1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
337 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
338 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
346 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
347 "donis kialon pri la malsukceso"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Bildkapo difektita"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Bilda formato nekonata"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
366 msgid "Image pixel data corrupt"
367 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
372 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
373 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
374 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
376 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Misformita bloko en animacio"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "La ANI-bildformato"
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "La bilda formato BMP"
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
459 msgid "Stack overflow"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
464 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
465 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 msgid "Bad code encountered"
470 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
474 msgid "Circular table entry in GIF file"
475 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
480 msgid "Not enough memory to load GIF file"
481 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
485 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
486 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
491 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
495 msgid "File does not appear to be a GIF file"
496 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
500 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
501 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
506 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
509 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "La GIF-bildformato"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
529 msgid "Invalid header in icon"
530 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
539 msgid "Icon has zero height"
540 msgstr "Ikono havas nulan alton"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
549 msgid "Unsupported icon type"
550 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "La ICO-bildformato"
576 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
578 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
579 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
584 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
587 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
592 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
593 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
598 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
599 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
603 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
604 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
609 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
612 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
618 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
620 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
624 msgid "The JPEG image format"
625 msgstr "La JPEG-bildformato"
627 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
629 msgid "Couldn't allocate memory for header"
630 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
632 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
634 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
635 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
644 msgid "Image has unsupported bpp"
645 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
649 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
650 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
654 msgid "Couldn't create new pixbuf"
655 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
659 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
660 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
664 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
665 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
669 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
670 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
674 msgid "No palette found at end of PCX data"
675 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
678 msgid "The PCX image format"
679 msgstr "La bilda formato PCX"
681 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
683 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
684 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
688 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
689 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
693 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
694 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
698 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
699 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
703 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
705 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
709 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
710 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
714 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
715 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
720 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
721 "applications to reduce memory usage"
723 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
724 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
728 msgid "Fatal error reading PNG image file"
729 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
733 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
734 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
739 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
740 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
744 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
745 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
750 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
753 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
762 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
767 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
769 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
772 msgid "The PNG image format"
773 msgstr "La bilda formato PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
777 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
778 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
780 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
782 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
783 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
787 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
788 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
792 msgid "PNM file has an image width of 0"
793 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
797 msgid "PNM file has an image height of 0"
798 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
802 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
803 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
807 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
808 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
812 msgid "Raw PNM image type is invalid"
813 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
817 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
818 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
822 msgid "Premature end-of-file encountered"
823 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
829 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
833 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
834 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
843 msgid "Unexpected end of PNM image data"
844 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
848 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
849 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
852 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
853 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
857 msgid "RAS image has bogus header data"
858 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
862 msgid "RAS image has unknown type"
863 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
867 msgid "unsupported RAS image variation"
868 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
872 msgid "Not enough memory to load RAS image"
873 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
876 msgid "The Sun raster image format"
877 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
881 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
882 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
891 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
892 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
896 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
897 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
901 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
902 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
906 msgid "Cannot allocate colormap structure"
907 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
911 msgid "Cannot allocate colormap entries"
912 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
916 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
917 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
921 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
922 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
937 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
938 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
942 msgid "Excess data in file"
943 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
946 msgid "The Targa image format"
947 msgstr "La Targa-bildformato"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
950 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
951 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
954 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
955 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "La bilda formato TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Bildo havas alto nul"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1017 msgid "Not enough memory to load image"
1018 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1022 msgid "Couldn't save the rest"
1023 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1026 msgid "The WBMP image format"
1027 msgstr "La bilda formato WBMP"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1041 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1042 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1045 msgid "The XBM image format"
1046 msgstr "La bilda formato XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1050 msgid "No XPM header found"
1051 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1055 msgid "Invalid XPM header"
1056 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1060 msgid "XPM file has image width <= 0"
1061 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1085 msgid "Cannot read XPM colormap"
1086 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1091 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1094 msgid "The XPM image format"
1095 msgstr "La XPM-bildformato"
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1132 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1137 msgid "The license of the program"
1138 msgstr "La licenco de la programo"
1140 #. Add the credits button
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1145 #. Add the license button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1164 msgid "Documented by"
1165 msgstr "Dokumentita de"
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1168 msgid "Translated by"
1169 msgstr "Tradukita de"
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1183 msgid "keyboard label|Shift"
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1194 msgid "keyboard label|Ctrl"
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1205 msgid "keyboard label|Alt"
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * And do not translate the part before the |.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1215 msgid "keyboard label|Super"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1225 msgid "keyboard label|Hyper"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1235 msgid "keyboard label|Meta"
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1240 msgid "keyboard label|Space"
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1245 msgid "keyboard label|Backslash"
1248 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1250 msgid "Invalid type function: `%s'"
1251 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1253 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1255 msgid "Invalid root element: '%s'"
1256 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1258 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1260 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1263 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1264 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1265 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1266 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1268 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1269 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1270 #. * the year will appear on the right.
1272 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1274 msgstr "calendar:YM"
1276 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1277 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1278 #. * to be the first day of the week, and so on.
1280 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1281 msgid "calendar:week_start:0"
1282 msgstr "calendar:week_start:1"
1284 #. Translators: This is a text measurement template.
1285 #. * Translate it to the widest year text.
1287 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1288 #. * in the translation.
1290 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1292 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1293 msgid "year measurement template|2000"
1296 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1301 #. * part in the translation.
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1309 msgid "calendar:day:digits|%d"
1312 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1313 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1315 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1316 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1317 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1325 msgid "calendar:week:digits|%d"
1328 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1329 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1330 #. * Use only ASCII in the translation.
1332 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1333 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1336 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1337 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1340 msgid "calendar year format|%Y"
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1345 #. * the text after the | in the translation.
1347 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1348 msgid "Accelerator|Disabled"
1351 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1352 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1355 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1356 msgid "New accelerator..."
1357 msgstr "Nova rapidigilo..."
1359 #. do not translate the part before the |
1360 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1362 msgid "progress bar label|%d %%"
1365 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1366 msgid "Pick a Color"
1367 msgstr "Elektu koloron"
1369 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1370 msgid "Received invalid color data\n"
1371 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1375 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1376 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1377 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1379 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1380 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1381 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1385 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1386 "it for use in the future."
1388 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1389 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1392 msgid "_Save color here"
1393 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1397 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1398 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1400 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1401 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1402 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1410 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1429 msgid "_Saturation:"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brileco de la koloro."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1470 msgstr "Netravidebleco:"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1485 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1494 msgstr "Kolora Rado"
1496 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1497 msgid "Color Selection"
1498 msgstr "Elekto de koloro"
1500 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1501 msgid "Input _Methods"
1502 msgstr "Enigaj Metodoj"
1504 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1505 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1506 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1508 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1509 msgid "Select A File"
1510 msgstr "Elektu Dosieron"
1512 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1516 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1524 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1525 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1527 msgid "Invalid filename: %s"
1528 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1531 msgid "Could not retrieve information about the file"
1532 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1535 msgid "Could not add a bookmark"
1536 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1539 msgid "Could not remove bookmark"
1540 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1543 msgid "The folder could not be created"
1544 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1548 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1549 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1551 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1552 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1555 msgid "Invalid file name"
1556 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1559 msgid "The folder contents could not be displayed"
1560 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1562 #. Translators: the first string is a path and the second string
1563 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1568 msgid "%1$s on %2$s"
1569 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1576 msgid "Recently Used"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1580 msgid "Select which types of files are shown"
1581 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1585 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1586 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1590 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1591 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1595 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1596 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1600 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1601 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1605 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1607 "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo."
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1617 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1622 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1632 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1633 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1640 msgid "Remove the selected bookmark"
1641 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1644 msgid "Could not select file"
1645 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1649 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1651 "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1654 msgid "_Add to Bookmarks"
1655 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1658 msgid "Show _Hidden Files"
1659 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1683 msgid "_Browse for other folders"
1684 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1687 msgid "Type a file name"
1688 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1692 msgid "Create Fo_lder"
1693 msgstr "Krei Dosierujon"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1700 msgid "Save in _folder:"
1701 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1704 msgid "Create in _folder:"
1705 msgstr "Krei en dosierujo:"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1730 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1732 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1736 msgstr "Anstataŭigi"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1740 msgid "Could not start the search process"
1741 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1745 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1746 "Please make sure it is running."
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1751 msgid "Could not send the search request"
1752 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1761 msgid "Could not mount %s"
1762 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1765 msgid "Type name of new folder"
1766 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1771 msgid_plural "%d bytes"
1772 msgstr[0] "%d bajto"
1773 msgstr[1] "%d bajtoj"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1796 msgid "Today at %H:%M"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1804 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1805 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1808 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1809 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1825 msgid "Folder unreadable: %s"
1826 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1831 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1832 "available to this program.\n"
1833 "Are you sure that you want to select it?"
1835 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1836 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1837 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1841 msgstr "Nova Dosierujo"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1844 msgid "De_lete File"
1845 msgstr "Forigi Dosieron"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1848 msgid "_Rename File"
1849 msgstr "Renomi Dosieron"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1854 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1856 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1860 msgstr "Nova Dosierujo"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1863 msgid "_Folder name:"
1864 msgstr "Dosieruja nomo:"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1872 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1877 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1878 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1882 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1883 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1887 msgstr "Forigi Dosieron"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1891 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1892 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1896 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1897 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1901 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1902 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1906 msgstr "Renomi Dosieron"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1910 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1911 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1918 msgid "_Selection: "
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1924 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1925 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1927 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1928 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1931 msgid "Invalid UTF-8"
1932 msgstr "Nevalida UTF-8"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1935 msgid "Name too long"
1936 msgstr "Nomo tro longa"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1939 msgid "Couldn't convert filename"
1940 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1942 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1944 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1945 msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
1947 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1949 msgid "Could not obtain root folder"
1950 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1952 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1956 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1957 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1958 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1960 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1961 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1965 msgid "This file system does not support mounting"
1966 msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1970 msgstr "Dosiersistemo"
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1975 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1976 "Please use a different name."
1978 "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu "
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1983 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1984 msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1988 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1989 msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
1991 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1993 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1994 msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
1996 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1998 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1999 msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
2001 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2003 msgid "Network Drive (%s)"
2004 msgstr "Reta diskingo (%s)"
2006 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2013 msgstr "Elektu tiparon"
2015 #. Initialize fields
2016 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2024 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2025 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2027 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2028 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2042 #. create the text entry widget
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2048 msgid "Font Selection"
2049 msgstr "Tipara elekto"
2051 #: gtk/gtkgamma.c:408
2055 #: gtk/gtkgamma.c:418
2056 msgid "_Gamma value"
2057 msgstr "Gama valoro"
2059 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2062 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2064 msgid "Error loading icon: %s"
2065 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2067 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2070 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2071 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2072 "You can get a copy from:\n"
2075 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2076 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2077 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2082 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2083 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2085 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2087 msgid "Failed to load icon"
2088 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2090 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2099 msgid "No extended input devices"
2100 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2162 msgstr "(malŝaltita)"
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2177 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2178 msgid "The URI bound to this button"
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2183 msgstr "Kopiu URL-on"
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2187 msgstr "Nevalida URI"
2189 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:409
2191 msgid "Load additional GTK+ modules"
2192 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2194 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:410
2199 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:412
2201 msgid "Make all warnings fatal"
2202 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2204 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:415
2206 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2207 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2209 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:418
2211 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2212 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2214 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2215 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2216 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2217 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2219 #: gtk/gtkmain.c:654
2221 msgstr "default:LTR"
2223 #: gtk/gtkmain.c:751
2224 msgid "GTK+ Options"
2225 msgstr "Agordoj de GTK+"
2227 #: gtk/gtkmain.c:751
2228 msgid "Show GTK+ Options"
2229 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2231 #: gtk/gtknotebook.c:828
2232 msgid "Arrow spacing"
2233 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2235 #: gtk/gtknotebook.c:829
2236 msgid "Scroll arrow spacing"
2237 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2239 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2244 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2246 msgid "Not a valid page setup file"
2249 #. Translate to the default units to use for presenting
2250 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2251 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2252 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2253 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2261 "<b>Any Printer</b>\n"
2262 "For portable documents"
2264 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2265 "por porteblaj dokumentoj"
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2285 " Maldekstra: %s %s\n"
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2291 msgid "Manage Custom Sizes..."
2292 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2295 msgid "_Format for:"
2296 msgstr "_Aranĝo por:"
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2299 msgid "_Paper size:"
2300 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2303 msgid "_Orientation:"
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2308 msgstr "Agordoj de paĝo"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2311 msgid "Margins from Printer..."
2312 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2316 msgid "Custom Size %d"
2317 msgstr "Kutima amplekso %d"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2320 msgid "Manage Custom Sizes"
2321 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2333 msgstr "Amplekso de papero"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2345 msgstr "Ma_ldekstra:"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2352 msgid "Paper Margins"
2353 msgstr "Marĝenoj de papero"
2355 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2365 msgid "File System Root"
2366 msgstr "Dosiersistemo"
2368 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2369 msgid "Not available"
2370 msgstr "Ne atingebla"
2372 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2373 msgid "_Save in folder:"
2374 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2376 #. translators: this string is the default job title for print
2377 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2378 #. * by the job number.
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2387 msgid "print operation status|Initial state"
2388 msgstr "Komenca stato"
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2392 msgid "print operation status|Preparing to print"
2393 msgstr "Preparas por printado"
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2397 msgid "print operation status|Generating data"
2398 msgstr "Kreas datumojn"
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2402 msgid "print operation status|Sending data"
2403 msgstr "Sendas datumojn"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2407 msgid "print operation status|Waiting"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2412 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2413 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2417 msgid "print operation status|Printing"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2422 msgid "print operation status|Finished"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2427 msgid "print operation status|Finished with error"
2428 msgstr "Finita kun eraro"
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2432 msgid "Preparing %d"
2433 msgstr "Preparas %d"
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2447 msgid "Error launching preview"
2448 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2452 msgid "Error printing"
2453 msgstr "Eraro dum printado"
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2460 msgid "Printer offline"
2461 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2464 msgid "Out of paper"
2465 msgstr "Papero finiĝis"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2472 msgid "Need user intervention"
2473 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2477 msgstr "Difinita grando"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2482 msgid "Not enough free memory"
2483 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2487 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2488 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2492 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2493 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2497 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2502 msgid "Unspecified error"
2503 msgstr "Nekonata eraro"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2507 msgid "Error from StartDoc"
2508 msgstr "Eraro el StartDoc"
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2524 msgstr "Printu paĝojn"
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2540 "Specify one or more page ranges,\n"
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2548 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2570 msgid "Pages per _side:"
2571 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2575 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2578 msgid "_Only print:"
2579 msgstr "Nur printu:"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2584 msgstr "Ĉiuj folioj"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2588 msgstr "Paraj folioj"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2592 msgstr "Neparaj folioj"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2603 msgid "Paper _type:"
2604 msgstr "Tipo de papero:"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2607 msgid "Paper _source:"
2608 msgstr "Fonto de papero:"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2611 msgid "Output t_ray:"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2616 msgstr "Detaloj de ago"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2620 msgstr "Pri_oritato:"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2623 msgid "_Billing info:"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2627 msgid "Print Document"
2628 msgstr "Printu dokumenton"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2643 msgid "Add Cover Page"
2644 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2663 msgid "Image Quality"
2664 msgstr "Kvalito de bildo"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2675 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2676 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2682 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2686 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2687 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2688 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2692 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2693 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2695 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2697 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2698 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2700 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2701 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2703 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2704 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2707 msgid "Select which type of documents are shown"
2708 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2712 msgid "No item for URI '%s' found"
2713 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2716 msgid "Untitled filter"
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2720 msgid "Could not remove item"
2721 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2724 msgid "Could not clear list"
2725 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2728 msgid "Copy _Location"
2729 msgstr "Kopiu lokon"
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2732 msgid "_Remove From List"
2733 msgstr "Forviŝu el la listo"
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2737 msgstr "Vakigu liston"
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2740 msgid "Show _Private Resources"
2741 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2743 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2744 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2745 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2746 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2747 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2748 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2749 #. * right place when idly populating the menu in case the
2750 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2751 #. * recent chooser menu widget.
2753 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2754 msgid "No items found"
2755 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2759 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2760 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2765 msgstr "Melfermu \"%s\""
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2768 msgid "Unknown item"
2769 msgstr "Nekonata elemento"
2771 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2772 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2773 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2774 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2776 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2780 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2783 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2784 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2786 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2788 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2790 msgid "recent menu label|%d. %s"
2793 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2794 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2796 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2797 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2799 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2800 #: gtk/gtkstock.c:288
2804 #: gtk/gtkstock.c:289
2808 #: gtk/gtkstock.c:290
2812 #: gtk/gtkstock.c:291
2816 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2817 #. * need the mnemonics to be rationalized
2819 #: gtk/gtkstock.c:296
2823 #: gtk/gtkstock.c:298
2827 #: gtk/gtkstock.c:299
2831 #: gtk/gtkstock.c:300
2835 #: gtk/gtkstock.c:301
2839 #: gtk/gtkstock.c:302
2843 #: gtk/gtkstock.c:303
2847 #: gtk/gtkstock.c:304
2851 #: gtk/gtkstock.c:305
2855 #: gtk/gtkstock.c:306
2859 #: gtk/gtkstock.c:307
2863 #: gtk/gtkstock.c:308
2867 #: gtk/gtkstock.c:309
2872 #: gtk/gtkstock.c:310
2876 #: gtk/gtkstock.c:311
2880 #: gtk/gtkstock.c:312
2884 #: gtk/gtkstock.c:313
2888 #: gtk/gtkstock.c:314
2889 msgid "Find and _Replace"
2890 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2892 #: gtk/gtkstock.c:315
2896 #: gtk/gtkstock.c:316
2900 #: gtk/gtkstock.c:317
2901 msgid "_Leave Fullscreen"
2902 msgstr "_Lasu tutekrane"
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:319
2906 msgid "Navigation|_Bottom"
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:321
2911 msgid "Navigation|_First"
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:323
2916 msgid "Navigation|_Last"
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:325
2921 msgid "Navigation|_Top"
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:327
2926 msgid "Navigation|_Back"
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:329
2931 msgid "Navigation|_Down"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:331
2936 msgid "Navigation|_Forward"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:333
2941 msgid "Navigation|_Up"
2944 #: gtk/gtkstock.c:334
2946 msgstr "Fiksita disko"
2948 #: gtk/gtkstock.c:335
2952 #: gtk/gtkstock.c:336
2956 #: gtk/gtkstock.c:337
2957 msgid "Increase Indent"
2958 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
2960 #: gtk/gtkstock.c:338
2961 msgid "Decrease Indent"
2962 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
2964 #: gtk/gtkstock.c:339
2968 #: gtk/gtkstock.c:340
2969 msgid "_Information"
2972 #: gtk/gtkstock.c:341
2976 #: gtk/gtkstock.c:342
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:344
2982 msgid "Justify|_Center"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:346
2987 msgid "Justify|_Fill"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:348
2992 msgid "Justify|_Left"
2993 msgstr "_Maldekstren"
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:350
2997 msgid "Justify|_Right"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:353
3002 msgid "Media|_Forward"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:355
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:357
3012 msgid "Media|P_ause"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:359
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:361
3022 msgid "Media|Pre_vious"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:363
3027 msgid "Media|_Record"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:365
3032 msgid "Media|R_ewind"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:367
3040 #: gtk/gtkstock.c:368
3044 #: gtk/gtkstock.c:369
3048 #: gtk/gtkstock.c:370
3052 #: gtk/gtkstock.c:371
3056 #: gtk/gtkstock.c:372
3060 #: gtk/gtkstock.c:373
3064 #: gtk/gtkstock.c:374
3068 #: gtk/gtkstock.c:375
3069 msgid "Reverse landscape"
3072 #: gtk/gtkstock.c:376
3073 msgid "Reverse portrait"
3076 #: gtk/gtkstock.c:377
3080 #: gtk/gtkstock.c:378
3081 msgid "_Preferences"
3084 #: gtk/gtkstock.c:379
3088 #: gtk/gtkstock.c:380
3089 msgid "Print Pre_view"
3090 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3092 #: gtk/gtkstock.c:381
3096 #: gtk/gtkstock.c:382
3100 #: gtk/gtkstock.c:383
3104 #: gtk/gtkstock.c:384
3108 #: gtk/gtkstock.c:386
3112 #: gtk/gtkstock.c:387
3116 #: gtk/gtkstock.c:388
3118 msgstr "Konservu _Kiel"
3120 #: gtk/gtkstock.c:389
3122 msgstr "Elekti Ĉion"
3124 #: gtk/gtkstock.c:390
3128 #: gtk/gtkstock.c:391
3132 #: gtk/gtkstock.c:392
3136 #: gtk/gtkstock.c:393
3140 #: gtk/gtkstock.c:394
3141 msgid "_Spell Check"
3142 msgstr "Literumada Kontrolo"
3144 #: gtk/gtkstock.c:395
3148 #: gtk/gtkstock.c:396
3149 msgid "_Strikethrough"
3152 #: gtk/gtkstock.c:397
3156 #: gtk/gtkstock.c:398
3160 #: gtk/gtkstock.c:399
3164 #: gtk/gtkstock.c:400
3168 #: gtk/gtkstock.c:401
3169 msgid "_Normal Size"
3170 msgstr "Normala Grando"
3172 #: gtk/gtkstock.c:402
3174 msgstr "Optimuma Adapto"
3176 #: gtk/gtkstock.c:403
3180 #: gtk/gtkstock.c:404
3184 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3186 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3189 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3191 msgid "No deserialize function found for format %s"
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3196 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3201 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3202 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3206 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3207 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3211 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3212 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3216 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3217 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3221 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3222 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3226 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3227 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3230 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3231 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3235 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3241 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3242 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3246 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3247 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3252 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3257 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3292 msgid "Serialized data is malformed"
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3298 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3301 #: gtk/gtktextutil.c:60
3302 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3303 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3305 #: gtk/gtktextutil.c:61
3306 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3307 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3309 #: gtk/gtktextutil.c:62
3310 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3311 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3313 #: gtk/gtktextutil.c:63
3314 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3317 #: gtk/gtktextutil.c:64
3318 msgid "LRO Left-to-right _override"
3319 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3321 #: gtk/gtktextutil.c:65
3322 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3323 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3325 #: gtk/gtktextutil.c:66
3326 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3327 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3329 #: gtk/gtktextutil.c:67
3330 msgid "ZWS _Zero width space"
3331 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3333 #: gtk/gtktextutil.c:68
3334 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3335 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3337 #: gtk/gtktextutil.c:69
3338 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3341 #: gtk/gtkthemes.c:71
3343 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3344 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3346 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3347 msgid "--- No Tip ---"
3348 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3350 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3352 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3353 msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
3355 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3357 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3358 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3360 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3362 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3363 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3365 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3390 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3391 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3392 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3393 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3394 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3395 #. * part in the translation!
3397 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3399 msgid "volume percentage|%d %%"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3404 msgid "paper size|asme_f"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3409 msgid "paper size|A0x2"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3414 msgid "paper size|A0"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3419 msgid "paper size|A0x3"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3424 msgid "paper size|A1"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3429 msgid "paper size|A10"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3434 msgid "paper size|A1x3"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3439 msgid "paper size|A1x4"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3444 msgid "paper size|A2"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3449 msgid "paper size|A2x3"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3454 msgid "paper size|A2x4"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3459 msgid "paper size|A2x5"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3464 msgid "paper size|A3"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3469 msgid "paper size|A3 Extra"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3474 msgid "paper size|A3x3"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3479 msgid "paper size|A3x4"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3484 msgid "paper size|A3x5"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3489 msgid "paper size|A3x6"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3494 msgid "paper size|A3x7"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3499 msgid "paper size|A4"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3504 msgid "paper size|A4 Extra"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3509 msgid "paper size|A4 Tab"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3514 msgid "paper size|A4x3"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3519 msgid "paper size|A4x4"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3524 msgid "paper size|A4x5"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3529 msgid "paper size|A4x6"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3534 msgid "paper size|A4x7"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3539 msgid "paper size|A4x8"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3544 msgid "paper size|A4x9"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3549 msgid "paper size|A5"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3554 msgid "paper size|A5 Extra"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3559 msgid "paper size|A6"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3564 msgid "paper size|A7"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3569 msgid "paper size|A8"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3574 msgid "paper size|A9"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3579 msgid "paper size|B0"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3584 msgid "paper size|B1"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3589 msgid "paper size|B10"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3594 msgid "paper size|B2"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3599 msgid "paper size|B3"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3604 msgid "paper size|B4"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3609 msgid "paper size|B5"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3614 msgid "paper size|B5 Extra"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3619 msgid "paper size|B6"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3624 msgid "paper size|B6/C4"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3629 msgid "paper size|B7"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3634 msgid "paper size|B8"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3639 msgid "paper size|B9"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3644 msgid "paper size|C0"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3649 msgid "paper size|C1"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3654 msgid "paper size|C10"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3659 msgid "paper size|C2"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3664 msgid "paper size|C3"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3669 msgid "paper size|C4"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3674 msgid "paper size|C5"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3679 msgid "paper size|C6"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3684 msgid "paper size|C6/C5"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3689 msgid "paper size|C7"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3694 msgid "paper size|C7/C6"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3699 msgid "paper size|C8"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3704 msgid "paper size|C9"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3709 msgid "paper size|DL Envelope"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3714 msgid "paper size|RA0"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3719 msgid "paper size|RA1"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3724 msgid "paper size|RA2"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3729 msgid "paper size|SRA0"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3734 msgid "paper size|SRA1"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3739 msgid "paper size|SRA2"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3744 msgid "paper size|JB0"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3749 msgid "paper size|JB1"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3754 msgid "paper size|JB10"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3759 msgid "paper size|JB2"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3764 msgid "paper size|JB3"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3769 msgid "paper size|JB4"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3774 msgid "paper size|JB5"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3779 msgid "paper size|JB6"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3784 msgid "paper size|JB7"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3789 msgid "paper size|JB8"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3794 msgid "paper size|JB9"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3799 msgid "paper size|jis exec"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3804 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3809 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3814 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3819 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3824 msgid "paper size|kahu Envelope"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3829 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3834 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3839 msgid "paper size|you4 Envelope"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3844 msgid "paper size|10x11"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3849 msgid "paper size|10x13"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3854 msgid "paper size|10x14"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3859 msgid "paper size|10x15"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3864 msgid "paper size|11x12"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3869 msgid "paper size|11x15"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3874 msgid "paper size|12x19"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3879 msgid "paper size|5x7"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3884 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3889 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3894 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3899 msgid "paper size|a2 Envelope"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3904 msgid "paper size|Arch A"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3909 msgid "paper size|Arch B"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3914 msgid "paper size|Arch C"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3919 msgid "paper size|Arch D"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3924 msgid "paper size|Arch E"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3929 msgid "paper size|b-plus"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3934 msgid "paper size|c"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3939 msgid "paper size|c5 Envelope"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3944 msgid "paper size|d"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3949 msgid "paper size|e"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3954 msgid "paper size|edp"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3959 msgid "paper size|European edp"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3964 msgid "paper size|Executive"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3969 msgid "paper size|f"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3974 msgid "paper size|FanFold European"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3979 msgid "paper size|FanFold US"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3984 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3989 msgid "paper size|Government Legal"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3994 msgid "paper size|Government Letter"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3999 msgid "paper size|Index 3x5"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4004 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4009 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4014 msgid "paper size|Index 5x8"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4019 msgid "paper size|Invoice"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4024 msgid "paper size|Tabloid"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4029 msgid "paper size|US Legal"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4034 msgid "paper size|US Legal Extra"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4039 msgid "paper size|US Letter"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4044 msgid "paper size|US Letter Extra"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4049 msgid "paper size|US Letter Plus"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4054 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4059 msgid "paper size|#10 Envelope"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4064 msgid "paper size|#11 Envelope"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4069 msgid "paper size|#12 Envelope"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4074 msgid "paper size|#14 Envelope"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4079 msgid "paper size|#9 Envelope"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4084 msgid "paper size|Personal Envelope"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4089 msgid "paper size|Quarto"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4094 msgid "paper size|Super A"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4099 msgid "paper size|Super B"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4104 msgid "paper size|Wide Format"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4109 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4114 msgid "paper size|Folio"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4119 msgid "paper size|Folio sp"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4124 msgid "paper size|Invite Envelope"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4129 msgid "paper size|Italian Envelope"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4134 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4139 msgid "paper size|pa-kai"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4144 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4149 msgid "paper size|Small Photo"
4150 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4154 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4159 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4164 msgid "paper size|prc 16k"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4169 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4174 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4179 msgid "paper size|prc 32k"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4184 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4189 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4194 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4199 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4204 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4209 msgid "paper size|ROC 16k"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4214 msgid "paper size|ROC 8k"
4217 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4219 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4224 msgid "Failed to write header\n"
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4229 msgid "Failed to write hash table\n"
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4234 msgid "Failed to write folder index\n"
4235 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4239 msgid "Failed to rewrite header\n"
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4244 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4245 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4249 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4254 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4260 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4264 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4265 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4269 msgid "Cache file created successfully.\n"
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4273 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4277 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4281 msgid "Don't include image data in the cache"
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4285 msgid "Output a C header file"
4286 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4289 msgid "Turn off verbose output"
4290 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4293 msgid "Validate existing icon cache"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4298 msgid "File not found: %s\n"
4299 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4303 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4309 "No theme index file in '%s'.\n"
4310 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4314 #: modules/input/imam-et.c:454
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "Amhara (EZ+)"
4319 #: modules/input/imcedilla.c:91
4324 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "Cirila (transliterita)"
4329 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "Inuita (transliterita)"
4334 #: modules/input/imipa.c:145
4336 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4339 #: modules/input/immultipress.c:31
4344 #: modules/input/imthai.c:35
4349 #: modules/input/imti-er.c:453
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4354 #: modules/input/imti-et.c:453
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4359 #: modules/input/imviqr.c:244
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4364 #: modules/input/imxim.c:28
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "X Eniga metodo"
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4374 msgstr "Tipo de papero"
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4377 msgid "Paper Source"
4378 msgstr "Fonto de papero"
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4392 msgstr "Elektu aŭtomate"
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4398 msgid "Printer Default"
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4423 msgstr "Klasifikita"
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4426 msgid "Confidential"
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4439 msgstr "Alta sekreto"
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4442 msgid "Unclassified"
4443 msgstr "Neklasifikita"
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4447 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4450 #. default filename used for print-to-file
4451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4457 msgid "Print to File"
4458 msgstr "Printu en dosieron"
4460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4469 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4470 msgid "Pages per _sheet:"
4471 msgstr "Paĝoj per folio:"
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4478 msgid "_Output format"
4479 msgstr "_Formato de eligo"
4481 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4482 msgid "Print to LPR"
4485 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4486 msgid "Pages Per Sheet"
4487 msgstr "Paĝoj per folio"
4489 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4490 msgid "Command Line"
4491 msgstr "Komandlinio"
4493 #. default filename used for print-to-test
4494 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4496 msgid "test-output.%s"
4499 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4501 msgid "Print to Test Printer"
4502 msgstr "Printu en dosieron"
4504 #: tests/testfilechooser.c:205
4506 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4507 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4513 #~ msgid "Location:"
4516 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4517 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4519 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4520 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4523 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4526 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4527 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4530 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4533 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4537 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4539 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4542 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4543 #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
4545 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4546 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4548 #~ msgid "Thai (Broken)"
4549 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4551 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4553 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4556 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4557 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4559 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4562 #~ msgid "Shortcuts"
4563 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4566 #~ msgstr "Dosierujo"
4568 #~ msgid "Cannot change folder"
4569 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4571 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4572 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4574 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4575 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4577 #~ msgid "Open Location"
4578 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4580 #~ msgid "Save in Location"
4581 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4584 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4587 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4590 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4591 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4594 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4597 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4600 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4601 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4604 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4606 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4609 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4610 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4621 #~ msgid "Select All"
4622 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4624 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4625 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"