]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
Updated the Greek translation
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas: 04Sep2003, one more update
12 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
13 # nikosK: 06Sep2003, One more review
14 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
15 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
16 # kostas:22Nov2003,1342 messages
17 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
18 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
19 # kostas: 25Apr2004 update
20 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
21 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
22 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
23 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
24 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004.
26 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2004-04-25 11:53+0300\n"
32 "PO-Revision-Date: 2004-04-25 11:58+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
43 #, c-format
44 msgid "Failed to open file '%s': %s"
45 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
48 #, c-format
49 msgid "Image file '%s' contains no data"
50 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
54 #, c-format
55 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
56 msgstr ""
57 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
58 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
64 "animation file"
65 msgstr ""
66 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
67 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
70 #, c-format
71 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
72 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
78 "from a different GTK version?"
79 msgstr ""
80 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
81 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
84 #, c-format
85 msgid "Image type '%s' is not supported"
86 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
89 #, c-format
90 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
91 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
94 msgid "Unrecognized image file format"
95 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
98 #, c-format
99 msgid "Failed to load image '%s': %s"
100 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
103 #, c-format
104 msgid "Error writing to image file: %s"
105 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
108 #, c-format
109 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
110 msgstr ""
111 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
112 "εικόνας : %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
115 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
116 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
119 msgid "Failed to open temporary file"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
123 msgid "Failed to read from temporary file"
124 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
127 #, c-format
128 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
135 "s"
136 msgstr ""
137 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
138 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
141 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
142 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
145 #, c-format
146 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
147 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
153 "but didn't give a reason for the failure"
154 msgstr ""
155 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
156 "μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
159 msgid "Image header corrupt"
160 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
161
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
163 msgid "Image format unknown"
164 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
165
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
167 msgid "Image pixel data corrupt"
168 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
169
170 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
171 #, c-format
172 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
173 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
174 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
175 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
178 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
179 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
182 msgid "Unsupported animation type"
183 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
186 msgid "Invalid header in animation"
187 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
191 msgid "Not enough memory to load animation"
192 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
195 msgid "Malformed chunk in animation"
196 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
199 msgid "The ANI image format"
200 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
203 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
204 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
207 msgid "BMP image has unsupported header size"
208 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
212 msgid "BMP image has bogus header data"
213 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
220 #, c-format
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
228 "τρόπο;)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 #, c-format
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader can't understand this image."
241 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
275 "δεν έχει τοπικό colormap."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
342 "να ελευθερώσετε μνήμη"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
361 "να ερμηνευθεί."
362
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
364 #, c-format
365 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr ""
367 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
368 "επιτρέπεται."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr ""
438 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
439 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
457 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
469 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
470 msgstr ""
471 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
472 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
479 #, c-format
480 msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "Η τιμή για PNG  text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
483 "8859-1."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
518 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
519 msgstr ""
520 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
521 "μεγαλύτερες του 255 "
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
524 msgid "Raw PNM image type is invalid"
525 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
528 msgid "PNM image format is invalid"
529 msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
532 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
533 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
536 msgid "Premature end-of-file encountered"
537 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
540 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
541 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
544 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
545 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
548 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
549 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
552 msgid "Unexpected end of PNM image data"
553 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
556 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
557 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
560 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
561 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
564 msgid "RAS image has bogus header data"
565 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
568 msgid "RAS image has unknown type"
569 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
572 msgid "unsupported RAS image variation"
573 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
576 msgid "Not enough memory to load RAS image"
577 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
580 msgid "The Sun raster image format"
581 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
584 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
585 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
588 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
589 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
592 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
593 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
596 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
597 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
600 msgid "Can't allocate new pixbuf"
601 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
604 msgid "Can't allocate colormap structure"
605 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
608 msgid "Can't allocate colormap entries"
609 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
612 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
613 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
616 msgid "Can't allocate TGA header memory"
617 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
620 msgid "TGA image has invalid dimensions"
621 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
625 msgid "TGA image type not supported"
626 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
629 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
630 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
633 msgid "Excess data in file"
634 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
637 msgid "The Targa image format"
638 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
641 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
642 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
645 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
646 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
649 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
650 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
653 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
654 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
657 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
658 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
661 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
662 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
665 msgid "Unsupported TIFF variant"
666 msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
669 msgid "Failed to open TIFF image"
670 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "TIFFClose operation failed"
674 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
677 msgid "Failed to load TIFF image"
678 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
681 msgid "The TIFF image format"
682 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
685 msgid "Image has zero width"
686 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
689 msgid "Image has zero height"
690 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
693 msgid "Not enough memory to load image"
694 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
697 msgid "Couldn't save the rest"
698 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
701 msgid "The WBMP image format"
702 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
705 msgid "Invalid XBM file"
706 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
709 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
710 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
713 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
714 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
717 msgid "The XBM image format"
718 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
721 msgid "No XPM header found"
722 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
725 msgid "XPM file has image width <= 0"
726 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
729 msgid "XPM file has image height <= 0"
730 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
741 msgid "Can't read XPM colormap"
742 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
745 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
746 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
750 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
762 msgid "Shift"
763 msgstr "Shift"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
771 msgid "Ctrl"
772 msgstr "Ctrl"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
780 msgid "Alt"
781 msgstr "Alt"
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Επιλογή χρώματος"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
819 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
820 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
823 msgid ""
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
826 msgstr ""
827 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
828 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
835 msgid ""
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 msgstr ""
839 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
840 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
841 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
844 msgid ""
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
847 msgstr ""
848 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
849 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
852 msgid ""
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "that color."
855 msgstr ""
856 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
857 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
860 msgid "_Hue:"
861 msgstr "_Απόχρωση:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
868 msgid "_Saturation:"
869 msgstr "_Κορεσμός:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Τιμή:"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Κόκκινο:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Πράσινο:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Μπλε:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
908 msgid "_Opacity:"
909 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
916 msgid "Color _Name:"
917 msgstr "Όνομα  _Χρώματος:"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
920 msgid ""
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
923 msgstr ""
924 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
925 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
928 msgid "_Palette"
929 msgstr "_Παλέτα"
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
932 msgid "Color Wheel"
933 msgstr "Χρώμα τροχού"
934
935 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
936 msgid "Color Selection"
937 msgstr "Επιλογή χρώματος"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
940 msgid "Select _All"
941 msgstr "Επιλογή ό_λων"
942
943 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
944 msgid "Input _Methods"
945 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
946
947 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
948 msgid "_Insert Unicode Control Character"
949 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
950
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
953 #, c-format
954 msgid "Invalid filename: %s"
955 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Could not retrieve information about %s:\n"
961 "%s"
962 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Could not add a bookmark for %s:\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "Αποτυχία πρoσθήκης σελιδοδείκτη για %s:\n"
971 "%s"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
977 "%s"
978 msgstr ""
979 "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s':\n"
980 "%s"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Could not change the current folder to %s:\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Αδυναμία αλλαγής από τον τρέχοντα φάκελο σε %s:\n"
989 "%s "
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
992 msgid "Home"
993 msgstr "Αρχή"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
996 msgid "Desktop"
997 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Could not create folder %s:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1011 msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s διότι δεν είναι φάκελος."
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019 "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη για  %s:\n"
1020 "%s"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1025 msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μή έγκυρο όνομα διαδρομής."
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
1028 msgid "Folder"
1029 msgstr "Φάκελος"
1030
1031 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1032 #. * need the mnemonics to be rationalized
1033 #.
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
1035 msgid "_Add"
1036 msgstr "_Προσθήκη"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
1039 msgid "_Remove"
1040 msgstr "_Απομάκρυνση"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
1043 msgid "Show _Hidden Files"
1044 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1047 msgid "Name"
1048 msgstr "Όνομα"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
1051 msgid "Size"
1052 msgstr "Μέγεθος"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1055 msgid "Modified"
1056 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1057
1058 #. Create Folder
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
1060 msgid "Create Fo_lder"
1061 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1062
1063 #. Name entry
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
1065 msgid "_Name:"
1066 msgstr "Ό_νομα:"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1069 msgid "_Browse for other folders"
1070 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
1073 msgid "Save in _folder:"
1074 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1077 msgid "Create in _folder:"
1078 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
1081 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1082 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1085 msgid "Could not find the path"
1086 msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διαδρομής"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
1089 #, c-format
1090 msgid "shortcut %s does not exist"
1091 msgstr "Η συντόμευση  %s  δεν υπάρχει."
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
1094 msgid "Type name of new folder"
1095 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1098 #, c-format
1099 msgid "%d byte"
1100 msgid_plural "%d bytes"
1101 msgstr[0] "%d byte"
1102 msgstr[1] "%d bytes"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1105 #, c-format
1106 msgid "%.1f K"
1107 msgstr "%.1f K"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1110 #, c-format
1111 msgid "%.1f M"
1112 msgstr "%.1f M"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
1115 #, c-format
1116 msgid "%.1f G"
1117 msgstr "%.1f G"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1120 msgid "Today"
1121 msgstr "Σήμερα"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1124 msgid "Yesterday"
1125 msgstr "Χθές"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1128 msgid "Unknown"
1129 msgstr "Άγνωστο"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1132 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1133 msgstr ""
1134 "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο που καθορίσατε επειδή έχει μή έγκυρο όνομα "
1135 "διαδρομής."
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Could not select %s:\n"
1141 "%s"
1142 msgstr ""
1143 "Αδυναμία επιλογής %s:\n"
1144 "%s"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1147 msgid "Open Location"
1148 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1151 msgid "Save in Location"
1152 msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1155 msgid "_Location:"
1156 msgstr "Τοπο_θεσία:"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1159 msgid "Folders"
1160 msgstr "Φάκελοι"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1163 msgid "Fol_ders"
1164 msgstr "Φάκ_ελοι"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1167 msgid "Files"
1168 msgstr "Αρχεία"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1171 msgid "_Files"
1172 msgstr "_Αρχεία"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1175 #, c-format
1176 msgid "Folder unreadable: %s"
1177 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1183 "available to this program.\n"
1184 "Are you sure that you want to select it?"
1185 msgstr ""
1186 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1187 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1188 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1191 msgid "_New Folder"
1192 msgstr "_Νέος φάκελος"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1195 msgid "De_lete File"
1196 msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1199 msgid "_Rename File"
1200 msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1203 #, c-format
1204 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1205 msgstr ""
1206 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1207 "αρχείου"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1213 "%s"
1214 msgstr ""
1215 "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1216 "\"\"%s"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1219 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1220 msgstr "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1223 #, c-format
1224 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1225 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1228 msgid "New Folder"
1229 msgstr "Νέος Φάκελος"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1232 msgid "_Folder name:"
1233 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1236 msgid "C_reate"
1237 msgstr "Δη_μιουργία"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1240 #, c-format
1241 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1242 msgstr ""
1243 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1244 "αρχείου"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1250 "%s"
1251 msgstr ""
1252 "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
1253 "%s"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1256 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1257 msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1260 #, c-format
1261 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1262 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1265 #, c-format
1266 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1267 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1270 msgid "Delete File"
1271 msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1274 #, c-format
1275 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1276 msgstr ""
1277 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1278 "αρχείων"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1299 #, c-format
1300 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1301 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1304 msgid "Rename File"
1305 msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1308 #, c-format
1309 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1310 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1313 msgid "_Rename"
1314 msgstr "_Μετονομασία"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1317 msgid "_Selection: "
1318 msgstr "_Επιλογή: "
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1324 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1325 msgstr ""
1326 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1327 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1330 msgid "Invalid UTF-8"
1331 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1334 msgid "Name too long"
1335 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1338 msgid "Couldn't convert filename"
1339 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1342 msgid "(Empty)"
1343 msgstr "(Κενό)"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: %s"
1348 msgstr "%s: %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1352 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1353 #, c-format
1354 msgid "error getting information for '%s': %s"
1355 msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s"
1356
1357 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1358 #, c-format
1359 msgid "error creating directory '%s': %s"
1360 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1361
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1363 msgid "This file system does not support mounting"
1364 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1367 msgid "Filesystem"
1368 msgstr "Σύστημα Aρχείων"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1374 "Please use a different name."
1375 msgstr ""
1376 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
1377 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1378
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1380 #, c-format
1381 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1382 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδεικτών απέτυχε (%s)"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1385 #, c-format
1386 msgid "error getting information for '%s'"
1387 msgstr "σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s'"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1390 msgid "This file system does not support icons for everything"
1391 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια για τα πάντα"
1392
1393 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1394 msgid "Pick a Font"
1395 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1396
1397 #. Initialize fields
1398 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1399 msgid "Sans 12"
1400 msgstr "Sans 12"
1401
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1403 msgid "Font"
1404 msgstr "Γραμματοσειρά"
1405
1406 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1407 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1409 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1411
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1413 msgid "_Family:"
1414 msgstr "_Οικογένεια:"
1415
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1417 msgid "_Style:"
1418 msgstr "_Στυλ:"
1419
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1421 msgid "Si_ze:"
1422 msgstr "Μέ_γεθος:"
1423
1424 #. create the text entry widget
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1426 msgid "_Preview:"
1427 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1428
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1430 msgid "Font Selection"
1431 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
1432
1433 #: gtk/gtkgamma.c:400
1434 msgid "Gamma"
1435 msgstr "Gamma"
1436
1437 #: gtk/gtkgamma.c:410
1438 msgid "_Gamma value"
1439 msgstr "Τιμή _Gamma"
1440
1441 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1442 #. * load it.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1445 #, c-format
1446 msgid "Error loading icon: %s"
1447 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1448
1449 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1453 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1454 "You can get a copy from:\n"
1455 "\t%s"
1456 msgstr ""
1457 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1458 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1459 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1460 "\t%s"
1461
1462 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1463 #, c-format
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1466
1467 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1468 msgid "Default"
1469 msgstr "Προεπιλογή"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1472 msgid "Input"
1473 msgstr "Εισαγωγή"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1476 msgid "No extended input devices"
1477 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1480 msgid "_Device:"
1481 msgstr "_Συσκευή:"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1484 msgid "Disabled"
1485 msgstr "Μη ενεργό"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1488 msgid "Screen"
1489 msgstr "Οθόνη"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1492 msgid "Window"
1493 msgstr "Παράθυρο"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1496 msgid "_Mode: "
1497 msgstr "_Κατάσταση: "
1498
1499 #. The axis listbox
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1501 msgid "_Axes"
1502 msgstr "_Άξονες"
1503
1504 #. Keys listbox
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1506 msgid "_Keys"
1507 msgstr "_Πλήκτρα"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1510 msgid "X"
1511 msgstr "X"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1514 msgid "Y"
1515 msgstr "Y"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1518 msgid "Pressure"
1519 msgstr "Πίεση"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1522 msgid "X Tilt"
1523 msgstr "X Tilt"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1526 msgid "Y Tilt"
1527 msgstr "Y Tilt"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1530 msgid "Wheel"
1531 msgstr "Τροχός"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1534 msgid "none"
1535 msgstr "κανένα"
1536
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1538 msgid "(disabled)"
1539 msgstr "(μη ενεργό)"
1540
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1542 msgid "(unknown)"
1543 msgstr "(άγνωστο)"
1544
1545 #. and clear button
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1547 msgid "clear"
1548 msgstr "εκκαθάριση"
1549
1550 #: gtk/gtklabel.c:3297
1551 msgid "Select All"
1552 msgstr "Επιλογή Όλων"
1553
1554 #: gtk/gtklabel.c:3307
1555 msgid "Input Methods"
1556 msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής"
1557
1558 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1559 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1561 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1562 #.
1563 #: gtk/gtkmain.c:854
1564 msgid "default:LTR"
1565 msgstr "default:LTR"
1566
1567 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1568 #, c-format
1569 msgid "Page %u"
1570 msgstr "Σελίδα %u"
1571
1572 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1573 msgid "Group"
1574 msgstr "Ομάδα"
1575
1576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1577 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1578 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
1579
1580 #: gtk/gtkrc.c:2390
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1583 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
1584
1585 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1588 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
1589
1590 #: gtk/gtkrc.c:3467
1591 #, c-format
1592 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1593 msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
1594
1595 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1596 #: gtk/gtkstock.c:268
1597 msgid "Information"
1598 msgstr "Πληροφορίες"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:269
1601 msgid "Warning"
1602 msgstr "Προειδοποίηση"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:270
1605 msgid "Error"
1606 msgstr "Σφάλμα"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:271
1609 msgid "Question"
1610 msgstr "Ερώτηση"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:277
1613 msgid "_Apply"
1614 msgstr "_Εφαρμογή"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:278
1617 msgid "_Bold"
1618 msgstr "_Έντονα"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:279
1621 msgid "_Cancel"
1622 msgstr "_Ακύρωση"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:280
1625 msgid "_CD-Rom"
1626 msgstr "_CD-Rom"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:281
1629 msgid "_Clear"
1630 msgstr "_Εκκαθάριση"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:282
1633 msgid "_Close"
1634 msgstr "_Κλείσιμο"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:283
1637 msgid "_Convert"
1638 msgstr "_Μετατροπή"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:284
1641 msgid "_Copy"
1642 msgstr "_Αντιγραφή"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:285
1645 msgid "Cu_t"
1646 msgstr "Αποκο_πή"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:286
1649 msgid "_Delete"
1650 msgstr "_Διαγραφή"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:287
1653 msgid "_Execute"
1654 msgstr "_Εκτέλεση"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:288
1657 msgid "_Find"
1658 msgstr "_Εύρεση"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:289
1661 msgid "Find and _Replace"
1662 msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:290
1665 msgid "_Floppy"
1666 msgstr "_Δισκέτα"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:291
1669 msgid "_Bottom"
1670 msgstr "_Κάτω"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:292
1673 msgid "_First"
1674 msgstr "_Πρώτο"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:293
1677 msgid "_Last"
1678 msgstr "_Τελευταίο"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:294
1681 msgid "_Top"
1682 msgstr "_Πάνω"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:295
1685 msgid "_Back"
1686 msgstr "_Πίσω"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:296
1689 msgid "_Down"
1690 msgstr "_Κάτω"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:297
1693 msgid "_Forward"
1694 msgstr "_Μπροστά"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:298
1697 msgid "_Up"
1698 msgstr "_Πάνω"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:299
1701 msgid "_Harddisk"
1702 msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:300
1705 msgid "_Help"
1706 msgstr "_Βοήθεια"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:301
1709 msgid "_Home"
1710 msgstr "_Αρχική"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:302
1713 msgid "Increase Indent"
1714 msgstr "Αύξηση εσοχής"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:303
1717 msgid "Decrease Indent"
1718 msgstr "Μείωση εσοχής"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:304
1721 msgid "_Index"
1722 msgstr "_Κατάλογος"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:305
1725 msgid "_Italic"
1726 msgstr "_Πλάγια"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:306
1729 msgid "_Jump to"
1730 msgstr "_Μετάβαση σε"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:307
1733 msgid "_Center"
1734 msgstr "_Κέντρο"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:308
1737 msgid "_Fill"
1738 msgstr "_Γέμισμα"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:309
1741 msgid "_Left"
1742 msgstr "_Αριστερά"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:310
1745 msgid "_Right"
1746 msgstr "_Δεξιά"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:311
1749 msgid "_Network"
1750 msgstr "_Δίκτυο"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:312
1753 msgid "_New"
1754 msgstr "_Νέο"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:313
1757 msgid "_No"
1758 msgstr "_'Οχι"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:314
1761 msgid "_OK"
1762 msgstr "_OK"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:315
1765 msgid "_Open"
1766 msgstr "_Άνοιγμα"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:316
1769 msgid "_Paste"
1770 msgstr "_Επικόλληση"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:317
1773 msgid "_Preferences"
1774 msgstr "_Προτιμήσεις"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:318
1777 msgid "_Print"
1778 msgstr "_Εκτύπωση"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:319
1781 msgid "Print Pre_view"
1782 msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:320
1785 msgid "_Properties"
1786 msgstr "_Ιδιότητες"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:321
1789 msgid "_Quit"
1790 msgstr "_Έξοδος"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:322
1793 msgid "_Redo"
1794 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:323
1797 msgid "_Refresh"
1798 msgstr "_Ανανέωση"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:325
1801 msgid "_Revert"
1802 msgstr "_Επαναφορά"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:326
1805 msgid "_Save"
1806 msgstr "_Αποθήκευση"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:327
1809 msgid "Save _As"
1810 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:328
1813 msgid "_Color"
1814 msgstr "_Χρώμα"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:329
1817 msgid "_Font"
1818 msgstr "_Γραμματοσειρά"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:330
1821 msgid "_Ascending"
1822 msgstr "_Αύξουσα"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:331
1825 msgid "_Descending"
1826 msgstr "_Φθίνουσα"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:332
1829 msgid "_Spell Check"
1830 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:333
1833 msgid "_Stop"
1834 msgstr "_Διακοπή"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:334
1837 msgid "_Strikethrough"
1838 msgstr "_Επισήμανση"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:335
1841 msgid "_Undelete"
1842 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:336
1845 msgid "_Underline"
1846 msgstr "_Υπογράμμιση"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:337
1849 msgid "_Undo"
1850 msgstr "_Αναίρεση"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:338
1853 msgid "_Yes"
1854 msgstr "_Ναι"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:339
1857 msgid "_Normal Size"
1858 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:340
1861 msgid "Best _Fit"
1862 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:341
1865 msgid "Zoom _In"
1866 msgstr "Μεγέ_θυνση"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:342
1869 msgid "Zoom _Out"
1870 msgstr "Σμ_ίκρυνση"
1871
1872 #: gtk/gtktextutil.c:47
1873 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1874 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1875
1876 #: gtk/gtktextutil.c:48
1877 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1878 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
1879
1880 #: gtk/gtktextutil.c:49
1881 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1882 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
1883
1884 #: gtk/gtktextutil.c:50
1885 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1886 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
1887
1888 #: gtk/gtktextutil.c:51
1889 msgid "LRO Left-to-right _override"
1890 msgstr "LRO Left-to-right _override"
1891
1892 #: gtk/gtktextutil.c:52
1893 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1894 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
1895
1896 #: gtk/gtktextutil.c:53
1897 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1898 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1899
1900 #: gtk/gtktextutil.c:54
1901 msgid "ZWS _Zero width space"
1902 msgstr "ZWS _Zero width space"
1903
1904 #: gtk/gtktextutil.c:55
1905 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1906 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1907
1908 #: gtk/gtktextutil.c:56
1909 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1910 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1911
1912 #: gtk/gtkthemes.c:70
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1915 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
1916
1917 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1918 msgid "--- No Tip ---"
1919 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
1920
1921 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1924 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
1925
1926 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1927 #, c-format
1928 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1929 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
1930
1931 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1932 #, c-format
1933 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1934 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
1935
1936 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1937 msgid "Empty"
1938 msgstr "Κενό"
1939
1940 #. ID
1941 #: modules/input/imam-et.c:454
1942 msgid "Amharic (EZ+)"
1943 msgstr "Amharic (EZ+)"
1944
1945 #. ID
1946 #: modules/input/imcedilla.c:91
1947 msgid "Cedilla"
1948 msgstr "Cedilla"
1949
1950 #. ID
1951 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1952 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1953 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
1954
1955 #. ID
1956 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1957 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1958 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1959
1960 #. ID
1961 #: modules/input/imipa.c:145
1962 msgid "IPA"
1963 msgstr "IPA"
1964
1965 #. ID
1966 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1967 msgid "Thai (Broken)"
1968 msgstr "Thai (Broken)"
1969
1970 #. ID
1971 #: modules/input/imti-er.c:453
1972 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1973 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1974
1975 #. ID
1976 #: modules/input/imti-et.c:453
1977 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1978 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1979
1980 #. ID
1981 #: modules/input/imviqr.c:244
1982 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1983 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
1984
1985 #. ID
1986 #: modules/input/imxim.c:28
1987 msgid "X Input Method"
1988 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
1989
1990 #: tests/testfilechooser.c:179
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1993 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
1994
1995 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1996 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2000 #~ "%s"
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Αδυναμία μετάβασης στο μητρικό φάκελο του %s:\n"
2003 #~ "%s "
2004
2005 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2006 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού τρέχοντος φακέλου: %s"
2007
2008 #~ msgid "File name"
2009 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
2010
2011 #~ msgid "Preview"
2012 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
2013
2014 #~ msgid "Add"
2015 #~ msgstr "Προσθήκη"
2016
2017 #~ msgid "Remove"
2018 #~ msgstr "Απομάκρυνση"
2019
2020 #~ msgid "_Filename:"
2021 #~ msgstr "_Όνομα αρχείου:"
2022
2023 #~ msgid "Up"
2024 #~ msgstr "Πάνω"
2025
2026 #~ msgid "Current folder: %s"
2027 #~ msgstr "Τρέχον φάκελος: %s"
2028
2029 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2030 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει σελιδοδείκτες"
2031
2032 #~ msgid "Zoom _100%"
2033 #~ msgstr "Μεγέθυνση _100%"
2034
2035 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2036 #~ msgstr "Μεγέθυνση να _Χωράει"
2037
2038 #~ msgid "This file system does not support icons"
2039 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια"
2040