1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
346 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
347 "donis kialon pri la malsukceso"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Bildkapo difektita"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Bilda formato nekonata"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
366 msgid "Image pixel data corrupt"
367 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
372 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
373 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
374 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
376 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
399 msgid "Malformed chunk in animation"
400 msgstr "Misformita bloko en animacio"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "La ANI-bildformato"
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
424 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
425 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "La bilda formato BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
468 msgid "Bad code encountered"
469 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
479 msgid "Not enough memory to load GIF file"
480 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
484 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
485 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
505 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
508 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "La GIF-bildformato"
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
528 msgid "Invalid header in icon"
529 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "Ikono havas nulan alton"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
543 msgid "Compressed icons are not supported"
544 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
553 msgid "Not enough memory to load ICO file"
554 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "La ICO-bildformato"
575 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
577 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
578 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
580 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
583 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
586 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
591 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
592 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
597 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
598 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
602 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
603 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
608 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
611 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
617 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
619 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
623 msgid "The JPEG image format"
624 msgstr "La JPEG-bildformato"
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
628 msgid "Couldn't allocate memory for header"
629 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
638 msgid "Image has invalid width and/or height"
639 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
653 msgid "Couldn't create new pixbuf"
654 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
658 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
659 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
664 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
668 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
669 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
673 msgid "No palette found at end of PCX data"
674 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
677 msgid "The PCX image format"
678 msgstr "La bilda formato PCX"
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
682 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
683 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
687 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
688 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
704 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
713 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
714 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
719 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
720 "applications to reduce memory usage"
722 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
723 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
727 msgid "Fatal error reading PNG image file"
728 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
732 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
733 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
738 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
739 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
743 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
744 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
749 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
752 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
761 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
766 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
768 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
771 msgid "The PNG image format"
772 msgstr "La bilda formato PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
781 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
782 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
791 msgid "PNM file has an image width of 0"
792 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
796 msgid "PNM file has an image height of 0"
797 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
806 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
807 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
811 msgid "Raw PNM image type is invalid"
812 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
821 msgid "Premature end-of-file encountered"
822 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 msgid "Unexpected end of PNM image data"
843 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
856 msgid "RAS image has bogus header data"
857 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
861 msgid "RAS image has unknown type"
862 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
866 msgid "unsupported RAS image variation"
867 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
871 msgid "Not enough memory to load RAS image"
872 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
875 msgid "The Sun raster image format"
876 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
881 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
885 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
886 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
890 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
891 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
895 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
896 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
905 msgid "Cannot allocate colormap structure"
906 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
910 msgid "Cannot allocate colormap entries"
911 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
915 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
916 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
920 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
921 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
941 msgid "Excess data in file"
942 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
945 msgid "The Targa image format"
946 msgstr "La Targa-bildformato"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
949 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
950 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
953 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
954 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
958 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
959 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
964 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "La bilda formato TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Bildo havas alto nul"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1021 msgid "Couldn't save the rest"
1022 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1025 msgid "The WBMP image format"
1026 msgstr "La bilda formato WBMP"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1030 msgid "Invalid XBM file"
1031 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "La bilda formato XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1049 msgid "No XPM header found"
1050 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1054 msgid "Invalid XPM header"
1055 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1059 msgid "XPM file has image width <= 0"
1060 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "La XPM-bildformato"
1096 #. Description of --sync in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1098 msgid "Don't batch GDI requests"
1099 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1101 #. Description of --no-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1103 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1104 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1106 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1108 msgid "Same as --no-wintab"
1109 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1111 #. Description of --use-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1113 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1114 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1116 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1118 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1119 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1121 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1128 msgid "Make X calls synchronous"
1129 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1136 msgid "The license of the program"
1137 msgstr "La licenco de la programo"
1139 #. Add the credits button
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1144 #. Add the license button
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1163 msgid "Documented by"
1164 msgstr "Dokumentita de"
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1167 msgid "Translated by"
1168 msgstr "Tradukita de"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1174 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1175 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1176 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1179 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1182 msgid "keyboard label|Shift"
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1193 msgid "keyboard label|Ctrl"
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1204 msgid "keyboard label|Alt"
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1214 msgid "keyboard label|Super"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1224 msgid "keyboard label|Hyper"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1234 msgid "keyboard label|Meta"
1237 #. do not translate the part before the |
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1239 msgid "keyboard label|Space"
1242 #. do not translate the part before the |
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1244 msgid "keyboard label|Backslash"
1247 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1248 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1249 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1250 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1252 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1253 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1254 #. * the year will appear on the right.
1256 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1258 msgstr "calendar:YM"
1260 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1261 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1262 #. * to be the first day of the week, and so on.
1264 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1265 msgid "calendar:week_start:0"
1266 msgstr "calendar:week_start:1"
1268 #. Translators: This is a text measurement template.
1269 #. * Translate it to the widest year text.
1271 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1272 #. * in the translation.
1274 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1276 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1277 msgid "year measurement template|2000"
1280 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1281 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1283 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1284 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1285 #. * part in the translation.
1287 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1288 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1293 msgid "calendar:day:digits|%d"
1296 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1301 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1309 msgid "calendar:week:digits|%d"
1312 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1313 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1314 #. * Use only ASCII in the translation.
1316 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1317 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1320 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1321 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1324 msgid "calendar year format|%Y"
1327 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1328 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1329 #. * the text after the | in the translation.
1331 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1332 msgid "Accelerator|Disabled"
1335 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1336 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1339 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1340 msgid "New accelerator..."
1341 msgstr "Nova rapidigilo..."
1343 #. do not translate the part before the |
1344 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1346 msgid "progress bar label|%d %%"
1349 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1350 msgid "Pick a Color"
1351 msgstr "Elektu koloron"
1353 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1354 msgid "Received invalid color data\n"
1355 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1359 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1360 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1361 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1363 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1364 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1365 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1369 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1370 "it for use in the future."
1372 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1373 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1376 msgid "_Save color here"
1377 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1381 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1382 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1384 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1385 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1386 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1390 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1391 "lightness of that color using the inner triangle."
1393 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1394 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1398 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1401 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1413 msgid "_Saturation:"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1417 msgid "\"Deepness\" of the color."
1418 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1425 msgid "Brightness of the color."
1426 msgstr "Brileco de la koloro."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1433 msgid "Amount of red light in the color."
1434 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1441 msgid "Amount of green light in the color."
1442 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1449 msgid "Amount of blue light in the color."
1450 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1454 msgstr "Netravidebleco:"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1457 msgid "Transparency of the color."
1458 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1461 msgid "Color _name:"
1462 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1466 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1467 "such as 'orange' in this entry."
1469 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1478 msgstr "Kolora Rado"
1480 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1481 msgid "Color Selection"
1482 msgstr "Elekto de koloro"
1484 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1485 msgid "Input _Methods"
1486 msgstr "Enigaj Metodoj"
1488 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1489 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1490 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1492 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1493 msgid "Select A File"
1494 msgstr "Elektu Dosieron"
1496 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1500 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1504 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1508 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1509 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1511 msgid "Invalid filename: %s"
1512 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1515 msgid "Could not retrieve information about the file"
1516 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1519 msgid "Could not add a bookmark"
1520 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1523 msgid "Could not remove bookmark"
1524 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1527 msgid "The folder could not be created"
1528 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1532 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1533 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1535 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1536 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1539 msgid "Invalid file name"
1540 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1543 msgid "The folder contents could not be displayed"
1544 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1546 #. Translators: the first string is a path and the second string
1547 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1552 msgid "%1$s on %2$s"
1553 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1560 msgid "Recently Used"
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1565 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1566 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1570 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1571 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1575 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1576 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1580 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1581 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1585 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1587 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1597 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1602 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1612 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1613 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1620 msgid "Remove the selected bookmark"
1621 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1624 msgid "Could not select file"
1625 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1629 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1631 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1634 msgid "_Add to Bookmarks"
1635 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1638 msgid "Show _Hidden Files"
1639 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1658 msgid "Select which types of files are shown"
1659 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1667 msgid "_Browse for other folders"
1668 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1671 msgid "Type a file name"
1672 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1676 msgid "Create Fo_lder"
1677 msgstr "Krei Dosierujon"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1684 msgid "Save in _folder:"
1685 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1688 msgid "Create in _folder:"
1689 msgstr "Krei en dosierujo:"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1698 msgid "Shortcut %s already exists"
1699 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1703 msgid "Shortcut %s does not exist"
1704 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1708 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1709 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1714 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1716 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1720 msgstr "Anstataŭigi"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1730 "Please make sure it is running."
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1745 msgid "Could not mount %s"
1746 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1755 msgid_plural "%d bytes"
1756 msgstr[0] "%d bajto"
1757 msgstr[1] "%d bajtoj"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1780 msgid "Today at %H:%M"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1785 msgid "Yesterday at %H:%M"
1788 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1790 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1792 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1793 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1809 msgid "Folder unreadable: %s"
1810 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1815 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1816 "available to this program.\n"
1817 "Are you sure that you want to select it?"
1819 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1820 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1821 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1825 msgstr "Nova Dosierujo"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1828 msgid "De_lete File"
1829 msgstr "Forigi Dosieron"
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1832 msgid "_Rename File"
1833 msgstr "Renomi Dosieron"
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1838 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1840 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1844 msgstr "Nova Dosierujo"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1847 msgid "_Folder name:"
1848 msgstr "Dosieruja nomo:"
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1856 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1857 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1861 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1862 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1866 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1867 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1871 msgstr "Forigi Dosieron"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1875 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1876 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1880 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1881 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1885 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1886 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1890 msgstr "Renomi Dosieron"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1894 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1895 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1902 msgid "_Selection: "
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1908 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1909 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1911 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1912 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1915 msgid "Invalid UTF-8"
1916 msgstr "Nevalida UTF-8"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1919 msgid "Name too long"
1920 msgstr "Nomo tro longa"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1923 msgid "Couldn't convert filename"
1924 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1926 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1928 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1929 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
1931 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1933 msgid "Could not obtain root folder"
1934 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1936 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1940 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1941 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1942 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1944 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1945 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
1947 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1949 msgid "This file system does not support mounting"
1950 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1954 msgstr "Dosiersistemo"
1956 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1959 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1960 "Please use a different name."
1962 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1967 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1968 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1972 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1973 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
1975 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1977 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1978 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
1980 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1982 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1983 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
1985 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1987 msgid "Network Drive (%s)"
1988 msgstr "Reta diskingo (%s)"
1990 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1997 msgstr "Elektu tiparon"
1999 #. Initialize fields
2000 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2004 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2008 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2009 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2011 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2012 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2026 #. create the text entry widget
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2032 msgid "Font Selection"
2033 msgstr "Tipara elekto"
2035 #: gtk/gtkgamma.c:408
2039 #: gtk/gtkgamma.c:418
2040 msgid "_Gamma value"
2041 msgstr "Gama valoro"
2043 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2046 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2048 msgid "Error loading icon: %s"
2049 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2051 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2054 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2055 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2056 "You can get a copy from:\n"
2059 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2060 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2061 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2066 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2067 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2071 msgid "Failed to load icon"
2072 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2074 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2083 msgid "No extended input devices"
2084 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2146 msgstr "(malŝaltita)"
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2157 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2161 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2162 msgid "The URI bound to this button"
2165 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2167 msgstr "Kopiu URL-on"
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2171 msgstr "Nevalida URI"
2173 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:409
2175 msgid "Load additional GTK+ modules"
2176 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2178 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:410
2183 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:412
2185 msgid "Make all warnings fatal"
2186 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2188 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:415
2190 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2191 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2193 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:418
2195 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2196 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2203 #: gtk/gtkmain.c:654
2205 msgstr "default:LTR"
2207 #: gtk/gtkmain.c:751
2208 msgid "GTK+ Options"
2209 msgstr "Agordoj de GTK+"
2211 #: gtk/gtkmain.c:751
2212 msgid "Show GTK+ Options"
2213 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2215 #: gtk/gtknotebook.c:828
2216 msgid "Arrow spacing"
2217 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2219 #: gtk/gtknotebook.c:829
2220 msgid "Scroll arrow spacing"
2221 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2223 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2228 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2230 msgid "Not a valid page setup file"
2233 #. Translate to the default units to use for presenting
2234 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2235 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2236 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2237 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2239 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2243 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2245 "<b>Any Printer</b>\n"
2246 "For portable documents"
2248 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2249 "por porteblaj dokumentoj"
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2269 " Maldekstra: %s %s\n"
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2275 msgid "Manage Custom Sizes..."
2276 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2279 msgid "_Format for:"
2280 msgstr "_Aranĝo por:"
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2283 msgid "_Paper size:"
2284 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2287 msgid "_Orientation:"
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2292 msgstr "Agordoj de paĝo"
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2295 msgid "Margins from Printer..."
2296 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2300 msgid "Custom Size %d"
2301 msgstr "Kutima amplekso %d"
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2304 msgid "Manage Custom Sizes"
2305 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2317 msgstr "Amplekso de papero"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2329 msgstr "Ma_ldekstra:"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2336 msgid "Paper Margins"
2337 msgstr "Marĝenoj de papero"
2339 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2343 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2347 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2349 msgid "File System Root"
2350 msgstr "Dosiersistemo"
2352 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2353 msgid "Not available"
2354 msgstr "Ne atingebla"
2356 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2357 msgid "_Save in folder:"
2358 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2360 #. translators: this string is the default job title for print
2361 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2362 #. * by the job number.
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2371 msgid "print operation status|Initial state"
2372 msgstr "Komenca stato"
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2376 msgid "print operation status|Preparing to print"
2377 msgstr "Preparas por printado"
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2381 msgid "print operation status|Generating data"
2382 msgstr "Kreas datumojn"
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2386 msgid "print operation status|Sending data"
2387 msgstr "Sendas datumojn"
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2391 msgid "print operation status|Waiting"
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2396 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2397 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2401 msgid "print operation status|Printing"
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2406 msgid "print operation status|Finished"
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2411 msgid "print operation status|Finished with error"
2412 msgstr "Finita kun eraro"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2416 msgid "Preparing %d"
2417 msgstr "Preparas %d"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2429 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2431 msgid "Error launching preview"
2432 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2434 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2436 msgid "Error printing"
2437 msgstr "Eraro dum printado"
2439 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2443 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2444 msgid "Printer offline"
2445 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2448 msgid "Out of paper"
2449 msgstr "Papero finiĝis"
2451 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2456 msgid "Need user intervention"
2457 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2461 msgstr "Difinita grando"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2466 msgid "Not enough free memory"
2467 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2471 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2472 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2476 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2477 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2481 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2482 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2486 msgid "Unspecified error"
2487 msgstr "Nekonata eraro"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2491 msgid "Error from StartDoc"
2492 msgstr "Eraro el StartDoc"
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2508 msgstr "Printu paĝojn"
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2524 "Specify one or more page ranges,\n"
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2532 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2554 msgid "Pages per _side:"
2555 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2559 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2562 msgid "_Only print:"
2563 msgstr "Nur printu:"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2568 msgstr "Ĉiuj folioj"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2572 msgstr "Paraj folioj"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2576 msgstr "Neparaj folioj"
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2587 msgid "Paper _type:"
2588 msgstr "Tipo de papero:"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2591 msgid "Paper _source:"
2592 msgstr "Fonto de papero:"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2595 msgid "Output t_ray:"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2600 msgstr "Detaloj de ago"
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2604 msgstr "Pri_oritato:"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2607 msgid "_Billing info:"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2611 msgid "Print Document"
2612 msgstr "Printu dokumenton"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2627 msgid "Add Cover Page"
2628 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2647 msgid "Image Quality"
2648 msgstr "Kvalito de bildo"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2659 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2660 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2666 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2670 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2671 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2672 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2676 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2677 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2679 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2681 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2682 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2684 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2685 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2687 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2688 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2690 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2691 msgid "Select which type of documents are shown"
2692 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2694 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2696 msgid "No item for URI '%s' found"
2697 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2700 msgid "Untitled filter"
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2704 msgid "Could not remove item"
2705 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2707 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2708 msgid "Could not clear list"
2709 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2712 msgid "Copy _Location"
2713 msgstr "Kopiu lokon"
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2716 msgid "_Remove From List"
2717 msgstr "Forviŝu el la listo"
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2721 msgstr "Vakigu liston"
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2724 msgid "Show _Private Resources"
2725 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2727 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2728 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2729 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2730 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2731 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2732 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2733 #. * right place when idly populating the menu in case the
2734 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2735 #. * recent chooser menu widget.
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2738 msgid "No items found"
2739 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2741 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2743 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2744 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2749 msgstr "Melfermu \"%s\""
2751 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2752 msgid "Unknown item"
2753 msgstr "Nekonata elemento"
2755 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2756 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2757 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2758 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2760 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2764 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2767 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2768 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2770 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2774 msgid "recent menu label|%d. %s"
2777 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2778 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2780 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2781 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2783 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2784 #: gtk/gtkstock.c:288
2788 #: gtk/gtkstock.c:289
2792 #: gtk/gtkstock.c:290
2796 #: gtk/gtkstock.c:291
2800 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2801 #. * need the mnemonics to be rationalized
2803 #: gtk/gtkstock.c:296
2807 #: gtk/gtkstock.c:298
2811 #: gtk/gtkstock.c:299
2815 #: gtk/gtkstock.c:300
2819 #: gtk/gtkstock.c:301
2823 #: gtk/gtkstock.c:302
2827 #: gtk/gtkstock.c:303
2831 #: gtk/gtkstock.c:304
2835 #: gtk/gtkstock.c:305
2839 #: gtk/gtkstock.c:306
2843 #: gtk/gtkstock.c:307
2847 #: gtk/gtkstock.c:308
2851 #: gtk/gtkstock.c:309
2856 #: gtk/gtkstock.c:310
2860 #: gtk/gtkstock.c:311
2864 #: gtk/gtkstock.c:312
2868 #: gtk/gtkstock.c:313
2872 #: gtk/gtkstock.c:314
2873 msgid "Find and _Replace"
2874 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2876 #: gtk/gtkstock.c:315
2880 #: gtk/gtkstock.c:316
2884 #: gtk/gtkstock.c:317
2885 msgid "_Leave Fullscreen"
2886 msgstr "_Lasu tutekrane"
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:319
2890 msgid "Navigation|_Bottom"
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:321
2895 msgid "Navigation|_First"
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:323
2900 msgid "Navigation|_Last"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:325
2905 msgid "Navigation|_Top"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:327
2910 msgid "Navigation|_Back"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:329
2915 msgid "Navigation|_Down"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:331
2920 msgid "Navigation|_Forward"
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:333
2925 msgid "Navigation|_Up"
2928 #: gtk/gtkstock.c:334
2930 msgstr "Fiksita disko"
2932 #: gtk/gtkstock.c:335
2936 #: gtk/gtkstock.c:336
2940 #: gtk/gtkstock.c:337
2941 msgid "Increase Indent"
2942 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
2944 #: gtk/gtkstock.c:338
2945 msgid "Decrease Indent"
2946 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
2948 #: gtk/gtkstock.c:339
2952 #: gtk/gtkstock.c:340
2953 msgid "_Information"
2956 #: gtk/gtkstock.c:341
2960 #: gtk/gtkstock.c:342
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:344
2966 msgid "Justify|_Center"
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:346
2971 msgid "Justify|_Fill"
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:348
2976 msgid "Justify|_Left"
2977 msgstr "_Maldekstren"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:350
2981 msgid "Justify|_Right"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:353
2986 msgid "Media|_Forward"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:355
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:357
2996 msgid "Media|P_ause"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:359
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:361
3006 msgid "Media|Pre_vious"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:363
3011 msgid "Media|_Record"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:365
3016 msgid "Media|R_ewind"
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:367
3024 #: gtk/gtkstock.c:368
3028 #: gtk/gtkstock.c:369
3032 #: gtk/gtkstock.c:370
3036 #: gtk/gtkstock.c:371
3040 #: gtk/gtkstock.c:372
3044 #: gtk/gtkstock.c:373
3048 #: gtk/gtkstock.c:374
3052 #: gtk/gtkstock.c:375
3053 msgid "Reverse landscape"
3056 #: gtk/gtkstock.c:376
3057 msgid "Reverse portrait"
3060 #: gtk/gtkstock.c:377
3064 #: gtk/gtkstock.c:378
3065 msgid "_Preferences"
3068 #: gtk/gtkstock.c:379
3072 #: gtk/gtkstock.c:380
3073 msgid "Print Pre_view"
3074 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3076 #: gtk/gtkstock.c:381
3080 #: gtk/gtkstock.c:382
3084 #: gtk/gtkstock.c:383
3088 #: gtk/gtkstock.c:384
3092 #: gtk/gtkstock.c:386
3096 #: gtk/gtkstock.c:387
3100 #: gtk/gtkstock.c:388
3102 msgstr "Konservu _Kiel"
3104 #: gtk/gtkstock.c:389
3106 msgstr "Elekti Ĉion"
3108 #: gtk/gtkstock.c:390
3112 #: gtk/gtkstock.c:391
3116 #: gtk/gtkstock.c:392
3120 #: gtk/gtkstock.c:393
3124 #: gtk/gtkstock.c:394
3125 msgid "_Spell Check"
3126 msgstr "Literumada Kontrolo"
3128 #: gtk/gtkstock.c:395
3132 #: gtk/gtkstock.c:396
3133 msgid "_Strikethrough"
3136 #: gtk/gtkstock.c:397
3140 #: gtk/gtkstock.c:398
3144 #: gtk/gtkstock.c:399
3148 #: gtk/gtkstock.c:400
3152 #: gtk/gtkstock.c:401
3153 msgid "_Normal Size"
3154 msgstr "Normala Grando"
3156 #: gtk/gtkstock.c:402
3158 msgstr "Optimuma Adapto"
3160 #: gtk/gtkstock.c:403
3164 #: gtk/gtkstock.c:404
3168 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3170 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3173 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3175 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3180 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3185 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3186 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3190 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3191 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3195 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3196 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3200 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3201 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3205 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3206 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3210 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3211 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3214 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3215 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3219 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3225 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3226 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3231 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3235 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3236 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3241 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3243 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3247 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3248 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3252 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3253 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3257 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3262 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3267 msgid "A <%s> element has already been specified"
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3271 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3276 msgid "Serialized data is malformed"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3282 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 #: gtk/gtktextutil.c:60
3286 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3287 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3289 #: gtk/gtktextutil.c:61
3290 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3291 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3293 #: gtk/gtktextutil.c:62
3294 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3295 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3297 #: gtk/gtktextutil.c:63
3298 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3299 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3301 #: gtk/gtktextutil.c:64
3302 msgid "LRO Left-to-right _override"
3303 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3305 #: gtk/gtktextutil.c:65
3306 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3307 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3309 #: gtk/gtktextutil.c:66
3310 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3311 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3313 #: gtk/gtktextutil.c:67
3314 msgid "ZWS _Zero width space"
3315 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3317 #: gtk/gtktextutil.c:68
3318 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3319 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3321 #: gtk/gtktextutil.c:69
3322 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3323 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3325 #: gtk/gtkthemes.c:71
3327 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3328 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3330 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3331 msgid "--- No Tip ---"
3332 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3334 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3336 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3339 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3341 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3342 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3344 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3346 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3347 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3349 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3353 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3358 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3362 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3366 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3374 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3375 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3376 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3377 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3378 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3379 #. * part in the translation!
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3383 msgid "volume percentage|%d %%"
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3388 msgid "paper size|asme_f"
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3393 msgid "paper size|A0x2"
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3398 msgid "paper size|A0"
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3403 msgid "paper size|A0x3"
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3408 msgid "paper size|A1"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3413 msgid "paper size|A10"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3418 msgid "paper size|A1x3"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3423 msgid "paper size|A1x4"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3428 msgid "paper size|A2"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3433 msgid "paper size|A2x3"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3438 msgid "paper size|A2x4"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3443 msgid "paper size|A2x5"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3448 msgid "paper size|A3"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3453 msgid "paper size|A3 Extra"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3458 msgid "paper size|A3x3"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3463 msgid "paper size|A3x4"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3468 msgid "paper size|A3x5"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3473 msgid "paper size|A3x6"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3478 msgid "paper size|A3x7"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3483 msgid "paper size|A4"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3488 msgid "paper size|A4 Extra"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3493 msgid "paper size|A4 Tab"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3498 msgid "paper size|A4x3"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3503 msgid "paper size|A4x4"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3508 msgid "paper size|A4x5"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3513 msgid "paper size|A4x6"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3518 msgid "paper size|A4x7"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3523 msgid "paper size|A4x8"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3528 msgid "paper size|A4x9"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3533 msgid "paper size|A5"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3538 msgid "paper size|A5 Extra"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3543 msgid "paper size|A6"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3548 msgid "paper size|A7"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3553 msgid "paper size|A8"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3558 msgid "paper size|A9"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3563 msgid "paper size|B0"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3568 msgid "paper size|B1"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3573 msgid "paper size|B10"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3578 msgid "paper size|B2"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3583 msgid "paper size|B3"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3588 msgid "paper size|B4"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3593 msgid "paper size|B5"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3598 msgid "paper size|B5 Extra"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3603 msgid "paper size|B6"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3608 msgid "paper size|B6/C4"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3613 msgid "paper size|B7"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3618 msgid "paper size|B8"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3623 msgid "paper size|B9"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3628 msgid "paper size|C0"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3633 msgid "paper size|C1"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3638 msgid "paper size|C10"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3643 msgid "paper size|C2"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3648 msgid "paper size|C3"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3653 msgid "paper size|C4"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3658 msgid "paper size|C5"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3663 msgid "paper size|C6"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3668 msgid "paper size|C6/C5"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3673 msgid "paper size|C7"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3678 msgid "paper size|C7/C6"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3683 msgid "paper size|C8"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3688 msgid "paper size|C9"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3693 msgid "paper size|DL Envelope"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3698 msgid "paper size|RA0"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3703 msgid "paper size|RA1"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3708 msgid "paper size|RA2"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3713 msgid "paper size|SRA0"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3718 msgid "paper size|SRA1"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3723 msgid "paper size|SRA2"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3728 msgid "paper size|JB0"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3733 msgid "paper size|JB1"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3738 msgid "paper size|JB10"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3743 msgid "paper size|JB2"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3748 msgid "paper size|JB3"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3753 msgid "paper size|JB4"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3758 msgid "paper size|JB5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3763 msgid "paper size|JB6"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3768 msgid "paper size|JB7"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3773 msgid "paper size|JB8"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3778 msgid "paper size|JB9"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3783 msgid "paper size|jis exec"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3788 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3793 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3798 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3803 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3808 msgid "paper size|kahu Envelope"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3813 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3818 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3823 msgid "paper size|you4 Envelope"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3828 msgid "paper size|10x11"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3833 msgid "paper size|10x13"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3838 msgid "paper size|10x14"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3843 msgid "paper size|10x15"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3848 msgid "paper size|11x12"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3853 msgid "paper size|11x15"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3858 msgid "paper size|12x19"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3863 msgid "paper size|5x7"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3868 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3873 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3878 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3883 msgid "paper size|a2 Envelope"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3888 msgid "paper size|Arch A"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3893 msgid "paper size|Arch B"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3898 msgid "paper size|Arch C"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3903 msgid "paper size|Arch D"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3908 msgid "paper size|Arch E"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3913 msgid "paper size|b-plus"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3918 msgid "paper size|c"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3923 msgid "paper size|c5 Envelope"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3928 msgid "paper size|d"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3933 msgid "paper size|e"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3938 msgid "paper size|edp"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3943 msgid "paper size|European edp"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3948 msgid "paper size|Executive"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3953 msgid "paper size|f"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3958 msgid "paper size|FanFold European"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3963 msgid "paper size|FanFold US"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3968 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3973 msgid "paper size|Government Legal"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3978 msgid "paper size|Government Letter"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3983 msgid "paper size|Index 3x5"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3988 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3993 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3998 msgid "paper size|Index 5x8"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4003 msgid "paper size|Invoice"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4008 msgid "paper size|Tabloid"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4013 msgid "paper size|US Legal"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4018 msgid "paper size|US Legal Extra"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4023 msgid "paper size|US Letter"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4028 msgid "paper size|US Letter Extra"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4033 msgid "paper size|US Letter Plus"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4038 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4043 msgid "paper size|#10 Envelope"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4048 msgid "paper size|#11 Envelope"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4053 msgid "paper size|#12 Envelope"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4058 msgid "paper size|#14 Envelope"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4063 msgid "paper size|#9 Envelope"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4068 msgid "paper size|Personal Envelope"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4073 msgid "paper size|Quarto"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4078 msgid "paper size|Super A"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4083 msgid "paper size|Super B"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4088 msgid "paper size|Wide Format"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4093 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4098 msgid "paper size|Folio"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4103 msgid "paper size|Folio sp"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4108 msgid "paper size|Invite Envelope"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4113 msgid "paper size|Italian Envelope"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4118 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4123 msgid "paper size|pa-kai"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4128 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4133 msgid "paper size|Small Photo"
4134 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4138 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4143 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4148 msgid "paper size|prc 16k"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4153 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4158 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4163 msgid "paper size|prc 32k"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4168 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4173 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4178 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4183 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4188 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4193 msgid "paper size|ROC 16k"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4198 msgid "paper size|ROC 8k"
4201 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4203 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4206 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4208 msgid "Failed to write header\n"
4211 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4213 msgid "Failed to write hash table\n"
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4218 msgid "Failed to write folder index\n"
4219 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4223 msgid "Failed to rewrite header\n"
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4228 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4229 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4233 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4238 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4243 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4244 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4248 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4249 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4253 msgid "Cache file created successfully.\n"
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4257 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4261 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4265 msgid "Don't include image data in the cache"
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4269 msgid "Output a C header file"
4270 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4273 msgid "Turn off verbose output"
4274 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4277 msgid "Validate existing icon cache"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4282 msgid "File not found: %s\n"
4283 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4287 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4293 "No theme index file in '%s'.\n"
4294 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4298 #: modules/input/imam-et.c:454
4299 msgid "Amharic (EZ+)"
4300 msgstr "Amhara (EZ+)"
4303 #: modules/input/imcedilla.c:91
4308 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4309 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4310 msgstr "Cirila (transliterita)"
4313 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4314 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4315 msgstr "Inuita (transliterita)"
4318 #: modules/input/imipa.c:145
4320 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4323 #: modules/input/immultipress.c:31
4328 #: modules/input/imthai.c:35
4333 #: modules/input/imti-er.c:453
4334 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4335 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4338 #: modules/input/imti-et.c:453
4339 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4340 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4343 #: modules/input/imviqr.c:244
4344 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4345 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4348 #: modules/input/imxim.c:28
4349 msgid "X Input Method"
4350 msgstr "X Eniga metodo"
4352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4358 msgstr "Tipo de papero"
4360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4361 msgid "Paper Source"
4362 msgstr "Fonto de papero"
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4376 msgstr "Elektu aŭtomate"
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4382 msgid "Printer Default"
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4407 msgstr "Klasifikita"
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4410 msgid "Confidential"
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4423 msgstr "Alta sekreto"
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4426 msgid "Unclassified"
4427 msgstr "Neklasifikita"
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4431 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4434 #. default filename used for print-to-file
4435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4440 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4441 msgid "Print to File"
4442 msgstr "Printu en dosieron"
4444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4448 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4453 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4454 msgid "Pages per _sheet:"
4455 msgstr "Paĝoj per folio:"
4457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4461 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4462 msgid "_Output format"
4463 msgstr "_Formato de eligo"
4465 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4466 msgid "Print to LPR"
4469 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4470 msgid "Pages Per Sheet"
4471 msgstr "Paĝoj per folio"
4473 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4474 msgid "Command Line"
4475 msgstr "Komandlinio"
4477 #. default filename used for print-to-test
4478 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4480 msgid "test-output.%s"
4483 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4485 msgid "Print to Test Printer"
4486 msgstr "Printu en dosieron"
4488 #: tests/testfilechooser.c:205
4490 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4491 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4497 #~ msgid "Location:"
4500 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4501 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4503 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4504 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4507 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4510 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4511 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4514 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4517 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4521 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4523 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4526 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4527 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4529 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4530 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4532 #~ msgid "Thai (Broken)"
4533 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4535 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4537 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4540 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4541 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4543 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4544 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4546 #~ msgid "Shortcuts"
4547 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4550 #~ msgstr "Dosierujo"
4552 #~ msgid "Cannot change folder"
4553 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4555 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4556 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4558 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4559 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4561 #~ msgid "Open Location"
4562 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4564 #~ msgid "Save in Location"
4565 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4568 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4571 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4574 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4575 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4578 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4581 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4584 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4585 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4588 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4590 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4593 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4594 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4605 #~ msgid "Select All"
4606 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4608 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4609 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"