1 # translation of el.po to Greek
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas: 04Sep2003, one more update
12 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
13 # nikosK: 06Sep2003, One more review
14 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
15 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
16 # kostas:22Nov2003,1342 messages
17 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
18 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
19 # kostas: 25Apr2004 update
20 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
21 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
22 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
23 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
24 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004.
26 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2004-04-25 11:53+0300\n"
32 "PO-Revision-Date: 2004-04-25 11:58+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
44 msgid "Failed to open file '%s': %s"
45 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
49 msgid "Image file '%s' contains no data"
50 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
55 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
57 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
58 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
63 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
66 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
67 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
71 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
72 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
77 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
78 "from a different GTK version?"
80 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
81 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
85 msgid "Image type '%s' is not supported"
86 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
90 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
91 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
94 msgid "Unrecognized image file format"
95 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
99 msgid "Failed to load image '%s': %s"
100 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
104 msgid "Error writing to image file: %s"
105 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
109 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
111 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
115 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
116 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
119 msgid "Failed to open temporary file"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
123 msgid "Failed to read from temporary file"
124 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
128 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
134 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
137 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
138 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
141 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
142 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
146 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
147 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
152 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
153 "but didn't give a reason for the failure"
155 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
156 "μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
159 msgid "Image header corrupt"
160 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
163 msgid "Image format unknown"
164 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
167 msgid "Image pixel data corrupt"
168 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
170 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
172 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
173 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
174 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
175 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
178 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
179 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
182 msgid "Unsupported animation type"
183 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
186 msgid "Invalid header in animation"
187 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
191 msgid "Not enough memory to load animation"
192 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
195 msgid "Malformed chunk in animation"
196 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
198 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
199 msgid "The ANI image format"
200 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
203 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
204 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
207 msgid "BMP image has unsupported header size"
208 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
212 msgid "BMP image has bogus header data"
213 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader can't understand this image."
241 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
275 "δεν έχει τοπικό colormap."
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
342 "να ελευθερώσετε μνήμη"
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
365 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
439 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
456 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
457 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
469 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
472 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
480 msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
482 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
518 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
520 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
521 "μεγαλύτερες του 255 "
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
524 msgid "Raw PNM image type is invalid"
525 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
528 msgid "PNM image format is invalid"
529 msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
532 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
533 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
536 msgid "Premature end-of-file encountered"
537 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
540 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
541 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
544 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
545 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
548 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
549 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
552 msgid "Unexpected end of PNM image data"
553 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
556 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
557 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
560 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
561 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
564 msgid "RAS image has bogus header data"
565 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
568 msgid "RAS image has unknown type"
569 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
572 msgid "unsupported RAS image variation"
573 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
576 msgid "Not enough memory to load RAS image"
577 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
580 msgid "The Sun raster image format"
581 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
584 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
585 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
588 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
589 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
592 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
593 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
596 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
597 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
600 msgid "Can't allocate new pixbuf"
601 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
604 msgid "Can't allocate colormap structure"
605 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
608 msgid "Can't allocate colormap entries"
609 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
612 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
613 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
616 msgid "Can't allocate TGA header memory"
617 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
620 msgid "TGA image has invalid dimensions"
621 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
625 msgid "TGA image type not supported"
626 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
629 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
630 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
633 msgid "Excess data in file"
634 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
637 msgid "The Targa image format"
638 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
641 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
642 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
645 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
646 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
649 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
650 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
653 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
654 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
657 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
658 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
661 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
662 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
665 msgid "Unsupported TIFF variant"
666 msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
669 msgid "Failed to open TIFF image"
670 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "TIFFClose operation failed"
674 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
677 msgid "Failed to load TIFF image"
678 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
681 msgid "The TIFF image format"
682 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
685 msgid "Image has zero width"
686 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
689 msgid "Image has zero height"
690 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
693 msgid "Not enough memory to load image"
694 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
697 msgid "Couldn't save the rest"
698 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
701 msgid "The WBMP image format"
702 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
705 msgid "Invalid XBM file"
706 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
709 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
710 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
713 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
714 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
717 msgid "The XBM image format"
718 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
721 msgid "No XPM header found"
722 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
725 msgid "XPM file has image width <= 0"
726 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
729 msgid "XPM file has image height <= 0"
730 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
741 msgid "Can't read XPM colormap"
742 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
745 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
746 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
750 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgstr "Επιλογή χρώματος"
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
819 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
820 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
827 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
828 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
840 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
841 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
848 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
849 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
856 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
857 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
909 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
917 msgstr "Όνομα _Χρώματος:"
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
924 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
925 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
933 msgstr "Χρώμα τροχού"
935 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
936 msgid "Color Selection"
937 msgstr "Επιλογή χρώματος"
939 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
941 msgstr "Επιλογή ό_λων"
943 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
944 msgid "Input _Methods"
945 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
947 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
948 msgid "_Insert Unicode Control Character"
949 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
954 msgid "Invalid filename: %s"
955 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
960 "Could not retrieve information about %s:\n"
962 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
967 "Could not add a bookmark for %s:\n"
970 "Αποτυχία πρoσθήκης σελιδοδείκτη για %s:\n"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
976 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
979 "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s':\n"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
985 "Could not change the current folder to %s:\n"
988 "Αδυναμία αλλαγής από τον τρέχοντα φάκελο σε %s:\n"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
997 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
1002 "Could not create folder %s:\n"
1005 "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s:\n"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1010 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1011 msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s διότι δεν είναι φάκελος."
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1016 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1019 "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη για %s:\n"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1024 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1025 msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μή έγκυρο όνομα διαδρομής."
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1031 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1032 #. * need the mnemonics to be rationalized
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1040 msgstr "_Απομάκρυνση"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1043 msgid "Show _Hidden Files"
1044 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1056 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1060 msgid "Create Fo_lder"
1061 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1069 msgid "_Browse for other folders"
1070 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1073 msgid "Save in _folder:"
1074 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1077 msgid "Create in _folder:"
1078 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1081 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1082 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1085 msgid "Could not find the path"
1086 msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διαδρομής"
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1090 msgid "shortcut %s does not exist"
1091 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1094 msgid "Type name of new folder"
1095 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1100 msgid_plural "%d bytes"
1102 msgstr[1] "%d bytes"
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1132 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1134 "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο που καθορίσατε επειδή έχει μή έγκυρο όνομα "
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1140 "Could not select %s:\n"
1143 "Αδυναμία επιλογής %s:\n"
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1147 msgid "Open Location"
1148 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1151 msgid "Save in Location"
1152 msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1156 msgstr "Τοπο_θεσία:"
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1176 msgid "Folder unreadable: %s"
1177 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1182 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1183 "available to this program.\n"
1184 "Are you sure that you want to select it?"
1186 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1187 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1188 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1192 msgstr "_Νέος φάκελος"
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1195 msgid "De_lete File"
1196 msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1199 msgid "_Rename File"
1200 msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1204 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1206 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1212 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1215 "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1219 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1220 msgstr "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1224 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1225 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1229 msgstr "Νέος Φάκελος"
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1232 msgid "_Folder name:"
1233 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1237 msgstr "Δη_μιουργία"
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1241 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1243 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1249 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1252 "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1256 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1257 msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1261 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1262 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1266 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1267 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1271 msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1275 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1277 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1283 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1286 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1292 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1295 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1300 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1301 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1305 msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1309 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1310 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1314 msgstr "_Μετονομασία"
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1317 msgid "_Selection: "
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1323 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1324 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1326 "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1327 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1330 msgid "Invalid UTF-8"
1331 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1334 msgid "Name too long"
1335 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1338 msgid "Couldn't convert filename"
1339 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1341 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1352 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1354 msgid "error getting information for '%s': %s"
1355 msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s"
1357 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1359 msgid "error creating directory '%s': %s"
1360 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1363 msgid "This file system does not support mounting"
1364 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1368 msgstr "Σύστημα Aρχείων"
1370 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1373 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1374 "Please use a different name."
1376 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". "
1377 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1381 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1382 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδεικτών απέτυχε (%s)"
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1386 msgid "error getting information for '%s'"
1387 msgstr "σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s'"
1389 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1390 msgid "This file system does not support icons for everything"
1391 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια για τα πάντα"
1393 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1395 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1397 #. Initialize fields
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1404 msgstr "Γραμματοσειρά"
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1414 msgstr "_Οικογένεια:"
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1424 #. create the text entry widget
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1427 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
1433 #: gtk/gtkgamma.c:400
1437 #: gtk/gtkgamma.c:410
1438 msgid "_Gamma value"
1439 msgstr "Τιμή _Gamma"
1441 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1444 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1446 msgid "Error loading icon: %s"
1447 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1449 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1452 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1453 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1454 "You can get a copy from:\n"
1457 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1458 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1459 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1462 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1467 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1476 msgid "No extended input devices"
1477 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1497 msgstr "_Κατάσταση: "
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1539 msgstr "(μη ενεργό)"
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1550 #: gtk/gtklabel.c:3297
1552 msgstr "Επιλογή Όλων"
1554 #: gtk/gtklabel.c:3307
1555 msgid "Input Methods"
1556 msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής"
1558 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1559 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1561 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1563 #: gtk/gtkmain.c:854
1565 msgstr "default:LTR"
1567 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1572 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1577 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1578 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
1582 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1583 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
1585 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1587 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1588 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
1592 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1593 msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
1595 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1596 #: gtk/gtkstock.c:268
1598 msgstr "Πληροφορίες"
1600 #: gtk/gtkstock.c:269
1602 msgstr "Προειδοποίηση"
1604 #: gtk/gtkstock.c:270
1608 #: gtk/gtkstock.c:271
1612 #: gtk/gtkstock.c:277
1616 #: gtk/gtkstock.c:278
1620 #: gtk/gtkstock.c:279
1624 #: gtk/gtkstock.c:280
1628 #: gtk/gtkstock.c:281
1630 msgstr "_Εκκαθάριση"
1632 #: gtk/gtkstock.c:282
1636 #: gtk/gtkstock.c:283
1640 #: gtk/gtkstock.c:284
1644 #: gtk/gtkstock.c:285
1648 #: gtk/gtkstock.c:286
1652 #: gtk/gtkstock.c:287
1656 #: gtk/gtkstock.c:288
1660 #: gtk/gtkstock.c:289
1661 msgid "Find and _Replace"
1662 msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
1664 #: gtk/gtkstock.c:290
1668 #: gtk/gtkstock.c:291
1672 #: gtk/gtkstock.c:292
1676 #: gtk/gtkstock.c:293
1680 #: gtk/gtkstock.c:294
1684 #: gtk/gtkstock.c:295
1688 #: gtk/gtkstock.c:296
1692 #: gtk/gtkstock.c:297
1696 #: gtk/gtkstock.c:298
1700 #: gtk/gtkstock.c:299
1702 msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
1704 #: gtk/gtkstock.c:300
1708 #: gtk/gtkstock.c:301
1712 #: gtk/gtkstock.c:302
1713 msgid "Increase Indent"
1714 msgstr "Αύξηση εσοχής"
1716 #: gtk/gtkstock.c:303
1717 msgid "Decrease Indent"
1718 msgstr "Μείωση εσοχής"
1720 #: gtk/gtkstock.c:304
1724 #: gtk/gtkstock.c:305
1728 #: gtk/gtkstock.c:306
1730 msgstr "_Μετάβαση σε"
1732 #: gtk/gtkstock.c:307
1736 #: gtk/gtkstock.c:308
1740 #: gtk/gtkstock.c:309
1744 #: gtk/gtkstock.c:310
1748 #: gtk/gtkstock.c:311
1752 #: gtk/gtkstock.c:312
1756 #: gtk/gtkstock.c:313
1760 #: gtk/gtkstock.c:314
1764 #: gtk/gtkstock.c:315
1768 #: gtk/gtkstock.c:316
1770 msgstr "_Επικόλληση"
1772 #: gtk/gtkstock.c:317
1773 msgid "_Preferences"
1774 msgstr "_Προτιμήσεις"
1776 #: gtk/gtkstock.c:318
1780 #: gtk/gtkstock.c:319
1781 msgid "Print Pre_view"
1782 msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
1784 #: gtk/gtkstock.c:320
1788 #: gtk/gtkstock.c:321
1792 #: gtk/gtkstock.c:322
1794 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
1796 #: gtk/gtkstock.c:323
1800 #: gtk/gtkstock.c:325
1804 #: gtk/gtkstock.c:326
1806 msgstr "_Αποθήκευση"
1808 #: gtk/gtkstock.c:327
1810 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
1812 #: gtk/gtkstock.c:328
1816 #: gtk/gtkstock.c:329
1818 msgstr "_Γραμματοσειρά"
1820 #: gtk/gtkstock.c:330
1824 #: gtk/gtkstock.c:331
1828 #: gtk/gtkstock.c:332
1829 msgid "_Spell Check"
1830 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
1832 #: gtk/gtkstock.c:333
1836 #: gtk/gtkstock.c:334
1837 msgid "_Strikethrough"
1838 msgstr "_Επισήμανση"
1840 #: gtk/gtkstock.c:335
1842 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
1844 #: gtk/gtkstock.c:336
1846 msgstr "_Υπογράμμιση"
1848 #: gtk/gtkstock.c:337
1852 #: gtk/gtkstock.c:338
1856 #: gtk/gtkstock.c:339
1857 msgid "_Normal Size"
1858 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
1860 #: gtk/gtkstock.c:340
1862 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
1864 #: gtk/gtkstock.c:341
1868 #: gtk/gtkstock.c:342
1872 #: gtk/gtktextutil.c:47
1873 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1874 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1876 #: gtk/gtktextutil.c:48
1877 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1878 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
1880 #: gtk/gtktextutil.c:49
1881 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1882 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
1884 #: gtk/gtktextutil.c:50
1885 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1886 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
1888 #: gtk/gtktextutil.c:51
1889 msgid "LRO Left-to-right _override"
1890 msgstr "LRO Left-to-right _override"
1892 #: gtk/gtktextutil.c:52
1893 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1894 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
1896 #: gtk/gtktextutil.c:53
1897 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1898 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1900 #: gtk/gtktextutil.c:54
1901 msgid "ZWS _Zero width space"
1902 msgstr "ZWS _Zero width space"
1904 #: gtk/gtktextutil.c:55
1905 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1906 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1908 #: gtk/gtktextutil.c:56
1909 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1910 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1912 #: gtk/gtkthemes.c:70
1914 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1915 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
1917 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1918 msgid "--- No Tip ---"
1919 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
1921 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1923 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1924 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
1926 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1928 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1929 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
1931 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1933 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1934 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
1936 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1941 #: modules/input/imam-et.c:454
1942 msgid "Amharic (EZ+)"
1943 msgstr "Amharic (EZ+)"
1946 #: modules/input/imcedilla.c:91
1951 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1952 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1953 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
1956 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1957 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1958 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1961 #: modules/input/imipa.c:145
1966 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1967 msgid "Thai (Broken)"
1968 msgstr "Thai (Broken)"
1971 #: modules/input/imti-er.c:453
1972 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1973 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1976 #: modules/input/imti-et.c:453
1977 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1978 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1981 #: modules/input/imviqr.c:244
1982 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1983 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
1986 #: modules/input/imxim.c:28
1987 msgid "X Input Method"
1988 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
1990 #: tests/testfilechooser.c:179
1992 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1993 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
1996 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1999 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2002 #~ "Αδυναμία μετάβασης στο μητρικό φάκελο του %s:\n"
2005 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2006 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού τρέχοντος φακέλου: %s"
2008 #~ msgid "File name"
2009 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
2012 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
2015 #~ msgstr "Προσθήκη"
2018 #~ msgstr "Απομάκρυνση"
2020 #~ msgid "_Filename:"
2021 #~ msgstr "_Όνομα αρχείου:"
2026 #~ msgid "Current folder: %s"
2027 #~ msgstr "Τρέχον φάκελος: %s"
2029 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2030 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει σελιδοδείκτες"
2032 #~ msgid "Zoom _100%"
2033 #~ msgstr "Μεγέθυνση _100%"
2035 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2036 #~ msgstr "Μεγέθυνση να _Χωράει"
2038 #~ msgid "This file system does not support icons"
2039 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια"