]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eo.po
474d58c608c0e7f9444238ec6ce54ecc2f638990
[~andy/gtk] / po / eo.po
1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
3 #
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "KLASO"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMO"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "VIDIGILO"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "EKRANO"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGOJ"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
84
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "Retropaŝo"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enen"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Paŭzo"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sistemo"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Eskapo"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Plurklavo"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Hejmo"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "Maldekstren"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "Supren"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "Dekstren"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "Malsupren"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Paĝo_Supren"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "Fino"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Komenco"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Presu"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Enmetu"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Baskulo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Spaceto"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tabo"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enigo"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Hejmo"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Supren"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Dekstren"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Antaŭe"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Sekva"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_Fino"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KB_Komenco"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Enmetu"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Forigu"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Forigu"
232
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
259 "dosiero"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
291 #, c-format
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
296 #, c-format
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
301 #, c-format
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr ""
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 #, c-format
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
317 #, c-format
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "s"
331 msgstr ""
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
333 "konservitaj: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
336 #, c-format
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr ""
346 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
347 "donis kialon pri la malsukceso"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 #, c-format
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 #, c-format
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Bildkapo difektita"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 #, c-format
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Bilda formato nekonata"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 #, c-format
366 msgid "Image pixel data corrupt"
367 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
370 #, c-format
371 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
372 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
373 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
374 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 #, c-format
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 #, c-format
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
387 #, c-format
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
393 #, c-format
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
398 #, c-format
399 msgid "Malformed chunk in animation"
400 msgstr "Misformita bloko en animacio"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "La ANI-bildformato"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
408 #, c-format
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
413 #, c-format
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
423 #, c-format
424 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
425 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
428 #, c-format
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
433 #, c-format
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "La bilda formato BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 #, c-format
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 #, c-format
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
457 #, c-format
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Staktroo"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 #, c-format
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 #, c-format
468 msgid "Bad code encountered"
469 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
472 #, c-format
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
478 #, c-format
479 msgid "Not enough memory to load GIF file"
480 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
483 #, c-format
484 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
485 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
488 #, c-format
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
493 #, c-format
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
498 #, c-format
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
506 "colormap."
507 msgstr ""
508 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
509 "kolormapon."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
512 #, c-format
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "La GIF-bildformato"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
522 #, c-format
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
527 #, c-format
528 msgid "Invalid header in icon"
529 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
532 #, c-format
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
537 #, c-format
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "Ikono havas nulan alton"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
542 #, c-format
543 msgid "Compressed icons are not supported"
544 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
552 #, c-format
553 msgid "Not enough memory to load ICO file"
554 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
557 #, c-format
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
562 #, c-format
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "La ICO-bildformato"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
576 #, c-format
577 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
578 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
584 "memory"
585 msgstr ""
586 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
587 "liberigi memoron"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
592 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
596 #, c-format
597 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
598 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
601 #, c-format
602 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
603 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
609 "parsed."
610 msgstr ""
611 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
612 "analizebla."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
618 msgstr ""
619 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
620 "permesata."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
623 msgid "The JPEG image format"
624 msgstr "La JPEG-bildformato"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for header"
629 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
637 #, c-format
638 msgid "Image has invalid width and/or height"
639 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
642 #, c-format
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
647 #, c-format
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't create new pixbuf"
654 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
659 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
664 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
667 #, c-format
668 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
669 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
672 #, c-format
673 msgid "No palette found at end of PCX data"
674 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
677 msgid "The PCX image format"
678 msgstr "La bilda formato PCX"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
681 #, c-format
682 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
683 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
686 #, c-format
687 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
688 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
691 #, c-format
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
696 #, c-format
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
701 #, c-format
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
703 msgstr ""
704 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
707 #, c-format
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
712 #, c-format
713 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
714 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
720 "applications to reduce memory usage"
721 msgstr ""
722 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
723 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error reading PNG image file"
728 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
733 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
739 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
742 #, c-format
743 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
744 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
750 "be parsed."
751 msgstr ""
752 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
753 "analizebla."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
759 "allowed."
760 msgstr ""
761 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
762 "permesata."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
765 #, c-format
766 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
767 msgstr ""
768 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
771 msgid "The PNG image format"
772 msgstr "La bilda formato PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
775 #, c-format
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
780 #, c-format
781 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
782 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
785 #, c-format
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
790 #, c-format
791 msgid "PNM file has an image width of 0"
792 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
795 #, c-format
796 msgid "PNM file has an image height of 0"
797 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
800 #, c-format
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
805 #, c-format
806 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
807 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
810 #, c-format
811 msgid "Raw PNM image type is invalid"
812 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
815 #, c-format
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
820 #, c-format
821 msgid "Premature end-of-file encountered"
822 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 #, c-format
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr ""
828 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 #, c-format
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 #, c-format
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
841 #, c-format
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 #, c-format
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
855 #, c-format
856 msgid "RAS image has bogus header data"
857 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
860 #, c-format
861 msgid "RAS image has unknown type"
862 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
865 #, c-format
866 msgid "unsupported RAS image variation"
867 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
870 #, c-format
871 msgid "Not enough memory to load RAS image"
872 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
875 msgid "The Sun raster image format"
876 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
879 #, c-format
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
881 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
884 #, c-format
885 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
886 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
889 #, c-format
890 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
891 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
894 #, c-format
895 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
896 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
899 #, c-format
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 #, c-format
905 msgid "Cannot allocate colormap structure"
906 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate colormap entries"
911 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
916 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
921 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
924 #, c-format
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 #, c-format
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 #, c-format
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 #, c-format
941 msgid "Excess data in file"
942 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
945 msgid "The Targa image format"
946 msgstr "La Targa-bildformato"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
949 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
950 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
953 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
954 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
957 #, c-format
958 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
959 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
962 #, c-format
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
967 #, c-format
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "La bilda formato TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 #, c-format
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 #, c-format
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Bildo havas alto nul"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 #, c-format
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 #, c-format
1021 msgid "Couldn't save the rest"
1022 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1025 msgid "The WBMP image format"
1026 msgstr "La bilda formato WBMP"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid XBM file"
1031 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1034 #, c-format
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "La bilda formato XBM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 #, c-format
1049 msgid "No XPM header found"
1050 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid XPM header"
1055 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1058 #, c-format
1059 msgid "XPM file has image width <= 0"
1060 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1063 #, c-format
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 #, c-format
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 #, c-format
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "La XPM-bildformato"
1095
1096 #. Description of --sync in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1098 msgid "Don't batch GDI requests"
1099 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1100
1101 #. Description of --no-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1103 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1104 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1105
1106 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1108 msgid "Same as --no-wintab"
1109 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1110
1111 #. Description of --use-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1113 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1114 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1115
1116 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1118 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1119 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1120
1121 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1123 msgid "COLORS"
1124 msgstr "KOLOROJ"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1128 msgid "Make X calls synchronous"
1129 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1130
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1132 msgid "License"
1133 msgstr "Licenco"
1134
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1136 msgid "The license of the program"
1137 msgstr "La licenco de la programo"
1138
1139 #. Add the credits button
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1141 msgid "C_redits"
1142 msgstr "D_ankoj"
1143
1144 #. Add the license button
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1146 msgid "_License"
1147 msgstr "Licenco"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1150 #, c-format
1151 msgid "About %s"
1152 msgstr "Pri %s"
1153
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1155 msgid "Credits"
1156 msgstr "Dankoj"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1159 msgid "Written by"
1160 msgstr "Verkita de"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1163 msgid "Documented by"
1164 msgstr "Dokumentita de"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1167 msgid "Translated by"
1168 msgstr "Tradukita de"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1171 msgid "Artwork by"
1172 msgstr "Artaĵoj de"
1173
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1177 #. * this.
1178 #. *
1179 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1180 #.
1181 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1182 msgid "keyboard label|Shift"
1183 msgstr "Maj"
1184
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1188 #. * this.
1189 #. *
1190 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1191 #.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1193 msgid "keyboard label|Ctrl"
1194 msgstr "Ktrl"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #. *
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1204 msgid "keyboard label|Alt"
1205 msgstr "Alt"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1214 msgid "keyboard label|Super"
1215 msgstr "Super"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1224 msgid "keyboard label|Hyper"
1225 msgstr "Hyper"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1234 msgid "keyboard label|Meta"
1235 msgstr "Meta"
1236
1237 #. do not translate the part before the |
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1239 msgid "keyboard label|Space"
1240 msgstr "Spaceto"
1241
1242 #. do not translate the part before the |
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1244 msgid "keyboard label|Backslash"
1245 msgstr "Deklivo"
1246
1247 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1248 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1249 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1250 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1251 #. *
1252 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1253 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1254 #. * the year will appear on the right.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1257 msgid "calendar:MY"
1258 msgstr "calendar:YM"
1259
1260 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1261 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1262 #. * to be the first day of the week, and so on.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1265 msgid "calendar:week_start:0"
1266 msgstr "calendar:week_start:1"
1267
1268 #. Translators:  This is a text measurement template.
1269 #. * Translate it to the widest year text.
1270 #. *
1271 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1272 #. * in the translation.
1273 #. *
1274 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1275 #.
1276 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1277 msgid "year measurement template|2000"
1278 msgstr "2000"
1279
1280 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1281 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1282 #. *
1283 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1284 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1285 #. * part in the translation.
1286 #. *
1287 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1288 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1289 #. * too.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1292 #, c-format
1293 msgid "calendar:day:digits|%d"
1294 msgstr "%d"
1295
1296 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1298 #. *
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1301 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1302 #. *
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1305 #. * too.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1308 #, c-format
1309 msgid "calendar:week:digits|%d"
1310 msgstr "%d"
1311
1312 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1313 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1314 #. * Use only ASCII in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1317 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1318 #. * msgid.
1319 #. *
1320 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1321 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1324 msgid "calendar year format|%Y"
1325 msgstr "%Y"
1326
1327 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1328 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1329 #. * the text after the | in the translation.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1332 msgid "Accelerator|Disabled"
1333 msgstr "Malŝaltita"
1334
1335 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1336 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1337 #. * acelerator.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1340 msgid "New accelerator..."
1341 msgstr "Nova rapidigilo..."
1342
1343 #. do not translate the part before the |
1344 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1345 #, c-format
1346 msgid "progress bar label|%d %%"
1347 msgstr "%d %%"
1348
1349 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1350 msgid "Pick a Color"
1351 msgstr "Elektu koloron"
1352
1353 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1354 msgid "Received invalid color data\n"
1355 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1356
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1358 msgid ""
1359 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1360 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1361 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1362 msgstr ""
1363 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1364 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1365 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1366
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1368 msgid ""
1369 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1370 "it for use in the future."
1371 msgstr ""
1372 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1373 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1374
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1376 msgid "_Save color here"
1377 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1380 msgid ""
1381 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1382 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1383 msgstr ""
1384 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1385 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1386 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1389 msgid ""
1390 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1391 "lightness of that color using the inner triangle."
1392 msgstr ""
1393 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1394 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1397 msgid ""
1398 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1399 "that color."
1400 msgstr ""
1401 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1402 "tiun koloron."
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1405 msgid "_Hue:"
1406 msgstr "Nuanco:"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1413 msgid "_Saturation:"
1414 msgstr "Saturo:"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1417 msgid "\"Deepness\" of the color."
1418 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1421 msgid "_Value:"
1422 msgstr "Valoro:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1425 msgid "Brightness of the color."
1426 msgstr "Brileco de la koloro."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1429 msgid "_Red:"
1430 msgstr "Ruĝa:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1433 msgid "Amount of red light in the color."
1434 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1437 msgid "_Green:"
1438 msgstr "Verda:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1441 msgid "Amount of green light in the color."
1442 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1445 msgid "_Blue:"
1446 msgstr "Blua:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1449 msgid "Amount of blue light in the color."
1450 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1453 msgid "Op_acity:"
1454 msgstr "Netravidebleco:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1457 msgid "Transparency of the color."
1458 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1461 msgid "Color _name:"
1462 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1465 msgid ""
1466 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1467 "such as 'orange' in this entry."
1468 msgstr ""
1469 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1470 "'oranĝa'."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1473 msgid "_Palette:"
1474 msgstr "Paletro"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1477 msgid "Color Wheel"
1478 msgstr "Kolora Rado"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1481 msgid "Color Selection"
1482 msgstr "Elekto de koloro"
1483
1484 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1485 msgid "Input _Methods"
1486 msgstr "Enigaj Metodoj"
1487
1488 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1489 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1490 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1493 msgid "Select A File"
1494 msgstr "Elektu Dosieron"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1497 msgid "Desktop"
1498 msgstr "Labortablo"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1501 msgid "(None)"
1502 msgstr "(Neniu)"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1505 msgid "Other..."
1506 msgstr "Alia..."
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1509 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid filename: %s"
1512 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1515 msgid "Could not retrieve information about the file"
1516 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1519 msgid "Could not add a bookmark"
1520 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1523 msgid "Could not remove bookmark"
1524 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1527 msgid "The folder could not be created"
1528 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1531 msgid ""
1532 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1533 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1534 msgstr ""
1535 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1536 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1539 msgid "Invalid file name"
1540 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1543 msgid "The folder contents could not be displayed"
1544 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1545
1546 #. Translators: the first string is a path and the second string
1547 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1548 #. * to translate.
1549 #.
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1551 #, c-format
1552 msgid "%1$s on %2$s"
1553 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1556 msgid "Search"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1560 msgid "Recently Used"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1564 #, c-format
1565 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1566 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1569 #, c-format
1570 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1571 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1574 #, c-format
1575 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1576 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1579 #, c-format
1580 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1581 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1584 #, c-format
1585 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1586 msgstr ""
1587 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1590 msgid "Remove"
1591 msgstr "Forigi"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1594 msgid "Rename..."
1595 msgstr "Renomi..."
1596
1597 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1599 msgid "Places"
1600 msgstr "Lokoj"
1601
1602 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1604 msgid "_Places"
1605 msgstr "_Lokoj"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1608 msgid "_Add"
1609 msgstr "_Aldoni"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1612 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1613 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1616 msgid "_Remove"
1617 msgstr "Fo_rigi"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1620 msgid "Remove the selected bookmark"
1621 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1624 msgid "Could not select file"
1625 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1628 #, c-format
1629 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1630 msgstr ""
1631 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1634 msgid "_Add to Bookmarks"
1635 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1638 msgid "Show _Hidden Files"
1639 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1642 msgid "Files"
1643 msgstr "Dosieroj"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1646 msgid "Name"
1647 msgstr "Nomo"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1650 msgid "Size"
1651 msgstr "Grando"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1654 msgid "Modified"
1655 msgstr "Modifita"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1658 msgid "Select which types of files are shown"
1659 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1660
1661 #. Label
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1663 msgid "_Name:"
1664 msgstr "Nomo:"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1667 msgid "_Browse for other folders"
1668 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1671 msgid "Type a file name"
1672 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1673
1674 #. Create Folder
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1676 msgid "Create Fo_lder"
1677 msgstr "Krei Dosierujon"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1680 msgid "_Location:"
1681 msgstr "Loko:"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1684 msgid "Save in _folder:"
1685 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1688 msgid "Create in _folder:"
1689 msgstr "Krei en dosierujo:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1697 #, c-format
1698 msgid "Shortcut %s already exists"
1699 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1702 #, c-format
1703 msgid "Shortcut %s does not exist"
1704 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1707 #, c-format
1708 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1709 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1715 msgstr ""
1716 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1719 msgid "_Replace"
1720 msgstr "Anstataŭigi"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1728 msgid ""
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1730 "Please make sure it is running."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1737
1738 #. Label
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1740 msgid "_Search:"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not mount %s"
1746 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1753 #, c-format
1754 msgid "%d byte"
1755 msgid_plural "%d bytes"
1756 msgstr[0] "%d bajto"
1757 msgstr[1] "%d bajtoj"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1760 #, c-format
1761 msgid "%.1f KB"
1762 msgstr "%.1f KB"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1765 #, c-format
1766 msgid "%.1f MB"
1767 msgstr "%.1f MB"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1770 #, c-format
1771 msgid "%.1f GB"
1772 msgstr "%.1f GB"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1776 msgid "Unknown"
1777 msgstr "Nekonata"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1780 msgid "Today at %H:%M"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Yesterday at %H:%M"
1786 msgstr "Hieraŭ"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1790 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1791 #, c-format
1792 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1793 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1796 msgid "Folders"
1797 msgstr "Dosierujoj"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1800 msgid "Fol_ders"
1801 msgstr "Dosierujoj"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1804 msgid "_Files"
1805 msgstr "Dosieroj"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1808 #, c-format
1809 msgid "Folder unreadable: %s"
1810 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1816 "available to this program.\n"
1817 "Are you sure that you want to select it?"
1818 msgstr ""
1819 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1820 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1821 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1824 msgid "_New Folder"
1825 msgstr "Nova Dosierujo"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1828 msgid "De_lete File"
1829 msgstr "Forigi Dosieron"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1832 msgid "_Rename File"
1833 msgstr "Renomi Dosieron"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1839 msgstr ""
1840 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1843 msgid "New Folder"
1844 msgstr "Nova Dosierujo"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1847 msgid "_Folder name:"
1848 msgstr "Dosieruja nomo:"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1851 msgid "C_reate"
1852 msgstr "Krei"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1855 #, c-format
1856 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1857 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1860 #, c-format
1861 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1862 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1865 #, c-format
1866 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1867 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1870 msgid "Delete File"
1871 msgstr "Forigi Dosieron"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1874 #, c-format
1875 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1876 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1879 #, c-format
1880 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1881 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1886 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1889 msgid "Rename File"
1890 msgstr "Renomi Dosieron"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1893 #, c-format
1894 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1895 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1898 msgid "_Rename"
1899 msgstr "Renomi"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1902 msgid "_Selection: "
1903 msgstr "Elektaĵo: "
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1909 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1910 msgstr ""
1911 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1912 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1915 msgid "Invalid UTF-8"
1916 msgstr "Nevalida UTF-8"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1919 msgid "Name too long"
1920 msgstr "Nomo tro longa"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1923 msgid "Couldn't convert filename"
1924 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1929 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not obtain root folder"
1934 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1937 msgid "(Empty)"
1938 msgstr "(Malplena)"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1941 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1942 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1943 #, c-format
1944 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1945 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1948 #, c-format
1949 msgid "This file system does not support mounting"
1950 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1953 msgid "File System"
1954 msgstr "Dosiersistemo"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1960 "Please use a different name."
1961 msgstr ""
1962 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
1963 "alian nomon."
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1966 #, c-format
1967 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1968 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1971 #, c-format
1972 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1973 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1976 #, c-format
1977 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1978 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1981 #, c-format
1982 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1983 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1986 #, c-format
1987 msgid "Network Drive (%s)"
1988 msgstr "Reta diskingo (%s)"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1991 #, c-format
1992 msgid "%s (%s)"
1993 msgstr "%s (%s)"
1994
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1996 msgid "Pick a Font"
1997 msgstr "Elektu tiparon"
1998
1999 #. Initialize fields
2000 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2001 msgid "Sans 12"
2002 msgstr "Sans 12"
2003
2004 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2005 msgid "Font"
2006 msgstr "Tiparo"
2007
2008 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2009 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2011 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2012 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013
2014 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2015 msgid "_Family:"
2016 msgstr "_Familio:"
2017
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2019 msgid "_Style:"
2020 msgstr "_Stilo:"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2023 msgid "Si_ze:"
2024 msgstr "Grando:"
2025
2026 #. create the text entry widget
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2028 msgid "_Preview:"
2029 msgstr "As_pekto:"
2030
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2032 msgid "Font Selection"
2033 msgstr "Tipara elekto"
2034
2035 #: gtk/gtkgamma.c:408
2036 msgid "Gamma"
2037 msgstr "Gama"
2038
2039 #: gtk/gtkgamma.c:418
2040 msgid "_Gamma value"
2041 msgstr "Gama valoro"
2042
2043 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2044 #. * load it.
2045 #.
2046 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2047 #, c-format
2048 msgid "Error loading icon: %s"
2049 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2050
2051 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2055 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2056 "You can get a copy from:\n"
2057 "\t%s"
2058 msgstr ""
2059 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2060 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2061 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2062 "\t%s"
2063
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2065 #, c-format
2066 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2067 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2068
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Failed to load icon"
2072 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2073
2074 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2075 msgid "Default"
2076 msgstr "Defaŭlto"
2077
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2079 msgid "Input"
2080 msgstr "Enigo"
2081
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2083 msgid "No extended input devices"
2084 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2085
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2087 msgid "_Device:"
2088 msgstr "Aparato:"
2089
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2091 msgid "Disabled"
2092 msgstr "Malŝaltita"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2095 msgid "Screen"
2096 msgstr "Ekrano"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2099 msgid "Window"
2100 msgstr "Fenestro"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2103 msgid "_Mode:"
2104 msgstr "Reĝimo: "
2105
2106 #. The axis listbox
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2108 msgid "Axes"
2109 msgstr "Aksoj"
2110
2111 #. Keys listbox
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2113 msgid "Keys"
2114 msgstr "Klavoj"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2117 msgid "_X:"
2118 msgstr "_X:"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2121 msgid "_Y:"
2122 msgstr "_Y:"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2125 msgid "_Pressure:"
2126 msgstr "_Premo:"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2129 msgid "X _tilt:"
2130 msgstr "X-klino:"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2133 msgid "Y t_ilt:"
2134 msgstr "Y-klino:"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2137 msgid "_Wheel:"
2138 msgstr "Rado"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2141 msgid "none"
2142 msgstr "neniu"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2145 msgid "(disabled)"
2146 msgstr "(malŝaltita)"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2149 msgid "(unknown)"
2150 msgstr "(nekonata)"
2151
2152 #. and clear button
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2154 msgid "Cl_ear"
2155 msgstr "Vakigi"
2156
2157 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2158 msgid "URI"
2159 msgstr "URI"
2160
2161 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2162 msgid "The URI bound to this button"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2166 msgid "Copy URL"
2167 msgstr "Kopiu URL-on"
2168
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2170 msgid "Invalid URI"
2171 msgstr "Nevalida URI"
2172
2173 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:409
2175 msgid "Load additional GTK+ modules"
2176 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2177
2178 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:410
2180 msgid "MODULES"
2181 msgstr "MODJULOJ"
2182
2183 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:412
2185 msgid "Make all warnings fatal"
2186 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2187
2188 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:415
2190 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2191 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2192
2193 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:418
2195 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2196 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2197
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2202 #.
2203 #: gtk/gtkmain.c:654
2204 msgid "default:LTR"
2205 msgstr "default:LTR"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:751
2208 msgid "GTK+ Options"
2209 msgstr "Agordoj de GTK+"
2210
2211 #: gtk/gtkmain.c:751
2212 msgid "Show GTK+ Options"
2213 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2214
2215 #: gtk/gtknotebook.c:828
2216 msgid "Arrow spacing"
2217 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2218
2219 #: gtk/gtknotebook.c:829
2220 msgid "Scroll arrow spacing"
2221 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2222
2223 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2224 #, c-format
2225 msgid "Page %u"
2226 msgstr "Paĝo %u"
2227
2228 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2229 #, c-format
2230 msgid "Not a valid page setup file"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. Translate to the default units to use for presenting
2234 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2235 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2236 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2237 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2238 #.
2239 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2240 msgid "default:mm"
2241 msgstr "default:mm"
2242
2243 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2244 msgid ""
2245 "<b>Any Printer</b>\n"
2246 "For portable documents"
2247 msgstr ""
2248 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2249 "por porteblaj dokumentoj"
2250
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2252 msgid "mm"
2253 msgstr "mm"
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2256 msgid "inch"
2257 msgstr "colo"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Margins:\n"
2263 " Left: %s %s\n"
2264 " Right: %s %s\n"
2265 " Top: %s %s\n"
2266 " Bottom: %s %s"
2267 msgstr ""
2268 "Marĝenoj:\n"
2269 " Maldekstra: %s %s\n"
2270 " Dekstra: %s %s\n"
2271 " Suprera: %s %s\n"
2272 " Suba: %s %s"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2275 msgid "Manage Custom Sizes..."
2276 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2279 msgid "_Format for:"
2280 msgstr "_Aranĝo por:"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2283 msgid "_Paper size:"
2284 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2287 msgid "_Orientation:"
2288 msgstr "P_ozicio:"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2291 msgid "Page Setup"
2292 msgstr "Agordoj de paĝo"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2295 msgid "Margins from Printer..."
2296 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2299 #, c-format
2300 msgid "Custom Size %d"
2301 msgstr "Kutima amplekso %d"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2304 msgid "Manage Custom Sizes"
2305 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2308 msgid "_Width:"
2309 msgstr "_Larĝeco:"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2312 msgid "_Height:"
2313 msgstr "_Alteco:"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2316 msgid "Paper Size"
2317 msgstr "Amplekso de papero"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2320 msgid "_Top:"
2321 msgstr "Supro:"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2324 msgid "_Bottom:"
2325 msgstr "Subo:"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2328 msgid "_Left:"
2329 msgstr "Ma_ldekstra:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2332 msgid "_Right:"
2333 msgstr "Dekst_ra:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2336 msgid "Paper Margins"
2337 msgstr "Marĝenoj de papero"
2338
2339 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2340 msgid "Up Path"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2344 msgid "Down Path"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2348 #, fuzzy
2349 msgid "File System Root"
2350 msgstr "Dosiersistemo"
2351
2352 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2353 msgid "Not available"
2354 msgstr "Ne atingebla"
2355
2356 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2357 msgid "_Save in folder:"
2358 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2359
2360 #. translators: this string is the default job title for print
2361 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2362 #. * by the job number.
2363 #.
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2365 #, c-format
2366 msgid "%s job #%d"
2367 msgstr ""
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2371 msgid "print operation status|Initial state"
2372 msgstr "Komenca stato"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2376 msgid "print operation status|Preparing to print"
2377 msgstr "Preparas por printado"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2381 msgid "print operation status|Generating data"
2382 msgstr "Kreas datumojn"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2386 msgid "print operation status|Sending data"
2387 msgstr "Sendas datumojn"
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2391 msgid "print operation status|Waiting"
2392 msgstr "Atendas"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2396 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2397 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2401 msgid "print operation status|Printing"
2402 msgstr "Printadas"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2406 msgid "print operation status|Finished"
2407 msgstr "Finita"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2411 msgid "print operation status|Finished with error"
2412 msgstr "Finita kun eraro"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2415 #, c-format
2416 msgid "Preparing %d"
2417 msgstr "Preparas %d"
2418
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2420 #, c-format
2421 msgid "Preparing"
2422 msgstr "Preparadas"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2425 #, c-format
2426 msgid "Printing %d"
2427 msgstr "Printas %d"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2430 #, c-format
2431 msgid "Error launching preview"
2432 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2435 #, c-format
2436 msgid "Error printing"
2437 msgstr "Eraro dum printado"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2440 msgid "Application"
2441 msgstr "Aplikaĵo"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2444 msgid "Printer offline"
2445 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2448 msgid "Out of paper"
2449 msgstr "Papero finiĝis"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2452 msgid "Paused"
2453 msgstr "Paŭzita"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2456 msgid "Need user intervention"
2457 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2460 msgid "Custom size"
2461 msgstr "Difinita grando"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2465 #, c-format
2466 msgid "Not enough free memory"
2467 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2472 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2477 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2482 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2485 #, c-format
2486 msgid "Unspecified error"
2487 msgstr "Nekonata eraro"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2490 #, c-format
2491 msgid "Error from StartDoc"
2492 msgstr "Eraro el StartDoc"
2493
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2495 msgid "Printer"
2496 msgstr "Printilo"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2499 msgid "Location"
2500 msgstr "Loko"
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2503 msgid "Status"
2504 msgstr "Stato"
2505
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2507 msgid "Print Pages"
2508 msgstr "Printu paĝojn"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2511 msgid "_All"
2512 msgstr "Ĉiuj"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2515 msgid "C_urrent"
2516 msgstr "Kuranta"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2519 msgid "Ra_nge"
2520 msgstr "I_ntervalo"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2523 msgid ""
2524 "Specify one or more page ranges,\n"
2525 " e.g. 1-3,7,11"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2529 msgid "Copies"
2530 msgstr "Kopioj"
2531
2532 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2534 msgid "Copie_s:"
2535 msgstr "Popioj:"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2538 msgid "C_ollate"
2539 msgstr "Kunigu"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2542 msgid "_Reverse"
2543 msgstr "_Retroigu"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2546 msgid "General"
2547 msgstr "Ĝenerala"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2550 msgid "Layout"
2551 msgstr "Aranĝo"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2554 msgid "Pages per _side:"
2555 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2558 msgid "T_wo-sided:"
2559 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2562 msgid "_Only print:"
2563 msgstr "Nur printu:"
2564
2565 #. In enum order
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2567 msgid "All sheets"
2568 msgstr "Ĉiuj folioj"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2571 msgid "Even sheets"
2572 msgstr "Paraj folioj"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2575 msgid "Odd sheets"
2576 msgstr "Neparaj folioj"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2579 msgid "Sc_ale:"
2580 msgstr "Sk_alo:"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2583 msgid "Paper"
2584 msgstr "Papero"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2587 msgid "Paper _type:"
2588 msgstr "Tipo de papero:"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2591 msgid "Paper _source:"
2592 msgstr "Fonto de papero:"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2595 msgid "Output t_ray:"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2599 msgid "Job Details"
2600 msgstr "Detaloj de ago"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2603 msgid "Pri_ority:"
2604 msgstr "Pri_oritato:"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2607 msgid "_Billing info:"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2611 msgid "Print Document"
2612 msgstr "Printu dokumenton"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2615 msgid "_Now"
2616 msgstr "_Nun"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2619 msgid "A_t:"
2620 msgstr "Ĉe:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2623 msgid "On _hold"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2627 msgid "Add Cover Page"
2628 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2631 msgid "Be_fore:"
2632 msgstr "Antaŭ:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2635 msgid "_After:"
2636 msgstr "Post:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2639 msgid "Job"
2640 msgstr "Laboro"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2643 msgid "Advanced"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2647 msgid "Image Quality"
2648 msgstr "Kvalito de bildo"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2651 msgid "Color"
2652 msgstr "_Koloro"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2655 msgid "Finishing"
2656 msgstr "Finiĝas"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2659 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2660 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2663 msgid "Print"
2664 msgstr "Printi"
2665
2666 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2667 msgid "Group"
2668 msgstr "Grupo"
2669
2670 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2671 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2672 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2673
2674 #: gtk/gtkrc.c:2866
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2677 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2678
2679 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2682 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2683
2684 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2685 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2686 #, c-format
2687 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2688 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2689
2690 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2691 msgid "Select which type of documents are shown"
2692 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2693
2694 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2695 #, c-format
2696 msgid "No item for URI '%s' found"
2697 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2698
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2700 msgid "Untitled filter"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2704 msgid "Could not remove item"
2705 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2706
2707 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2708 msgid "Could not clear list"
2709 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2712 msgid "Copy _Location"
2713 msgstr "Kopiu lokon"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2716 msgid "_Remove From List"
2717 msgstr "Forviŝu el la listo"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2720 msgid "_Clear List"
2721 msgstr "Vakigu liston"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2724 msgid "Show _Private Resources"
2725 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2726
2727 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2728 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2729 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2730 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2731 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2732 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2733 #. * right place when idly populating the menu in case the
2734 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2735 #. * recent chooser menu widget.
2736 #.
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2738 msgid "No items found"
2739 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2742 #, c-format
2743 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2744 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2747 #, c-format
2748 msgid "Open '%s'"
2749 msgstr "Melfermu \"%s\""
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2752 msgid "Unknown item"
2753 msgstr "Nekonata elemento"
2754
2755 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2756 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2757 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2758 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2759 #. *
2760 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2761 #.
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2763 #, c-format
2764 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2765 msgstr ""
2766
2767 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2768 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2769 #. *
2770 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2771 #.
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2773 #, c-format
2774 msgid "recent menu label|%d. %s"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2778 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2781 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2782
2783 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2784 #: gtk/gtkstock.c:288
2785 msgid "Information"
2786 msgstr "Informoj"
2787
2788 #: gtk/gtkstock.c:289
2789 msgid "Warning"
2790 msgstr "Averto"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:290
2793 msgid "Error"
2794 msgstr "Eraro"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:291
2797 msgid "Question"
2798 msgstr "Demando"
2799
2800 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2801 #. * need the mnemonics to be rationalized
2802 #.
2803 #: gtk/gtkstock.c:296
2804 msgid "_About"
2805 msgstr "Pri"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:298
2808 msgid "_Apply"
2809 msgstr "Apliku"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:299
2812 msgid "_Bold"
2813 msgstr "Grasa"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:300
2816 msgid "_Cancel"
2817 msgstr "Rezignu"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:301
2820 msgid "_CD-Rom"
2821 msgstr "KD-Legilo"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:302
2824 msgid "_Clear"
2825 msgstr "Vakigu"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:303
2828 msgid "_Close"
2829 msgstr "Fermu"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:304
2832 msgid "C_onnect"
2833 msgstr "Konektu"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:305
2836 msgid "_Convert"
2837 msgstr "Konvertu"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:306
2840 msgid "_Copy"
2841 msgstr "Kopiu"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:307
2844 msgid "Cu_t"
2845 msgstr "Eltondu"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:308
2848 msgid "_Delete"
2849 msgstr "Forigu"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:309
2852 #, fuzzy
2853 msgid "_Discard"
2854 msgstr "Malŝaltita"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:310
2857 msgid "_Disconnect"
2858 msgstr "Malkonektu"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:311
2861 msgid "_Execute"
2862 msgstr "Plenumu"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:312
2865 msgid "_Edit"
2866 msgstr "Redaktu"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:313
2869 msgid "_Find"
2870 msgstr "Serĉu"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:314
2873 msgid "Find and _Replace"
2874 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:315
2877 msgid "_Floppy"
2878 msgstr "_Disketo"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:316
2881 msgid "_Fullscreen"
2882 msgstr "_Tutekrane"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:317
2885 msgid "_Leave Fullscreen"
2886 msgstr "_Lasu tutekrane"
2887
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:319
2890 msgid "Navigation|_Bottom"
2891 msgstr "_Malsupre"
2892
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:321
2895 msgid "Navigation|_First"
2896 msgstr "_Unua"
2897
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:323
2900 msgid "Navigation|_Last"
2901 msgstr "_Lasta"
2902
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:325
2905 msgid "Navigation|_Top"
2906 msgstr "_Supre"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:327
2910 msgid "Navigation|_Back"
2911 msgstr "_Retro"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:329
2915 msgid "Navigation|_Down"
2916 msgstr "_Malsupren"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:331
2920 msgid "Navigation|_Forward"
2921 msgstr "_Antaŭen"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:333
2925 msgid "Navigation|_Up"
2926 msgstr "_Supren"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:334
2929 msgid "_Harddisk"
2930 msgstr "Fiksita disko"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:335
2933 msgid "_Help"
2934 msgstr "Helpo"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:336
2937 msgid "_Home"
2938 msgstr "Hejmo"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:337
2941 msgid "Increase Indent"
2942 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:338
2945 msgid "Decrease Indent"
2946 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:339
2949 msgid "_Index"
2950 msgstr "Indekso"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:340
2953 msgid "_Information"
2954 msgstr "Informoj"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:341
2957 msgid "_Italic"
2958 msgstr "Kursiva"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:342
2961 msgid "_Jump to"
2962 msgstr "Salti al"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:344
2966 msgid "Justify|_Center"
2967 msgstr "_Centru"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:346
2971 msgid "Justify|_Fill"
2972 msgstr "_Plenigu"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:348
2976 msgid "Justify|_Left"
2977 msgstr "_Maldekstren"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:350
2981 msgid "Justify|_Right"
2982 msgstr "_Dekstren"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:353
2986 msgid "Media|_Forward"
2987 msgstr "_Antaŭen"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:355
2991 msgid "Media|_Next"
2992 msgstr "_Sekva"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:357
2996 msgid "Media|P_ause"
2997 msgstr "_Paŭzu"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:359
3001 msgid "Media|_Play"
3002 msgstr "_Ludu"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:361
3006 msgid "Media|Pre_vious"
3007 msgstr "_Antaŭa"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:363
3011 msgid "Media|_Record"
3012 msgstr "_Registru"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:365
3016 msgid "Media|R_ewind"
3017 msgstr "Rekomencu"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:367
3021 msgid "Media|_Stop"
3022 msgstr "_Stop"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:368
3025 msgid "_Network"
3026 msgstr "Reto"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:369
3029 msgid "_New"
3030 msgstr "Nova"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:370
3033 msgid "_No"
3034 msgstr "Ne"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:371
3037 msgid "_OK"
3038 msgstr "Akcepti"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:372
3041 msgid "_Open"
3042 msgstr "_Malfermu"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:373
3045 msgid "Landscape"
3046 msgstr "Horizonta"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:374
3049 msgid "Portrait"
3050 msgstr "Vertikala"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:375
3053 msgid "Reverse landscape"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:376
3057 msgid "Reverse portrait"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:377
3061 msgid "_Paste"
3062 msgstr "Algluu"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:378
3065 msgid "_Preferences"
3066 msgstr "_Preferoj"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:379
3069 msgid "_Print"
3070 msgstr "_Presu"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:380
3073 msgid "Print Pre_view"
3074 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:381
3077 msgid "_Properties"
3078 msgstr "Atributoj"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:382
3081 msgid "_Quit"
3082 msgstr "_Finu"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:383
3085 msgid "_Redo"
3086 msgstr "_Refaru"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:384
3089 msgid "_Refresh"
3090 msgstr "_Renovigu"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:386
3093 msgid "_Revert"
3094 msgstr "_Restarigu"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:387
3097 msgid "_Save"
3098 msgstr "_Konservu"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:388
3101 msgid "Save _As"
3102 msgstr "Konservu _Kiel"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:389
3105 msgid "Select _All"
3106 msgstr "Elekti Ĉion"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:390
3109 msgid "_Color"
3110 msgstr "_Koloro"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:391
3113 msgid "_Font"
3114 msgstr "_Tiparo"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:392
3117 msgid "_Ascending"
3118 msgstr "Kreska"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:393
3121 msgid "_Descending"
3122 msgstr "Malkreska"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:394
3125 msgid "_Spell Check"
3126 msgstr "Literumada Kontrolo"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:395
3129 msgid "_Stop"
3130 msgstr "Halti"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:396
3133 msgid "_Strikethrough"
3134 msgstr "Trastreki"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:397
3137 msgid "_Undelete"
3138 msgstr "_Malforigu"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:398
3141 msgid "_Underline"
3142 msgstr "Substreko"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:399
3145 msgid "_Undo"
3146 msgstr "Malfari"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:400
3149 msgid "_Yes"
3150 msgstr "Jes"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:401
3153 msgid "_Normal Size"
3154 msgstr "Normala Grando"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:402
3157 msgid "Best _Fit"
3158 msgstr "Optimuma Adapto"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:403
3161 msgid "Zoom _In"
3162 msgstr "Zomi"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:404
3165 msgid "Zoom _Out"
3166 msgstr "Malzomi"
3167
3168 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3169 #, c-format
3170 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3174 #, c-format
3175 msgid "No deserialize function found for format %s"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3179 #, c-format
3180 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3184 #, c-format
3185 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3186 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3187
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3189 #, c-format
3190 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3191 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3194 #, c-format
3195 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3196 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3199 #, c-format
3200 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3201 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3204 #, c-format
3205 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3206 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3209 #, c-format
3210 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3211 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3214 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3215 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3218 #, c-format
3219 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3220 msgstr ""
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3224 #, c-format
3225 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3226 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3231 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3234 #, c-format
3235 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3236 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3242 msgstr ""
3243 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3248 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3251 #, c-format
3252 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3253 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3258 msgstr ""
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3261 #, c-format
3262 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3266 #, c-format
3267 msgid "A <%s> element has already been specified"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3271 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3275 #, c-format
3276 msgid "Serialized data is malformed"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: gtk/gtktextutil.c:60
3286 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3287 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3288
3289 #: gtk/gtktextutil.c:61
3290 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3291 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3292
3293 #: gtk/gtktextutil.c:62
3294 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3295 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3296
3297 #: gtk/gtktextutil.c:63
3298 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3299 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3300
3301 #: gtk/gtktextutil.c:64
3302 msgid "LRO Left-to-right _override"
3303 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3304
3305 #: gtk/gtktextutil.c:65
3306 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3307 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3308
3309 #: gtk/gtktextutil.c:66
3310 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3311 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3312
3313 #: gtk/gtktextutil.c:67
3314 msgid "ZWS _Zero width space"
3315 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3316
3317 #: gtk/gtktextutil.c:68
3318 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3319 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3320
3321 #: gtk/gtktextutil.c:69
3322 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3323 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3324
3325 #: gtk/gtkthemes.c:71
3326 #, c-format
3327 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3328 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3329
3330 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3331 msgid "--- No Tip ---"
3332 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3333
3334 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3335 #, c-format
3336 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3338
3339 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3340 #, c-format
3341 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3342 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3343
3344 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3345 #, c-format
3346 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3347 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3348
3349 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3350 msgid "Empty"
3351 msgstr "Malplena"
3352
3353 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Volume"
3356 msgstr "Valoro:"
3357
3358 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3359 msgid "Volume Down"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3363 msgid "Volume Up"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3367 msgid "Muted"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3371 msgid "Full Volume"
3372 msgstr ""
3373
3374 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3375 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3376 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3377 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3378 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3379 #. * part in the translation!
3380 #.
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3382 #, c-format
3383 msgid "volume percentage|%d %%"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3388 msgid "paper size|asme_f"
3389 msgstr ""
3390
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3393 msgid "paper size|A0x2"
3394 msgstr "A0x2"
3395
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3398 msgid "paper size|A0"
3399 msgstr "A0"
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3403 msgid "paper size|A0x3"
3404 msgstr "A0x3"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3408 msgid "paper size|A1"
3409 msgstr "A1"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3413 msgid "paper size|A10"
3414 msgstr "A10"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3418 msgid "paper size|A1x3"
3419 msgstr "A1x3"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3423 msgid "paper size|A1x4"
3424 msgstr "A1x4"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3428 msgid "paper size|A2"
3429 msgstr "A2"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3433 msgid "paper size|A2x3"
3434 msgstr "A2x3"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3438 msgid "paper size|A2x4"
3439 msgstr "A2x4"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3443 msgid "paper size|A2x5"
3444 msgstr "A2x5"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3448 msgid "paper size|A3"
3449 msgstr "A3"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3453 msgid "paper size|A3 Extra"
3454 msgstr "A3 Ekstra"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3458 msgid "paper size|A3x3"
3459 msgstr "A3x3"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3463 msgid "paper size|A3x4"
3464 msgstr "A3x4"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3468 msgid "paper size|A3x5"
3469 msgstr "A3x5"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3473 msgid "paper size|A3x6"
3474 msgstr "A3x6"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3478 msgid "paper size|A3x7"
3479 msgstr "A3x7"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3483 msgid "paper size|A4"
3484 msgstr "A4"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3488 msgid "paper size|A4 Extra"
3489 msgstr "A4 Ekstra"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3493 msgid "paper size|A4 Tab"
3494 msgstr ""
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3498 msgid "paper size|A4x3"
3499 msgstr "A4x3"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3503 msgid "paper size|A4x4"
3504 msgstr "A4x4"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3508 msgid "paper size|A4x5"
3509 msgstr "A4x5"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3513 msgid "paper size|A4x6"
3514 msgstr "A4x6"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3518 msgid "paper size|A4x7"
3519 msgstr "A4x7"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3523 msgid "paper size|A4x8"
3524 msgstr "A4x8"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3528 msgid "paper size|A4x9"
3529 msgstr "A4x9"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3533 msgid "paper size|A5"
3534 msgstr "A5"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3538 msgid "paper size|A5 Extra"
3539 msgstr "A5 Ekstra"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3543 msgid "paper size|A6"
3544 msgstr "A6"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3548 msgid "paper size|A7"
3549 msgstr "A7"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3553 msgid "paper size|A8"
3554 msgstr "A8"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3558 msgid "paper size|A9"
3559 msgstr "A9"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3563 msgid "paper size|B0"
3564 msgstr "B0"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3568 msgid "paper size|B1"
3569 msgstr "B1"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3573 msgid "paper size|B10"
3574 msgstr "B10"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3578 msgid "paper size|B2"
3579 msgstr "B2"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3583 msgid "paper size|B3"
3584 msgstr "B3"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3588 msgid "paper size|B4"
3589 msgstr "B4"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3593 msgid "paper size|B5"
3594 msgstr "B5"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3598 msgid "paper size|B5 Extra"
3599 msgstr "B5 Ekstra"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3603 msgid "paper size|B6"
3604 msgstr "B6"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3608 msgid "paper size|B6/C4"
3609 msgstr "B6/C4"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3613 msgid "paper size|B7"
3614 msgstr "B7"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3618 msgid "paper size|B8"
3619 msgstr "B8"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3623 msgid "paper size|B9"
3624 msgstr "B9"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3628 msgid "paper size|C0"
3629 msgstr "C0"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3633 msgid "paper size|C1"
3634 msgstr "C1"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3638 msgid "paper size|C10"
3639 msgstr "C10"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3643 msgid "paper size|C2"
3644 msgstr "C2"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3648 msgid "paper size|C3"
3649 msgstr "C3"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3653 msgid "paper size|C4"
3654 msgstr "C4"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3658 msgid "paper size|C5"
3659 msgstr "C5"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3663 msgid "paper size|C6"
3664 msgstr "C6"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3668 msgid "paper size|C6/C5"
3669 msgstr "C6/C5"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3673 msgid "paper size|C7"
3674 msgstr "C7"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3678 msgid "paper size|C7/C6"
3679 msgstr "C6/C7"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3683 msgid "paper size|C8"
3684 msgstr "C8"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3688 msgid "paper size|C9"
3689 msgstr "C9"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3693 msgid "paper size|DL Envelope"
3694 msgstr ""
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3698 msgid "paper size|RA0"
3699 msgstr "RA0"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3703 msgid "paper size|RA1"
3704 msgstr "RA1"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3708 msgid "paper size|RA2"
3709 msgstr "RA2"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3713 msgid "paper size|SRA0"
3714 msgstr "SRA0"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3718 msgid "paper size|SRA1"
3719 msgstr "SRA1"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3723 msgid "paper size|SRA2"
3724 msgstr "SRA2"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3728 msgid "paper size|JB0"
3729 msgstr "JB0"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3733 msgid "paper size|JB1"
3734 msgstr "JB1"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3738 msgid "paper size|JB10"
3739 msgstr "JB10"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3743 msgid "paper size|JB2"
3744 msgstr "JB2"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3748 msgid "paper size|JB3"
3749 msgstr "JB3"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3753 msgid "paper size|JB4"
3754 msgstr "JB4"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3758 msgid "paper size|JB5"
3759 msgstr "JB5"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3763 msgid "paper size|JB6"
3764 msgstr "JB6"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3768 msgid "paper size|JB7"
3769 msgstr "JB7"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3773 msgid "paper size|JB8"
3774 msgstr "JB8"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3778 msgid "paper size|JB9"
3779 msgstr "JB9"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3783 msgid "paper size|jis exec"
3784 msgstr ""
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3788 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3789 msgstr ""
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3793 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3794 msgstr ""
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3798 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3799 msgstr ""
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3803 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3804 msgstr ""
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3808 msgid "paper size|kahu Envelope"
3809 msgstr ""
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3813 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3814 msgstr ""
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3818 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3819 msgstr ""
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3823 msgid "paper size|you4 Envelope"
3824 msgstr ""
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3828 msgid "paper size|10x11"
3829 msgstr ""
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3833 msgid "paper size|10x13"
3834 msgstr ""
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3838 msgid "paper size|10x14"
3839 msgstr ""
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3843 msgid "paper size|10x15"
3844 msgstr ""
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3848 msgid "paper size|11x12"
3849 msgstr ""
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3853 msgid "paper size|11x15"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3858 msgid "paper size|12x19"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3863 msgid "paper size|5x7"
3864 msgstr ""
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3868 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3869 msgstr ""
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3873 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3874 msgstr ""
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3878 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3879 msgstr ""
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3883 msgid "paper size|a2 Envelope"
3884 msgstr ""
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3888 msgid "paper size|Arch A"
3889 msgstr ""
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3893 msgid "paper size|Arch B"
3894 msgstr ""
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3898 msgid "paper size|Arch C"
3899 msgstr ""
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3903 msgid "paper size|Arch D"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3908 msgid "paper size|Arch E"
3909 msgstr ""
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3913 msgid "paper size|b-plus"
3914 msgstr ""
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3918 msgid "paper size|c"
3919 msgstr ""
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3923 msgid "paper size|c5 Envelope"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3928 msgid "paper size|d"
3929 msgstr ""
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3933 msgid "paper size|e"
3934 msgstr ""
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3938 msgid "paper size|edp"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3943 msgid "paper size|European edp"
3944 msgstr ""
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3948 msgid "paper size|Executive"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3953 msgid "paper size|f"
3954 msgstr ""
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3958 msgid "paper size|FanFold European"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3963 msgid "paper size|FanFold US"
3964 msgstr ""
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3968 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3969 msgstr ""
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3973 msgid "paper size|Government Legal"
3974 msgstr ""
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3978 msgid "paper size|Government Letter"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3983 msgid "paper size|Index 3x5"
3984 msgstr ""
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3988 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3989 msgstr ""
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3993 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3998 msgid "paper size|Index 5x8"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4003 msgid "paper size|Invoice"
4004 msgstr ""
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4008 msgid "paper size|Tabloid"
4009 msgstr ""
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4013 msgid "paper size|US Legal"
4014 msgstr ""
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4018 msgid "paper size|US Legal Extra"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4023 msgid "paper size|US Letter"
4024 msgstr ""
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4028 msgid "paper size|US Letter Extra"
4029 msgstr ""
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4033 msgid "paper size|US Letter Plus"
4034 msgstr ""
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4038 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4039 msgstr ""
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4043 msgid "paper size|#10 Envelope"
4044 msgstr ""
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4048 msgid "paper size|#11 Envelope"
4049 msgstr ""
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4053 msgid "paper size|#12 Envelope"
4054 msgstr ""
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4058 msgid "paper size|#14 Envelope"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4063 msgid "paper size|#9 Envelope"
4064 msgstr ""
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4068 msgid "paper size|Personal Envelope"
4069 msgstr ""
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4073 msgid "paper size|Quarto"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4078 msgid "paper size|Super A"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4083 msgid "paper size|Super B"
4084 msgstr ""
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4088 msgid "paper size|Wide Format"
4089 msgstr ""
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4093 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4094 msgstr ""
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4098 msgid "paper size|Folio"
4099 msgstr ""
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4103 msgid "paper size|Folio sp"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4108 msgid "paper size|Invite Envelope"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4113 msgid "paper size|Italian Envelope"
4114 msgstr ""
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4118 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4123 msgid "paper size|pa-kai"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4128 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4133 msgid "paper size|Small Photo"
4134 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4138 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4139 msgstr ""
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4143 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4144 msgstr ""
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4148 msgid "paper size|prc 16k"
4149 msgstr ""
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4153 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4158 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4159 msgstr ""
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4163 msgid "paper size|prc 32k"
4164 msgstr ""
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4168 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4169 msgstr ""
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4173 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4174 msgstr ""
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4178 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4179 msgstr ""
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4183 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4184 msgstr ""
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4188 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4189 msgstr ""
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4193 msgid "paper size|ROC 16k"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4198 msgid "paper size|ROC 8k"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4202 #, c-format
4203 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to write header\n"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to write hash table\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to write folder index\n"
4219 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4220
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to rewrite header\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4229 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4230
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4232 #, c-format
4233 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4237 #, c-format
4238 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4242 #, c-format
4243 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4244 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4245
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4249 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4250
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4252 #, c-format
4253 msgid "Cache file created successfully.\n"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4257 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4261 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4265 msgid "Don't include image data in the cache"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4269 msgid "Output a C header file"
4270 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4273 msgid "Turn off verbose output"
4274 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4277 msgid "Validate existing icon cache"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "File not found: %s\n"
4283 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4286 #, c-format
4287 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "No theme index file in '%s'.\n"
4294 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4295 msgstr ""
4296
4297 #. ID
4298 #: modules/input/imam-et.c:454
4299 msgid "Amharic (EZ+)"
4300 msgstr "Amhara (EZ+)"
4301
4302 #. ID
4303 #: modules/input/imcedilla.c:91
4304 msgid "Cedilla"
4305 msgstr "Cedilo"
4306
4307 #. ID
4308 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4309 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4310 msgstr "Cirila (transliterita)"
4311
4312 #. ID
4313 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4314 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4315 msgstr "Inuita (transliterita)"
4316
4317 #. ID
4318 #: modules/input/imipa.c:145
4319 msgid "IPA"
4320 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4321
4322 #. ID
4323 #: modules/input/immultipress.c:31
4324 msgid "Multipress"
4325 msgstr ""
4326
4327 #. ID
4328 #: modules/input/imthai.c:35
4329 msgid "Thai-Lao"
4330 msgstr ""
4331
4332 #. ID
4333 #: modules/input/imti-er.c:453
4334 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4335 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4336
4337 #. ID
4338 #: modules/input/imti-et.c:453
4339 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4340 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4341
4342 #. ID
4343 #: modules/input/imviqr.c:244
4344 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4345 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4346
4347 #. ID
4348 #: modules/input/imxim.c:28
4349 msgid "X Input Method"
4350 msgstr "X Eniga metodo"
4351
4352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4353 msgid "Two Sided"
4354 msgstr "Du flankoj"
4355
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4357 msgid "Paper Type"
4358 msgstr "Tipo de papero"
4359
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4361 msgid "Paper Source"
4362 msgstr "Fonto de papero"
4363
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4365 msgid "Output Tray"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4369 msgid "One Sided"
4370 msgstr "Unu flanko"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4375 msgid "Auto Select"
4376 msgstr "Elektu aŭtomate"
4377
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4382 msgid "Printer Default"
4383 msgstr "Defaŭlto"
4384
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4386 msgid "Urgent"
4387 msgstr "Urĝa"
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4390 msgid "High"
4391 msgstr "Alta"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4394 msgid "Medium"
4395 msgstr "Meza"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4398 msgid "Low"
4399 msgstr "Malalta"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4402 msgid "None"
4403 msgstr "Neniu"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4406 msgid "Classified"
4407 msgstr "Klasifikita"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4410 msgid "Confidential"
4411 msgstr "Konfidenca"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4414 msgid "Secret"
4415 msgstr "Sekreto"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4418 msgid "Standard"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4422 msgid "Top Secret"
4423 msgstr "Alta sekreto"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4426 msgid "Unclassified"
4427 msgstr "Neklasifikita"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4430 #, c-format
4431 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4432 msgstr ""
4433
4434 #. default filename used for print-to-file
4435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4436 #, c-format
4437 msgid "output.%s"
4438 msgstr "eligo.%s"
4439
4440 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4441 msgid "Print to File"
4442 msgstr "Printu en dosieron"
4443
4444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4445 msgid "PDF"
4446 msgstr "PDF"
4447
4448 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4449 msgid "Postscript"
4450 msgstr "Poskripto"
4451
4452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4453 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4454 msgid "Pages per _sheet:"
4455 msgstr "Paĝoj per folio:"
4456
4457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4458 msgid "File"
4459 msgstr "Dosiero"
4460
4461 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4462 msgid "_Output format"
4463 msgstr "_Formato de eligo"
4464
4465 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4466 msgid "Print to LPR"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4470 msgid "Pages Per Sheet"
4471 msgstr "Paĝoj per folio"
4472
4473 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4474 msgid "Command Line"
4475 msgstr "Komandlinio"
4476
4477 #. default filename used for print-to-test
4478 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "test-output.%s"
4481 msgstr "eligo.%s"
4482
4483 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4484 #, fuzzy
4485 msgid "Print to Test Printer"
4486 msgstr "Printu en dosieron"
4487
4488 #: tests/testfilechooser.c:205
4489 #, c-format
4490 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4491 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4492
4493 #~ msgid "Today"
4494 #~ msgstr "Hodiaŭ"
4495
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid "Location:"
4498 #~ msgstr "Loko:"
4499
4500 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4501 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4502
4503 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4504 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4505
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4508 #~ "\"%s\" instead"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4511 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4515 #~ "instead"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4518 #~ "\" anstataŭ"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4524 #~ "anstataŭ tio"
4525
4526 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4527 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4528
4529 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4530 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4531
4532 #~ msgid "Thai (Broken)"
4533 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4534
4535 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4538 #~ "ol 255"
4539
4540 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4541 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4542
4543 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4544 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4545
4546 #~ msgid "Shortcuts"
4547 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4548
4549 #~ msgid "Folder"
4550 #~ msgstr "Dosierujo"
4551
4552 #~ msgid "Cannot change folder"
4553 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4554
4555 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4556 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4557
4558 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4559 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4560
4561 #~ msgid "Open Location"
4562 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4563
4564 #~ msgid "Save in Location"
4565 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4569 #~ "%s"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4572 #~ "%s"
4573
4574 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4575 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4579 #~ "%s"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4582 #~ "%s"
4583
4584 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4585 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4591 #~ "dosiernomoj"
4592
4593 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4594 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4595
4596 #~ msgid "X"
4597 #~ msgstr "X"
4598
4599 #~ msgid "Y"
4600 #~ msgstr "Y"
4601
4602 #~ msgid "clear"
4603 #~ msgstr "vakigi"
4604
4605 #~ msgid "Select All"
4606 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4607
4608 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4609 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"