1 # Esperanto translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
6 # Michael MORONI < >, 2011.
7 # Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-08 03:06+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:43+0100\n"
17 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X-ekrano uzota"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "Enŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "Elŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
97 msgstr "retropaŝa klavo"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
117 msgstr "Ruluma _baskulo"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Sistem-_postuloj"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Eskapa klavo"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
177 msgstr "komenco-klavo"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
187 msgstr "Enmeta-klavo"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "Nombra _baskulo"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "KP-taba klavo"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "KP-revenklavo"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "KP-maldekstren"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "KP-paĝo-supren"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP-prioritata"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP-paĝo-suben"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "KP-fino-klavo"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP-komenco-klavo"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "KP-enmeta klavo"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "KP-foriga klavo"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Silentigi sonon"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Malplialtigi sonforton"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Plialtigi sonforton"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Haltigi sonludon"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Registri sonon"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Paŭzigi sonon"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Revolvi sonon"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Aŭdvidea sono"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Ekrankurteno"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Tuŝplata baskulo"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Same kiel --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
444 msgstr "Komencanta %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
449 msgstr "Malfermante %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
456 msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 msgstr "Progres-informilo"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""
476 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
478 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
479 "lightness of that color using the inner triangle."
481 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
482 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
486 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
489 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
497 msgid "Position on the color wheel."
498 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
505 msgid "Intensity of the color."
506 msgstr "Intenso de la koloro."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
513 msgid "Brightness of the color."
514 msgstr "Brileco de la koloro."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
521 msgid "Amount of red light in the color."
522 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
529 msgid "Amount of green light in the color."
530 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
537 msgid "Amount of blue light in the color."
538 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
542 msgstr "Netr_avidebleco:"
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
545 msgid "Transparency of the color."
546 msgstr "Travidebleco de la koloro."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
550 msgstr "_Nomo de la koloro:"
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
554 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
555 "such as 'orange' in this entry."
557 "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon "
558 "kiel 'oranĝkolora'."
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
566 msgstr "Rado por koloroj"
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
570 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
571 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
572 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
574 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
575 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
576 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
580 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
581 "it for use in the future."
583 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
584 "por konservi ĝin por estonta uzo."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
590 msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
593 msgid "The color you've chosen."
594 msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
597 msgid "_Save color here"
598 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
602 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
603 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
605 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
606 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
607 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
609 #. We emit the response for the Select button manually,
610 #. * since we want to save the color first
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
613 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
646 msgstr "Tipara elekto"
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
657 "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
658 "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "La permesilo de la programo"
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "Ne eblas montri ligilon"
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
696 msgid "Documented by"
697 msgstr "Dokumentite de"
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
700 msgid "Translated by"
701 msgstr "Tradukite de"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
713 msgctxt "keyboard label"
715 msgstr "Majuskliga klavo"
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
763 msgctxt "keyboard label"
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
768 msgctxt "keyboard label"
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
775 msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application..."
779 msgstr "Alia aplikaĵo..."
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo fiaskis"
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "Find applications online"
787 msgstr "Serĉi aplikaĵojn rete"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\"-dosierojn"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
829 "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
830 "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "Forgesi asociigon"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "Defaŭlta aplikaĵo"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
859 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
878 msgstr "Iri _malantaŭen"
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe supera nivelo"
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "teksto ne povas aperi ene de <%s>"
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
907 msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"
909 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
911 msgid "Invalid root element: '%s'"
912 msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
916 msgid "Unhandled tag: '%s'"
917 msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
919 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
920 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
921 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
922 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
924 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
925 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
926 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
927 #. * will appear to the right of the month.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
933 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
934 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
935 #. * to be the first day of the week, and so on.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
938 msgid "calendar:week_start:0"
939 msgstr "calendar:week_start:1"
941 #. Translators: This is a text measurement template.
942 #. * Translate it to the widest year text
944 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
947 msgctxt "year measurement template"
951 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
963 msgctxt "calendar:day:digits"
967 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
979 msgctxt "calendar:week:digits"
983 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
984 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
985 #. * Use only ASCII in the translation.
987 #. * Also look for the msgid "2000".
988 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
991 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
994 msgctxt "calendar year format"
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * a disabled accelerator key combination.
1001 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1002 msgctxt "Accelerator"
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1008 #. * to gtk_accelerator_valid().
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1011 msgctxt "Accelerator"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1020 msgid "New accelerator..."
1021 msgstr "Nova plirapidigilo..."
1023 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1025 msgctxt "progress bar label"
1029 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1030 msgid "Pick a Color"
1031 msgstr "Elekti koloron"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1034 msgid "Select a Color"
1035 msgstr "Elekti koloron"
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1039 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1040 msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1045 msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Light Scarlet Red"
1055 msgstr "Hela skarlata ruĝa"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1058 msgctxt "Color name"
1060 msgstr "Skarlata ruĝa"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Dark Scarlet Red"
1065 msgstr "Malhela skarlata ruĝa"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Orange"
1070 msgstr "Hela oranĝkolora"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1073 msgctxt "Color name"
1075 msgstr "Oranĝkolora"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1078 msgctxt "Color name"
1080 msgstr "Malhela oranĝkolora"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Butter"
1085 msgstr "Hela buterkolora"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1088 msgctxt "Color name"
1090 msgstr "Buterkolora"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1093 msgctxt "Color name"
1095 msgstr "Malhela buterkolora"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Chameleon"
1100 msgstr "Hela ĥameleona"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Chameleon"
1110 msgstr "Malhela ĥameleona"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Sky Blue"
1115 msgstr "Hela lazura"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1118 msgctxt "Color name"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Sky Blue"
1125 msgstr "Malhela lazura"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1128 msgctxt "Color name"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1133 msgctxt "Color name"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1138 msgctxt "Color name"
1140 msgstr "Malhela pruna"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Chocolate"
1145 msgstr "Hela ĉokolada"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1148 msgctxt "Color name"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Chocolate"
1155 msgstr "Malhela ĉokolada"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Aluminum 1"
1160 msgstr "Hela aluminia 1"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1163 msgctxt "Color name"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Aluminum 1"
1170 msgstr "Malhela aluminia 1"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 2"
1175 msgstr "Hela aluminia 2"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1178 msgctxt "Color name"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 2"
1185 msgstr "Malhela aluminia 2"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1188 msgctxt "Color name"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Very Dark Gray"
1195 msgstr "Tre malhela griza"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1198 msgctxt "Color name"
1200 msgstr "Pli malhela griza"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1203 msgctxt "Color name"
1205 msgstr "Malhela griza"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Pli hela griza"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Tre hela griza"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Krei propran koloron"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Propra koloro %d: %s"
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1248 msgstr "Nomo de la koloro"
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1292 msgstr "Kolora ebeno"
1294 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1296 msgstr "_Agordi persone"
1298 #. Translate to the default units to use for presenting
1299 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1300 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1302 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1308 #. And show the custom paper dialog
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1310 msgid "Manage Custom Sizes"
1311 msgstr "Agordi proprajn grandojn"
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1322 msgid "Margins from Printer..."
1323 msgstr "Marĝenoj de presilo..."
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1327 msgid "Custom Size %d"
1328 msgstr "Kutima amplekso %d"
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1340 msgstr "Papergrando"
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1352 msgstr "Ma_ldekstre:"
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1359 msgid "Paper Margins"
1360 msgstr "Marĝenoj de papero"
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1363 msgid "Input _Methods"
1364 msgstr "Enigaj _metodoj"
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1371 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1372 msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1375 msgid "Num Lock is on"
1376 msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1379 msgid "Caps Lock is on"
1380 msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita"
1383 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1384 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1385 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1386 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1388 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1389 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1390 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1391 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1392 #. * that button. This widget does not support setting the
1393 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1396 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1397 #. * <programlisting>
1399 #. * GtkWidget *button;
1401 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1402 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1403 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1406 #. * </programlisting>
1409 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1410 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1413 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1414 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1415 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1416 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1417 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1420 #. **************** *
1421 #. * Private Macros *
1422 #. * ****************
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1424 msgid "Select a File"
1425 msgstr "Elekti dosieron"
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1440 msgid "Type name of new folder"
1441 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1444 msgid "Could not retrieve information about the file"
1445 msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1448 msgid "Could not add a bookmark"
1449 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1452 msgid "Could not remove bookmark"
1453 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1456 msgid "The folder could not be created"
1457 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1461 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1462 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1464 "La dosierujo ne povis esti kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1465 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1468 msgid "You need to choose a valid filename."
1469 msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1473 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1474 msgstr "Ne eblis krei dosieron en \"%s\", ĉar ĝi ne estas dosierujo."
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1478 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1479 "try using a different item."
1481 "Vi nur povas elekti dosierujojn. La elemento, kiun vi elektis, ne estas "
1482 "dosierujo; reprovu uzi alian elementon."
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1485 msgid "Invalid file name"
1486 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1489 msgid "The folder contents could not be displayed"
1490 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1492 #. Translators: the first string is a path and the second string
1493 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1498 msgid "%1$s on %2$s"
1499 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1506 msgid "Recently Used"
1507 msgstr "Lastatempe uzata"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1510 msgid "Select which types of files are shown"
1511 msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1515 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1516 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1520 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1521 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1525 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1526 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1530 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1531 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1535 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1536 msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1539 msgid "Remove the selected bookmark"
1540 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1550 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1555 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1561 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1562 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1565 msgid "Could not select file"
1566 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1569 msgid "_Visit this file"
1570 msgstr "_Viziti ĉi tiun dosieron"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1573 msgid "_Copy file's location"
1574 msgstr "_Kopii lokon de dosiero"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1577 msgid "_Add to Bookmarks"
1578 msgstr "_Aldoni al legosignoj"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1581 msgid "Show _Hidden Files"
1582 msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1585 msgid "Show _Size Column"
1586 msgstr "Montri _grandon de kolono"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1610 msgid "Type a file name"
1611 msgstr "Tajpi dosiernomon"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1614 msgid "Please select a folder below"
1615 msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1618 msgid "Please type a file name"
1619 msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1623 msgid "Create Fo_lder"
1624 msgstr "Krei dosieru_jon"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1635 msgid "Save in _folder:"
1636 msgstr "Konservi en _dosierujo:"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1639 msgid "Create in _folder:"
1640 msgstr "Krei en _dosierujo:"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1644 msgid "Could not read the contents of %s"
1645 msgstr "Ne eblis legi la enhavon de %s."
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1648 msgid "Could not read the contents of the folder"
1649 msgstr "Ne eblis legi la enhavon de la dosierujo."
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1661 msgid "Yesterday at %H:%M"
1662 msgstr "Hieraŭ je %H:%M"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1665 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1666 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1670 msgid "Shortcut %s already exists"
1671 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1675 msgid "Shortcut %s does not exist"
1676 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1680 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1681 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1686 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1688 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1692 msgstr "Anstataŭigi"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1695 msgid "Could not start the search process"
1696 msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1700 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1701 "Please make sure it is running."
1703 "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke "
1704 "ĝi estas plenumiĝanta."
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1707 msgid "Could not send the search request"
1708 msgstr "Ne eblis sendi la serĉan peton"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1712 msgid "Could not mount %s"
1713 msgstr "Ne eblis surmeti de %s"
1715 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1716 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1717 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1718 #. * this particular string.
1720 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1722 msgstr "Dosiersistemo"
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1728 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1730 msgstr "Elektu tiparon"
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1736 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1737 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1739 "Neniu tiparo kongruis al via serĉo. Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1743 msgid "Search font name"
1744 msgstr "Serĉi por tipara nomo"
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1748 msgstr "Tipara familio"
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1752 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1753 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
1755 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1756 msgid "Failed to load icon"
1757 msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon"
1759 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1764 msgctxt "input method menu"
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1769 msgctxt "input method menu"
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1775 msgctxt "input method menu"
1777 msgstr "Sistemo (%s)"
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1782 msgstr "Malfermi la ligil_on"
1784 #. Copy Link Address
1785 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1786 msgid "Copy _Link Address"
1787 msgstr "Kopii la _ligiladreson"
1789 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1791 msgstr "Kopii la URL-on"
1793 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1795 msgstr "Nevalida URI"
1797 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1801 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1805 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1807 "Dialog is unlocked.\n"
1808 "Click to prevent further changes"
1810 "Dialogo estas malŝlosite.\n"
1811 "Klaku por preventi estontajn ŝanĝojn"
1813 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1815 "Dialog is locked.\n"
1816 "Click to make changes"
1818 "Dialogo estas ŝlosite.\n"
1819 "Klaku por fari ŝanĝojn"
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1823 "System policy prevents changes.\n"
1824 "Contact your system administrator"
1826 "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
1827 "Kontaktu vian sistemadministranton"
1829 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1830 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1831 msgid "Load additional GTK+ modules"
1832 msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modulojn"
1834 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1835 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1839 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1841 msgid "Make all warnings fatal"
1842 msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
1844 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1846 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1847 msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por marki"
1849 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1851 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1852 msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por malmarki"
1854 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1855 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1856 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1857 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1861 msgstr "default:LTR"
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1865 msgid "Cannot open display: %s"
1866 msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1869 msgid "GTK+ Options"
1870 msgstr "Agordoj de GTK+"
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1873 msgid "Show GTK+ Options"
1874 msgstr "Montri agordojn de GTK+"
1876 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1881 msgid "Connect _anonymously"
1882 msgstr "Konekti _sennome"
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1885 msgid "Connect as u_ser:"
1886 msgstr "Konekti kiel _uzanto:"
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1890 msgstr "_Uzantonomo:"
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1901 msgid "Forget password _immediately"
1902 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1905 msgid "Remember password until you _logout"
1906 msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1909 msgid "Remember _forever"
1910 msgstr "Memori porĉiame"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1914 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1915 msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1918 msgid "Unable to end process"
1919 msgstr "Ne eblas termini procezon"
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1922 msgid "_End Process"
1923 msgstr "T_ermini procezon"
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1927 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1928 msgstr "Ne eblas mortigi procezon kun PID %d. Ago ne estas implementita."
1930 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1932 msgid "Terminal Pager"
1933 msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1937 msgstr "Supra komando"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1940 msgid "Bourne Again Shell"
1941 msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1944 msgid "Bourne Shell"
1945 msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1953 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1954 msgstr "Ne eblas ĉesi la procezon kun PID %d: %s"
1956 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1961 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1962 #. * in the number emblem.
1964 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1966 msgctxt "Number format"
1970 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1971 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1972 msgid "Not a valid page setup file"
1973 msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
1975 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1979 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1980 msgid "For portable documents"
1981 msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
1983 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1993 " Maldekstra: %s %s\n"
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1999 msgid "Manage Custom Sizes..."
2000 msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2003 msgid "_Format for:"
2004 msgstr "_Aranĝo por:"
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2007 msgid "_Paper size:"
2008 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2011 msgid "_Orientation:"
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2016 msgstr "Agordoj de paĝo"
2018 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2020 msgstr "Suprena vojo"
2022 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2024 msgstr "Malsuprena vojo"
2026 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2027 msgid "File System Root"
2028 msgstr "Dosiersistema radiko"
2030 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2031 msgid "Authentication"
2032 msgstr "Aŭtentokontrolo"
2034 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2035 msgid "Not available"
2036 msgstr "Ne atingebla"
2038 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2039 msgid "Select a folder"
2040 msgstr "Elekti dosierujon"
2042 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2043 msgid "_Save in folder:"
2044 msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
2046 #. translators: this string is the default job title for print
2047 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2048 #. * by the job number.
2050 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2053 msgstr "De %s: Numero %d"
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2056 msgctxt "print operation status"
2057 msgid "Initial state"
2058 msgstr "Komenca stato"
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Preparing to print"
2063 msgstr "Pretiganta por presi"
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Generating data"
2068 msgstr "Generanta datumojn"
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Sending data"
2073 msgstr "Sendanta datumojn"
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2076 msgctxt "print operation status"
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Blocking on issue"
2083 msgstr "Blokanta pro problemo"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2086 msgctxt "print operation status"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2091 msgctxt "print operation status"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Finished with error"
2098 msgstr "Finita kun eraro"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2102 msgid "Preparing %d"
2103 msgstr "Preparas %d"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2115 msgid "Error creating print preview"
2116 msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2119 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2120 msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis."
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2123 msgid "Error launching preview"
2124 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2127 msgid "Printer offline"
2128 msgstr "Presilo estas senkonekta"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2131 msgid "Out of paper"
2132 msgstr "Papero finiĝis"
2134 #. Translators: this is a printer status.
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2141 msgid "Need user intervention"
2142 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2146 msgstr "Difinita grando"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2149 msgid "No printer found"
2150 msgstr "Neniu presilo trovita"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2153 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2154 msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2157 msgid "Error from StartDoc"
2158 msgstr "Eraro el StartDoc"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2162 msgid "Not enough free memory"
2163 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2166 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2167 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2170 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2171 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2174 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2175 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2178 msgid "Unspecified error"
2179 msgstr "Nekonata eraro"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2182 msgid "Getting printer information failed"
2183 msgstr "Obtenado de presilaj informoj fiaskis"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2186 msgid "Getting printer information..."
2187 msgstr "Obtenanta presilajn informojn..."
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2193 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2198 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2209 msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2212 msgid "C_urrent Page"
2213 msgstr "Akt_uala paĝo"
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2225 "Specify one or more page ranges,\n"
2228 "Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n"
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2239 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2256 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2257 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2259 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2260 #. * multiple pages on a sheet when printing
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2264 msgid "Left to right, top to bottom"
2265 msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2269 msgid "Left to right, bottom to top"
2270 msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2274 msgid "Right to left, top to bottom"
2275 msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2279 msgid "Right to left, bottom to top"
2280 msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2284 msgid "Top to bottom, left to right"
2285 msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2289 msgid "Top to bottom, right to left"
2290 msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2294 msgid "Bottom to top, left to right"
2295 msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2299 msgid "Bottom to top, right to left"
2300 msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
2302 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2303 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2307 msgid "Page Ordering"
2308 msgstr "Ordigo de paĝoj"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2311 msgid "Left to right"
2312 msgstr "De maldekstre dekstren"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2315 msgid "Right to left"
2316 msgstr "De dekstre maldekstren"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2319 msgid "Top to bottom"
2320 msgstr "De supre malsupren"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2323 msgid "Bottom to top"
2324 msgstr "De malsupre supren"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2332 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2335 msgid "Pages per _side:"
2336 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2339 msgid "Page or_dering:"
2340 msgstr "Or_digo de paĝoj:"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2343 msgid "_Only print:"
2344 msgstr "_Nur presi:"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2349 msgstr "Ĉiuj folioj"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2353 msgstr "Paraj folioj"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2357 msgstr "Neparaj folioj"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2368 msgid "Paper _type:"
2369 msgstr "Tipo de papero:"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2372 msgid "Paper _source:"
2373 msgstr "Fonto de papero:"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2376 msgid "Output t_ray:"
2377 msgstr "_Eliga pleto:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2380 msgid "Or_ientation:"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2386 msgstr "Vertikala orientiĝo"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2390 msgstr "Horizontala orientiĝo"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2393 msgid "Reverse portrait"
2394 msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2397 msgid "Reverse landscape"
2398 msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2402 msgstr "Detaloj de ago"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2406 msgstr "Pri_oritato:"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2409 msgid "_Billing info:"
2410 msgstr "_Paga informo:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2413 msgid "Print Document"
2414 msgstr "Presi dokumenton"
2416 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2417 #. * in the print dialog
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2427 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2428 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2433 "Specify the time of print,\n"
2434 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2436 "Specifi la tempo de preso,\n"
2437 " ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2440 msgid "Time of print"
2441 msgstr "Tempo de preso"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2445 msgstr "Pro_krastita"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2448 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2449 msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2452 msgid "Add Cover Page"
2453 msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
2455 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2456 #. * dialog that controls the front cover page.
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2462 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2463 #. * dialog that controls the back cover page.
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2469 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2470 #. * job-specific options in the print dialog
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2480 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2482 msgid "Image Quality"
2483 msgstr "Kvalito de bildo"
2485 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2490 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2491 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2497 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2498 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2504 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2505 msgid "Select which type of documents are shown"
2506 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2510 msgid "No item for URI '%s' found"
2511 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2514 msgid "Untitled filter"
2515 msgstr "Sentitola filtrilo"
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2518 msgid "Could not remove item"
2519 msgstr "Ne eblis forviŝi elementon"
2521 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2522 msgid "Could not clear list"
2523 msgstr "Ne eblis vakigi liston"
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2526 msgid "Copy _Location"
2527 msgstr "Kopii _lokon"
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2530 msgid "_Remove From List"
2531 msgstr "Fo_rigi de la listo"
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2535 msgstr "_Vakigi liston"
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2538 msgid "Show _Private Resources"
2539 msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
2541 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2542 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2543 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2544 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2545 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2546 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2547 #. * right place when idly populating the menu in case the
2548 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2549 #. * recent chooser menu widget.
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2552 msgid "No items found"
2553 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2557 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2558 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2563 msgstr "Malfermi '%s'"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2566 msgid "Unknown item"
2567 msgstr "Nekonata elemento"
2569 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2570 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2571 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2572 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2576 msgctxt "recent menu label"
2580 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2581 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2583 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2585 msgctxt "recent menu label"
2589 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2590 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2591 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2592 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2594 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2595 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2597 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2599 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2601 "Ne trovis registritan aplikaĵon kun la nomo \"%s\" por ero kun adreso \"%s\""
2603 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2625 #. * need the mnemonics to be rationalized
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2633 msgctxt "Stock label"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "_Malkonekti"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Find and _Replace"
2725 msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2733 msgctxt "Stock label"
2735 msgstr "_Tutekrana reĝimo"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Leave Fullscreen"
2740 msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
2742 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2744 msgctxt "Stock label, navigation"
2748 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2750 msgctxt "Stock label, navigation"
2754 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2756 msgctxt "Stock label, navigation"
2760 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2762 msgctxt "Stock label, navigation"
2766 #. This is a navigation label as in "go back"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2768 msgctxt "Stock label, navigation"
2772 #. This is a navigation label as in "go down"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2774 msgctxt "Stock label, navigation"
2778 #. This is a navigation label as in "go forward"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2780 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 #. This is a navigation label as in "go up"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2791 msgctxt "Stock label"
2793 msgstr "_Fiksita disko"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2796 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2801 msgctxt "Stock label"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "Increase Indent"
2808 msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "Decrease Indent"
2813 msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2816 msgctxt "Stock label"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Information"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2826 msgctxt "Stock label"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #. This is about text justification, "centered text"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #. This is about text justification
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #. This is about text justification, "left-justified text"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2849 msgctxt "Stock label"
2851 msgstr "Ma_ldekstre"
2853 #. This is about text justification, "right-justified text"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2855 msgctxt "Stock label"
2859 #. Media label, as in "fast forward"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2861 msgctxt "Stock label, media"
2865 #. Media label, as in "next song"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2867 msgctxt "Stock label, media"
2871 #. Media label, as in "pause music"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2873 msgctxt "Stock label, media"
2877 #. Media label, as in "play music"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2879 msgctxt "Stock label, media"
2883 #. Media label, as in "previous song"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2885 msgctxt "Stock label, media"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2891 msgctxt "Stock label, media"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2897 msgctxt "Stock label, media"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2903 msgctxt "Stock label, media"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2908 msgctxt "Stock label"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2918 msgctxt "Stock label"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2923 msgctxt "Stock label"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2928 msgctxt "Stock label"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2934 msgctxt "Stock label"
2936 msgstr "Horizontala orientiĝo"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2940 msgctxt "Stock label"
2942 msgstr "Vertikala orientiĝo"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "Reverse landscape"
2948 msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "Reverse portrait"
2954 msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2957 msgctxt "Stock label"
2959 msgstr "A_gordoj de paĝo"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Preferences"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Print Pre_view"
2979 msgstr "Presi antaŭ_vidon"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "Konservi _kiel"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "Elekti ĉi_on"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #. Sorting direction
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #. Sorting direction
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3044 msgctxt "Stock label"
3046 msgstr "_Malkreskante"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Spell Check"
3051 msgstr "_Literumada kontrolo"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3054 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Strikethrough"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3065 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "_Substrekite"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3081 msgctxt "Stock label"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Normal Size"
3089 msgstr "_Normala grando"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "_Optimuma adapto"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3108 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3111 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3116 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3117 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3119 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3124 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3126 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3127 msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
3129 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3131 msgid "No deserialize function found for format %s"
3132 msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s"
3134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3136 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3137 msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>"
3139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3141 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3142 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3146 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3147 msgstr "<%s> elemento havas nevalidan ID-on \"%s\""
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3151 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3152 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3156 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3157 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3161 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3162 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3166 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3167 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3170 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3171 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3175 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3176 msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas."
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3181 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3182 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3186 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3187 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3191 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3192 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3197 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3199 "\"%s\" ne eblas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3203 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3204 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3208 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3209 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3213 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3214 msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3218 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3219 msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu <text_view_markup> ne <%s>"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3223 msgid "A <%s> element has already been specified"
3224 msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3227 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3228 msgstr "Elemento <text> ne povas aperi antaŭ elemento <tags>"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3231 msgid "Serialized data is malformed"
3232 msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3236 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3238 "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas "
3239 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3241 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3242 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3243 msgstr "MDM Ma_ldekste-dekstrena marko"
3245 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3246 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3247 msgstr "DMM Dekstre-_maldekstrena marko"
3249 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3250 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3251 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3253 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3254 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3255 msgstr "RLE Dekstre-_maldekstrena enprofundigo"
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3258 msgid "LRO Left-to-right _override"
3259 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena superreg_o"
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3262 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3263 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena superrego"
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3266 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3267 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3270 msgid "ZWS _Zero width space"
3271 msgstr "NLS Nullarĝa spaco"
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3274 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3275 msgstr "NLK Nullarĝa kunigilo"
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3278 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3279 msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"
3281 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3283 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3284 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3286 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3288 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3289 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3291 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3295 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3299 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3300 msgid "Turns volume down or up"
3301 msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
3303 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3304 msgid "Adjusts the volume"
3305 msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
3307 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3309 msgstr "Pli mallaŭte"
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3312 msgid "Decreases the volume"
3313 msgstr "Malplilaŭtigas"
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3320 msgid "Increases the volume"
3321 msgstr "Plilaŭtigas"
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3325 msgstr "Silentigite"
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3331 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3332 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3333 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3334 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3338 msgctxt "volume percentage"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Choukei 2 Envelope"
3745 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Choukei 3 Envelope"
3750 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Choukei 4 Envelope"
3755 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "hagaki (postcard)"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "kahu Envelope"
3765 msgstr "kahu Envelope"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "kaku2 Envelope"
3770 msgstr "kaku2 Envelope"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "oufuku (reply postcard)"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "you4 Envelope"
3780 msgstr "you4 Envelope"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "6x9 Envelope"
3825 msgstr "6x9 Envelope"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "7x9 Envelope"
3830 msgstr "7x9 Envelope"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "9x11 Envelope"
3835 msgstr "9x11 Envelope"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3838 msgctxt "paper size"
3840 msgstr "a2 Envelope"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3878 msgctxt "paper size"
3880 msgstr "c5 Envelope"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "European edp"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "FanFold European"
3915 msgstr "Eŭropa FanFold"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3918 msgctxt "paper size"
3920 msgstr "Usona FanFold"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "FanFold German Legal"
3925 msgstr "Leĝa germana FanFold"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "Government Legal"
3930 msgstr "Leĝa regado"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Government Letter"
3935 msgstr "Regada letero"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3938 msgctxt "paper size"
3940 msgstr "Indeksa 3x5"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3945 msgstr "Indeksa 4x6"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Index 4x6 ext"
3950 msgstr "Indeksa 4x6 ext"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3953 msgctxt "paper size"
3955 msgstr "Indeksa 5x8"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3963 msgctxt "paper size"
3965 msgstr "Etformata gazeto"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3968 msgctxt "paper size"
3970 msgstr "Usona laŭleĝa"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "US Legal Extra"
3975 msgstr "Plia usona laŭleĝa"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3978 msgctxt "paper size"
3980 msgstr "Usona letero"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "US Letter Extra"
3985 msgstr "US Letero Ekstra"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "US Letter Plus"
3990 msgstr "US Letero Plus"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Monarch Envelope"
3995 msgstr "Koverto Monarch"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "#10 Envelope"
4000 msgstr "Koverto #10"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "#11 Envelope"
4005 msgstr "Koverto #11"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "#12 Envelope"
4010 msgstr "Koverto #12"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "#14 Envelope"
4015 msgstr "Koverto #14"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Personal Envelope"
4025 msgstr "Persona koverto"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4043 msgctxt "paper size"
4045 msgstr "Larĝa formato"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Invite Envelope"
4065 msgstr "Invita koverto"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Italian Envelope"
4070 msgstr "Itala koverto"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "juuro-ku-kai"
4075 msgstr "juuro-ku-kai"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Postfix Envelope"
4085 msgstr "Postfix-koverto"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "prc1 Envelope"
4095 msgstr "prc1-koverto"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "prc10 Envelope"
4100 msgstr "prc10-koverto"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "prc2 Envelope"
4110 msgstr "prc2-koverto"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc3 Envelope"
4115 msgstr "prc3-koverto"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc4 Envelope"
4125 msgstr "prc4-koverto"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc5 Envelope"
4130 msgstr "prc5-koverto"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc6 Envelope"
4135 msgstr "prc6-koverto"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc7 Envelope"
4140 msgstr "prc7-koverto"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc8 Envelope"
4145 msgstr "prc8-koverto"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc9 Envelope"
4150 msgstr "koverto de tipo prc9"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4164 msgid "Failed to write header\n"
4165 msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n"
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4169 msgid "Failed to write hash table\n"
4170 msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n"
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4174 msgid "Failed to write folder index\n"
4175 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4179 msgid "Failed to rewrite header\n"
4180 msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n"
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4184 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4185 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4189 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4190 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4194 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4195 msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4199 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4200 msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4204 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4205 msgstr "Ne eblas alinomigi %s al %s: %s\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4209 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4210 msgstr "Ne eblis realinomi %s al %s: %s.\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4214 msgid "Cache file created successfully.\n"
4215 msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4218 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4219 msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4222 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4223 msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4226 msgid "Don't include image data in the cache"
4227 msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4230 msgid "Output a C header file"
4231 msgstr "Eligi C kapdoseiron"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4234 msgid "Turn off verbose output"
4235 msgstr "Elŝalti detalan eligon"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4238 msgid "Validate existing icon cache"
4239 msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4243 msgid "File not found: %s\n"
4244 msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4248 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4249 msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4253 msgid "No theme index file.\n"
4254 msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4259 "No theme index file in '%s'.\n"
4260 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4262 "Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n"
4263 "Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
4267 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4268 msgid "Amharic (EZ+)"
4269 msgstr "Amhara (EZ+)"
4272 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4277 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4278 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4279 msgstr "Cirila (transliterita)"
4282 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4283 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4284 msgstr "Inuita (transliterita)"
4287 #: ../modules/input/imipa.c:143
4289 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4292 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4294 msgstr "Multobla-premo"
4297 #: ../modules/input/imthai.c:33
4302 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4303 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4304 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4307 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4308 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4309 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4312 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4313 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4314 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4317 #: ../modules/input/imxim.c:26
4318 msgid "X Input Method"
4319 msgstr "X Eniga metodo"
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4324 msgstr "Uzantonomo:"
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4334 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4335 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton \"%s\" per presilo \"%s\""
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4339 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4340 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per \"%s\""
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4344 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4345 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\""
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4348 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4349 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4353 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4354 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo \"%s\""
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4357 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4358 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4362 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4363 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan presilon de %s."
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4367 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4368 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii presilojn de %s."
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4372 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4373 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s"
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4377 msgid "Authentication is required on %s"
4378 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s."
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4382 msgstr "Retregiono:"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4386 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4387 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton \"%s\"."
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4391 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4392 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s."
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4395 msgid "Authentication is required to print this document"
4396 msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton."
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4400 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4401 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan inkon."
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4405 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4406 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas inkon."
4408 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4411 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4412 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan rivelilon."
4414 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4417 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4418 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas rivelilon."
4420 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4423 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4424 msgstr "Presilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo."
4426 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4429 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4430 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon."
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4434 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4435 msgstr "La kovrilo de presilo '%s' estas malfermita."
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4439 msgid "The door is open on printer '%s'."
4440 msgstr "La pordo de presilo '%s' estas malfermita."
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4444 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4445 msgstr "Presilo '%s' havas malmultan paperon."
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4449 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4450 msgstr "Presilo '%s' ne plu havas paperon."
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4454 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4455 msgstr "Presilo '%s' nun estas nekonektite."
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4459 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4460 msgstr "Estas problemo kun presilo '%s'."
4462 #. Translators: this is a printer status.
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4464 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4465 msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj"
4467 #. Translators: this is a printer status.
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4469 msgid "Rejecting Jobs"
4470 msgstr "Rifuzataj taskoj"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4478 msgstr "Tipo de papero"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4481 msgid "Paper Source"
4482 msgstr "Fonto de papero"
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4486 msgstr "Eliga pleto"
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4493 msgid "GhostScript pre-filtering"
4494 msgstr "Pra-filtrado de GhostScript"
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4500 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4502 msgid "Long Edge (Standard)"
4503 msgstr "Longa rando"
4505 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4507 msgid "Short Edge (Flip)"
4508 msgstr "Mallonga rando (turni)"
4510 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4515 msgstr "Elekti aŭtomate"
4517 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4518 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4524 msgid "Printer Default"
4525 msgstr "Defaŭlta presilo"
4527 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4529 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4530 msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript"
4532 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4534 msgid "Convert to PS level 1"
4535 msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
4537 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4539 msgid "Convert to PS level 2"
4540 msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
4542 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4544 msgid "No pre-filtering"
4545 msgstr "Neniu pra-filtrado"
4547 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4548 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4550 msgid "Miscellaneous"
4553 #. Translators: These strings name the possible values of the
4554 #. * job priority option in the print dialog
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4572 #. Cups specific, non-ppd related settings
4573 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4574 #. * in the print dialog
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4577 msgid "Pages per Sheet"
4578 msgstr "Paĝoj po folio"
4580 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4581 #. * in the print dialog
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4584 msgid "Job Priority"
4585 msgstr "Taskprioritato"
4587 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4588 #. * in the print dialog
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4591 msgid "Billing Info"
4592 msgstr "Paginformoj"
4594 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4595 #. * pages that the printing system may support.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4603 msgstr "Klasifikita"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4606 msgid "Confidential"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4622 msgid "Unclassified"
4623 msgstr "Nekategoriigite"
4625 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4626 #. * dialog that controls the front cover page.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4632 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4633 #. * dialog that controls the back cover page.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4639 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4640 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4647 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4648 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4651 msgid "Print at time"
4652 msgstr "Presi je tempo"
4654 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4655 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4656 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4660 msgid "Custom %sx%s"
4661 msgstr "Propra %sx%s"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4664 msgid "Printer Profile"
4665 msgstr "Profilo de presilo"
4667 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4672 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4673 #. * it hasn't registered the device with colord
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4675 msgid "Color management unavailable"
4676 msgstr "Kolormastrumado estas nehavebla"
4678 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4680 msgid "No profile available"
4681 msgstr "Neniu profilo havebla"
4683 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4685 msgid "Unspecified profile"
4686 msgstr "Nespecifita profilo"
4688 #. default filename used for print-to-file
4689 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4694 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4695 msgid "Print to File"
4696 msgstr "Presi en dosieron"
4698 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4702 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4706 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4711 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4712 msgid "Pages per _sheet:"
4713 msgstr "Paĝoj per folio:"
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4720 msgid "_Output format"
4721 msgstr "_Formato de eligo"
4723 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4724 msgid "Print to LPR"
4725 msgstr "Presi al LPR"
4727 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4728 msgid "Pages Per Sheet"
4729 msgstr "Paĝoj per folio"
4731 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4732 msgid "Command Line"
4733 msgstr "Komandlinio"
4736 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4737 msgid "printer offline"
4738 msgstr "Presilo ne konektita"
4741 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4742 msgid "ready to print"
4743 msgstr "Presilo preta"
4746 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4747 msgid "processing job"
4748 msgstr "Presado ruliĝas"
4751 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4760 #. default filename used for print-to-test
4761 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4763 msgid "test-output.%s"
4764 msgstr "provo-eligo.%s"
4766 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4767 msgid "Print to Test Printer"
4768 msgstr "Presi en prova presilo"
4770 #~ msgid "Invalid path"
4771 #~ msgstr "Nevalida vojo"
4774 #~ msgstr "Neniu rezulto"
4776 #~ msgid "Sole completion"
4777 #~ msgstr "Sola kompletigo"
4779 #~ msgid "Complete, but not unique"
4780 #~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"
4782 #~ msgid "Completing..."
4783 #~ msgstr "Kompletanta…"
4785 #~ msgid "Only local files may be selected"
4786 #~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
4788 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4789 #~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
4791 #~ msgid "Path does not exist"
4792 #~ msgstr "Vojo ne ekzistas"
4794 #~ msgid "_Browse for other folders"
4795 #~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
4797 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4798 #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4800 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4801 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"
4804 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4806 #~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda "
4809 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4810 #~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
4812 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4813 #~ msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
4816 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4817 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4818 #~ "You can get a copy from:\n"
4821 #~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
4822 #~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
4823 #~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
4826 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4827 #~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
4829 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4830 #~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
4832 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4833 #~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
4835 #~ msgid "X screen to use"
4836 #~ msgstr "X-ekrano uzota"
4841 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4842 #~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
4847 #~ msgid "Written by"
4848 #~ msgstr "Verkita de"
4850 #~ msgid "Select A File"
4851 #~ msgstr "Elekti dosieron"
4859 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4860 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4862 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4863 #~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
4865 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4866 #~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
4868 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4869 #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
4871 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4872 #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
4874 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4875 #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
4878 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4881 #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
4884 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4885 #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
4888 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4889 #~ "it's from a different GTK version?"
4891 #~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
4892 #~ "al alia versio de GTK?"
4894 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4895 #~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
4897 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4898 #~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
4900 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4901 #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
4903 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4904 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
4906 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4907 #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
4910 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4912 #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
4915 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4916 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
4918 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4919 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
4921 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4922 #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
4924 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4925 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
4928 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4931 #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
4932 #~ "estis konservitaj: %s"
4934 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4935 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
4937 #~ msgid "Error writing to image stream"
4938 #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
4941 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4942 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4944 #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
4945 #~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
4947 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4948 #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
4950 #~ msgid "Image header corrupt"
4951 #~ msgstr "Bildkapo difektita"
4953 #~ msgid "Image format unknown"
4954 #~ msgstr "Bilda formato nekonata"
4956 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4957 #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
4959 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4960 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4961 #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
4962 #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
4964 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4965 #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
4967 #~ msgid "Unsupported animation type"
4968 #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
4970 #~ msgid "Invalid header in animation"
4971 #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
4973 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4974 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
4976 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4977 #~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
4979 #~ msgid "The ANI image format"
4980 #~ msgstr "La ANI-bildformato"
4982 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4983 #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
4985 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4986 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
4988 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4989 #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
4991 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4992 #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
4994 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4995 #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
4997 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4998 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
5000 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5001 #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
5003 #~ msgid "The BMP image format"
5004 #~ msgstr "La bilda formato BMP"
5006 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5007 #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
5009 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5010 #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
5012 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5013 #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
5015 #~ msgid "Stack overflow"
5016 #~ msgstr "Staktroo"
5018 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5019 #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
5021 #~ msgid "Bad code encountered"
5022 #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
5024 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5025 #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
5027 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5028 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
5030 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5031 #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
5033 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5034 #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
5036 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5037 #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
5039 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5040 #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
5043 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5046 #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
5049 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5050 #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
5052 #~ msgid "The GIF image format"
5053 #~ msgstr "La GIF-bildformato"
5055 #~ msgid "Invalid header in icon"
5056 #~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"
5058 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5059 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"
5061 #~ msgid "Icon has zero width"
5062 #~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"
5064 #~ msgid "Icon has zero height"
5065 #~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"
5067 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5068 #~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"
5070 #~ msgid "Unsupported icon type"
5071 #~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo"
5073 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5074 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
5076 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5077 #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
5079 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5080 #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
5082 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5083 #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
5085 #~ msgid "The ICO image format"
5086 #~ msgstr "La ICO-bildformato"
5088 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5089 #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
5091 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5092 #~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron"
5094 #~ msgid "The ICNS image format"
5095 #~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
5097 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5098 #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"
5100 #~ msgid "Couldn't decode image"
5101 #~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"
5103 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5104 #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"
5106 #~ msgid "Image type currently not supported"
5107 #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
5109 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5110 #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
5112 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5113 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
5115 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5116 #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
5118 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5119 #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
5121 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5122 #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
5125 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5128 #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
5129 #~ "liberigi memoron"
5131 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5132 #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
5134 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5135 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
5137 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5138 #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."
5141 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5144 #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
5148 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5150 #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
5153 #~ msgid "The JPEG image format"
5154 #~ msgstr "La JPEG-bildformato"
5156 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5157 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo"
5159 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5160 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"
5162 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5163 #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"
5165 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5166 #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
5168 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5169 #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
5171 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5172 #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
5174 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5175 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj"
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5178 #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj"
5180 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5181 #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
5183 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5184 #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
5186 #~ msgid "The PCX image format"
5187 #~ msgstr "La PCX-bildformato"
5189 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5190 #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
5192 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5193 #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
5195 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5196 #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
5198 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5199 #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
5201 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5203 #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
5205 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5206 #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
5208 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5209 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
5212 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5213 #~ "applications to reduce memory usage"
5215 #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
5216 #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
5218 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5219 #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
5221 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5222 #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
5225 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5227 #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
5229 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5230 #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
5232 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5233 #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
5236 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5239 #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
5243 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5246 #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
5250 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5252 #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
5254 #~ msgid "The PNG image format"
5255 #~ msgstr "La PNG-bildformato"
5257 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5258 #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
5260 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5261 #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
5263 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5264 #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
5266 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5267 #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
5269 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5270 #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
5272 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5273 #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
5275 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5276 #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
5278 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5279 #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
5281 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5282 #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
5284 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5286 #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
5288 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5289 #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
5291 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5292 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
5294 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5295 #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
5297 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5298 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
5300 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5301 #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
5303 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5304 #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis"
5306 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5307 #~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
5309 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5310 #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
5312 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5313 #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis."
5315 #~ msgid "The QTIF image format"
5316 #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
5318 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5319 #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
5321 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5322 #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
5324 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5325 #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
5327 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5328 #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
5330 #~ msgid "The Sun raster image format"
5331 #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
5333 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5334 #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
5336 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5337 #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
5339 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5340 #~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn"
5342 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5343 #~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
5345 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5346 #~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron"
5348 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5349 #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
5351 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5352 #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon"
5354 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5355 #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn"
5357 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5358 #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
5360 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5361 #~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron"
5363 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5364 #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
5366 #~ msgid "TGA image type not supported"
5367 #~ msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
5369 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5370 #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
5372 #~ msgid "Excess data in file"
5373 #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
5375 #~ msgid "The Targa image format"
5376 #~ msgstr "La Targa-bildformato"
5378 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5379 #~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
5381 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5382 #~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
5384 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5385 #~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"
5387 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5388 #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
5390 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5391 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
5393 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5394 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
5396 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5397 #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
5399 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5400 #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
5402 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5403 #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
5405 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5406 #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
5408 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5409 #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
5411 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5412 #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
5414 #~ msgid "The TIFF image format"
5415 #~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
5417 #~ msgid "Image has zero width"
5418 #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
5420 #~ msgid "Image has zero height"
5421 #~ msgstr "Bildo havas alton nul"
5423 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5424 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
5426 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5427 #~ msgstr "Ne eblis konservi la reston"
5429 #~ msgid "The WBMP image format"
5430 #~ msgstr "La WBMP-bildformato"
5432 #~ msgid "Invalid XBM file"
5433 #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
5435 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5436 #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
5438 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5439 #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
5441 #~ msgid "The XBM image format"
5442 #~ msgstr "La XBM-bildformato"
5444 #~ msgid "No XPM header found"
5445 #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
5447 #~ msgid "Invalid XPM header"
5448 #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
5450 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5451 #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
5453 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5454 #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
5456 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5457 #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
5459 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5460 #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
5462 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5463 #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
5465 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5466 #~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon"
5468 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5469 #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
5471 #~ msgid "The XPM image format"
5472 #~ msgstr "La XPM-bildformato"
5474 #~ msgid "The EMF image format"
5475 #~ msgstr "La EMF-bildformato"
5477 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5478 #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"
5480 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5481 #~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"
5483 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5484 #~ msgstr "Ne eblis serĉi fluon: %s"
5486 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5487 #~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"
5489 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5490 #~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"
5492 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5493 #~ msgstr "Ne eblis ŝargi metadosieron"
5495 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5496 #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
5498 #~ msgid "Couldn't save"
5499 #~ msgstr "Ne eblis konservi"
5501 #~ msgid "The WMF image format"
5502 #~ msgstr "La WMF-bildformto"
5504 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5505 #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
5507 #~ msgid "Error printing"
5508 #~ msgstr "Eraro dum printado"
5510 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5511 #~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
5514 #~ msgstr "Dosierujoj"
5517 #~ msgstr "Dosierujoj"
5519 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5520 #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
5523 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5524 #~ "available to this program.\n"
5525 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5527 #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
5528 #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
5529 #~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
5531 #~ msgid "_New Folder"
5532 #~ msgstr "_Nova dosierujo"
5534 #~ msgid "De_lete File"
5535 #~ msgstr "_Forigi dosieron"
5537 #~ msgid "_Rename File"
5538 #~ msgstr "_Alinomi dosieron"
5541 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5543 #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
5545 #~ msgid "New Folder"
5546 #~ msgstr "Nova dosierujo"
5548 #~ msgid "_Folder name:"
5549 #~ msgstr "_Dosierujnomo:"
5555 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5556 #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
5558 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5559 #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
5561 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5562 #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
5564 #~ msgid "Delete File"
5565 #~ msgstr "Forigi Dosieron"
5567 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5568 #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
5570 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5571 #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
5573 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5574 #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
5576 #~ msgid "Rename File"
5577 #~ msgstr "Alinomi dosieron"
5579 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5580 #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
5583 #~ msgstr "_Alinomi"
5585 #~ msgid "_Selection: "
5586 #~ msgstr "_Elektaĵo: "
5589 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5590 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5592 #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
5593 #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
5595 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5596 #~ msgstr "Nevalida UTF-8"
5598 #~ msgid "Name too long"
5599 #~ msgstr "Nomo tro longa"
5601 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5602 #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
5607 #~ msgid "_Gamma value"
5608 #~ msgstr "_Gama valoro"
5613 #~ msgid "No extended input devices"
5614 #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
5617 #~ msgstr "Aparato:"
5620 #~ msgstr "Elŝaltite"
5626 #~ msgstr "Fenestro"
5629 #~ msgstr "_Reĝimo:"
5643 #~ msgid "_Pressure:"
5647 #~ msgstr "X-klino:"
5650 #~ msgstr "Y-klino:"
5658 #~ msgid "(disabled)"
5659 #~ msgstr "(elŝaltita)"
5661 #~ msgid "(unknown)"
5662 #~ msgstr "(nekonata)"
5667 #~ msgid "--- No Tip ---"
5668 #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
5671 #~ msgstr "(Malplena)"
5673 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5674 #~ msgstr "Retropaŝo"
5676 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5679 #~ msgid "keyboard label|Return"
5682 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5685 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5686 #~ msgstr "RulumBaskulo"
5688 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5691 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5694 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5695 #~ msgstr "Plurklavo"
5697 #~ msgid "keyboard label|Home"
5700 #~ msgid "keyboard label|Left"
5701 #~ msgstr "Maldekstren"
5703 #~ msgid "keyboard label|Up"
5706 #~ msgid "keyboard label|Right"
5707 #~ msgstr "Dekstren"
5709 #~ msgid "keyboard label|Down"
5710 #~ msgstr "Malsupren"
5712 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5713 #~ msgstr "Paĝo_Supren"
5715 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5716 #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
5718 #~ msgid "keyboard label|End"
5721 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5724 #~ msgid "keyboard label|Print"
5727 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5730 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5731 #~ msgstr "Num_Baskulo"
5733 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5734 #~ msgstr "KP_Spaceto"
5736 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5739 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5740 #~ msgstr "KP_Enigo"
5742 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5743 #~ msgstr "KP_Hejmo"
5745 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5746 #~ msgstr "KP_Maldekstren"
5748 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5749 #~ msgstr "KP_Supren"
5751 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5752 #~ msgstr "KP_Dekstren"
5754 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5755 #~ msgstr "KP_Malsupren"
5757 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5758 #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
5760 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5761 #~ msgstr "KP_Antaŭe"
5763 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5764 #~ msgstr "KP_Sekva"
5766 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5769 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5770 #~ msgstr "KB_Komenco"
5772 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5773 #~ msgstr "KP_Enmeti"
5775 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5776 #~ msgstr "KP_Forigi"
5778 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5781 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5784 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5787 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5790 #~ msgid "keyboard label|Super"
5793 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5796 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5799 #~ msgid "keyboard label|Space"
5802 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5805 #~ msgid "year measurement template|2000"
5808 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5811 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5814 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5817 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5818 #~ msgstr "Elŝaltite"
5820 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5832 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5833 #~ msgstr "Komenca stato"
5835 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5836 #~ msgstr "Preparas por printado"
5838 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5839 #~ msgstr "Kreas datumojn"
5841 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5842 #~ msgstr "Sendas datumojn"
5844 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5847 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5848 #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
5850 #~ msgid "print operation status|Printing"
5851 #~ msgstr "Printadas"
5853 #~ msgid "print operation status|Finished"
5856 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5857 #~ msgstr "_Malsupre"
5859 #~ msgid "Navigation|_First"
5862 #~ msgid "Navigation|_Last"
5865 #~ msgid "Navigation|_Top"
5868 #~ msgid "Navigation|_Back"
5871 #~ msgid "Navigation|_Down"
5872 #~ msgstr "_Malsupren"
5874 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5875 #~ msgstr "_Antaŭen"
5877 #~ msgid "Navigation|_Up"
5880 #~ msgid "Justify|_Center"
5883 #~ msgid "Justify|_Fill"
5884 #~ msgstr "_Plenigi"
5886 #~ msgid "Justify|_Left"
5887 #~ msgstr "_Maldekstren"
5889 #~ msgid "Justify|_Right"
5890 #~ msgstr "_Dekstren"
5892 #~ msgid "Media|_Next"
5895 #~ msgid "Media|P_ause"
5898 #~ msgid "Media|_Play"
5901 #~ msgid "Media|_Stop"
5904 #~ msgid "paper size|A0x2"
5907 #~ msgid "paper size|A0"
5910 #~ msgid "paper size|A0x3"
5913 #~ msgid "paper size|A1"
5916 #~ msgid "paper size|A10"
5919 #~ msgid "paper size|A1x3"
5922 #~ msgid "paper size|A1x4"
5925 #~ msgid "paper size|A2"
5928 #~ msgid "paper size|A2x3"
5931 #~ msgid "paper size|A2x4"
5934 #~ msgid "paper size|A2x5"
5937 #~ msgid "paper size|A3"
5940 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5941 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5943 #~ msgid "paper size|A3x3"
5946 #~ msgid "paper size|A3x4"
5949 #~ msgid "paper size|A3x5"
5952 #~ msgid "paper size|A3x6"
5955 #~ msgid "paper size|A3x7"
5958 #~ msgid "paper size|A4"
5961 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5962 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5964 #~ msgid "paper size|A4x3"
5967 #~ msgid "paper size|A4x4"
5970 #~ msgid "paper size|A4x5"
5973 #~ msgid "paper size|A4x6"
5976 #~ msgid "paper size|A4x7"
5979 #~ msgid "paper size|A4x8"
5982 #~ msgid "paper size|A4x9"
5985 #~ msgid "paper size|A5"
5988 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5989 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5991 #~ msgid "paper size|A6"
5994 #~ msgid "paper size|A7"
5997 #~ msgid "paper size|A8"
6000 #~ msgid "paper size|A9"
6003 #~ msgid "paper size|B0"
6006 #~ msgid "paper size|B1"
6009 #~ msgid "paper size|B10"
6012 #~ msgid "paper size|B2"
6015 #~ msgid "paper size|B3"
6018 #~ msgid "paper size|B4"
6021 #~ msgid "paper size|B5"
6024 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6025 #~ msgstr "B5 Ekstra"
6027 #~ msgid "paper size|B6"
6030 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6033 #~ msgid "paper size|B7"
6036 #~ msgid "paper size|B8"
6039 #~ msgid "paper size|B9"
6042 #~ msgid "paper size|C0"
6045 #~ msgid "paper size|C1"
6048 #~ msgid "paper size|C10"
6051 #~ msgid "paper size|C2"
6054 #~ msgid "paper size|C3"
6057 #~ msgid "paper size|C4"
6060 #~ msgid "paper size|C5"
6063 #~ msgid "paper size|C6"
6066 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6069 #~ msgid "paper size|C7"
6072 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6075 #~ msgid "paper size|C8"
6078 #~ msgid "paper size|C9"
6081 #~ msgid "paper size|RA0"
6084 #~ msgid "paper size|RA1"
6087 #~ msgid "paper size|RA2"
6090 #~ msgid "paper size|SRA0"
6093 #~ msgid "paper size|SRA1"
6096 #~ msgid "paper size|SRA2"
6099 #~ msgid "paper size|JB0"
6102 #~ msgid "paper size|JB1"
6105 #~ msgid "paper size|JB10"
6108 #~ msgid "paper size|JB2"
6111 #~ msgid "paper size|JB3"
6114 #~ msgid "paper size|JB4"
6117 #~ msgid "paper size|JB5"
6120 #~ msgid "paper size|JB6"
6123 #~ msgid "paper size|JB7"
6126 #~ msgid "paper size|JB8"
6129 #~ msgid "paper size|JB9"
6135 #~ msgid "Arrow spacing"
6136 #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
6138 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6139 #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
6144 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6145 #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
6147 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6148 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
6151 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6153 #~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
6156 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6158 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
6161 #~ msgid_plural "%d bytes"
6162 #~ msgstr[0] "%d bajto"
6163 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
6165 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6166 #~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
6168 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6169 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
6171 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6172 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
6175 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6176 #~ "Please use a different name."
6178 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
6179 #~ "uzu alian nomon."
6181 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6182 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
6184 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6185 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
6187 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6188 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
6190 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6191 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
6193 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6194 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
6196 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6197 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
6200 #~ msgstr "Defaŭlto"
6208 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6209 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
6211 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6212 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
6215 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6218 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
6219 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
6222 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6225 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
6229 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6231 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
6234 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6235 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
6237 #~ msgid "Thai (Broken)"
6238 #~ msgstr "Taja (rompita)"
6240 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6242 #~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
6245 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6246 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
6248 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6249 #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
6251 #~ msgid "Shortcuts"
6252 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
6255 #~ msgstr "Dosierujo"
6257 #~ msgid "Cannot change folder"
6258 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
6260 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6261 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
6263 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6264 #~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
6266 #~ msgid "Save in Location"
6267 #~ msgstr "Konservi en loko"
6270 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6273 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
6276 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6277 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
6280 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6283 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
6286 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6287 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
6290 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6292 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
6295 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6296 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
6304 #~ msgid "Select All"
6305 #~ msgstr "Elekti ĉion"
6307 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6308 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"