1 # translation of el.po to Greek
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas: 04Sep2003, one more update
12 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
13 # nikosK: 06Sep2003, One more review
14 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
15 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
16 # kostas:22Nov2003,1342 messages
17 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
18 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
19 # kostas: 25Apr2004 update
20 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
21 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
22 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
23 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
24 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
26 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2005-08-12 13:59+0300\n"
32 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 13:58+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
43 msgid "Failed to open file '%s': %s"
44 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
46 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
48 msgid "Image file '%s' contains no data"
49 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
55 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
57 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
58 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
63 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
66 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
67 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
71 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
72 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
77 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
78 "from a different GTK version?"
80 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
81 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
85 msgid "Image type '%s' is not supported"
86 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
90 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
91 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
94 msgid "Unrecognized image file format"
95 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
99 msgid "Failed to load image '%s': %s"
100 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
104 msgid "Error writing to image file: %s"
105 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
109 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
111 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
114 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
115 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
116 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
119 msgid "Failed to open temporary file"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
122 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
123 msgid "Failed to read from temporary file"
124 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
128 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
134 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
137 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
138 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
141 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
142 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
146 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
147 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
149 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
152 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
153 "but didn't give a reason for the failure"
155 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
156 "μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
158 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
159 msgid "Image header corrupt"
160 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
162 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
163 msgid "Image format unknown"
164 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
166 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
167 msgid "Image pixel data corrupt"
168 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
170 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
172 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
173 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
174 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
175 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
178 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
179 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
182 msgid "Unsupported animation type"
183 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
185 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
186 msgid "Invalid header in animation"
187 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
189 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
190 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
191 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
195 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
196 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
197 msgid "Malformed chunk in animation"
198 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
200 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
201 msgid "The ANI image format"
202 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
207 msgid "BMP image has bogus header data"
208 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
211 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
212 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
215 msgid "BMP image has unsupported header size"
216 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
219 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
220 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
222 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
223 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
224 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
226 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
227 msgid "Couldn't write to BMP file"
228 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
231 msgid "The BMP image format"
232 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
236 msgid "Failure reading GIF: %s"
237 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
241 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
243 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
248 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
249 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
256 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
257 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
260 msgid "Bad code encountered"
261 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
264 msgid "Circular table entry in GIF file"
265 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
269 msgid "Not enough memory to load GIF file"
270 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
273 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
274 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
277 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
278 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
281 msgid "File does not appear to be a GIF file"
282 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
284 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
286 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
287 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
289 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
291 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
294 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
295 "δεν έχει τοπικό colormap."
297 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
298 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
299 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
301 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
302 msgid "The GIF image format"
303 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
308 msgid "Not enough memory to load icon"
309 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
312 msgid "Invalid header in icon"
313 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
316 msgid "Icon has zero width"
317 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
320 msgid "Icon has zero height"
321 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
324 msgid "Compressed icons are not supported"
325 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
328 msgid "Unsupported icon type"
329 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
332 msgid "Not enough memory to load ICO file"
333 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
335 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
336 msgid "Image too large to be saved as ICO"
337 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
340 msgid "Cursor hotspot outside image"
341 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
345 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
346 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
348 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
349 msgid "The ICO image format"
350 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
354 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
355 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
359 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
362 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
363 "να ελευθερώσετε μνήμη"
365 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
367 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
368 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
372 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
373 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
378 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
381 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
384 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
387 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
389 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
392 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
393 msgid "The JPEG image format"
394 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
397 msgid "Couldn't allocate memory for header"
398 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
401 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
402 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
405 msgid "Image has invalid width and/or height"
406 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
409 msgid "Image has unsupported bpp"
410 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
414 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
415 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
418 msgid "Couldn't create new pixbuf"
419 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
422 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
423 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
426 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
427 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
429 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
430 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
431 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
434 msgid "No palette found at end of PCX data"
435 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
438 msgid "The PCX image format"
439 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
442 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
443 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
446 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
447 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
450 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
451 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
454 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
455 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
458 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
460 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
461 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
465 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
466 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
469 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
470 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
475 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
476 "applications to reduce memory usage"
478 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
479 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
482 msgid "Fatal error reading PNG image file"
483 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
487 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
488 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
492 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
494 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
495 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
498 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
499 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
504 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
507 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε "
508 "μπορεί να ερμηνευθεί."
510 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
513 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
516 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' "
519 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
521 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
523 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
527 msgid "The PNG image format"
528 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
531 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
532 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
535 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
536 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
539 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
540 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
543 msgid "PNM file has an image width of 0"
544 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
547 msgid "PNM file has an image height of 0"
548 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
551 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
552 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
555 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
556 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
559 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
561 "Αδύνατος ο χειρισμός αρχείων PNM με μέγιστες τιμές χρώματος μεγαλύτερες του "
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
566 msgid "Raw PNM image type is invalid"
567 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
570 msgid "PNM image format is invalid"
571 msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
574 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
575 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
578 msgid "Premature end-of-file encountered"
579 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
582 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
583 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
586 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
587 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
590 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
591 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
594 msgid "Unexpected end of PNM image data"
595 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
597 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
598 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
599 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
602 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
603 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
606 msgid "RAS image has bogus header data"
607 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
610 msgid "RAS image has unknown type"
611 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
614 msgid "unsupported RAS image variation"
615 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
618 msgid "Not enough memory to load RAS image"
619 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
621 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
622 msgid "The Sun raster image format"
623 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
626 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
627 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
630 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
631 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
634 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
635 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
638 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
639 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
642 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
643 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
646 msgid "Cannot allocate colormap structure"
647 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
650 msgid "Cannot allocate colormap entries"
651 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
654 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
655 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
658 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
659 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
662 msgid "TGA image has invalid dimensions"
663 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
668 msgid "TGA image type not supported"
669 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
672 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
673 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
676 msgid "Excess data in file"
677 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
680 msgid "The Targa image format"
681 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
684 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
685 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
688 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
689 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
692 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
693 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
696 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
697 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
701 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
702 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
705 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
706 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
709 msgid "Failed to open TIFF image"
710 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
713 msgid "TIFFClose operation failed"
714 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
717 msgid "Failed to load TIFF image"
718 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
721 msgid "The TIFF image format"
722 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
725 msgid "Image has zero width"
726 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
729 msgid "Image has zero height"
730 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
733 msgid "Not enough memory to load image"
734 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
737 msgid "Couldn't save the rest"
738 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
741 msgid "The WBMP image format"
742 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
745 msgid "Invalid XBM file"
746 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
749 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
750 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
753 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
754 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
757 msgid "The XBM image format"
758 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
761 msgid "No XPM header found"
762 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
765 msgid "Invalid XPM header"
766 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
769 msgid "XPM file has image width <= 0"
770 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
773 msgid "XPM file has image height <= 0"
774 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
777 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
778 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
781 msgid "XPM file has invalid number of colors"
782 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
785 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
786 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
787 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
790 msgid "Cannot read XPM colormap"
791 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
794 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
795 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
798 msgid "The XPM image format"
799 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
801 #. Description of --class=CLASS in --help output
803 msgid "Program class as used by the window manager"
804 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
806 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
811 #. Description of --name=NAME in --help output
813 msgid "Program name as used by the window manager"
814 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
816 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
821 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
823 msgid "X display to use"
824 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
826 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
831 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
833 msgid "X screen to use"
834 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
836 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
841 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 msgid "Gdk debugging flags to set"
844 msgstr "Gdk debugging flags to set"
846 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
847 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
850 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
854 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
856 msgid "Gdk debugging flags to unset"
857 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
860 msgid "keyboard label|BackSpace"
861 msgstr "ετικέτα πληκτρολογίου|BackSpace"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
864 msgid "keyboard label|Tab"
865 msgstr "keyboard label|Tab"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
868 msgid "keyboard label|Return"
869 msgstr "keyboard label|Return"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
872 msgid "keyboard label|Pause"
873 msgstr "keyboard label|Pause"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
876 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
877 msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
880 msgid "keyboard label|Sys_Req"
881 msgstr "keyboard label|Sys_Req"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
884 msgid "keyboard label|Escape"
885 msgstr "keyboard label|Escape"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
888 msgid "keyboard label|Multi_key"
889 msgstr "keyboard label|Multi_key"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
892 msgid "keyboard label|Home"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
896 msgid "keyboard label|Page_Up"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
900 msgid "keyboard label|Page_Down"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
904 msgid "keyboard label|End"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
908 msgid "keyboard label|Begin"
909 msgstr "keyboard label|Begin"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
912 msgid "keyboard label|Print"
913 msgstr "keyboard label|Print"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
916 msgid "keyboard label|Insert"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
920 msgid "keyboard label|Num_Lock"
921 msgstr "keyboard label|Num_Lock"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
924 msgid "keyboard label|KP_Space"
925 msgstr "keyboard label|KP_Space"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
928 msgid "keyboard label|KP_Tab"
929 msgstr "keyboard label|KP_Tab"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
932 msgid "keyboard label|KP_Enter"
933 msgstr "keyboard label|KP_Enter"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
936 msgid "keyboard label|KP_Home"
937 msgstr "keyboard label|KP_Home"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
940 msgid "keyboard label|KP_Left"
941 msgstr "keyboard label|KP_Left"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
944 msgid "keyboard label|KP_Up"
945 msgstr "keyboard label|KP_Up"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
948 msgid "keyboard label|KP_Right"
949 msgstr "keyboard label|KP_Right"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
952 msgid "keyboard label|KP_Down"
953 msgstr "keyboard label|KP_Down"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
957 msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
960 msgid "keyboard label|KP_Prior"
961 msgstr "keyboard label|KP_Prior"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
965 msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
968 msgid "keyboard label|KP_Next"
969 msgstr "keyboard label|KP_Next"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
972 msgid "keyboard label|KP_End"
973 msgstr "keyboard label|KP_End"
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
976 msgid "keyboard label|KP_Begin"
977 msgstr "keyboard label|KP_Begin"
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
980 msgid "keyboard label|KP_Insert"
981 msgstr "keyboard label|KP_Insert"
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
984 msgid "keyboard label|KP_Delete"
985 msgstr "keyboard label|KP_Delete"
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
988 msgid "keyboard label|Delete"
989 msgstr "keyboard label|Delete"
991 #. Description of --sync in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
993 msgid "Don't batch GDI requests"
994 msgstr "Don't batch GDI requests"
996 #. Description of --no-wintab in --help output
997 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
998 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
999 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
1001 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1002 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1003 msgid "Same as --no-wintab"
1004 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
1006 #. Description of --use-wintab in --help output
1007 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1008 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1009 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1011 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1012 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1013 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1014 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1016 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1021 #. Description of --sync in --help output
1022 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1023 msgid "Make X calls synchronous"
1024 msgstr "Make X calls synchronous"
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1028 msgstr "Άδεια χρήσης"
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1031 msgid "The license of the program"
1032 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1034 #. Add the credits button
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1039 #. Add the license button
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1042 msgstr "_Άδεια χρήσης"
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1055 msgstr "Γράφτηκε από"
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1058 msgid "Documented by"
1059 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1062 msgid "Translated by"
1063 msgstr "Μετάφραση από"
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1067 msgstr "Γραφικά από"
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * And do not translate the part before the |.
1075 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1076 msgid "keyboard label|Shift"
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1086 msgid "keyboard label|Ctrl"
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1093 #. * And do not translate the part before the |.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1096 msgid "keyboard label|Alt"
1099 #. do not translate the part before the |
1100 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1101 msgid "keyboard label|Space"
1104 #. do not translate the part before the |
1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1106 msgid "keyboard label|Backslash"
1109 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1110 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1111 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1112 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1114 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1115 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1116 #. * the year will appear on the right.
1118 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1120 msgstr "calendar:MY"
1122 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1123 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1124 #. * to be the first day of the week, and so on.
1126 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1127 msgid "calendar:week_start:0"
1128 msgstr "calendar:week_start:0"
1130 #. Translators: This is a text measurement template.
1131 #. * Translate it to the widest year text.
1133 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1134 #. * in the translation.
1136 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1138 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1139 msgid "year measurement template|2000"
1142 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1143 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1144 #. * Use only ASCII in the translation.
1146 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1147 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1150 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1151 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1153 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1154 msgid "calendar year format|%Y"
1155 msgstr "μορφή έτους ημερολογίου|%Y"
1157 #. do not translate the part before the |
1158 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1160 msgid "progress bar label|%d %%"
1163 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1164 msgid "Pick a Color"
1165 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1167 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1168 msgid "Received invalid color data\n"
1169 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1171 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1173 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1174 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1175 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1177 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1178 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1179 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1181 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1183 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1184 "it for use in the future."
1186 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1187 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1189 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1190 msgid "_Save color here"
1191 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1193 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1195 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1196 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1198 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1199 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1200 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1204 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1205 "lightness of that color using the inner triangle."
1207 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1208 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1212 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1215 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1216 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1223 msgid "Position on the color wheel."
1224 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1226 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1227 msgid "_Saturation:"
1230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1231 msgid "\"Deepness\" of the color."
1232 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1239 msgid "Brightness of the color."
1240 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1247 msgid "Amount of red light in the color."
1248 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1254 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1255 msgid "Amount of green light in the color."
1256 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1258 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1262 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1263 msgid "Amount of blue light in the color."
1264 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1266 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1268 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1271 msgid "Transparency of the color."
1272 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1274 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1275 msgid "Color _Name:"
1276 msgstr "Όνομα _Χρώματος:"
1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1280 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1281 "such as 'orange' in this entry."
1283 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1284 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1286 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1290 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1292 msgstr "Χρώμα τροχού"
1294 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1295 msgid "Color Selection"
1296 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1298 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1300 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1302 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1303 msgid "Input _Methods"
1304 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
1306 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1307 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1308 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1311 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1313 msgid "Invalid filename: %s"
1314 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1317 msgid "Select A File"
1318 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1321 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1326 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1328 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1339 msgid "Could not retrieve information about the file"
1340 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1343 msgid "Could not add a bookmark"
1344 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1347 msgid "Could not remove bookmark"
1348 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1351 msgid "The folder could not be created"
1352 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1356 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1357 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1359 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1360 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1363 msgid "Invalid file name"
1364 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1367 msgid "The folder contents could not be displayed"
1368 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1372 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1373 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1377 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1378 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1381 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1382 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1385 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1386 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1390 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1391 msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1395 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1397 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1401 msgstr "Απομάκρυνση"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1405 msgstr "Μετονομασία..."
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1409 msgstr "Συντομεύσεις"
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 ../gtk/gtkstock.c:317
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1420 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1421 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 ../gtk/gtkstock.c:398
1425 msgstr "_Απομάκρυνση"
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1428 msgid "Remove the selected bookmark"
1429 msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1432 msgid "Could not select file"
1433 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1437 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1438 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1441 msgid "_Add to Bookmarks"
1442 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1445 msgid "Open _Location"
1446 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1449 msgid "Show _Hidden Files"
1450 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1466 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1469 msgid "Select which types of files are shown"
1470 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1474 msgid "Create Fo_lder"
1475 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1483 msgid "_Browse for other folders"
1484 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1487 msgid "Save in _folder:"
1488 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1491 msgid "Create in _folder:"
1492 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1495 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1496 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1500 msgid "Shortcut %s does not exist"
1501 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1505 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1506 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1511 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1513 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1514 "τα περιεχόμενα του."
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1518 msgstr "_Αντικατάσταση"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1522 msgid "Could not mount %s"
1523 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1526 msgid "Type name of new folder"
1527 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1532 msgid_plural "%d bytes"
1534 msgstr[1] "%d bytes"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1564 msgid "Cannot change folder"
1565 msgstr "Αδυναμία λλαγής φακέλου"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1568 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1569 msgstr "Ο φάκελος που καθορίσατε δεν έχει έγκυρο όνομα διαδρομής."
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1573 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1574 msgstr "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s'"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1577 msgid "Could not select item"
1578 msgstr "Αδυναμία επιλογής αντικειμένου"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1581 msgid "Open Location"
1582 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1585 msgid "Save in Location"
1586 msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1590 msgstr "Τοπο_θεσία:"
1592 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1596 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1600 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1604 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1606 msgid "Folder unreadable: %s"
1607 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1609 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1612 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1613 "available to this program.\n"
1614 "Are you sure that you want to select it?"
1616 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1617 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1618 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1620 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1622 msgstr "_Νέος φάκελος"
1624 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1625 msgid "De_lete File"
1626 msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
1628 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1629 msgid "_Rename File"
1630 msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
1632 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1635 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1637 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1643 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1646 "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1650 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1652 "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1654 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1656 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1657 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1661 msgstr "Νέος Φάκελος"
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1664 msgid "_Folder name:"
1665 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1669 msgstr "Δη_μιουργία"
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1673 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1675 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1681 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1684 "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1688 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1689 msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1693 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1694 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1698 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1699 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1703 msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1707 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1709 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1715 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1718 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1724 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1727 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1732 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1733 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1737 msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1741 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1742 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1746 msgstr "_Μετονομασία"
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1749 msgid "_Selection: "
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1755 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1756 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1758 "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1759 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1762 msgid "Invalid UTF-8"
1763 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1766 msgid "Name too long"
1767 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1770 msgid "Couldn't convert filename"
1771 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1773 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1777 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1778 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1781 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1782 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1786 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1787 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1789 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1790 msgid "This file system does not support mounting"
1791 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1793 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1795 msgstr "Σύστημα Aρχείων"
1797 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1799 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1800 msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s"
1802 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1805 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1806 "Please use a different name."
1808 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". "
1809 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1811 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1813 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1814 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1818 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1819 msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1823 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1824 msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1828 msgid "Error getting information for '/': %s"
1829 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '/': %s"
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1833 msgid "Network Drive (%s)"
1834 msgstr "Δικτυακός Δίσκος (%s)"
1836 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1841 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1843 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1845 #. Initialize fields
1846 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1850 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1852 msgstr "Γραμματοσειρά"
1854 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1855 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1856 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1857 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1858 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1860 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1862 msgstr "_Οικογένεια:"
1864 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1868 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1872 #. create the text entry widget
1873 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1875 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1877 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1878 msgid "Font Selection"
1879 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
1881 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1885 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1886 msgid "_Gamma value"
1887 msgstr "Τιμή _Gamma"
1889 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1892 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1894 msgid "Error loading icon: %s"
1895 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1897 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1900 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1901 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1902 "You can get a copy from:\n"
1905 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1906 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1907 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1910 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1912 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1913 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1915 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1919 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1923 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1924 msgid "No extended input devices"
1925 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1927 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1935 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1939 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1945 msgstr "_Κατάσταση: "
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1987 msgstr "(μη ενεργό)"
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1998 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2000 msgstr "Επιλογή Όλων"
2002 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2003 #: ../gtk/gtkmain.c:398
2004 msgid "Load additional GTK+ modules"
2005 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2007 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2008 #: ../gtk/gtkmain.c:399
2012 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2014 msgid "Make all warnings fatal"
2015 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2017 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2018 #: ../gtk/gtkmain.c:404
2019 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2020 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2022 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2023 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2024 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2025 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2027 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2028 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2029 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2030 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2032 #: ../gtk/gtkmain.c:491
2034 msgstr "default:LTR"
2036 #: ../gtk/gtkmain.c:574
2037 msgid "GTK+ Options"
2038 msgstr "Επιλογές GTK+ "
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:574
2041 msgid "Show GTK+ Options"
2042 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2044 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2049 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2053 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2054 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2055 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2057 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2059 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2060 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
2062 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2065 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
2067 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2069 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2070 msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
2072 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2075 msgstr "Πληροφορίες"
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2079 msgstr "Προειδοποίηση"
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2114 msgstr "_Εκκαθάριση"
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2142 msgstr "_Επεξεργασία"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2149 msgid "Find and _Replace"
2150 msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2158 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2161 msgid "_Leave Fullscreen"
2162 msgstr "Έ_ξοδος από πλήρης οθόνη"
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2166 msgid "Navigation|_Bottom"
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2171 msgid "Navigation|_First"
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2176 msgid "Navigation|_Last"
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2181 msgid "Navigation|_Top"
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2186 msgid "Navigation|_Back"
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2191 msgid "Navigation|_Down"
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2196 msgid "Navigation|_Forward"
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2201 msgid "Navigation|_Up"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2206 msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2217 msgid "Increase Indent"
2218 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2221 msgid "Decrease Indent"
2222 msgstr "Μείωση εσοχής"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2229 msgid "_Information"
2230 msgstr "_Πληροφορίες"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2238 msgstr "_Μετάβαση σε"
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2242 msgid "Justify|_Center"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2247 msgid "Justify|_Fill"
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2252 msgid "Justify|_Left"
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2257 msgid "Justify|_Right"
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2262 msgid "Media|_Forward"
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2272 msgid "Media|P_ause"
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2278 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2282 msgid "Media|Pre_vious"
2283 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2287 msgid "Media|_Record"
2290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2292 msgid "Media|R_ewind"
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2322 msgstr "_Επικόλληση"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2325 msgid "_Preferences"
2326 msgstr "_Προτιμήσεις"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2333 msgid "Print Pre_view"
2334 msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2346 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2358 msgstr "_Αποθήκευση"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2362 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2370 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2381 msgid "_Spell Check"
2382 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2389 msgid "_Strikethrough"
2390 msgstr "_Επισήμανση"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2394 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2398 msgstr "_Υπογράμμιση"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2409 msgid "_Normal Size"
2410 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2414 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2424 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2425 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2426 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2428 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2429 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2430 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2432 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2433 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2434 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2436 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2437 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2438 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2440 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2441 msgid "LRO Left-to-right _override"
2442 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2444 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2445 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2446 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2448 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2449 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2450 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2452 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2453 msgid "ZWS _Zero width space"
2454 msgstr "ZWS _Zero width space"
2456 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2457 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2458 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2460 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2461 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2462 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2464 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2466 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2467 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
2469 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2470 msgid "--- No Tip ---"
2471 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
2473 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2475 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2476 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
2478 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2480 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2481 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
2483 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2485 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2486 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
2488 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2493 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2494 msgid "Amharic (EZ+)"
2495 msgstr "Amharic (EZ+)"
2498 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2503 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2504 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2505 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
2508 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2509 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2510 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2513 #: ../modules/input/imipa.c:145
2518 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2519 msgid "Thai (Broken)"
2520 msgstr "Thai (Broken)"
2523 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2524 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2525 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2528 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2529 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2530 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2533 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2534 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2535 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2538 #: ../modules/input/imxim.c:28
2539 msgid "X Input Method"
2540 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
2542 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2544 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2545 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"