1 # translation of gtk+-HEAD-po-el-3920.merged.po to Greek
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # kostas: 04Sep2003, one more update
6 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
7 # nikosK: 06Sep2003, One more review
8 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
9 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
10 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
11 # kostas: 25Apr2004 update
12 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
13 # spyros: initial translation, 1999.
14 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
15 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
16 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
17 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
18 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
19 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
20 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
21 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
22 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
23 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
24 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
26 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
27 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
30 "Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
33 "PO-Revision-Date: 2009-04-05 02:33+0100\n"
34 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
35 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
40 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #. Description of --name=NAME in --help output
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
80 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
82 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 msgid "X screen to use"
85 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
87 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to set"
95 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
97 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
105 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 msgid "Gdk debugging flags to unset"
108 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
110 #: gdk/keyname-table.h:3940
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3941
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3942
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3943
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3945
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3946
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "ΑΡ_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3976
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
312 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
313 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται "
322 "για κατεστραμμένο αρχείο"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
335 "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
336 "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
366 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
393 "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
400 msgid "Error writing to image stream"
401 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
406 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
407 "but didn't give a reason for the failure"
409 "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
410 "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
415 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
418 msgid "Image header corrupt"
419 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
422 msgid "Image format unknown"
423 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
426 msgid "Image pixel data corrupt"
427 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
431 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
432 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
433 msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
434 msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
437 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
438 msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
441 msgid "Unsupported animation type"
442 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
446 msgid "Invalid header in animation"
447 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
451 msgid "Not enough memory to load animation"
452 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
455 msgid "Malformed chunk in animation"
456 msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
459 msgid "The ANI image format"
460 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
464 msgid "BMP image has bogus header data"
465 msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
468 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
469 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
472 msgid "BMP image has unsupported header size"
473 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
476 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
477 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
480 msgid "Premature end-of-file encountered"
481 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
484 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
485 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
488 msgid "Couldn't write to BMP file"
489 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
492 msgid "The BMP image format"
493 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
497 msgid "Failure reading GIF: %s"
498 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
501 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
503 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
507 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
508 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
511 msgid "Stack overflow"
512 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
516 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
519 msgid "Bad code encountered"
520 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
523 msgid "Circular table entry in GIF file"
524 msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
528 msgid "Not enough memory to load GIF file"
529 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
532 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
533 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
536 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
537 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
540 msgid "File does not appear to be a GIF file"
541 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
545 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
546 msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο "
554 "δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
557 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
558 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
561 msgid "The GIF image format"
562 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
637 msgid "Image type currently not supported"
638 msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
641 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
642 msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
649 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην "
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
669 "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
692 "μπορεί να ερμηνευθεί."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
771 "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
789 "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
805 "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
808 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
810 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' "
820 "δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
836 "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
839 msgid "The PNG image format"
840 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
843 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
848 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
849 msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
856 msgid "PNM file has an image width of 0"
857 msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
860 msgid "PNM file has an image height of 0"
861 msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
864 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
865 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
868 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
869 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
872 msgid "Raw PNM image type is invalid"
873 msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
876 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
877 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
880 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν "
883 "από τα δεδομένα του δείγματος"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
886 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
887 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
890 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
891 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
898 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
899 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
902 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
903 msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
906 msgid "RAS image has bogus header data"
907 msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
914 msgid "unsupported RAS image variation"
915 msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
918 msgid "Not enough memory to load RAS image"
919 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
922 msgid "The Sun raster image format"
923 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
927 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
931 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
934 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
935 msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
938 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
939 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
942 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
943 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
946 msgid "Cannot allocate colormap structure"
947 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
959 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 msgid "TGA image type not supported"
968 msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
971 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
972 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
992 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
995 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
996 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 msgstr "Εκκίνηση %s"
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
1205 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1209 msgid "Could not show link"
1210 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1214 msgstr "Άδεια χρήσης"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1217 msgid "The license of the program"
1218 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1220 #. Add the credits button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1225 #. Add the license button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1228 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1241 msgstr "Γράφτηκε από"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1244 msgid "Documented by"
1245 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1248 msgid "Translated by"
1249 msgstr "Μετάφραση από"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1253 msgstr "Γραφικά από"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1321 msgctxt "keyboard label"
1323 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1327 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1328 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1332 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1334 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1339 msgid "Invalid root element: '%s'"
1340 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1344 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1345 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
1347 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1348 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1349 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1350 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1352 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1353 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1354 #. * the year will appear on the right.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1358 msgstr "calendar:MY"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1374 msgctxt "year measurement template"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1421 msgctxt "calendar year format"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1439 msgctxt "Accelerator"
1441 msgstr "Μη έγκυρο URI"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1447 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1448 msgid "New accelerator..."
1449 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1451 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1453 msgctxt "progress bar label"
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1458 msgid "Pick a Color"
1459 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1462 msgid "Received invalid color data\n"
1463 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1467 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1468 "lightness of that color using the inner triangle."
1470 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1471 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1478 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
1479 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1486 msgid "Position on the color wheel."
1487 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1490 msgid "_Saturation:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1494 msgid "\"Deepness\" of the color."
1495 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1531 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1534 msgid "Transparency of the color."
1535 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1538 msgid "Color _name:"
1539 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1543 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1544 "such as 'orange' in this entry."
1546 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
1547 "χρώματος, όπως 'orange'."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 msgstr "Χρωματικός τροχός"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1564 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
1565 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1570 "it for use in the future."
1572 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
1573 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1576 msgid "_Save color here"
1577 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1582 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
1585 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
1586 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1588 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
1592 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1593 msgid "Input _Methods"
1594 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1596 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1597 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1598 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1600 #: gtk/gtkentry.c:9825
1601 msgid "Caps Lock is on"
1602 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1605 msgid "Select A File"
1606 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1610 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1616 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1621 msgid "Could not retrieve information about the file"
1622 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1625 msgid "Could not add a bookmark"
1626 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1629 msgid "Could not remove bookmark"
1630 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1633 msgid "The folder could not be created"
1634 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1638 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1639 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1641 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1642 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1646 msgid "Invalid file name"
1647 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1650 msgid "The folder contents could not be displayed"
1651 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1653 #. Translators: the first string is a path and the second string
1654 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1659 msgid "%1$s on %2$s"
1660 msgstr "%1$s στο %2$s"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1667 msgid "Recently Used"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1671 msgid "Select which types of files are shown"
1672 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1676 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1677 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1681 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1682 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1686 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1687 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1691 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1692 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1700 msgstr "Μετονομασία..."
1702 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1707 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1710 msgstr "_Τοποθεσίες"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1717 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1718 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1725 msgid "Remove the selected bookmark"
1726 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1729 msgid "Could not select file"
1730 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1733 msgid "_Add to Bookmarks"
1734 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1737 msgid "Show _Hidden Files"
1738 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1741 msgid "Show _Size Column"
1742 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1758 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1780 msgstr "_Τοποθεσία:"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1783 msgid "Save in _folder:"
1784 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1787 msgid "Create in _folder:"
1788 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1791 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1792 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1796 msgid "Shortcut %s already exists"
1797 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1801 msgid "Shortcut %s does not exist"
1802 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1806 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1807 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1812 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1814 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1815 "τα περιεχόμενα του."
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1819 msgstr "_Αντικατάσταση"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1822 msgid "Could not start the search process"
1823 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1827 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1828 "Please make sure it is running."
1830 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1831 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1834 msgid "Could not send the search request"
1835 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1844 msgid "Could not mount %s"
1845 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1848 msgid "Type name of new folder"
1849 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1862 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1865 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1867 msgid "Invalid path"
1868 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1870 #. translators: this text is shown when there are no completions
1871 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1877 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1878 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1881 msgid "Sole completion"
1882 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1884 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1885 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1889 msgid "Complete, but not unique"
1890 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1892 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1893 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1895 msgid "Completing..."
1896 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1898 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1900 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1901 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1903 msgid "Only local files may be selected"
1904 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1906 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1907 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1908 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1909 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1911 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1912 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1915 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1916 #. * and then hits Tab
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1918 msgid "Path does not exist"
1919 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1921 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1924 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1925 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1941 msgid "Folder unreadable: %s"
1942 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1947 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1948 "available to this program.\n"
1949 "Are you sure that you want to select it?"
1951 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1952 "να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
1953 "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1957 msgstr "_Νέος φάκελος"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1960 msgid "De_lete File"
1961 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1964 msgid "_Rename File"
1965 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1970 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1975 msgstr "Νέος φάκελος"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1978 msgid "_Folder name:"
1979 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1983 msgstr "Δη_μιουργία"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1988 msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1992 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1993 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1997 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1998 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2002 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2006 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2011 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2012 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2016 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2017 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2021 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2025 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2026 msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2030 msgstr "_Μετονομασία"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2033 msgid "_Selection: "
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2039 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2040 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2042 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
2043 "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): "
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2047 msgid "Invalid UTF-8"
2048 msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2051 msgid "Name too long"
2052 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2055 msgid "Couldn't convert filename"
2056 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2058 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2059 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2060 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2061 #. * this particular string.
2063 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2065 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2067 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2068 msgid "Could not obtain root folder"
2069 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού ριζικού φακέλου"
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2075 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2077 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2079 #. Initialize fields
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2086 msgstr "Γραμματοσειρά"
2088 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2089 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2091 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2096 msgstr "_Οικογένεια:"
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2106 #. create the text entry widget
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2109 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2115 #: gtk/gtkgamma.c:408
2119 #: gtk/gtkgamma.c:418
2120 msgid "_Gamma value"
2121 msgstr "Τιμή _γάμμα"
2123 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2126 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2128 msgid "Error loading icon: %s"
2129 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2134 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2135 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2136 "You can get a copy from:\n"
2139 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
2140 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2141 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2144 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2146 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2147 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2150 msgid "Failed to load icon"
2151 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2153 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2157 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2158 msgctxt "input method menu"
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2164 msgctxt "input method menu"
2166 msgstr "Σύστημα (%s)"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2194 msgstr "Λειτου_ργία:"
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2245 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2247 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2249 msgstr "Αντιγραφή URL"
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2253 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2255 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:450
2257 msgid "Load additional GTK+ modules"
2258 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2260 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:451
2265 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:453
2267 msgid "Make all warnings fatal"
2268 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2270 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:456
2272 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2273 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2275 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:459
2277 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2278 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2280 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2281 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2283 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2285 #: gtk/gtkmain.c:707
2287 msgstr "default:LTR"
2289 #: gtk/gtkmain.c:773
2291 msgid "Cannot open display: %s"
2292 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2294 #: gtk/gtkmain.c:810
2295 msgid "GTK+ Options"
2296 msgstr "Επιλογές GTK+"
2298 #: gtk/gtkmain.c:810
2299 msgid "Show GTK+ Options"
2300 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2307 msgid "Connect _anonymously"
2308 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2311 msgid "Connect as u_ser:"
2312 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2316 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2324 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2327 msgid "Forget password _immediately"
2328 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2331 msgid "Remember password until you _logout"
2332 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2335 msgid "Remember _forever"
2336 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2338 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2343 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2344 msgid "Not a valid page setup file"
2345 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2347 #. Translate to the default units to use for presenting
2348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2359 "<b>Any Printer</b>\n"
2360 "For portable documents"
2362 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2363 "Για φορητά έγγραφα"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2383 " Αριστερό: %s %s\n"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2389 msgid "Manage Custom Sizes..."
2390 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2393 msgid "_Format for:"
2394 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2397 msgid "_Paper size:"
2398 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2401 msgid "_Orientation:"
2402 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2406 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2409 msgid "Margins from Printer..."
2410 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2414 msgid "Custom Size %d"
2415 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2418 msgid "Manage Custom Sizes"
2419 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2431 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2450 msgid "Paper Margins"
2451 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2455 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2459 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2462 msgid "File System Root"
2463 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2465 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2467 msgid "Authentication"
2470 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2473 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2475 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2478 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2481 msgid "Not available"
2482 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2485 msgid "_Save in folder:"
2486 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2488 #. translators: this string is the default job title for print
2489 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2490 #. * by the job number.
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2495 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Initial state"
2500 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Preparing to print"
2505 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Generating data"
2510 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Sending data"
2515 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2518 msgctxt "print operation status"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Blocking on issue"
2525 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2528 msgctxt "print operation status"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2533 msgctxt "print operation status"
2535 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Finished with error"
2540 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2544 msgid "Preparing %d"
2545 msgstr "Προετοιμασία %d"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2550 msgstr "Προετοιμασία"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2555 msgstr "Εκτύπωση %d"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2559 msgid "Error creating print preview"
2560 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2564 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2565 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2567 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2569 msgid "Error launching preview"
2570 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2574 msgid "Error printing"
2575 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2582 msgid "Printer offline"
2583 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2586 msgid "Out of paper"
2587 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2589 #. Translators: this is a printer status.
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2596 msgid "Need user intervention"
2597 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2601 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2604 msgid "No printer found"
2605 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2608 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2609 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2612 msgid "Error from StartDoc"
2613 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2617 msgid "Not enough free memory"
2618 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2633 msgid "Unspecified error"
2634 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2640 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2645 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2656 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2659 msgid "C_urrent Page"
2660 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2668 "Specify one or more page ranges,\n"
2671 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2682 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2685 msgstr "Αντί_γραφα:"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2693 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2699 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2700 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2704 msgid "Page Ordering"
2705 msgstr "Σειρά σελίδων"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2708 msgid "Left to right"
2709 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2712 msgid "Right to left"
2713 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2721 msgstr "_Διπλής όψης:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2724 msgid "Pages per _side:"
2725 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2728 msgid "Page or_dering:"
2729 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2732 msgid "_Only print:"
2733 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2738 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2742 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2746 msgstr "Μονές σελίδες"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2757 msgid "Paper _type:"
2758 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2761 msgid "Paper _source:"
2762 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2765 msgid "Output t_ray:"
2766 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2770 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2774 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2777 msgid "_Billing info:"
2778 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2781 msgid "Print Document"
2782 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2784 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2785 #. * in the print dialog
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2795 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2796 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2801 "Specify the time of print,\n"
2802 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2804 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2805 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2808 msgid "Time of print"
2809 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2813 msgstr "Σε α_ναμονή"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2816 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2817 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2820 msgid "Add Cover Page"
2821 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2823 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2824 #. * dialog that controls the front cover page.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2830 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2831 #. * dialog that controls the back cover page.
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2837 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2838 #. * job-specific options in the print dialog
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2846 msgstr "Για προχωρημένους"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2849 msgid "Image Quality"
2850 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2858 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2861 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2862 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2870 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2871 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
2873 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2875 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2876 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
2878 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2881 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2883 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2886 msgid "Select which type of documents are shown"
2887 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2891 msgid "No item for URI '%s' found"
2892 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2895 msgid "Untitled filter"
2896 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2899 msgid "Could not remove item"
2900 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2903 msgid "Could not clear list"
2904 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2907 msgid "Copy _Location"
2908 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2911 msgid "_Remove From List"
2912 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2916 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2918 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2919 msgid "Show _Private Resources"
2920 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2922 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2923 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2924 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2925 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2926 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2927 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2928 #. * right place when idly populating the menu in case the
2929 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2930 #. * recent chooser menu widget.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2933 msgid "No items found"
2934 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2938 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2939 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2944 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2947 msgid "Unknown item"
2948 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
2950 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2951 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2952 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2953 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2957 msgctxt "recent menu label"
2961 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2962 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2966 msgctxt "recent menu label"
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2972 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2973 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2975 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2976 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
2978 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2979 #: gtk/gtkstock.c:288
2980 msgctxt "Stock label"
2982 msgstr "Πληροφορίες"
2984 #: gtk/gtkstock.c:289
2985 msgctxt "Stock label"
2987 msgstr "Προειδοποίηση"
2989 #: gtk/gtkstock.c:290
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:291
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3000 #. * need the mnemonics to be rationalized
3002 #: gtk/gtkstock.c:296
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: gtk/gtkstock.c:297
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:298
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: gtk/gtkstock.c:299
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:300
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:301
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:302
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "_Εκκαθάριση"
3037 #: gtk/gtkstock.c:303
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: gtk/gtkstock.c:304
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: gtk/gtkstock.c:305
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:306
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:307
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:308
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: gtk/gtkstock.c:309
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:310
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "Απο_σύνδεση"
3077 #: gtk/gtkstock.c:311
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:312
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "_Επεξεργασία"
3087 #: gtk/gtkstock.c:313
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:314
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Find and _Replace"
3095 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3097 #: gtk/gtkstock.c:315
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:316
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3107 #: gtk/gtkstock.c:317
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Leave Fullscreen"
3110 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3112 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:319
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3119 #: gtk/gtkstock.c:321
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:323
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:325
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #. This is a navigation label as in "go back"
3137 #: gtk/gtkstock.c:327
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go down"
3143 #: gtk/gtkstock.c:329
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 #. This is a navigation label as in "go forward"
3149 #: gtk/gtkstock.c:331
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 #. This is a navigation label as in "go up"
3155 #: gtk/gtkstock.c:333
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #: gtk/gtkstock.c:334
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3165 #: gtk/gtkstock.c:335
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:336
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:337
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Increase Indent"
3178 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3180 #: gtk/gtkstock.c:338
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Decrease Indent"
3183 msgstr "Μείωση εσοχής"
3185 #: gtk/gtkstock.c:339
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:340
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Information"
3193 msgstr "_Πληροφορίες"
3195 #: gtk/gtkstock.c:341
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:342
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "_Μετάβαση σε"
3205 #. This is about text justification, "centered text"
3206 #: gtk/gtkstock.c:344
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #. This is about text justification
3212 #: gtk/gtkstock.c:346
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
3217 #. This is about text justification, "left-justified text"
3218 #: gtk/gtkstock.c:348
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #. This is about text justification, "right-justified text"
3224 #: gtk/gtkstock.c:350
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #. Media label, as in "fast forward"
3230 #: gtk/gtkstock.c:353
3231 msgctxt "Stock label, media"
3235 #. Media label, as in "next song"
3236 #: gtk/gtkstock.c:355
3237 msgctxt "Stock label, media"
3241 #. Media label, as in "pause music"
3242 #: gtk/gtkstock.c:357
3243 msgctxt "Stock label, media"
3247 #. Media label, as in "play music"
3248 #: gtk/gtkstock.c:359
3249 msgctxt "Stock label, media"
3251 msgstr "Αναπαραγω_γή"
3253 #. Media label, as in "previous song"
3254 #: gtk/gtkstock.c:361
3255 msgctxt "Stock label, media"
3257 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3260 #: gtk/gtkstock.c:363
3261 msgctxt "Stock label, media"
3266 #: gtk/gtkstock.c:365
3267 msgctxt "Stock label, media"
3272 #: gtk/gtkstock.c:367
3273 msgctxt "Stock label, media"
3277 #: gtk/gtkstock.c:368
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:369
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:370
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:371
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:372
3298 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:374
3304 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:376
3310 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:378
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Reverse landscape"
3318 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3321 #: gtk/gtkstock.c:380
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Reverse portrait"
3324 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
3326 #: gtk/gtkstock.c:381
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3331 #: gtk/gtkstock.c:382
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "_Επικόλληση"
3336 #: gtk/gtkstock.c:383
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Preferences"
3339 msgstr "_Προτιμήσεις"
3341 #: gtk/gtkstock.c:384
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:385
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Print Pre_view"
3349 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3351 #: gtk/gtkstock.c:386
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:387
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:388
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3366 #: gtk/gtkstock.c:389
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:390
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:391
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:392
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "_Αποθήκευση"
3386 #: gtk/gtkstock.c:393
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3391 #: gtk/gtkstock.c:394
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3396 #: gtk/gtkstock.c:395
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:396
3402 msgctxt "Stock label"
3404 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3406 #. Sorting direction
3407 #: gtk/gtkstock.c:398
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #. Sorting direction
3413 #: gtk/gtkstock.c:400
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:401
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Spell Check"
3421 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3423 #: gtk/gtkstock.c:402
3424 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:404
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Strikethrough"
3432 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3434 #: gtk/gtkstock.c:405
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3440 #: gtk/gtkstock.c:407
3441 msgctxt "Stock label"
3443 msgstr "_Υπογράμμιση"
3445 #: gtk/gtkstock.c:408
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:409
3451 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:411
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Normal Size"
3459 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3462 #: gtk/gtkstock.c:413
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3467 #: gtk/gtkstock.c:414
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:415
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3479 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3480 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
3482 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3484 msgid "No deserialize function found for format %s"
3485 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3489 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3490 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3494 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3495 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3499 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3500 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3504 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3505 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3509 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3510 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3514 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3516 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3521 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3522 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3525 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3526 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3530 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3532 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3533 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3538 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3539 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3543 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3544 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3548 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3549 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3554 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3556 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3561 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3562 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3566 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3567 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3571 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3572 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3576 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3578 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3583 msgid "A <%s> element has already been specified"
3584 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3587 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3588 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3591 msgid "Serialized data is malformed"
3592 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3596 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3598 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3599 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:61
3602 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3603 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:62
3606 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3607 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
3609 #: gtk/gtktextutil.c:63
3610 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3611 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3613 #: gtk/gtktextutil.c:64
3614 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3615 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3617 #: gtk/gtktextutil.c:65
3618 msgid "LRO Left-to-right _override"
3619 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3621 #: gtk/gtktextutil.c:66
3622 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3623 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3625 #: gtk/gtktextutil.c:67
3626 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3627 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3629 #: gtk/gtktextutil.c:68
3630 msgid "ZWS _Zero width space"
3631 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3633 #: gtk/gtktextutil.c:69
3634 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3635 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3637 #: gtk/gtktextutil.c:70
3638 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3639 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3641 #: gtk/gtkthemes.c:71
3643 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3644 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
3646 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3647 msgid "--- No Tip ---"
3648 msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
3650 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3652 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3653 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3655 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3657 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3658 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3660 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3666 msgstr "Ένταση ήχου"
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3669 msgid "Turns volume down or up"
3670 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3673 msgid "Adjusts the volume"
3674 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3678 msgstr "Μείωση έντασης"
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3681 msgid "Decreases the volume"
3682 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3686 msgstr "Αύξηση έντασης"
3688 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3689 msgid "Increases the volume"
3690 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3692 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3696 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3698 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3700 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3701 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3702 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3703 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3705 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3707 msgctxt "volume percentage"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Choukei 2 Envelope"
4114 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Choukei 3 Envelope"
4119 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Choukei 4 Envelope"
4124 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "hagaki (postcard)"
4129 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "kahu Envelope"
4134 msgstr "Φάκελος kahu"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "kaku2 Envelope"
4139 msgstr "Φάκελος kaku2"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "oufuku (reply postcard)"
4144 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "you4 Envelope"
4149 msgstr "Φάκελος you4"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "6x9 Envelope"
4194 msgstr "Φάκελος 6x9"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "7x9 Envelope"
4199 msgstr "Φάκελος 7x9"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "9x11 Envelope"
4204 msgstr "Φάκελος 9x11"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "European edp"
4269 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "FanFold European"
4284 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "FanFold German Legal"
4294 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Government Legal"
4299 msgstr "Government Legal"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Government Letter"
4304 msgstr "Government Letter"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4314 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Index 4x6 ext"
4319 msgstr "Index 4x6 ext"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "US Legal Extra"
4344 msgstr "US Legal Extra"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "US Letter Extra"
4354 msgstr "US Letter Extra"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "US Letter Plus"
4359 msgstr "US Letter Plus"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Monarch Envelope"
4364 msgstr "Φάκελος Monarch"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "#10 Envelope"
4369 msgstr "Φάκελος #10"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "#11 Envelope"
4374 msgstr "Φάκελος #11"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "#12 Envelope"
4379 msgstr "Φάκελος #12"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "#14 Envelope"
4384 msgstr "Φάκελος #14"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Personal Envelope"
4394 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4397 msgctxt "paper size"
4399 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4412 msgctxt "paper size"
4414 msgstr "Πλατιά μορφή"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4422 msgctxt "paper size"
4424 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Invite Envelope"
4434 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Italian Envelope"
4439 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "juuro-ku-kai"
4444 msgstr "juuro-ku-kai"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Postfix Envelope"
4454 msgstr "Φάκελος Postfix"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4457 msgctxt "paper size"
4459 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc1 Envelope"
4464 msgstr "Φάκελος prc1"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc10 Envelope"
4469 msgstr "Φάκελος prc10"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc2 Envelope"
4479 msgstr "Φάκελος prc2"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc3 Envelope"
4484 msgstr "Φάκελος prc3"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "prc4 Envelope"
4494 msgstr "Φάκελος prc4"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc5 Envelope"
4499 msgstr "Φάκελος prc5"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc6 Envelope"
4504 msgstr "Φάκελος prc6"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "prc7 Envelope"
4509 msgstr "Φάκελος prc7"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc8 Envelope"
4514 msgstr "Φάκελος prc8"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4528 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4530 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4535 msgid "Failed to write header\n"
4536 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4540 msgid "Failed to write hash table\n"
4541 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4545 msgid "Failed to write folder index\n"
4546 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4550 msgid "Failed to rewrite header\n"
4551 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4555 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4556 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4560 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4561 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4565 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4566 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4570 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4571 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4575 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4576 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4580 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4581 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4585 msgid "Cache file created successfully.\n"
4586 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4589 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4591 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4594 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4595 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4598 msgid "Don't include image data in the cache"
4599 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4602 msgid "Output a C header file"
4603 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4606 msgid "Turn off verbose output"
4607 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4610 msgid "Validate existing icon cache"
4611 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4615 msgid "File not found: %s\n"
4616 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4620 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4621 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4625 msgid "No theme index file."
4626 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος."
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4631 "No theme index file in '%s'.\n"
4632 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4634 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4635 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
4636 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4639 #: modules/input/imam-et.c:454
4640 msgid "Amharic (EZ+)"
4641 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4644 #: modules/input/imcedilla.c:92
4649 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4650 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4651 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4654 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4655 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4656 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4659 #: modules/input/imipa.c:145
4661 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4664 #: modules/input/immultipress.c:31
4666 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
4669 #: modules/input/imthai.c:35
4671 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4674 #: modules/input/imti-er.c:453
4675 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4676 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4679 #: modules/input/imti-et.c:453
4680 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4681 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4684 #: modules/input/imviqr.c:244
4685 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4686 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4689 #: modules/input/imxim.c:28
4690 msgid "X Input Method"
4691 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4695 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4700 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4705 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4710 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4714 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4719 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4723 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4728 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4733 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4738 msgid "Authentication is required on %s"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4743 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4744 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4748 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4749 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4751 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4754 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4755 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4757 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4760 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4761 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4763 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4766 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4767 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4769 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4772 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4773 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4777 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4778 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4782 msgid "The door is open on printer '%s'."
4783 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4787 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4788 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4792 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4793 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4797 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4798 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4802 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4803 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4807 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4808 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4810 #. Translators: this is a printer status.
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4812 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4813 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4815 #. Translators: this is a printer status.
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4817 msgid "Rejecting Jobs"
4818 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4822 msgstr "Διπλής όψης"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4826 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4829 msgid "Paper Source"
4830 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4834 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4841 msgid "GhostScript pre-filtering"
4842 msgstr "GhostScript pre-filtering"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4848 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4850 msgid "Long Edge (Standard)"
4851 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4853 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4855 msgid "Short Edge (Flip)"
4856 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4858 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4863 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4865 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4866 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4872 msgid "Printer Default"
4873 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4875 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4877 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4878 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4880 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4882 msgid "Convert to PS level 1"
4883 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4887 msgid "Convert to PS level 2"
4888 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4890 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4892 msgid "No pre-filtering"
4893 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
4895 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4896 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4898 msgid "Miscellaneous"
4901 #. Translators: These strings name the possible values of the
4902 #. * job priority option in the print dialog
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4920 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4921 #. * multiple pages on a sheet when printing
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4924 msgid "Left to right, top to bottom"
4925 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4928 msgid "Left to right, bottom to top"
4929 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4932 msgid "Right to left, top to bottom"
4933 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4936 msgid "Right to left, bottom to top"
4937 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4940 msgid "Top to bottom, left to right"
4941 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4944 msgid "Top to bottom, right to left"
4945 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4948 msgid "Bottom to top, left to right"
4949 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4952 msgid "Bottom to top, right to left"
4953 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
4955 #. Cups specific, non-ppd related settings
4956 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4957 #. * in the print dialog
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4960 msgid "Pages per Sheet"
4961 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4963 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4964 #. * in the print dialog
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4967 msgid "Job Priority"
4968 msgstr "Προτεραιότητα"
4970 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4971 #. * in the print dialog
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4974 msgid "Billing Info"
4975 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4977 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4978 #. * pages that the printing system may support.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4986 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4989 msgid "Confidential"
4990 msgstr "Εμπιστευτικό"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5002 msgstr "Άκρως απόρρητο"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5005 msgid "Unclassified"
5006 msgstr "Αδιαβάθμητο"
5008 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5009 #. * dialog that controls the front cover page.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5016 #. * dialog that controls the back cover page.
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5022 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5023 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5028 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5030 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5031 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5034 msgid "Print at time"
5035 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5037 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5038 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5039 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5043 msgid "Custom %sx%s"
5044 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
5046 #. default filename used for print-to-file
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5050 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5053 msgid "Print to File"
5054 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5065 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5066 msgid "Pages per _sheet:"
5067 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5073 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5074 msgid "_Output format"
5075 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
5077 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5078 msgid "Print to LPR"
5079 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
5081 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5082 msgid "Pages Per Sheet"
5083 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5085 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5086 msgid "Command Line"
5087 msgstr "Γραμμή εντολών"
5089 #. default filename used for print-to-test
5090 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5092 msgid "test-output.%s"
5093 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
5095 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5096 msgid "Print to Test Printer"
5097 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
5099 #: tests/testfilechooser.c:207
5101 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5102 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"