- No Tip ---"
3348 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3349
3350 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3351 #, c-format
3352 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3353 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3354
3355 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3356 #, c-format
3357 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3358 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3359
3360 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3361 #, c-format
3362 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3363 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3364
3365 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3366 msgid "Empty"
3367 msgstr "Malplena"
3368
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Volume"
3372 msgstr "Valoro:"
3373
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3375 msgid "Volume Down"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3379 msgid "Volume Up"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3383 msgid "Muted"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3387 msgid "Full Volume"
3388 msgstr ""
3389
3390 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3391 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3392 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3393 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3394 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3395 #. * part in the translation!
3396 #.
3397 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3398 #, c-format
3399 msgid "volume percentage|%d %%"
3400 msgstr ""
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3404 msgid "paper size|asme_f"
3405 msgstr ""
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3409 msgid "paper size|A0x2"
3410 msgstr "A0x2"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3414 msgid "paper size|A0"
3415 msgstr "A0"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3419 msgid "paper size|A0x3"
3420 msgstr "A0x3"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3424 msgid "paper size|A1"
3425 msgstr "A1"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3429 msgid "paper size|A10"
3430 msgstr "A10"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3434 msgid "paper size|A1x3"
3435 msgstr "A1x3"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3439 msgid "paper size|A1x4"
3440 msgstr "A1x4"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3444 msgid "paper size|A2"
3445 msgstr "A2"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3449 msgid "paper size|A2x3"
3450 msgstr "A2x3"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3454 msgid "paper size|A2x4"
3455 msgstr "A2x4"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3459 msgid "paper size|A2x5"
3460 msgstr "A2x5"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3464 msgid "paper size|A3"
3465 msgstr "A3"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3469 msgid "paper size|A3 Extra"
3470 msgstr "A3 Ekstra"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3474 msgid "paper size|A3x3"
3475 msgstr "A3x3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3479 msgid "paper size|A3x4"
3480 msgstr "A3x4"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3484 msgid "paper size|A3x5"
3485 msgstr "A3x5"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3489 msgid "paper size|A3x6"
3490 msgstr "A3x6"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3494 msgid "paper size|A3x7"
3495 msgstr "A3x7"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3499 msgid "paper size|A4"
3500 msgstr "A4"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3504 msgid "paper size|A4 Extra"
3505 msgstr "A4 Ekstra"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3509 msgid "paper size|A4 Tab"
3510 msgstr ""
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3514 msgid "paper size|A4x3"
3515 msgstr "A4x3"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3519 msgid "paper size|A4x4"
3520 msgstr "A4x4"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3524 msgid "paper size|A4x5"
3525 msgstr "A4x5"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3529 msgid "paper size|A4x6"
3530 msgstr "A4x6"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3534 msgid "paper size|A4x7"
3535 msgstr "A4x7"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3539 msgid "paper size|A4x8"
3540 msgstr "A4x8"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3544 msgid "paper size|A4x9"
3545 msgstr "A4x9"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3549 msgid "paper size|A5"
3550 msgstr "A5"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3554 msgid "paper size|A5 Extra"
3555 msgstr "A5 Ekstra"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3559 msgid "paper size|A6"
3560 msgstr "A6"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3564 msgid "paper size|A7"
3565 msgstr "A7"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3569 msgid "paper size|A8"
3570 msgstr "A8"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3574 msgid "paper size|A9"
3575 msgstr "A9"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3579 msgid "paper size|B0"
3580 msgstr "B0"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3584 msgid "paper size|B1"
3585 msgstr "B1"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3589 msgid "paper size|B10"
3590 msgstr "B10"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3594 msgid "paper size|B2"
3595 msgstr "B2"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3599 msgid "paper size|B3"
3600 msgstr "B3"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3604 msgid "paper size|B4"
3605 msgstr "B4"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3609 msgid "paper size|B5"
3610 msgstr "B5"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3614 msgid "paper size|B5 Extra"
3615 msgstr "B5 Ekstra"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3619 msgid "paper size|B6"
3620 msgstr "B6"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3624 msgid "paper size|B6/C4"
3625 msgstr "B6/C4"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3629 msgid "paper size|B7"
3630 msgstr "B7"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3634 msgid "paper size|B8"
3635 msgstr "B8"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3639 msgid "paper size|B9"
3640 msgstr "B9"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3644 msgid "paper size|C0"
3645 msgstr "C0"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3649 msgid "paper size|C1"
3650 msgstr "C1"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3654 msgid "paper size|C10"
3655 msgstr "C10"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3659 msgid "paper size|C2"
3660 msgstr "C2"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3664 msgid "paper size|C3"
3665 msgstr "C3"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3669 msgid "paper size|C4"
3670 msgstr "C4"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3674 msgid "paper size|C5"
3675 msgstr "C5"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3679 msgid "paper size|C6"
3680 msgstr "C6"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3684 msgid "paper size|C6/C5"
3685 msgstr "C6/C5"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3689 msgid "paper size|C7"
3690 msgstr "C7"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3694 msgid "paper size|C7/C6"
3695 msgstr "C6/C7"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3699 msgid "paper size|C8"
3700 msgstr "C8"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3704 msgid "paper size|C9"
3705 msgstr "C9"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3709 msgid "paper size|DL Envelope"
3710 msgstr ""
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3714 msgid "paper size|RA0"
3715 msgstr "RA0"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3719 msgid "paper size|RA1"
3720 msgstr "RA1"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3724 msgid "paper size|RA2"
3725 msgstr "RA2"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3729 msgid "paper size|SRA0"
3730 msgstr "SRA0"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3734 msgid "paper size|SRA1"
3735 msgstr "SRA1"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3739 msgid "paper size|SRA2"
3740 msgstr "SRA2"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3744 msgid "paper size|JB0"
3745 msgstr "JB0"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3749 msgid "paper size|JB1"
3750 msgstr "JB1"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3754 msgid "paper size|JB10"
3755 msgstr "JB10"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3759 msgid "paper size|JB2"
3760 msgstr "JB2"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3764 msgid "paper size|JB3"
3765 msgstr "JB3"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3769 msgid "paper size|JB4"
3770 msgstr "JB4"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3774 msgid "paper size|JB5"
3775 msgstr "JB5"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3779 msgid "paper size|JB6"
3780 msgstr "JB6"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3784 msgid "paper size|JB7"
3785 msgstr "JB7"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3789 msgid "paper size|JB8"
3790 msgstr "JB8"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3794 msgid "paper size|JB9"
3795 msgstr "JB9"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3799 msgid "paper size|jis exec"
3800 msgstr ""
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3804 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3805 msgstr ""
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3809 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3810 msgstr ""
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3814 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3815 msgstr ""
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3819 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3820 msgstr ""
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3824 msgid "paper size|kahu Envelope"
3825 msgstr ""
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3829 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3830 msgstr ""
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3834 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3835 msgstr ""
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3839 msgid "paper size|you4 Envelope"
3840 msgstr ""
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3844 msgid "paper size|10x11"
3845 msgstr ""
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3849 msgid "paper size|10x13"
3850 msgstr ""
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3854 msgid "paper size|10x14"
3855 msgstr ""
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3859 msgid "paper size|10x15"
3860 msgstr ""
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3864 msgid "paper size|11x12"
3865 msgstr ""
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3869 msgid "paper size|11x15"
3870 msgstr ""
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3874 msgid "paper size|12x19"
3875 msgstr ""
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3879 msgid "paper size|5x7"
3880 msgstr ""
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3884 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3885 msgstr ""
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3889 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3890 msgstr ""
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3894 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3895 msgstr ""
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3899 msgid "paper size|a2 Envelope"
3900 msgstr ""
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3904 msgid "paper size|Arch A"
3905 msgstr ""
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3909 msgid "paper size|Arch B"
3910 msgstr ""
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3914 msgid "paper size|Arch C"
3915 msgstr ""
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3919 msgid "paper size|Arch D"
3920 msgstr ""
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3924 msgid "paper size|Arch E"
3925 msgstr ""
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3929 msgid "paper size|b-plus"
3930 msgstr ""
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3934 msgid "paper size|c"
3935 msgstr ""
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3939 msgid "paper size|c5 Envelope"
3940 msgstr ""
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3944 msgid "paper size|d"
3945 msgstr ""
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3949 msgid "paper size|e"
3950 msgstr ""
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3954 msgid "paper size|edp"
3955 msgstr ""
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3959 msgid "paper size|European edp"
3960 msgstr ""
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3964 msgid "paper size|Executive"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3969 msgid "paper size|f"
3970 msgstr ""
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3974 msgid "paper size|FanFold European"
3975 msgstr ""
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3979 msgid "paper size|FanFold US"
3980 msgstr ""
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3984 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3985 msgstr ""
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3989 msgid "paper size|Government Legal"
3990 msgstr ""
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3994 msgid "paper size|Government Letter"
3995 msgstr ""
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3999 msgid "paper size|Index 3x5"
4000 msgstr ""
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4004 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4005 msgstr ""
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4009 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4010 msgstr ""
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4014 msgid "paper size|Index 5x8"
4015 msgstr ""
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4019 msgid "paper size|Invoice"
4020 msgstr ""
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4024 msgid "paper size|Tabloid"
4025 msgstr ""
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4029 msgid "paper size|US Legal"
4030 msgstr ""
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4034 msgid "paper size|US Legal Extra"
4035 msgstr ""
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4039 msgid "paper size|US Letter"
4040 msgstr ""
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4044 msgid "paper size|US Letter Extra"
4045 msgstr ""
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4049 msgid "paper size|US Letter Plus"
4050 msgstr ""
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4054 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4055 msgstr ""
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4059 msgid "paper size|#10 Envelope"
4060 msgstr ""
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4064 msgid "paper size|#11 Envelope"
4065 msgstr ""
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4069 msgid "paper size|#12 Envelope"
4070 msgstr ""
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4074 msgid "paper size|#14 Envelope"
4075 msgstr ""
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4079 msgid "paper size|#9 Envelope"
4080 msgstr ""
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4084 msgid "paper size|Personal Envelope"
4085 msgstr ""
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4089 msgid "paper size|Quarto"
4090 msgstr ""
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4094 msgid "paper size|Super A"
4095 msgstr ""
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4099 msgid "paper size|Super B"
4100 msgstr ""
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4104 msgid "paper size|Wide Format"
4105 msgstr ""
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4109 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4110 msgstr ""
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4114 msgid "paper size|Folio"
4115 msgstr ""
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4119 msgid "paper size|Folio sp"
4120 msgstr ""
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4124 msgid "paper size|Invite Envelope"
4125 msgstr ""
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4129 msgid "paper size|Italian Envelope"
4130 msgstr ""
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4134 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4135 msgstr ""
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4139 msgid "paper size|pa-kai"
4140 msgstr ""
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4144 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4145 msgstr ""
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4149 msgid "paper size|Small Photo"
4150 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4154 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4155 msgstr ""
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4159 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4160 msgstr ""
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4164 msgid "paper size|prc 16k"
4165 msgstr ""
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4169 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4170 msgstr ""
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4174 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4175 msgstr ""
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4179 msgid "paper size|prc 32k"
4180 msgstr ""
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4184 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4185 msgstr ""
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4189 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4190 msgstr ""
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4194 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4195 msgstr ""
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4199 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4200 msgstr ""
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4204 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4205 msgstr ""
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4209 msgid "paper size|ROC 16k"
4210 msgstr ""
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4214 msgid "paper size|ROC 8k"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4218 #, c-format
4219 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to write header\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4245 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4248 #, c-format
4249 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4253 #, c-format
4254 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4260 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4263 #, c-format
4264 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4265 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4266
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4268 #, c-format
4269 msgid "Cache file created successfully.\n"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4273 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4277 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4281 msgid "Don't include image data in the cache"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4285 msgid "Output a C header file"
4286 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4289 msgid "Turn off verbose output"
4290 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4293 msgid "Validate existing icon cache"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "File not found: %s\n"
4299 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4302 #, c-format
4303 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "No theme index file in '%s'.\n"
4310 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4311 msgstr ""
4312
4313 #. ID
4314 #: modules/input/imam-et.c:454
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "Amhara (EZ+)"
4317
4318 #. ID
4319 #: modules/input/imcedilla.c:91
4320 msgid "Cedilla"
4321 msgstr "Cedilo"
4322
4323 #. ID
4324 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "Cirila (transliterita)"
4327
4328 #. ID
4329 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "Inuita (transliterita)"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/imipa.c:145
4335 msgid "IPA"
4336 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/immultipress.c:31
4340 msgid "Multipress"
4341 msgstr ""
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/imthai.c:35
4345 msgid "Thai-Lao"
4346 msgstr ""
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/imti-er.c:453
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/imti-et.c:453
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imviqr.c:244
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imxim.c:28
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "X Eniga metodo"
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4369 msgid "Two Sided"
4370 msgstr "Du flankoj"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4373 msgid "Paper Type"
4374 msgstr "Tipo de papero"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4377 msgid "Paper Source"
4378 msgstr "Fonto de papero"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4381 msgid "Output Tray"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4385 msgid "One Sided"
4386 msgstr "Unu flanko"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4391 msgid "Auto Select"
4392 msgstr "Elektu aŭtomate"
4393
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4398 msgid "Printer Default"
4399 msgstr "Defaŭlto"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4402 msgid "Urgent"
4403 msgstr "Urĝa"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4406 msgid "High"
4407 msgstr "Alta"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4410 msgid "Medium"
4411 msgstr "Meza"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4414 msgid "Low"
4415 msgstr "Malalta"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4418 msgid "None"
4419 msgstr "Neniu"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4422 msgid "Classified"
4423 msgstr "Klasifikita"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4426 msgid "Confidential"
4427 msgstr "Konfidenca"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4430 msgid "Secret"
4431 msgstr "Sekreto"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4434 msgid "Standard"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4438 msgid "Top Secret"
4439 msgstr "Alta sekreto"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4442 msgid "Unclassified"
4443 msgstr "Neklasifikita"
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4446 #, c-format
4447 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4448 msgstr ""
4449
4450 #. default filename used for print-to-file
4451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4452 #, c-format
4453 msgid "output.%s"
4454 msgstr "eligo.%s"
4455
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4457 msgid "Print to File"
4458 msgstr "Printu en dosieron"
4459
4460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4461 msgid "PDF"
4462 msgstr "PDF"
4463
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4465 msgid "Postscript"
4466 msgstr "Poskripto"
4467
4468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4469 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4470 msgid "Pages per _sheet:"
4471 msgstr "Paĝoj per folio:"
4472
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4474 msgid "File"
4475 msgstr "Dosiero"
4476
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4478 msgid "_Output format"
4479 msgstr "_Formato de eligo"
4480
4481 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4482 msgid "Print to LPR"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4486 msgid "Pages Per Sheet"
4487 msgstr "Paĝoj per folio"
4488
4489 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4490 msgid "Command Line"
4491 msgstr "Komandlinio"
4492
4493 #. default filename used for print-to-test
4494 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "test-output.%s"
4497 msgstr "eligo.%s"
4498
4499 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Print to Test Printer"
4502 msgstr "Printu en dosieron"
4503
4504 #: tests/testfilechooser.c:205
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4507 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4508
4509 #~ msgid "Today"
4510 #~ msgstr "Hodiaŭ"
4511
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "Location:"
4514 #~ msgstr "Loko:"
4515
4516 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4517 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4518
4519 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4520 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4521
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4524 #~ "\"%s\" instead"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4527 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4531 #~ "instead"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4534 #~ "\" anstataŭ"
4535
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4540 #~ "anstataŭ tio"
4541
4542 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4543 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4544
4545 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4546 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4547
4548 #~ msgid "Thai (Broken)"
4549 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4550
4551 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4554 #~ "ol 255"
4555
4556 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4557 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4558
4559 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4561
4562 #~ msgid "Shortcuts"
4563 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4564
4565 #~ msgid "Folder"
4566 #~ msgstr "Dosierujo"
4567
4568 #~ msgid "Cannot change folder"
4569 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4570
4571 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4572 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4573
4574 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4575 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4576
4577 #~ msgid "Open Location"
4578 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4579
4580 #~ msgid "Save in Location"
4581 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4585 #~ "%s"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4588 #~ "%s"
4589
4590 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4591 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4595 #~ "%s"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4598 #~ "%s"
4599
4600 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4601 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4607 #~ "dosiernomoj"
4608
4609 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4610 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4611
4612 #~ msgid "X"
4613 #~ msgstr "X"
4614
4615 #~ msgid "Y"
4616 #~ msgstr "Y"
4617
4618 #~ msgid "clear"
4619 #~ msgstr "vakigi"
4620
4621 #~ msgid "Select All"
4622 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4623
4624 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4625 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"