1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Eraro dum printado"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-vidigilo uzota"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-ekrano uzota"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Dosiersistemo"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
141 msgstr "Ma_ldekstra:"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Agordoj de paĝo"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Ma_ldekstra:"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
304 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
329 "alia versio de GTK?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
402 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
403 "donis kialon pri la malsukceso"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "Bildkapo difektita"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "Bilda formato nekonata"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
424 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
425 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
427 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Misformita bloko en animacio"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "La ANI-bildformato"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "La bilda formato BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "La GIF-bildformato"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Ikono havas nulan alton"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "La ICO-bildformato"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "La ICO-bildformato"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
620 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
621 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
635 msgid "Image type currently not supported"
636 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "La JPEG-bildformato"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "La JPEG-bildformato"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "La bilda formato PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
784 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
785 "applications to reduce memory usage"
787 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
788 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
805 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
833 msgid "The PNG image format"
834 msgstr "La bilda formato PNG"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
875 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "La Targa-bildformato"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "La bilda formato TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "Bildo havas alto nul"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "La bilda formato WBMP"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "La bilda formato XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 msgid "XPM file has image height <= 0"
1076 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1088 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1091 msgid "Cannot read XPM colormap"
1092 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "La XPM-bildformato"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "La bilda formato BMP"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1130 msgid "Couldn't load bitmap"
1131 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1135 msgid "Couldn't load metafile"
1136 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1150 msgid "The WMF image format"
1151 msgstr "La bilda formato WBMP"
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1155 msgid "Don't batch GDI requests"
1156 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1158 #. Description of --no-wintab in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1160 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1163 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1165 msgid "Same as --no-wintab"
1166 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1168 #. Description of --use-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1170 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1171 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1173 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1175 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1176 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1178 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1185 msgid "Make X calls synchronous"
1186 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1188 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 msgstr "Melfermu \"%s\""
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 msgid "Opening %d Item"
1201 msgid_plural "Opening %d Items"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1207 msgid "Could not show link"
1208 msgstr "Ne povis vakigi liston"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "La licenco de la programo"
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Dokumentita de"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1246 msgid "Translated by"
1247 msgstr "Tradukita de"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1317 msgctxt "keyboard label"
1319 msgstr "Anstataŭigi"
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1328 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1329 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1333 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1358 msgstr "calendar:YM"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1422 msgctxt "calendar year format"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * a disabled accelerator key combination.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1431 msgctxt "Accelerator"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1441 msgctxt "Accelerator"
1443 msgstr "Nevalida URI"
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Nova rapidigilo..."
1453 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1455 msgctxt "progress bar label"
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1460 msgid "Pick a Color"
1461 msgstr "Elektu koloron"
1463 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1464 msgid "Received invalid color data\n"
1465 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1469 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1470 "lightness of that color using the inner triangle."
1472 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1473 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1477 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1480 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1488 msgid "Position on the color wheel."
1489 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1492 msgid "_Saturation:"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1496 msgid "\"Deepness\" of the color."
1497 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1504 msgid "Brightness of the color."
1505 msgstr "Brileco de la koloro."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1512 msgid "Amount of red light in the color."
1513 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1520 msgid "Amount of green light in the color."
1521 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1528 msgid "Amount of blue light in the color."
1529 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1533 msgstr "Netravidebleco:"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1536 msgid "Transparency of the color."
1537 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1540 msgid "Color _name:"
1541 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1545 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1546 "such as 'orange' in this entry."
1548 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1557 msgstr "Kolora Rado"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1561 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1562 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1563 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1565 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1566 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1567 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1571 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1572 "it for use in the future."
1574 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1575 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1578 msgid "_Save color here"
1579 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1583 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1584 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1586 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1587 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1588 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1590 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1591 msgid "Color Selection"
1592 msgstr "Elekto de koloro"
1594 #. Translate to the default units to use for presenting
1595 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1596 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1597 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1598 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1604 #. And show the custom paper dialog
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1606 msgid "Manage Custom Sizes"
1607 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1618 msgid "Margins from Printer..."
1619 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1623 msgid "Custom Size %d"
1624 msgstr "Kutima amplekso %d"
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1636 msgstr "Amplekso de papero"
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1648 msgstr "Ma_ldekstra:"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1655 msgid "Paper Margins"
1656 msgstr "Marĝenoj de papero"
1658 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1659 msgid "Input _Methods"
1660 msgstr "Enigaj Metodoj"
1662 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1663 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1664 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1666 #: gtk/gtkentry.c:9959
1668 msgid "Caps Lock is on"
1669 msgstr "Kopiu lokon"
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1672 msgid "Select A File"
1673 msgstr "Elektu Dosieron"
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1688 msgid "Type name of new folder"
1689 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1692 msgid "Could not retrieve information about the file"
1693 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1696 msgid "Could not add a bookmark"
1697 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1700 msgid "Could not remove bookmark"
1701 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1704 msgid "The folder could not be created"
1705 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1709 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1710 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1712 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1713 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1716 msgid "Invalid file name"
1717 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1720 msgid "The folder contents could not be displayed"
1721 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1723 #. Translators: the first string is a path and the second string
1724 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1729 msgid "%1$s on %2$s"
1730 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1737 msgid "Recently Used"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1741 msgid "Select which types of files are shown"
1742 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1746 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1747 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1751 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1752 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1756 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1757 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1761 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1762 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1772 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1777 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1787 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1788 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1795 msgid "Remove the selected bookmark"
1796 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1799 msgid "Could not select file"
1800 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1803 msgid "_Add to Bookmarks"
1804 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1807 msgid "Show _Hidden Files"
1808 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1811 msgid "Show _Size Column"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1836 msgid "_Browse for other folders"
1837 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1840 msgid "Type a file name"
1841 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1845 msgid "Create Fo_lder"
1846 msgstr "Krei Dosierujon"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1853 msgid "Save in _folder:"
1854 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1857 msgid "Create in _folder:"
1858 msgstr "Krei en dosierujo:"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1861 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1862 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1866 msgid "Shortcut %s already exists"
1867 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1871 msgid "Shortcut %s does not exist"
1872 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1876 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1877 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1882 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1884 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1888 msgstr "Anstataŭigi"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1892 msgid "Could not start the search process"
1893 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1897 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1898 "Please make sure it is running."
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1912 msgid "Could not mount %s"
1913 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1926 msgid "Yesterday at %H:%M"
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1930 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Nevalida URI"
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1948 msgid "Sole completion"
1949 msgstr "Elekto de koloro"
1951 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1952 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1956 msgid "Complete, but not unique"
1959 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1960 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1962 msgid "Completing..."
1965 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1968 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1970 msgid "Only local files may be selected"
1973 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1975 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1976 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1978 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1982 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1983 #. * and then hits Tab
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1986 msgid "Path does not exist"
1987 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1989 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1992 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1993 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2009 msgid "Folder unreadable: %s"
2010 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2015 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2016 "available to this program.\n"
2017 "Are you sure that you want to select it?"
2019 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
2020 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
2021 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2025 msgstr "Nova Dosierujo"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2028 msgid "De_lete File"
2029 msgstr "Forigi Dosieron"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2032 msgid "_Rename File"
2033 msgstr "Renomi Dosieron"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2038 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2044 msgstr "Nova Dosierujo"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2047 msgid "_Folder name:"
2048 msgstr "Dosieruja nomo:"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2056 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2057 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2061 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2062 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2066 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2067 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2071 msgstr "Forigi Dosieron"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2075 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2076 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2080 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2081 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2085 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2086 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2090 msgstr "Renomi Dosieron"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2094 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2095 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2102 msgid "_Selection: "
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2108 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2109 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
2112 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2115 msgid "Invalid UTF-8"
2116 msgstr "Nevalida UTF-8"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2119 msgid "Name too long"
2120 msgstr "Nomo tro longa"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2123 msgid "Couldn't convert filename"
2124 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2126 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2127 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2128 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2129 #. * this particular string.
2131 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2133 msgstr "Dosiersistemo"
2135 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2136 msgid "Could not obtain root folder"
2137 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
2139 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2145 msgstr "Elektu tiparon"
2147 #. Initialize fields
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2160 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2174 #. create the text entry widget
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2180 msgid "Font Selection"
2181 msgstr "Tipara elekto"
2183 #: gtk/gtkgamma.c:408
2187 #: gtk/gtkgamma.c:418
2188 msgid "_Gamma value"
2189 msgstr "Gama valoro"
2191 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2194 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2196 msgid "Error loading icon: %s"
2197 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2202 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2203 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2204 "You can get a copy from:\n"
2207 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2208 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2209 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2214 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2215 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2217 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2222 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2229 msgctxt "input method menu"
2231 msgstr "Dosiersistemo"
2233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2235 msgctxt "input method menu"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2244 msgid "No extended input devices"
2245 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2307 msgstr "(malŝaltita)"
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2319 #: gtk/gtklabel.c:5529
2322 msgstr "Malfermi Lokon"
2324 #. Copy Link Address
2325 #: gtk/gtklabel.c:5541
2326 msgid "Copy _Link Address"
2329 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2331 msgstr "Kopiu URL-on"
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2335 msgstr "Nevalida URI"
2337 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:450
2339 msgid "Load additional GTK+ modules"
2340 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2342 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:451
2347 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:453
2349 msgid "Make all warnings fatal"
2350 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2352 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:456
2354 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2355 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2357 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:459
2359 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2360 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2362 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2363 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2364 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2365 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2367 #: gtk/gtkmain.c:707
2369 msgstr "default:LTR"
2371 #: gtk/gtkmain.c:773
2373 msgid "Cannot open display: %s"
2376 #: gtk/gtkmain.c:810
2377 msgid "GTK+ Options"
2378 msgstr "Agordoj de GTK+"
2380 #: gtk/gtkmain.c:810
2381 msgid "Show GTK+ Options"
2382 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2390 msgid "Connect _anonymously"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2394 msgid "Connect as u_ser:"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2413 msgid "Forget password _immediately"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2417 msgid "Remember password until you _logout"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2421 msgid "Remember _forever"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2426 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2431 msgid "Unable to end process"
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2435 msgid "_End Process"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2440 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2443 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2446 msgid "Terminal Pager"
2447 msgstr "Printu paĝojn"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2452 msgstr "Komandlinio"
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2455 msgid "Bourne Again Shell"
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2459 msgid "Bourne Shell"
2462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2466 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2468 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2471 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2476 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2477 msgid "Not a valid page setup file"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2487 msgid "For portable documents"
2489 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2490 "por porteblaj dokumentoj"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2502 " Maldekstra: %s %s\n"
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2508 msgid "Manage Custom Sizes..."
2509 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2512 msgid "_Format for:"
2513 msgstr "_Aranĝo por:"
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2516 msgid "_Paper size:"
2517 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2520 msgid "_Orientation:"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2525 msgstr "Agordoj de paĝo"
2527 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2531 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2535 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2537 msgid "File System Root"
2538 msgstr "Dosiersistemo"
2540 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2542 msgid "Authentication"
2545 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2550 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2555 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2556 msgid "Not available"
2557 msgstr "Ne atingebla"
2559 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2560 msgid "_Save in folder:"
2561 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2563 #. translators: this string is the default job title for print
2564 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2565 #. * by the job number.
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Initial state"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Preparing to print"
2581 msgstr "Preparas %d"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Generating data"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Sending data"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2595 msgctxt "print operation status"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Blocking on issue"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2606 msgctxt "print operation status"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2612 msgctxt "print operation status"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Finished with error"
2620 msgstr "Finita kun eraro"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2624 msgid "Preparing %d"
2625 msgstr "Preparas %d"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2639 msgid "Error creating print preview"
2640 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2644 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2649 msgid "Error launching preview"
2650 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2654 msgid "Error printing"
2655 msgstr "Eraro dum printado"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2662 msgid "Printer offline"
2663 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2666 msgid "Out of paper"
2667 msgstr "Papero finiĝis"
2669 #. Translators: this is a printer status.
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2676 msgid "Need user intervention"
2677 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2681 msgstr "Difinita grando"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2685 msgid "No printer found"
2686 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Eraro el StartDoc"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2699 msgid "Not enough free memory"
2700 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2715 msgid "Unspecified error"
2716 msgstr "Nekonata eraro"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2722 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2727 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2740 msgstr "Ĉiuj folioj"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2744 msgid "C_urrent Page"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2759 "Specify one or more page ranges,\n"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2772 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2789 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2790 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2792 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2793 #. * multiple pages on a sheet when printing
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2797 msgid "Left to right, top to bottom"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2802 msgid "Left to right, bottom to top"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2807 msgid "Right to left, top to bottom"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2812 msgid "Right to left, bottom to top"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2817 msgid "Top to bottom, left to right"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2822 msgid "Top to bottom, right to left"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2827 msgid "Bottom to top, left to right"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2832 msgid "Bottom to top, right to left"
2835 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2836 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2841 msgid "Page Ordering"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2846 msgid "Left to right"
2847 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2851 msgid "Right to left"
2852 msgstr "Printu en dosieron"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2855 msgid "Top to bottom"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2859 msgid "Bottom to top"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2868 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2871 msgid "Pages per _side:"
2872 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "Nur printu:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2886 msgstr "Ĉiuj folioj"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2890 msgstr "Paraj folioj"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2894 msgstr "Neparaj folioj"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "Tipo de papero:"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "Fonto de papero:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2913 msgid "Output t_ray:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2918 msgid "Or_ientation:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2933 msgid "Reverse portrait"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2938 msgid "Reverse landscape"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2943 msgstr "Detaloj de ago"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2947 msgstr "Pri_oritato:"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2950 msgid "_Billing info:"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2954 msgid "Print Document"
2955 msgstr "Printu dokumenton"
2957 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2958 #. * in the print dialog
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2968 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2969 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2974 "Specify the time of print,\n"
2975 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2979 msgid "Time of print"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2987 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2991 msgid "Add Cover Page"
2992 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2994 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2995 #. * dialog that controls the front cover page.
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
3001 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3002 #. * dialog that controls the back cover page.
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3008 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3009 #. * job-specific options in the print dialog
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3020 msgid "Image Quality"
3021 msgstr "Kvalito de bildo"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3032 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3033 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3041 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3042 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
3044 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3046 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3047 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
3049 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3052 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3053 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3056 msgid "Select which type of documents are shown"
3057 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3061 msgid "No item for URI '%s' found"
3062 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3065 msgid "Untitled filter"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3069 msgid "Could not remove item"
3070 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3073 msgid "Could not clear list"
3074 msgstr "Ne povis vakigi liston"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3077 msgid "Copy _Location"
3078 msgstr "Kopiu lokon"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3081 msgid "_Remove From List"
3082 msgstr "Forviŝu el la listo"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3086 msgstr "Vakigu liston"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3089 msgid "Show _Private Resources"
3090 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
3092 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3093 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3094 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3095 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3096 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3097 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3098 #. * right place when idly populating the menu in case the
3099 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3100 #. * recent chooser menu widget.
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3103 msgid "No items found"
3104 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3108 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3109 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3114 msgstr "Melfermu \"%s\""
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3117 msgid "Unknown item"
3118 msgstr "Nekonata elemento"
3120 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3121 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3122 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3123 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3127 msgctxt "recent menu label"
3131 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3132 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3136 msgctxt "recent menu label"
3140 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3145 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3146 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
3148 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3149 #: gtk/gtkstock.c:288
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:289
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:290
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:291
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3174 #. * need the mnemonics to be rationalized
3176 #: gtk/gtkstock.c:296
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:297
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:298
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:299
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:300
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:301
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:302
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:303
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:304
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:305
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:306
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:307
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:308
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:309
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:310
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:311
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:312
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:313
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:314
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Find and _Replace"
3288 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
3290 #: gtk/gtkstock.c:315
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:316
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:317
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Leave Fullscreen"
3306 msgstr "_Lasu tutekrane"
3308 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3309 #: gtk/gtkstock.c:319
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3316 #: gtk/gtkstock.c:321
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3323 #: gtk/gtkstock.c:323
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3330 #: gtk/gtkstock.c:325
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 #. This is a navigation label as in "go back"
3337 #: gtk/gtkstock.c:327
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 #. This is a navigation label as in "go down"
3343 #: gtk/gtkstock.c:329
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go forward"
3350 #: gtk/gtkstock.c:331
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 #. This is a navigation label as in "go up"
3357 #: gtk/gtkstock.c:333
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 #: gtk/gtkstock.c:334
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "Fiksita disko"
3368 #: gtk/gtkstock.c:335
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:336
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:337
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Increase Indent"
3384 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
3386 #: gtk/gtkstock.c:338
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Decrease Indent"
3390 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
3392 #: gtk/gtkstock.c:339
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:340
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Information"
3404 #: gtk/gtkstock.c:341
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:342
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #. This is about text justification, "centered text"
3417 #: gtk/gtkstock.c:344
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #. This is about text justification
3424 #: gtk/gtkstock.c:346
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #. This is about text justification, "left-justified text"
3431 #: gtk/gtkstock.c:348
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "Ma_ldekstra:"
3437 #. This is about text justification, "right-justified text"
3438 #: gtk/gtkstock.c:350
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #. Media label, as in "fast forward"
3445 #: gtk/gtkstock.c:353
3447 msgctxt "Stock label, media"
3451 #. Media label, as in "next song"
3452 #: gtk/gtkstock.c:355
3454 msgctxt "Stock label, media"
3458 #. Media label, as in "pause music"
3459 #: gtk/gtkstock.c:357
3461 msgctxt "Stock label, media"
3465 #. Media label, as in "play music"
3466 #: gtk/gtkstock.c:359
3468 msgctxt "Stock label, media"
3472 #. Media label, as in "previous song"
3473 #: gtk/gtkstock.c:361
3475 msgctxt "Stock label, media"
3480 #: gtk/gtkstock.c:363
3482 msgctxt "Stock label, media"
3487 #: gtk/gtkstock.c:365
3489 msgctxt "Stock label, media"
3494 #: gtk/gtkstock.c:367
3496 msgctxt "Stock label, media"
3500 #: gtk/gtkstock.c:368
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:369
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:370
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:371
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:372
3526 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:374
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:376
3540 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:378
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Reverse landscape"
3552 #: gtk/gtkstock.c:380
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Reverse portrait"
3557 #: gtk/gtkstock.c:381
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "Agordoj de paĝo"
3563 #: gtk/gtkstock.c:382
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:383
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Preferences"
3575 #: gtk/gtkstock.c:384
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:385
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Print Pre_view"
3585 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3587 #: gtk/gtkstock.c:386
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:387
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:388
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:389
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:390
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:391
3619 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:392
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #: gtk/gtkstock.c:393
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "Konservu _Kiel"
3635 #: gtk/gtkstock.c:394
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "Elekti Ĉion"
3641 #: gtk/gtkstock.c:395
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:396
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #. Sorting direction
3654 #: gtk/gtkstock.c:398
3656 msgctxt "Stock label"
3660 #. Sorting direction
3661 #: gtk/gtkstock.c:400
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: gtk/gtkstock.c:401
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Spell Check"
3671 msgstr "Literumada Kontrolo"
3673 #: gtk/gtkstock.c:402
3675 msgctxt "Stock label"
3680 #: gtk/gtkstock.c:404
3682 msgctxt "Stock label"
3683 msgid "_Strikethrough"
3686 #: gtk/gtkstock.c:405
3688 msgctxt "Stock label"
3693 #: gtk/gtkstock.c:407
3695 msgctxt "Stock label"
3699 #: gtk/gtkstock.c:408
3701 msgctxt "Stock label"
3705 #: gtk/gtkstock.c:409
3707 msgctxt "Stock label"
3712 #: gtk/gtkstock.c:411
3714 msgctxt "Stock label"
3715 msgid "_Normal Size"
3716 msgstr "Normala Grando"
3719 #: gtk/gtkstock.c:413
3721 msgctxt "Stock label"
3723 msgstr "Optimuma Adapto"
3725 #: gtk/gtkstock.c:414
3727 msgctxt "Stock label"
3731 #: gtk/gtkstock.c:415
3733 msgctxt "Stock label"
3737 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3739 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3742 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3744 msgid "No deserialize function found for format %s"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3749 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3754 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3755 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3759 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3760 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3764 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3765 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3769 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3770 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3774 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3775 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3779 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3780 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3783 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3784 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3788 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3794 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3795 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3797 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3799 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3800 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3802 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3804 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3805 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3810 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3812 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3816 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3817 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3821 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3822 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3826 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3831 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3836 msgid "A <%s> element has already been specified"
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3840 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3843 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3844 msgid "Serialized data is malformed"
3847 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3849 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3852 #: gtk/gtktextutil.c:61
3853 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3854 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3856 #: gtk/gtktextutil.c:62
3857 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3858 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3860 #: gtk/gtktextutil.c:63
3861 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3862 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3864 #: gtk/gtktextutil.c:64
3865 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3866 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3868 #: gtk/gtktextutil.c:65
3869 msgid "LRO Left-to-right _override"
3870 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3872 #: gtk/gtktextutil.c:66
3873 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3874 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3876 #: gtk/gtktextutil.c:67
3877 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3878 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3880 #: gtk/gtktextutil.c:68
3881 msgid "ZWS _Zero width space"
3882 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3884 #: gtk/gtktextutil.c:69
3885 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3886 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3888 #: gtk/gtktextutil.c:70
3889 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3890 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3892 #: gtk/gtkthemes.c:71
3894 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3895 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3897 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3898 msgid "--- No Tip ---"
3899 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3901 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3903 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3904 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3906 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3908 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3909 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3911 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3921 msgid "Turns volume down or up"
3924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3925 msgid "Adjusts the volume"
3928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3932 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3933 msgid "Decreases the volume"
3936 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3941 msgid "Increases the volume"
3944 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3948 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3952 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3953 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3954 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3955 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3957 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3959 msgctxt "volume percentage"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Choukei 2 Envelope"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Choukei 3 Envelope"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Choukei 4 Envelope"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "hagaki (postcard)"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "kahu Envelope"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "kaku2 Envelope"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "oufuku (reply postcard)"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "you4 Envelope"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "6x9 Envelope"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "7x9 Envelope"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "9x11 Envelope"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "European edp"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "FanFold European"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "FanFold German Legal"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Government Legal"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Government Letter"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Index 4x6 ext"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "US Legal Extra"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "US Letter Extra"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "US Letter Plus"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Monarch Envelope"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "#10 Envelope"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "#11 Envelope"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "#12 Envelope"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "#14 Envelope"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Personal Envelope"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4670 msgctxt "paper size"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4675 msgctxt "paper size"
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4681 msgctxt "paper size"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4686 msgctxt "paper size"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Invite Envelope"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "Italian Envelope"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "juuro-ku-kai"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4706 msgctxt "paper size"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Postfix Envelope"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4717 msgctxt "paper size"
4719 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "prc1 Envelope"
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "prc10 Envelope"
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4732 msgctxt "paper size"
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "prc2 Envelope"
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "prc3 Envelope"
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4747 msgctxt "paper size"
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "prc4 Envelope"
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "prc5 Envelope"
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "prc6 Envelope"
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "prc7 Envelope"
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "prc8 Envelope"
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4777 msgctxt "paper size"
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4782 msgctxt "paper size"
4786 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4788 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4793 msgid "Failed to write header\n"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4798 msgid "Failed to write hash table\n"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4803 msgid "Failed to write folder index\n"
4804 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4808 msgid "Failed to rewrite header\n"
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4813 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4814 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4818 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4819 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4823 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4828 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4831 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4833 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4834 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4836 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4838 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4839 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4841 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4843 msgid "Cache file created successfully.\n"
4846 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4847 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4850 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4851 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4855 msgid "Don't include image data in the cache"
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4859 msgid "Output a C header file"
4860 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4863 msgid "Turn off verbose output"
4864 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4867 msgid "Validate existing icon cache"
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4872 msgid "File not found: %s\n"
4873 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4877 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4882 msgid "No theme index file.\n"
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4888 "No theme index file in '%s'.\n"
4889 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4893 #: modules/input/imam-et.c:454
4894 msgid "Amharic (EZ+)"
4895 msgstr "Amhara (EZ+)"
4898 #: modules/input/imcedilla.c:92
4903 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4904 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4905 msgstr "Cirila (transliterita)"
4908 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4909 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4910 msgstr "Inuita (transliterita)"
4913 #: modules/input/imipa.c:145
4915 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4918 #: modules/input/immultipress.c:31
4923 #: modules/input/imthai.c:35
4928 #: modules/input/imti-er.c:453
4929 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4930 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4933 #: modules/input/imti-et.c:453
4934 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4935 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4938 #: modules/input/imviqr.c:244
4939 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4940 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4943 #: modules/input/imxim.c:28
4944 msgid "X Input Method"
4945 msgstr "X Eniga metodo"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4949 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4954 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4959 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4964 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4968 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4973 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4977 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4982 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4987 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4992 msgid "Authentication is required on %s"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4997 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5002 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5005 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5008 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5011 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5014 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5017 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5020 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5023 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5026 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5031 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5036 msgid "The door is open on printer '%s'."
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5041 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5046 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5051 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5052 msgstr "Printilo estas senkonekta"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5056 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5061 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5064 #. Translators: this is a printer status.
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5066 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5069 #. Translators: this is a printer status.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5071 msgid "Rejecting Jobs"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5080 msgstr "Tipo de papero"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5083 msgid "Paper Source"
5084 msgstr "Fonto de papero"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5096 msgid "GhostScript pre-filtering"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5103 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5105 msgid "Long Edge (Standard)"
5108 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5110 msgid "Short Edge (Flip)"
5113 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5118 msgstr "Elektu aŭtomate"
5120 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5121 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5127 msgid "Printer Default"
5130 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5132 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5135 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5137 msgid "Convert to PS level 1"
5140 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5142 msgid "Convert to PS level 2"
5145 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5148 msgid "No pre-filtering"
5149 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
5151 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5152 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5154 msgid "Miscellaneous"
5157 #. Translators: These strings name the possible values of the
5158 #. * job priority option in the print dialog
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5176 #. Cups specific, non-ppd related settings
5177 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5178 #. * in the print dialog
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5182 msgid "Pages per Sheet"
5183 msgstr "Paĝoj per folio"
5185 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5186 #. * in the print dialog
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5190 msgid "Job Priority"
5191 msgstr "Pri_oritato:"
5193 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5194 #. * in the print dialog
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5197 msgid "Billing Info"
5200 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5201 #. * pages that the printing system may support.
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5209 msgstr "Klasifikita"
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5212 msgid "Confidential"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5225 msgstr "Alta sekreto"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5228 msgid "Unclassified"
5229 msgstr "Neklasifikita"
5231 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5232 #. * dialog that controls the front cover page.
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5240 #. * dialog that controls the back cover page.
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5247 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5248 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5256 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5257 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5261 msgid "Print at time"
5262 msgstr "Printu en dosieron"
5264 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5265 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5266 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5270 msgid "Custom %sx%s"
5271 msgstr "Difinita grando"
5273 #. default filename used for print-to-file
5274 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5279 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5280 msgid "Print to File"
5281 msgstr "Printu en dosieron"
5283 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5291 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5292 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5293 msgid "Pages per _sheet:"
5294 msgstr "Paĝoj per folio:"
5296 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5300 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5301 msgid "_Output format"
5302 msgstr "_Formato de eligo"
5304 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5305 msgid "Print to LPR"
5308 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5309 msgid "Pages Per Sheet"
5310 msgstr "Paĝoj per folio"
5312 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5313 msgid "Command Line"
5314 msgstr "Komandlinio"
5317 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5319 msgid "printer offline"
5320 msgstr "Printilo estas senkonekta"
5323 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5325 msgid "ready to print"
5326 msgstr "Preparas %d"
5329 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5330 msgid "processing job"
5334 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5340 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5345 #. default filename used for print-to-test
5346 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5348 msgid "test-output.%s"
5351 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5353 msgid "Print to Test Printer"
5354 msgstr "Printu en dosieron"
5356 #: tests/testfilechooser.c:207
5358 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5359 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
5361 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5362 #~ msgstr "Retropaŝo"
5364 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5367 #~ msgid "keyboard label|Return"
5370 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5373 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5374 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5376 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5379 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5382 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5383 #~ msgstr "Plurklavo"
5385 #~ msgid "keyboard label|Home"
5388 #~ msgid "keyboard label|Left"
5389 #~ msgstr "Maldekstren"
5391 #~ msgid "keyboard label|Up"
5394 #~ msgid "keyboard label|Right"
5395 #~ msgstr "Dekstren"
5397 #~ msgid "keyboard label|Down"
5398 #~ msgstr "Malsupren"
5400 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5401 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5403 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5404 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5406 #~ msgid "keyboard label|End"
5409 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5412 #~ msgid "keyboard label|Print"
5415 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5418 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5419 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5421 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5422 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5424 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5428 #~ msgstr "KP_Enigo"
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5431 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5434 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5436 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5437 #~ msgstr "KP_Supren"
5439 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5440 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5442 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5443 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5445 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5446 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5448 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5449 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5451 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5452 #~ msgstr "KP_Sekva"
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5458 #~ msgstr "KB_Komenco"
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5461 #~ msgstr "KP_Enmetu"
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5464 #~ msgstr "KP_Forigu"
5466 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5470 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5471 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
5473 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5476 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5479 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5482 #~ msgid "keyboard label|Super"
5485 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5488 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5491 #~ msgid "keyboard label|Space"
5494 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5497 #~ msgid "year measurement template|2000"
5500 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5503 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5506 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5509 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5510 #~ msgstr "Malŝaltita"
5512 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5524 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5525 #~ msgstr "Komenca stato"
5527 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5528 #~ msgstr "Preparas por printado"
5530 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5531 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5533 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5534 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5536 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5539 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5540 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5542 #~ msgid "print operation status|Printing"
5543 #~ msgstr "Printadas"
5545 #~ msgid "print operation status|Finished"
5548 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5549 #~ msgstr "_Malsupre"
5551 #~ msgid "Navigation|_First"
5554 #~ msgid "Navigation|_Last"
5557 #~ msgid "Navigation|_Top"
5560 #~ msgid "Navigation|_Back"
5563 #~ msgid "Navigation|_Down"
5564 #~ msgstr "_Malsupren"
5566 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5567 #~ msgstr "_Antaŭen"
5569 #~ msgid "Navigation|_Up"
5572 #~ msgid "Justify|_Center"
5575 #~ msgid "Justify|_Fill"
5576 #~ msgstr "_Plenigu"
5578 #~ msgid "Justify|_Left"
5579 #~ msgstr "_Maldekstren"
5581 #~ msgid "Justify|_Right"
5582 #~ msgstr "_Dekstren"
5584 #~ msgid "Media|_Next"
5587 #~ msgid "Media|P_ause"
5590 #~ msgid "Media|_Play"
5593 #~ msgid "Media|_Stop"
5596 #~ msgid "paper size|A0x2"
5599 #~ msgid "paper size|A0"
5602 #~ msgid "paper size|A0x3"
5605 #~ msgid "paper size|A1"
5608 #~ msgid "paper size|A10"
5611 #~ msgid "paper size|A1x3"
5614 #~ msgid "paper size|A1x4"
5617 #~ msgid "paper size|A2"
5620 #~ msgid "paper size|A2x3"
5623 #~ msgid "paper size|A2x4"
5626 #~ msgid "paper size|A2x5"
5629 #~ msgid "paper size|A3"
5632 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5633 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5635 #~ msgid "paper size|A3x3"
5638 #~ msgid "paper size|A3x4"
5641 #~ msgid "paper size|A3x5"
5644 #~ msgid "paper size|A3x6"
5647 #~ msgid "paper size|A3x7"
5650 #~ msgid "paper size|A4"
5653 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5654 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5656 #~ msgid "paper size|A4x3"
5659 #~ msgid "paper size|A4x4"
5662 #~ msgid "paper size|A4x5"
5665 #~ msgid "paper size|A4x6"
5668 #~ msgid "paper size|A4x7"
5671 #~ msgid "paper size|A4x8"
5674 #~ msgid "paper size|A4x9"
5677 #~ msgid "paper size|A5"
5680 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5681 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5683 #~ msgid "paper size|A6"
5686 #~ msgid "paper size|A7"
5689 #~ msgid "paper size|A8"
5692 #~ msgid "paper size|A9"
5695 #~ msgid "paper size|B0"
5698 #~ msgid "paper size|B1"
5701 #~ msgid "paper size|B10"
5704 #~ msgid "paper size|B2"
5707 #~ msgid "paper size|B3"
5710 #~ msgid "paper size|B4"
5713 #~ msgid "paper size|B5"
5716 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5717 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5719 #~ msgid "paper size|B6"
5722 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5725 #~ msgid "paper size|B7"
5728 #~ msgid "paper size|B8"
5731 #~ msgid "paper size|B9"
5734 #~ msgid "paper size|C0"
5737 #~ msgid "paper size|C1"
5740 #~ msgid "paper size|C10"
5743 #~ msgid "paper size|C2"
5746 #~ msgid "paper size|C3"
5749 #~ msgid "paper size|C4"
5752 #~ msgid "paper size|C5"
5755 #~ msgid "paper size|C6"
5758 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5761 #~ msgid "paper size|C7"
5764 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5767 #~ msgid "paper size|C8"
5770 #~ msgid "paper size|C9"
5773 #~ msgid "paper size|RA0"
5776 #~ msgid "paper size|RA1"
5779 #~ msgid "paper size|RA2"
5782 #~ msgid "paper size|SRA0"
5785 #~ msgid "paper size|SRA1"
5788 #~ msgid "paper size|SRA2"
5791 #~ msgid "paper size|JB0"
5794 #~ msgid "paper size|JB1"
5797 #~ msgid "paper size|JB10"
5800 #~ msgid "paper size|JB2"
5803 #~ msgid "paper size|JB3"
5806 #~ msgid "paper size|JB4"
5809 #~ msgid "paper size|JB5"
5812 #~ msgid "paper size|JB6"
5815 #~ msgid "paper size|JB7"
5818 #~ msgid "paper size|JB8"
5821 #~ msgid "paper size|JB9"
5827 #~ msgid "Arrow spacing"
5828 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
5830 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5831 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
5836 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5837 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
5839 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5840 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
5843 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5845 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
5848 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5850 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
5853 #~ msgid_plural "%d bytes"
5854 #~ msgstr[0] "%d bajto"
5855 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
5857 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5858 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
5860 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5861 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
5863 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5864 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
5867 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5868 #~ "Please use a different name."
5870 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
5871 #~ "uzu alian nomon."
5873 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5874 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
5876 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5877 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
5879 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5880 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
5882 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5883 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
5885 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5886 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
5888 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5889 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
5892 #~ msgstr "Defaŭlto"
5901 #~ msgid "Location:"
5904 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5905 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
5907 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5908 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
5911 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5914 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
5915 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
5918 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5921 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
5925 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5927 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
5930 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5931 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
5933 #~ msgid "Thai (Broken)"
5934 #~ msgstr "Taja (rompita)"
5936 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5938 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
5941 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5942 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
5944 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5945 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
5947 #~ msgid "Shortcuts"
5948 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
5951 #~ msgstr "Dosierujo"
5953 #~ msgid "Cannot change folder"
5954 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
5956 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5957 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
5959 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5960 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
5962 #~ msgid "Save in Location"
5963 #~ msgstr "Konservi en Loko"
5966 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5969 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
5972 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5973 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
5976 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5979 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
5982 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5983 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
5986 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5988 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
5991 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5992 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
6000 #~ msgid "Select All"
6001 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
6003 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6004 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"