]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
Updated Greek translation
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
5 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
7 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
9 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
10 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
11 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
12 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
15 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
20 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-02-24 09:52+0300\n"
23 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
31 "X-Project-Style: gnome\n"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:175
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
42
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:203
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
47
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:204
50 msgid "CLASS"
51 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
52
53 #. Description of --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:206
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:207
60 msgid "NAME"
61 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:209
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Προβολή X για χρήση"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:210
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:213
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:216
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση"
90
91 #.
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
100 #. * KP_Space      - Space (keypad)
101 #. * Page_Up       - Page up
102 #.
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "BackSpace"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tab"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Enter"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pause"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Scroll_Lock"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Sys_Req"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_key"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Home"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Αριστερό βέλος"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Πάνω βέλος"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Δεξί βέλος"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Κάτω βέλος"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Page_Up"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Page_Down"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "End"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Home"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "PrtScn"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Insert"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Num_Lock"
202
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Space"
207 msgstr "KP_Space"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Tab"
212 msgstr "KP_Tab"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "KP_Enter"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Home"
222 msgstr "KP_Home"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Left"
227 msgstr "KP_Left"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Up"
232 msgstr "KP_Up"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "KP_Right"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr "KP_Down"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr "KP_Page_Up"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr "KP_Prior"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Down"
257 msgstr "KP_Page_Down"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Next"
262 msgstr "KP_Next"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_End"
267 msgstr "KP_End"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Begin"
272 msgstr "KP_Begin"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Insert"
277 msgstr "KP_Insert"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Delete"
282 msgstr "KP_Delete"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
288
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Ήχος: Σίγαση"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Ήχος: Παύση"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Battery"
363 msgstr "Μπαταρία"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Launch1"
368 msgstr "Εκκίνηση1"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Forward"
373 msgstr "Μπροστά"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Back"
378 msgstr "Πίσω"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Sleep"
383 msgstr "Ύπνος"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
388 msgstr "Αδρανοποίηση"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WLAN"
393 msgstr "WLAN"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86WebCam"
398 msgstr "Κάμερα"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Display"
403 msgstr "Οθόνη"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WakeUp"
413 msgstr "Ξύπνημα"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Suspend"
418 msgstr "Αναστολή"
419
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
424
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
439
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
444
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 msgid "COLORS"
448 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 #, c-format
452 msgid "Starting %s"
453 msgstr "Εκκίνηση %s"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s"
458 msgstr "Άνοιγμα %s"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 #, c-format
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
465 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
468 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 msgid "Spinner"
470 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
473 msgid "Provides visual indication of progress"
474 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
475
476 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
477 msgctxt "light switch widget"
478 msgid "Switch"
479 msgstr "Διακόπτης"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
482 msgid "Switches between on and off states"
483 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
486 msgid ""
487 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
488 "lightness of that color using the inner triangle."
489 msgstr ""
490 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
491 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
494 msgid ""
495 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
496 "that color."
497 msgstr ""
498 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
499 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
502 msgid "_Hue:"
503 msgstr "Απόχ_ρωση:"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
506 msgid "Position on the color wheel."
507 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
510 msgid "S_aturation:"
511 msgstr "Κ_ορεσμός:"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
514 msgid "Intensity of the color."
515 msgstr "Ένταση του χρώματος."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 msgid "_Value:"
519 msgstr "_Τιμή:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
522 msgid "Brightness of the color."
523 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
526 msgid "_Red:"
527 msgstr "_Κόκκινο:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
530 msgid "Amount of red light in the color."
531 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
534 msgid "_Green:"
535 msgstr "_Πράσινο:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
538 msgid "Amount of green light in the color."
539 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
542 msgid "_Blue:"
543 msgstr "_Γαλάζιο:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
546 msgid "Amount of blue light in the color."
547 msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
550 msgid "Op_acity:"
551 msgstr "Α_διαφάνεια:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
554 msgid "Transparency of the color."
555 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
558 msgid "Color _name:"
559 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
562 msgid ""
563 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
564 "such as 'orange' in this entry."
565 msgstr ""
566 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
567 "χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
570 msgid "_Palette:"
571 msgstr "Πα_λέτα:"
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
574 msgid "Color Wheel"
575 msgstr "Χρωματικός τροχός"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
578 msgid ""
579 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
580 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
581 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
582 msgstr ""
583 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
584 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
585 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 msgid ""
589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
590 "it for use in the future."
591 msgstr ""
592 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
593 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 msgid ""
597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 "now."
599 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
602 msgid "The color you've chosen."
603 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
604
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
606 msgid "_Save color here"
607 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
610 msgid ""
611 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
612 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
613 msgstr ""
614 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
615 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
616 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
617
618 #. We emit the response for the Select button manually,
619 #. * since we want to save the color first
620 #.
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
622 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
623 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
624 msgid "_Select"
625 msgstr "_Επιλογή"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
630
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
635 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
638 msgid "_Family:"
639 msgstr "_Οικογένεια:"
640
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
642 msgid "_Style:"
643 msgstr "_Τεχνοτροπία:"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
646 msgid "Si_ze:"
647 msgstr "Μέ_γεθος:"
648
649 #. create the text entry widget
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
651 msgid "_Preview:"
652 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
653
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
655 msgid "Font Selection"
656 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
657
658 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
659 #. * contains the URL of the license.
660 #.
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
665 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 msgstr ""
667 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
668 "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
669
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
671 msgid "License"
672 msgstr "Άδεια χρήσης"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
675 msgid "The license of the program"
676 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
677
678 #. Add the credits button
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
680 msgid "C_redits"
681 msgstr "Μ_νεία"
682
683 #. Add the license button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
685 msgid "_License"
686 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
689 msgid "Could not show link"
690 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
693 msgid "Website"
694 msgstr "Ιστότοπος"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
697 #, c-format
698 msgid "About %s"
699 msgstr "Περί %s"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
702 msgid "Created by"
703 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "Τεκμηρίωση από"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
710 msgid "Translated by"
711 msgstr "Μετάφραση από"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
714 msgid "Artwork by"
715 msgstr "Γραφικά από"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Shift"
725 msgstr "Shift"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Ctrl"
735 msgstr "Ctrl"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Alt"
745 msgstr "Alt"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Super"
755 msgstr "Super"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Hyper"
765 msgstr "Hyper"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Meta"
775 msgstr "Meta"
776
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Space"
780 msgstr "Διάστημα"
781
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Backslash"
785 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 #| msgid "Other application..."
789 msgid "Other application…"
790 msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
793 msgid "Failed to look for applications online"
794 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
797 msgid "_Find applications online"
798 msgstr "_Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
801 msgid "Could not run application"
802 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
805 #, c-format
806 msgid "Could not find '%s'"
807 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
810 msgid "Could not find application"
811 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
812
813 #. Translators: %s is a filename
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
815 #, c-format
816 msgid "Select an application to open \"%s\""
817 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\""
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
820 #, c-format
821 msgid "No applications available to open \"%s\""
822 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\""
823
824 #. Translators: %s is a file type description
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
826 #, c-format
827 msgid "Select an application for \"%s\" files"
828 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\""
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
831 #, c-format
832 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
833 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
836 msgid ""
837 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
838 "online\" to install a new application"
839 msgstr ""
840 "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή "
841 "\"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "Άλλες εφαρμογές"
866
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "%s cannot quit at this time:\n"
871 "\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
875 "\n"
876 "%s"
877
878 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
880 msgid "Application"
881 msgstr "Εφαρμογή"
882
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
884 msgid "C_ontinue"
885 msgstr "_Συνέχεια"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
888 msgid "Go _Back"
889 msgstr "Επι_στροφή"
890
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
892 msgid "_Finish"
893 msgstr "_Τερματισμός"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
896 #, c-format
897 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
898 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
901 #, c-format
902 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
903 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
906 #, c-format
907 msgid "text may not appear inside <%s>"
908 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
911 #, c-format
912 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
913 msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
916 #, c-format
917 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
918 msgstr ""
919 "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
920 "%d)"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
923 #, c-format
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
928 #, c-format
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
931
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
936 #. *
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
941 #.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 msgid "calendar:MY"
944 msgstr "calendar:MY"
945
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "calendar:week_start:0"
953
954 #. Translators:  This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
956 #. *
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
961 msgid "2000"
962 msgstr "2000"
963
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. *
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. *
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
972 #. * too.
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
975 #, c-format
976 msgctxt "calendar:day:digits"
977 msgid "%d"
978 msgstr "%d"
979
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. *
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. *
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #. * too.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
991 #, c-format
992 msgctxt "calendar:week:digits"
993 msgid "%d"
994 msgstr "%d"
995
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
999 #. *
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1002 #. * msgid.
1003 #. *
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1008 msgid "%Y"
1009 msgstr "%Y"
1010
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Ανενεργό"
1018
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1025 msgid "Invalid"
1026 msgstr "Άκυρο"
1027
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1030 #. * acelerator.
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1033 #| msgid "New accelerator..."
1034 msgid "New accelerator…"
1035 msgstr "Νέος επιταχυντής…"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1038 #, c-format
1039 msgctxt "progress bar label"
1040 msgid "%d %%"
1041 msgstr "%d %%"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1052 #, c-format
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1057 #, c-format
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #, c-format
1063 msgid "Color: %s"
1064 msgstr "Χρώμα: %s"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Scarlet Red"
1074 msgstr "Έντονο κόκκινο"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Orange"
1089 msgstr "Πορτοκαλί"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Orange"
1094 msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Butter"
1104 msgstr "Χρώμα βουτύρου"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Butter"
1109 msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Chameleon"
1119 msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Sky Blue"
1134 msgstr "Ουρανί"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Σκούρο ουρανί"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Plum"
1144 msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Plum"
1149 msgstr "Δαμασκηνί"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Plum"
1154 msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Chocolate"
1164 msgstr "Σοκολατί"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Σκούρο σοκολατί"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 1"
1179 msgstr "Αλουμίνιο 1"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Aluminum 2"
1194 msgstr "Αλουμίνιο 2"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Black"
1204 msgstr "Μαύρο"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Darker Gray"
1214 msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Gray"
1219 msgstr "Σκούρο γκρι"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Medium Gray"
1224 msgstr "Μέτριο γκρι"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Gray"
1229 msgstr "Ανοιχτό γκρι"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "White"
1244 msgstr "Άσπρο"
1245
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 msgid "Custom"
1249 msgstr "Προσαρμογή"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1261 msgid "Color Name"
1262 msgstr "Όνομα χρώματος"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Saturation"
1267 msgstr "Κορεσμός"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Value"
1272 msgstr "Τιμή"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "S"
1277 msgstr "Κορεσμός"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "V"
1282 msgstr "Τιμή"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "Hue"
1287 msgstr "Απόχρωση"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "H"
1292 msgstr "Απόχρωση"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "Alpha"
1297 msgstr "Άλφα"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "A"
1302 msgstr "Άλφα"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1305 msgid "Color Plane"
1306 msgstr "Επίπεδο χρώματος"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1309 msgid "_Customize"
1310 msgstr "_Προσαρμογή"
1311
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1319 msgid "default:mm"
1320 msgstr "default:mm"
1321
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1328 msgid "inch"
1329 msgstr "inch"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "mm"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 #| msgid "Margins from Printer..."
1337 msgid "Margins from Printer…"
1338 msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 #, c-format
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1346 msgid "_Width:"
1347 msgstr "_Πλάτος:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1350 msgid "_Height:"
1351 msgstr "Ύ_ψος:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgid "Paper Size"
1355 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1358 msgid "_Top:"
1359 msgstr "_Πάνω:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1362 msgid "_Bottom:"
1363 msgstr "_Κάτω:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 msgid "_Left:"
1367 msgstr "_Αριστερά:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1370 msgid "_Right:"
1371 msgstr "_Δεξιά:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1376
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1388
1389 #. *
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. *
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button.  This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1401 #. *
1402 #. * <example>
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1405 #. * {
1406 #. *   GtkWidget *button;
1407 #. *
1408 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1411 #. *                                        "/etc");
1412 #. * }
1413 #. * </programlisting>
1414 #. * </example>
1415 #. *
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1418 #. *
1419 #. * <important>
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1425 #. * </important>
1426 #.
1427 #. **************** *
1428 #. *  Private Macros  *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1435 msgid "Desktop"
1436 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 msgid "(None)"
1440 msgstr "(Κανένα)"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 #| msgid "Other..."
1444 msgid "Other…"
1445 msgstr "Άλλο…"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1468 msgid ""
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr ""
1472 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1473 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1474 "πρώτα το αρχείο."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1477 msgid "You need to choose a valid filename."
1478 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1483 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1486 msgid ""
1487 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1488 "try using a different item."
1489 msgstr ""
1490 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
1491 "φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1494 msgid "Invalid file name"
1495 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1498 msgid "The folder contents could not be displayed"
1499 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1500
1501 #. Translators: the first string is a path and the second string
1502 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1503 #. * to translate.
1504 #.
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1506 #, c-format
1507 msgid "%1$s on %2$s"
1508 msgstr "%1$s στο %2$s"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1511 msgid "Search"
1512 msgstr "Αναζήτηση"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1515 msgid "Recently Used"
1516 msgstr "Πρόσφατα"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1519 msgid "Select which types of files are shown"
1520 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1523 #, c-format
1524 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1525 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1528 #, c-format
1529 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1530 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1533 #, c-format
1534 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1535 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1538 #, c-format
1539 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1540 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1543 #, c-format
1544 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1545 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1548 msgid "Remove the selected bookmark"
1549 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1552 msgid "Remove"
1553 msgstr "Αφαίρεση"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1556 #| msgid "_Rename"
1557 msgid "Rename…"
1558 msgstr "Μετονομασία…"
1559
1560 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1562 msgid "Places"
1563 msgstr "Τοποθεσίες"
1564
1565 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1567 msgid "_Places"
1568 msgstr "_Τοποθεσίες"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1571 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1572 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1575 msgid "Could not select file"
1576 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1579 msgid "_Visit this file"
1580 msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1583 msgid "_Copy file’s location"
1584 msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1587 msgid "_Add to Bookmarks"
1588 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1591 msgid "Show _Hidden Files"
1592 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1595 msgid "Show _Size Column"
1596 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1599 msgid "Files"
1600 msgstr "Αρχεία"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1603 msgid "Name"
1604 msgstr "Όνομα"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1607 msgid "Size"
1608 msgstr "Μέγεθος"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1611 msgid "Modified"
1612 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1613
1614 #. Label
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1616 msgid "_Name:"
1617 msgstr "Όν_ομα:"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1620 msgid "Type a file name"
1621 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1624 msgid "Please select a folder below"
1625 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1628 msgid "Please type a file name"
1629 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
1630
1631 #. Create Folder
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1633 msgid "Create Fo_lder"
1634 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1637 msgid "Search:"
1638 msgstr "Αναζήτηση:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1641 msgid "_Location:"
1642 msgstr "_Τοποθεσία:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Άγνωστο"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1667 msgid "%H:%M"
1668 msgstr "%H:%M"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr ""
1698 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα "
1699 "περιεχόμενα του."
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1702 msgid "_Replace"
1703 msgstr "_Αντικατάσταση"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1706 msgid "Could not start the search process"
1707 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1710 msgid ""
1711 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1712 "Please make sure it is running."
1713 msgstr ""
1714 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1715 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1718 msgid "Could not send the search request"
1719 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1722 #, c-format
1723 msgid "Could not mount %s"
1724 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1725
1726 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1727 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1728 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1729 #. * this particular string.
1730 #.
1731 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1732 msgid "File System"
1733 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1736 msgid "Sans 12"
1737 msgstr "Sans 12"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1740 msgid "Pick a Font"
1741 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1744 msgid "Font"
1745 msgstr "Γραμματοσειρά"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1748 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1749 msgstr ""
1750 "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
1751 "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1754 msgid "Search font name"
1755 msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1758 msgid "Font Family"
1759 msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
1760
1761 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1762 #, c-format
1763 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1764 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1765
1766 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1767 msgid "Failed to load icon"
1768 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1769
1770 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1771 msgid "Simple"
1772 msgstr "Απλό"
1773
1774 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1775 msgctxt "input method menu"
1776 msgid "System"
1777 msgstr "Σύστημα"
1778
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "None"
1782 msgstr "Κανένα"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1785 #, c-format
1786 msgctxt "input method menu"
1787 msgid "System (%s)"
1788 msgstr "Σύστημα (%s)"
1789
1790 #. Open Link
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1792 msgid "_Open Link"
1793 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1794
1795 #. Copy Link Address
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1797 msgid "Copy _Link Address"
1798 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1801 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1802 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1803 msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
1804
1805 #. Translators: this message will appear after the usage string
1806 #. and before the list of options.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1808 msgid ""
1809 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1810 "optionally passing list of URIs as arguments."
1811 msgstr ""
1812 "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
1813 "desktop\n"
1814 "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα."
1815
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1817 #, c-format
1818 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1819 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
1820
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1822 #, c-format
1823 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1824 msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
1825
1826 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1827 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: missing application name"
1831 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
1832
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1834 #, c-format
1835 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1836 msgstr ""
1837 "Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
1838 "λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
1839
1840 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1841 #. is the application name.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: no such application %s"
1845 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
1846
1847 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1848 #. is the error message.
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1852 msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
1853
1854 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1855 msgid "Copy URL"
1856 msgstr "Αντιγραφή URL"
1857
1858 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1859 msgid "Invalid URI"
1860 msgstr "Άκυρο URI"
1861
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1863 msgid "Lock"
1864 msgstr "Κλείδωμα"
1865
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1867 msgid "Unlock"
1868 msgstr "Ξεκλείδωμα"
1869
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1871 msgid ""
1872 "Dialog is unlocked.\n"
1873 "Click to prevent further changes"
1874 msgstr ""
1875 "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
1876 "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
1877
1878 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1879 msgid ""
1880 "Dialog is locked.\n"
1881 "Click to make changes"
1882 msgstr ""
1883 "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
1884 "Κλικ για αλλαγές"
1885
1886 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1887 msgid ""
1888 "System policy prevents changes.\n"
1889 "Contact your system administrator"
1890 msgstr ""
1891 "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
1892 "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
1893
1894 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1896 msgid "Load additional GTK+ modules"
1897 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1898
1899 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1901 msgid "MODULES"
1902 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
1903
1904 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1906 msgid "Make all warnings fatal"
1907 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1908
1909 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1911 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1912 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
1913
1914 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1916 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1917 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
1918
1919 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1920 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1921 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1922 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1923 #.
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1925 msgid "default:LTR"
1926 msgstr "default:LTR"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot open display: %s"
1931 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1934 msgid "GTK+ Options"
1935 msgstr "Επιλογές GTK+"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1938 msgid "Show GTK+ Options"
1939 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1942 msgid "Co_nnect"
1943 msgstr "_Σύνδεση"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1946 msgid "Connect As"
1947 msgstr "Σύνδεση ως"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1950 msgid "_Anonymous"
1951 msgstr "_Ανώνυμος"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1954 msgid "Registered U_ser"
1955 msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1958 msgid "_Username"
1959 msgstr "Όν_ομα χρήστη"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1962 msgid "_Domain"
1963 msgstr "_Τομέας"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1966 msgid "_Password"
1967 msgstr "Σ_υνθηματικό"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1970 msgid "Forget password _immediately"
1971 msgstr "Λησμόνηση του συνθηματικού _αμέσως"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1974 msgid "Remember password until you _logout"
1975 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1978 msgid "Remember _forever"
1979 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1984 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1987 msgid "Unable to end process"
1988 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1991 msgid "_End Process"
1992 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1997 msgstr ""
1998 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
1999 "υλοποιηθεί."
2000
2001 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2003 msgid "Terminal Pager"
2004 msgstr "Terminal Pager"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2007 msgid "Top Command"
2008 msgstr "Εντολή Top"
2009
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011 msgid "Bourne Again Shell"
2012 msgstr "Bourne Again Shell"
2013
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2015 msgid "Bourne Shell"
2016 msgstr "Bourne Shell"
2017
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2019 msgid "Z Shell"
2020 msgstr "Z Shell"
2021
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2023 #, c-format
2024 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2025 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2026
2027 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2028 #, c-format
2029 msgid "Page %u"
2030 msgstr "Σελίδα %u"
2031
2032 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2033 #. * in the number emblem.
2034 #.
2035 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2036 #, c-format
2037 msgctxt "Number format"
2038 msgid "%d"
2039 msgstr "%d"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2042 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2043 msgid "Not a valid page setup file"
2044 msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2047 msgid "Any Printer"
2048 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2051 msgid "For portable documents"
2052 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Margins:\n"
2058 " Left: %s %s\n"
2059 " Right: %s %s\n"
2060 " Top: %s %s\n"
2061 " Bottom: %s %s"
2062 msgstr ""
2063 "Περιθώρια:\n"
2064 " Αριστερό: %s %s\n"
2065 " Δεξιό: %s %s\n"
2066 " Πάνω: %s %s\n"
2067 " Κάτω: %s %s"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2070 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2071 msgid "Manage Custom Sizes…"
2072 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2075 msgid "_Format for:"
2076 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2079 msgid "_Paper size:"
2080 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2083 msgid "_Orientation:"
2084 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2087 msgid "Page Setup"
2088 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2089
2090 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2091 msgid "Up Path"
2092 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2093
2094 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2095 msgid "Down Path"
2096 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2097
2098 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2099 msgid "File System Root"
2100 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2103 msgid "Authentication"
2104 msgstr "Πιστοποίηση"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2107 msgid "Select a filename"
2108 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2111 msgid "Not available"
2112 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2113
2114 #. translators: this string is the default job title for print
2115 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2116 #. * by the job number.
2117 #.
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2119 #, c-format
2120 msgid "%s job #%d"
2121 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Initial state"
2126 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Preparing to print"
2131 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Generating data"
2136 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Sending data"
2141 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Waiting"
2146 msgstr "Αναμονή"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Blocking on issue"
2151 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Printing"
2156 msgstr "Εκτύπωση"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Finished"
2161 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2164 msgctxt "print operation status"
2165 msgid "Finished with error"
2166 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2169 #, c-format
2170 msgid "Preparing %d"
2171 msgstr "Προετοιμασία %d"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2174 msgid "Preparing"
2175 msgstr "Προετοιμασία"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2178 #, c-format
2179 msgid "Printing %d"
2180 msgstr "Εκτύπωση %d"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2183 msgid "Error creating print preview"
2184 msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2187 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2188 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2191 msgid "Error launching preview"
2192 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2195 msgid "Printer offline"
2196 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2199 msgid "Out of paper"
2200 msgstr "Χωρίς χαρτί"
2201
2202 #. Translators: this is a printer status.
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2205 msgid "Paused"
2206 msgstr "Παύθηκε"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2209 msgid "Need user intervention"
2210 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2213 msgid "Custom size"
2214 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2217 msgid "No printer found"
2218 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2221 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2222 msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2225 msgid "Error from StartDoc"
2226 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2230 msgid "Not enough free memory"
2231 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2234 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2235 msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2238 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2239 msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2242 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2243 msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2246 msgid "Unspecified error"
2247 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2250 msgid "Getting printer information failed"
2251 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2254 #| msgid "Getting printer information..."
2255 msgid "Getting printer information…"
2256 msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2259 msgid "Printer"
2260 msgstr "Εκτυπωτής"
2261
2262 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2264 msgid "Location"
2265 msgstr "Τοποθεσία"
2266
2267 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2269 msgid "Status"
2270 msgstr "Κατάσταση"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2273 msgid "Range"
2274 msgstr "Εύρος"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2277 msgid "_All Pages"
2278 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2281 msgid "C_urrent Page"
2282 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2285 msgid "Se_lection"
2286 msgstr "_Επιλογή"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2289 msgid "Pag_es:"
2290 msgstr "_Σελίδες:"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2293 msgid ""
2294 "Specify one or more page ranges,\n"
2295 " e.g. 1-3,7,11"
2296 msgstr ""
2297 "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2298 " π.χ. 1-3,7,11"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2301 msgid "Pages"
2302 msgstr "Σελίδες"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2305 msgid "Copies"
2306 msgstr "Αντίγραφα"
2307
2308 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2310 msgid "Copie_s:"
2311 msgstr "Αντί_γραφα:"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2314 msgid "C_ollate"
2315 msgstr "Συ_ρραφή"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2318 msgid "_Reverse"
2319 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2322 msgid "General"
2323 msgstr "Γενικά"
2324
2325 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2326 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2327 #.
2328 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2329 #. * multiple pages on a sheet when printing
2330 #.
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2333 msgid "Left to right, top to bottom"
2334 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2338 msgid "Left to right, bottom to top"
2339 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2343 msgid "Right to left, top to bottom"
2344 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2348 msgid "Right to left, bottom to top"
2349 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2353 msgid "Top to bottom, left to right"
2354 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2358 msgid "Top to bottom, right to left"
2359 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2363 msgid "Bottom to top, left to right"
2364 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2368 msgid "Bottom to top, right to left"
2369 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2370
2371 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2372 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2373 #.
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2376 msgid "Page Ordering"
2377 msgstr "Σειρά σελίδων"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2380 msgid "Left to right"
2381 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2384 msgid "Right to left"
2385 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2388 msgid "Top to bottom"
2389 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2392 msgid "Bottom to top"
2393 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2396 msgid "Layout"
2397 msgstr "Διάταξη"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2400 msgid "T_wo-sided:"
2401 msgstr "_Διπλής όψης:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2404 msgid "Pages per _side:"
2405 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2408 msgid "Page or_dering:"
2409 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2412 msgid "_Only print:"
2413 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2414
2415 #. In enum order
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2417 msgid "All sheets"
2418 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2421 msgid "Even sheets"
2422 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2425 msgid "Odd sheets"
2426 msgstr "Μονές σελίδες"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2429 msgid "Sc_ale:"
2430 msgstr "Κλί_μακα:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2433 msgid "Paper"
2434 msgstr "Χαρτί"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2437 msgid "Paper _type:"
2438 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2441 msgid "Paper _source:"
2442 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2445 msgid "Output t_ray:"
2446 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2449 msgid "Or_ientation:"
2450 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2451
2452 #. In enum order
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2454 msgid "Portrait"
2455 msgstr "Κάθετος"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2458 msgid "Landscape"
2459 msgstr "Οριζόντιος"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2462 msgid "Reverse portrait"
2463 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2466 msgid "Reverse landscape"
2467 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2470 msgid "Job Details"
2471 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2474 msgid "Pri_ority:"
2475 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2478 msgid "_Billing info:"
2479 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2482 msgid "Print Document"
2483 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2484
2485 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2486 #. * in the print dialog
2487 #.
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2489 msgid "_Now"
2490 msgstr "_Τώρα"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2493 msgid "A_t:"
2494 msgstr "_Στις:"
2495
2496 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2497 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2498 #. * supported.
2499 #.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2501 msgid ""
2502 "Specify the time of print,\n"
2503 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2504 msgstr ""
2505 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2506 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2509 msgid "Time of print"
2510 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2513 msgid "On _hold"
2514 msgstr "Σε α_ναμονή"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2517 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2518 msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2521 msgid "Add Cover Page"
2522 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2523
2524 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2525 #. * dialog that controls the front cover page.
2526 #.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2528 msgid "Be_fore:"
2529 msgstr "Π_ριν:"
2530
2531 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2532 #. * dialog that controls the back cover page.
2533 #.
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2535 msgid "_After:"
2536 msgstr "_Μετά:"
2537
2538 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2539 #. * job-specific options in the print dialog
2540 #.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2542 msgid "Job"
2543 msgstr "Εκτύπωση"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2546 msgid "Advanced"
2547 msgstr "Για προχωρημένους"
2548
2549 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2551 msgid "Image Quality"
2552 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2553
2554 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2556 msgid "Color"
2557 msgstr "Χρώμα"
2558
2559 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2560 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2562 msgid "Finishing"
2563 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2566 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2567 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2570 msgid "Print"
2571 msgstr "Εκτύπωση"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2574 msgid "Select which type of documents are shown"
2575 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2578 #, c-format
2579 msgid "No item for URI '%s' found"
2580 msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2583 msgid "Untitled filter"
2584 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2587 msgid "Could not remove item"
2588 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2591 msgid "Could not clear list"
2592 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2595 msgid "Copy _Location"
2596 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2599 msgid "_Remove From List"
2600 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2603 msgid "_Clear List"
2604 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2607 msgid "Show _Private Resources"
2608 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2609
2610 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2611 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2612 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2613 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2614 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2615 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2616 #. * right place when idly populating the menu in case the
2617 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2618 #. * recent chooser menu widget.
2619 #.
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2621 msgid "No items found"
2622 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2625 #, c-format
2626 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2627 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2630 #, c-format
2631 msgid "Open '%s'"
2632 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2633
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2635 msgid "Unknown item"
2636 msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2637
2638 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2639 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2640 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2641 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2642 #.
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2644 #, c-format
2645 msgctxt "recent menu label"
2646 msgid "_%d. %s"
2647 msgstr "_%d. %s"
2648
2649 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2650 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2651 #.
2652 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2653 #, c-format
2654 msgctxt "recent menu label"
2655 msgid "%d. %s"
2656 msgstr "%d. %s"
2657
2658 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2659 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2664 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2665
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2667 #, c-format
2668 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2669 msgstr ""
2670 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2671
2672 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Information"
2676 msgstr "Πληροφορίες"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Warning"
2681 msgstr "Προειδοποίηση"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "Error"
2686 msgstr "Σφάλμα"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "Ερώτηση"
2692
2693 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2694 #. * need the mnemonics to be rationalized
2695 #.
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_About"
2699 msgstr "Π_ερί"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Add"
2704 msgstr "_Προσθήκη"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Apply"
2709 msgstr "_Εφαρμογή"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Bold"
2714 msgstr "Έν_τονα"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Cancel"
2719 msgstr "_Ακύρωση"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_CD-ROM"
2724 msgstr "_CD-ROM"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Clear"
2729 msgstr "_Εκκαθάριση"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Close"
2734 msgstr "_Κλείσιμο"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "C_onnect"
2739 msgstr "_Σύνδεση"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Convert"
2744 msgstr "_Μετατροπή"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Copy"
2749 msgstr "_Αντιγραφή"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "Cu_t"
2754 msgstr "Αποκο_πή"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Delete"
2759 msgstr "_Διαγραφή"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Discard"
2764 msgstr "Από_ρριψη"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Disconnect"
2769 msgstr "Απο_σύνδεση"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Execute"
2774 msgstr "Ε_κτέλεση"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Edit"
2779 msgstr "_Επεξεργασία"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_File"
2784 msgstr "_Αρχείο"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Find"
2789 msgstr "Εύ_ρεση"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "Find and _Replace"
2794 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Floppy"
2799 msgstr "_Δισκέτα"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Fullscreen"
2804 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Leave Fullscreen"
2809 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Bottom"
2815 msgstr "Τέ_λος"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_First"
2821 msgstr "_Πρώτη"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Last"
2827 msgstr "_Τελευταία"
2828
2829 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 msgid "_Top"
2833 msgstr "Αρ_χή"
2834
2835 #. This is a navigation label as in "go back"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 msgid "_Back"
2839 msgstr "Πί_σω"
2840
2841 #. This is a navigation label as in "go down"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 msgid "_Down"
2845 msgstr "_Κάτω"
2846
2847 #. This is a navigation label as in "go forward"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2849 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 msgid "_Forward"
2851 msgstr "_Μπροστά"
2852
2853 #. This is a navigation label as in "go up"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2855 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 msgid "_Up"
2857 msgstr "Πά_νω"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Hard Disk"
2862 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Help"
2867 msgstr "_Βοήθεια"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Home"
2872 msgstr "_Αρχική"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Increase Indent"
2877 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Decrease Indent"
2882 msgstr "Μείωση εσοχής"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Index"
2887 msgstr "Ε_υρετήριο"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Information"
2892 msgstr "_Πληροφορίες"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Italic"
2897 msgstr "_Πλάγια"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Jump to"
2902 msgstr "_Μετάβαση σε"
2903
2904 #. This is about text justification, "centered text"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Center"
2908 msgstr "_Κέντρο"
2909
2910 #. This is about text justification
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Fill"
2914 msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2915
2916 #. This is about text justification, "left-justified text"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Left"
2920 msgstr "_Αριστερά"
2921
2922 #. This is about text justification, "right-justified text"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "_Right"
2926 msgstr "_Δεξιά"
2927
2928 #. Media label, as in "fast forward"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2930 msgctxt "Stock label, media"
2931 msgid "_Forward"
2932 msgstr "_Μπροστά"
2933
2934 #. Media label, as in "next song"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2936 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgid "_Next"
2938 msgstr "Ε_πόμενο"
2939
2940 #. Media label, as in "pause music"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2942 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgid "P_ause"
2944 msgstr "Παύ_ση"
2945
2946 #. Media label, as in "play music"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2948 msgctxt "Stock label, media"
2949 msgid "_Play"
2950 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2951
2952 #. Media label, as in  "previous song"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2954 msgctxt "Stock label, media"
2955 msgid "Pre_vious"
2956 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2957
2958 #. Media label
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2960 msgctxt "Stock label, media"
2961 msgid "_Record"
2962 msgstr "Ε_γγραφή"
2963
2964 #. Media label
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2966 msgctxt "Stock label, media"
2967 msgid "R_ewind"
2968 msgstr "_Πίσω"
2969
2970 #. Media label
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2972 msgctxt "Stock label, media"
2973 msgid "_Stop"
2974 msgstr "_Διακοπή"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Network"
2979 msgstr "_Δίκτυο"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_New"
2984 msgstr "_Νέο"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_No"
2989 msgstr "Ό_χι"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_OK"
2994 msgstr "_Εντάξει"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Open"
2999 msgstr "Άν_οιγμα"
3000
3001 #. Page orientation
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Landscape"
3005 msgstr "Οριζόντια"
3006
3007 #. Page orientation
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Portrait"
3011 msgstr "Κάθετα"
3012
3013 #. Page orientation
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Reverse landscape"
3017 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
3018
3019 #. Page orientation
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Reverse portrait"
3023 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Page Set_up"
3028 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Paste"
3033 msgstr "_Επικόλληση"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Preferences"
3038 msgstr "_Προτιμήσεις"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Print"
3043 msgstr "_Εκτύπωση"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Print Pre_view"
3048 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Properties"
3053 msgstr "_Ιδιότητες"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Quit"
3058 msgstr "Έ_ξοδος"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Redo"
3063 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Refresh"
3068 msgstr "_Ανανέωση"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Remove"
3073 msgstr "_Αφαίρεση"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Revert"
3078 msgstr "_Επαναφορά"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Save"
3083 msgstr "_Αποθήκευση"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "Save _As"
3088 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Select _All"
3093 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Color"
3098 msgstr "_Χρώμα"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Font"
3103 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3104
3105 #. Sorting direction
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Ascending"
3109 msgstr "_Αύξουσα"
3110
3111 #. Sorting direction
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Descending"
3115 msgstr "_Φθίνουσα"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Spell Check"
3120 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Stop"
3125 msgstr "_Διακοπή"
3126
3127 #. Font variant
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Strikethrough"
3131 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Undelete"
3136 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3137
3138 #. Font variant
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Underline"
3142 msgstr "_Υπογράμμιση"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Undo"
3147 msgstr "_Αναίρεση"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Yes"
3152 msgstr "_Ναι"
3153
3154 #. Zoom
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Normal Size"
3158 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3159
3160 #. Zoom
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Best _Fit"
3164 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Zoom _In"
3169 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Zoom _Out"
3174 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3175
3176 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3178 #. * the state
3179 #.
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3181 msgctxt "switch"
3182 msgid "ON"
3183 msgstr "ΝΑΙ"
3184
3185 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3186 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3187 #.
3188 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3189 msgctxt "switch"
3190 msgid "OFF"
3191 msgstr "ΟΧΙ"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3194 #, c-format
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3199 #, c-format
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3204 #, c-format
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3209 #, c-format
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3214 #, c-format
3215 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3216 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3219 #, c-format
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3224 #, c-format
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3229 #, c-format
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3231 msgstr ""
3232 "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3235 #, c-format
3236 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3237 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3240 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3241 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3244 #, c-format
3245 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3246 msgstr ""
3247 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3248 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3252 #, c-format
3253 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3254 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3257 #, c-format
3258 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3259 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3264 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3270 msgstr ""
3271 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s\""
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3276 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3279 #, c-format
3280 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3281 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3284 #, c-format
3285 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3286 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3289 #, c-format
3290 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3291 msgstr ""
3292 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3293 "και όχι το <%s>"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3296 #, c-format
3297 msgid "A <%s> element has already been specified"
3298 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3301 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3302 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3309 msgid ""
3310 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3311 msgstr ""
3312 "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3313 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3316 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3317 msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3320 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3321 msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3324 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3325 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3328 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3329 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3332 msgid "LRO Left-to-right _override"
3333 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3336 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3337 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3340 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3341 msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3344 msgid "ZWS _Zero width space"
3345 msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3346
3347 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3348 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3349 msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
3350
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3352 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3353 msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3354
3355 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3356 #, c-format
3357 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3358 msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρας %d"
3359
3360 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3361 #, c-format
3362 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3363 msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρας %d"
3364
3365 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3366 msgid "Empty"
3367 msgstr "Κενό"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3370 msgid "Volume"
3371 msgstr "Ένταση ήχου"
3372
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3374 msgid "Turns volume down or up"
3375 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3376
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3378 msgid "Adjusts the volume"
3379 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3380
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3382 msgid "Volume Down"
3383 msgstr "Μείωση έντασης"
3384
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3386 msgid "Decreases the volume"
3387 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3390 msgid "Volume Up"
3391 msgstr "Αύξηση έντασης"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3394 msgid "Increases the volume"
3395 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3396
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3398 msgid "Muted"
3399 msgstr "Σίγαση"
3400
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3402 msgid "Full Volume"
3403 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3404
3405 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3406 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3407 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3408 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3409 #.
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3411 #, c-format
3412 msgctxt "volume percentage"
3413 msgid "%d %%"
3414 msgstr "%d %%"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "asme_f"
3419 msgstr "asme_f"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A0x2"
3424 msgstr "A0x2"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A0"
3429 msgstr "A0"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A0x3"
3434 msgstr "A0x3"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A1"
3439 msgstr "A1"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A10"
3444 msgstr "A10"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A1x3"
3449 msgstr "A1x3"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A1x4"
3454 msgstr "A1x4"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A2"
3459 msgstr "A2"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A2x3"
3464 msgstr "A2x3"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A2x4"
3469 msgstr "A2x4"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A2x5"
3474 msgstr "A2x5"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3"
3479 msgstr "A3"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3 Extra"
3484 msgstr "A3 Extra"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A3x3"
3489 msgstr "A3x3"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3x4"
3494 msgstr "A3x4"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A3x5"
3499 msgstr "A3x5"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A3x6"
3504 msgstr "A3x6"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A3x7"
3509 msgstr "A3x7"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4"
3514 msgstr "A4"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4 Extra"
3519 msgstr "A4 Extra"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4 Tab"
3524 msgstr "A4 Tab"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x3"
3529 msgstr "A4x3"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x4"
3534 msgstr "A4x4"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4x5"
3539 msgstr "A4x5"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x6"
3544 msgstr "A4x6"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A4x7"
3549 msgstr "A4x7"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A4x8"
3554 msgstr "A4x8"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A4x9"
3559 msgstr "A4x9"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A5"
3564 msgstr "A5"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A5 Extra"
3569 msgstr "A5 Extra"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A6"
3574 msgstr "A6"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A7"
3579 msgstr "A7"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A8"
3584 msgstr "A8"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "A9"
3589 msgstr "A9"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B0"
3594 msgstr "B0"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B1"
3599 msgstr "B1"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B10"
3604 msgstr "B10"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B2"
3609 msgstr "B2"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B3"
3614 msgstr "B3"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B4"
3619 msgstr "B4"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B5"
3624 msgstr "B5δ"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B5 Extra"
3629 msgstr "B5 Extra"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B6"
3634 msgstr "B6"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B6/C4"
3639 msgstr "B6/C4"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "B7"
3644 msgstr "B7"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "B8"
3649 msgstr "B8"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "B9"
3654 msgstr "B9"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C0"
3659 msgstr "C0"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C1"
3664 msgstr "C1"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C10"
3669 msgstr "C10"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C2"
3674 msgstr "C2"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C3"
3679 msgstr "C3"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C4"
3684 msgstr "C4"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C5"
3689 msgstr "C5"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C6"
3694 msgstr "C6"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C6/C5"
3699 msgstr "C6/C5"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C7"
3704 msgstr "C7"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "C7/C6"
3709 msgstr "C7/C6"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "C8"
3714 msgstr "C8"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "C9"
3719 msgstr "C9"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "DL Envelope"
3724 msgstr "Φάκελος DL"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "RA0"
3729 msgstr "RA0"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "RA1"
3734 msgstr "RA1"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "RA2"
3739 msgstr "RA2"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "SRA0"
3744 msgstr "SRA0"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "SRA1"
3749 msgstr "SRA1"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "SRA2"
3754 msgstr "SRA2"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB0"
3759 msgstr "JB0"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB1"
3764 msgstr "JB1"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB10"
3769 msgstr "JB10"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB2"
3774 msgstr "JB2"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB3"
3779 msgstr "JB3"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB4"
3784 msgstr "JB4"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB5"
3789 msgstr "JB5"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB6"
3794 msgstr "JB6"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "JB7"
3799 msgstr "JB7"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "JB8"
3804 msgstr "JB8"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "JB9"
3809 msgstr "JB9"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "jis exec"
3814 msgstr "jis exec"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Choukei 2 Envelope"
3819 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Choukei 3 Envelope"
3824 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Choukei 4 Envelope"
3829 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "hagaki (postcard)"
3834 msgstr "hagaki (κάρτα)"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "kahu Envelope"
3839 msgstr "Φάκελος kahu"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "kaku2 Envelope"
3844 msgstr "Φάκελος kaku2"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "oufuku (reply postcard)"
3849 msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "you4 Envelope"
3854 msgstr "Φάκελος you4"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "10x11"
3859 msgstr "10x11"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "10x13"
3864 msgstr "10x13"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "10x14"
3869 msgstr "10x14"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "10x15"
3874 msgstr "10x15"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "11x12"
3879 msgstr "11x12"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "11x15"
3884 msgstr "11x15"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "12x19"
3889 msgstr "12x19"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "5x7"
3894 msgstr "5x7"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "6x9 Envelope"
3899 msgstr "Φάκελος 6x9"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "7x9 Envelope"
3904 msgstr "Φάκελος 7x9"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "9x11 Envelope"
3909 msgstr "Φάκελος 9x11"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "a2 Envelope"
3914 msgstr "Φάκελος a2"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Arch A"
3919 msgstr "Arch A"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Arch B"
3924 msgstr "Arch B"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Arch C"
3929 msgstr "Arch C"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Arch D"
3934 msgstr "Arch D"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "Arch E"
3939 msgstr "Arch E"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "b-plus"
3944 msgstr "b-plus"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "c"
3949 msgstr "c"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "c5 Envelope"
3954 msgstr "Φάκελος c5"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "d"
3959 msgstr "d"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "e"
3964 msgstr "e"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "edp"
3969 msgstr "edp"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "European edp"
3974 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "Executive"
3979 msgstr "Executive"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "f"
3984 msgstr "f"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "FanFold European"
3989 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "FanFold US"
3994 msgstr "FanFold US"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "FanFold German Legal"
3999 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Government Legal"
4004 msgstr "Government Legal"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Government Letter"
4009 msgstr "Government Letter"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Index 3x5"
4014 msgstr "Index 3x5"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4019 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Index 4x6 ext"
4024 msgstr "Index 4x6 ext"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Index 5x8"
4029 msgstr "Index 5x8"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Invoice"
4034 msgstr "Τιμολόγιο"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Tabloid"
4039 msgstr "Tabloid"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Legal"
4044 msgstr "US Legal"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Legal Extra"
4049 msgstr "US Legal Extra"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "US Letter"
4054 msgstr "US Letter"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Letter Extra"
4059 msgstr "US Letter Extra"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "US Letter Plus"
4064 msgstr "US Letter Plus"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Monarch Envelope"
4069 msgstr "Φάκελος Monarch"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#10 Envelope"
4074 msgstr "Φάκελος #10"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#11 Envelope"
4079 msgstr "Φάκελος #11"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#12 Envelope"
4084 msgstr "Φάκελος #12"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#14 Envelope"
4089 msgstr "Φάκελος #14"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "#9 Envelope"
4094 msgstr "Φάκελος #9"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Personal Envelope"
4099 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Quarto"
4104 msgstr "Τέταρτο"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Super A"
4109 msgstr "Super A"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Super B"
4114 msgstr "Super B"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Wide Format"
4119 msgstr "Πλατιά μορφή"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Dai-pa-kai"
4124 msgstr "Dai-pa-kai"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Folio"
4129 msgstr "Folio"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Folio sp"
4134 msgstr "Folio sp"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Invite Envelope"
4139 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Italian Envelope"
4144 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "juuro-ku-kai"
4149 msgstr "juuro-ku-kai"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "pa-kai"
4154 msgstr "pa-kai"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Postfix Envelope"
4159 msgstr "Φάκελος Postfix"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Small Photo"
4164 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc1 Envelope"
4169 msgstr "Φάκελος prc1"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc10 Envelope"
4174 msgstr "Φάκελος prc10"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc 16k"
4179 msgstr "prc 16k"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc2 Envelope"
4184 msgstr "Φάκελος prc2"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc3 Envelope"
4189 msgstr "Φάκελος prc3"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc 32k"
4194 msgstr "prc 32k"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc4 Envelope"
4199 msgstr "Φάκελος prc4"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc5 Envelope"
4204 msgstr "Φάκελος prc5"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc6 Envelope"
4209 msgstr "Φάκελος prc6"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc7 Envelope"
4214 msgstr "Φάκελος prc7"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc8 Envelope"
4219 msgstr "Φάκελος prc8"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc9 Envelope"
4224 msgstr "Φάκελος prc9"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "ROC 16k"
4229 msgstr "ROC 16k"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "ROC 8k"
4234 msgstr "ROC 8k"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write header\n"
4239 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to write hash table\n"
4244 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write folder index\n"
4249 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to rewrite header\n"
4254 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4259 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4264 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4267 #, c-format
4268 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4269 msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4274 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4279 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4282 #, c-format
4283 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4284 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4287 #, c-format
4288 msgid "Cache file created successfully.\n"
4289 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4292 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4293 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4296 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4297 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4300 msgid "Don't include image data in the cache"
4301 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4304 msgid "Output a C header file"
4305 msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4308 msgid "Turn off verbose output"
4309 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4312 msgid "Validate existing icon cache"
4313 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4316 #, c-format
4317 msgid "File not found: %s\n"
4318 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4321 #, c-format
4322 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4323 msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4326 #, c-format
4327 msgid "No theme index file.\n"
4328 msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "No theme index file in '%s'.\n"
4334 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4335 msgstr ""
4336 "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4337 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
4338 "ignore-theme-index.\n"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4342 msgid "Amharic (EZ+)"
4343 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4347 msgid "Cedilla"
4348 msgstr "Σεντίγ"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4352 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4353 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4357 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4358 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imipa.c:143
4362 msgid "IPA"
4363 msgstr "IPA - Διεθνές φωνητικό αλφάβητο"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4367 msgid "Multipress"
4368 msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imthai.c:33
4372 msgid "Thai-Lao"
4373 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4377 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4378 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4379
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4382 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4383 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4384
4385 #. ID
4386 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4387 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4388 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4389
4390 #. ID
4391 #: ../modules/input/imxim.c:26
4392 msgid "X Input Method"
4393 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4397 msgid "Username:"
4398 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4402 msgid "Password:"
4403 msgstr "Συνθηματικό:"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4407 #, c-format
4408 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4409 msgstr ""
4410 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4415 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4420 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4423 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4424 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4429 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4432 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4433 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4438 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4443 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4446 #, c-format
4447 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4448 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4451 #, c-format
4452 msgid "Authentication is required on %s"
4453 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4456 msgid "Domain:"
4457 msgstr "Τομέας:"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4460 #, c-format
4461 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4462 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4465 #, c-format
4466 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4467 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4470 msgid "Authentication is required to print this document"
4471 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4476 msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4481 msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4482
4483 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4487 msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4488
4489 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4493 msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4494
4495 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4499 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4500
4501 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4505 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4508 #, c-format
4509 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4510 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4513 #, c-format
4514 msgid "The door is open on printer '%s'."
4515 msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4520 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4523 #, c-format
4524 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4525 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4528 #, c-format
4529 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4530 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4533 #, c-format
4534 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4535 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4536
4537 #. Translators: this is a printer status.
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4539 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4540 msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
4541
4542 #. Translators: this is a printer status.
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4544 msgid "Rejecting Jobs"
4545 msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4548 msgid "Two Sided"
4549 msgstr "Διπλής όψης"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4552 msgid "Paper Type"
4553 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4556 msgid "Paper Source"
4557 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4558
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4560 msgid "Output Tray"
4561 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4564 msgid "Resolution"
4565 msgstr "Ανάλυση"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4568 msgid "GhostScript pre-filtering"
4569 msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4572 msgid "One Sided"
4573 msgstr "Μονής όψης"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4577 msgid "Long Edge (Standard)"
4578 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4579
4580 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4582 msgid "Short Edge (Flip)"
4583 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4584
4585 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4589 msgid "Auto Select"
4590 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4593 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4599 msgid "Printer Default"
4600 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4601
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4604 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4605 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4606
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4609 msgid "Convert to PS level 1"
4610 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4611
4612 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4614 msgid "Convert to PS level 2"
4615 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4616
4617 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4619 msgid "No pre-filtering"
4620 msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
4621
4622 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4623 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4625 msgid "Miscellaneous"
4626 msgstr "Διάφορα"
4627
4628 #. Translators: These strings name the possible values of the
4629 #. * job priority option in the print dialog
4630 #.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4632 msgid "Urgent"
4633 msgstr "Επείγον"
4634
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4636 msgid "High"
4637 msgstr "Υψηλή"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4640 msgid "Medium"
4641 msgstr "Μεσαία"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4644 msgid "Low"
4645 msgstr "Χαμηλή"
4646
4647 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4648 #. * in the print dialog
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4651 msgid "Job Priority"
4652 msgstr "Προτεραιότητα"
4653
4654 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4655 #. * in the print dialog
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4658 msgid "Billing Info"
4659 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4660
4661 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4662 #. * pages that the printing system may support.
4663 #.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4665 msgid "None"
4666 msgstr "Κανένα"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4669 msgid "Classified"
4670 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4673 msgid "Confidential"
4674 msgstr "Εμπιστευτικό"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 msgid "Secret"
4678 msgstr "Απόρρητο"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4681 msgid "Standard"
4682 msgstr "Κανονικό"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4685 msgid "Top Secret"
4686 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4689 msgid "Unclassified"
4690 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4691
4692 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4693 #. * in the print dialog
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4696 msgid "Pages per Sheet"
4697 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4698
4699 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4700 #. * dialog that controls the front cover page.
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4703 msgid "Before"
4704 msgstr "Πριν"
4705
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the back cover page.
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4710 msgid "After"
4711 msgstr "Μετά"
4712
4713 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4714 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4715 #. * or 'on hold'
4716 #.
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4718 msgid "Print at"
4719 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4720
4721 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4722 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4725 msgid "Print at time"
4726 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4727
4728 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4729 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4730 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4731 #.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4733 #, c-format
4734 msgid "Custom %sx%s"
4735 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4738 msgid "Printer Profile"
4739 msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
4740
4741 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4743 msgid "Unavailable"
4744 msgstr "Μη διαθέσιμη"
4745
4746 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4747 #. * it hasn't registered the device with colord
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4749 msgid "Color management unavailable"
4750 msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
4751
4752 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4754 msgid "No profile available"
4755 msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
4756
4757 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4759 msgid "Unspecified profile"
4760 msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4763 msgid "output"
4764 msgstr "αποτέλεσμα"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4767 msgid "Print to File"
4768 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4771 msgid "PDF"
4772 msgstr "PDF"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4775 msgid "Postscript"
4776 msgstr "Postscript"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4779 msgid "SVG"
4780 msgstr "SVG"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4783 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4784 msgid "Pages per _sheet:"
4785 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4788 msgid "File"
4789 msgstr "Αρχείο"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4792 msgid "_Output format"
4793 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4796 msgid "Print to LPR"
4797 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4800 msgid "Pages Per Sheet"
4801 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4804 msgid "Command Line"
4805 msgstr "Γραμμή εντολών"
4806
4807 #. SUN_BRANDING
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4809 msgid "printer offline"
4810 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4811
4812 #. SUN_BRANDING
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4814 msgid "ready to print"
4815 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4816
4817 #. SUN_BRANDING
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4819 msgid "processing job"
4820 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4821
4822 #. SUN_BRANDING
4823 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4824 msgid "paused"
4825 msgstr "παύθηκε"
4826
4827 #. SUN_BRANDING
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4829 msgid "unknown"
4830 msgstr "άγνωστο"
4831
4832 #. default filename used for print-to-test
4833 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4834 #, c-format
4835 msgid "test-output.%s"
4836 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4839 msgid "Print to Test Printer"
4840 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4841
4842 #~ msgid "Homepage"
4843 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
4844
4845 #~ msgid "Rename..."
4846 #~ msgstr "Μετονομασία..."
4847
4848 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4849 #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
4850
4851 #~ msgid "Select a folder"
4852 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
4853
4854 #~ msgid "_Save in folder:"
4855 #~ msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
4856
4857 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4858 #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
4859
4860 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4861 #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
4862
4863 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4864 #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
4865
4866 #~ msgid "Num Lock is on"
4867 #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
4868
4869 #~ msgid "_Browse for other folders"
4870 #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
4871
4872 #~ msgid "Invalid path"
4873 #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
4874
4875 #~ msgid "No match"
4876 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
4877
4878 #~ msgid "Sole completion"
4879 #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
4880
4881 #~ msgid "Complete, but not unique"
4882 #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
4883
4884 #~ msgid "Completing..."
4885 #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
4886
4887 #~ msgid "Only local files may be selected"
4888 #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
4889
4890 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4891 #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
4892
4893 #~ msgid "Path does not exist"
4894 #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
4895
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4898 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4899 #~ "You can get a copy from:\n"
4900 #~ "\t%s"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
4903 #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
4904 #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
4905 #~ "\t%s"
4906
4907 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4908 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
4909
4910 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
4913
4914 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4917 #~ "και '%s'\n"
4918
4919 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4920 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4921
4922 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4923 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4929 #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4930
4931 #~ msgid "_Open"
4932 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4933
4934 #~ msgid "_Add"
4935 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4936
4937 #~ msgid "_Remove"
4938 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4939
4940 #~ msgid "X screen to use"
4941 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4942
4943 #~ msgid "SCREEN"
4944 #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
4945
4946 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4947 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4948
4949 #~ msgid "Credits"
4950 #~ msgstr "Μνεία"
4951
4952 #~ msgid "Written by"
4953 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4954
4955 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4956 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4957
4958 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4959 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4960
4961 #~ msgid "Folders"
4962 #~ msgstr "Φάκελοι"
4963
4964 #~ msgid "Fol_ders"
4965 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4966
4967 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4968 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4972 #~ "available to this program.\n"
4973 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4976 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4977 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4978
4979 #~ msgid "_New Folder"
4980 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4981
4982 #~ msgid "De_lete File"
4983 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4984
4985 #~ msgid "_Rename File"
4986 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4987
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4990 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4991
4992 #~ msgid "New Folder"
4993 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4994
4995 #~ msgid "_Folder name:"
4996 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5000 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
5001
5002 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5003 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
5004
5005 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5006 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
5007
5008 #~ msgid "Delete File"
5009 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
5010
5011 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5012 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
5013
5014 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5015 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
5016
5017 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5018 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
5019
5020 #~ msgid "Rename File"
5021 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
5022
5023 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5024 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
5025
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5028 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
5031 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
5032 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
5033
5034 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5035 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
5036
5037 #~ msgid "Name too long"
5038 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
5039
5040 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5041 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
5042
5043 #~ msgid "Gamma"
5044 #~ msgstr "Γάμμα"
5045
5046 #~ msgid "_Gamma value"
5047 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
5048
5049 #~ msgid "Input"
5050 #~ msgstr "Είσοδος"
5051
5052 #~ msgid "No extended input devices"
5053 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
5054
5055 #~ msgid "_Device:"
5056 #~ msgstr "_Συσκευή:"
5057
5058 #~ msgid "Disabled"
5059 #~ msgstr "Ανενεργό"
5060
5061 #~ msgid "Screen"
5062 #~ msgstr "Οθόνη"
5063
5064 #~ msgid "Window"
5065 #~ msgstr "Παράθυρο"
5066
5067 #~ msgid "_Mode:"
5068 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5069
5070 #~ msgid "Axes"
5071 #~ msgstr "Άξονες"
5072
5073 #~ msgid "Keys"
5074 #~ msgstr "Πλήκτρα"
5075
5076 #~ msgid "_X:"
5077 #~ msgstr "_X:"
5078
5079 #~ msgid "_Y:"
5080 #~ msgstr "_Y:"
5081
5082 #~ msgid "_Pressure:"
5083 #~ msgstr "_Πίεση:"
5084
5085 #~ msgid "X _tilt:"
5086 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5087
5088 #~ msgid "Y t_ilt:"
5089 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5090
5091 #~ msgid "_Wheel:"
5092 #~ msgstr "_Τροχός:"
5093
5094 #~ msgid "none"
5095 #~ msgstr "κανένα"
5096
5097 #~ msgid "(disabled)"
5098 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5099
5100 #~ msgid "(unknown)"
5101 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5102
5103 #~ msgid "Cl_ear"
5104 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5105
5106 #~ msgid "Error printing"
5107 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
5108
5109 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5110 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
5111
5112 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
5115
5116 #~ msgid "--- No Tip ---"
5117 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5118
5119 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5120 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
5121
5122 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5123 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
5124
5125 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5126 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
5127
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5130 #~ "animation file"
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
5133 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
5134
5135 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5136 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
5137
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5140 #~ "it's from a different GTK version?"
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
5143 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
5144
5145 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5146 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
5147
5148 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5149 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
5150
5151 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5152 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
5153
5154 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5155 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
5156
5157 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5158 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
5164 #~ "εικόνας : %s"
5165
5166 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5167 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
5168
5169 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5170 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
5171
5172 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5173 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
5174
5175 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5176 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5180 #~ "saved: %s"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
5183 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
5184
5185 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5186 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
5187
5188 #~ msgid "Error writing to image stream"
5189 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5193 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
5196 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
5197
5198 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5199 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
5200
5201 #~ msgid "Image header corrupt"
5202 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
5203
5204 #~ msgid "Image format unknown"
5205 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
5206
5207 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5208 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
5209
5210 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5211 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5212 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5213 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5214
5215 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5216 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
5217
5218 #~ msgid "Unsupported animation type"
5219 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
5220
5221 #~ msgid "Invalid header in animation"
5222 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
5223
5224 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5225 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
5226
5227 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5228 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
5229
5230 #~ msgid "The ANI image format"
5231 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
5232
5233 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5234 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5235
5236 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5237 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
5238
5239 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5240 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
5241
5242 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5243 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
5244
5245 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5246 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
5247
5248 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5249 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
5250
5251 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5252 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
5253
5254 #~ msgid "The BMP image format"
5255 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
5256
5257 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5258 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
5259
5260 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
5263 #~ "τρόπο;)"
5264
5265 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5266 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
5267
5268 #~ msgid "Stack overflow"
5269 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
5270
5271 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
5274
5275 #~ msgid "Bad code encountered"
5276 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
5277
5278 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5279 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
5280
5281 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5282 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
5283
5284 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5285 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
5286
5287 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5288 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
5289
5290 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5291 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
5292
5293 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5294 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
5295
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5298 #~ "colormap."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
5301 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
5302
5303 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
5306
5307 #~ msgid "The GIF image format"
5308 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
5309
5310 #~ msgid "Invalid header in icon"
5311 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
5312
5313 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5314 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
5315
5316 #~ msgid "Icon has zero width"
5317 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
5318
5319 #~ msgid "Icon has zero height"
5320 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
5321
5322 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5323 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
5324
5325 #~ msgid "Unsupported icon type"
5326 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
5327
5328 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5329 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
5330
5331 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5332 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
5333
5334 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5335 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
5336
5337 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5338 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
5339
5340 #~ msgid "The ICO image format"
5341 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
5342
5343 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5344 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
5345
5346 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5347 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
5348
5349 #~ msgid "The ICNS image format"
5350 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
5351
5352 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5353 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
5354
5355 #~ msgid "Couldn't decode image"
5356 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
5357
5358 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5359 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5360
5361 #~ msgid "Image type currently not supported"
5362 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
5363
5364 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5365 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
5366
5367 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5368 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
5369
5370 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
5373 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
5374
5375 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5376 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
5377
5378 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5379 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
5380
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5383 #~ "memory"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
5386 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5387
5388 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5389 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
5390
5391 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5392 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
5393
5394 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5395 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5396
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5399 #~ "parsed."
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
5402 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
5408 #~ "επιτρέπεται."
5409
5410 #~ msgid "The JPEG image format"
5411 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
5412
5413 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5414 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
5415
5416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5417 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
5418
5419 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5420 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
5421
5422 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5423 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
5424
5425 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5426 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
5427
5428 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5429 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5430
5431 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5432 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5433
5434 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5435 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5436
5437 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5438 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5439
5440 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5441 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5442
5443 #~ msgid "The PCX image format"
5444 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5445
5446 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5447 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5448
5449 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5450 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5451
5452 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5453 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5454
5455 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5456 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5457
5458 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5461 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5462
5463 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5464 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5465
5466 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5467 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5468
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5471 #~ "applications to reduce memory usage"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5474 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5475
5476 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5477 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5478
5479 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5480 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5481
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5486 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5487
5488 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5491 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5492
5493 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5494 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5495
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5498 #~ "not be parsed."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5501 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5505 #~ "allowed."
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5508 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
5509
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5514 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5515
5516 #~ msgid "The PNG image format"
5517 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5518
5519 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5522
5523 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5524 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5525
5526 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5527 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5528
5529 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5530 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5531
5532 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5533 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5534
5535 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5536 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5537
5538 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5539 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5540
5541 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5542 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5543
5544 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5545 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5546
5547 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5550 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5551
5552 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5553 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5554
5555 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5556 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5557
5558 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5559 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5560
5561 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5562 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5563
5564 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5565 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5566
5567 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5568 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5569
5570 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5571 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5572
5573 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5574 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5575
5576 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5577 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5578
5579 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5580 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5581
5582 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5583 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5584
5585 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5586 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5587
5588 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5589 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5590
5591 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5592 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5593
5594 #~ msgid "The QTIF image format"
5595 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5596
5597 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5598 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5599
5600 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5601 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5602
5603 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5604 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5605
5606 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5607 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5608
5609 #~ msgid "The Sun raster image format"
5610 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5611
5612 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5613 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5614
5615 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5616 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5617
5618 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5619 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5620
5621 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5622 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5623
5624 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5625 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5626
5627 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5628 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5629
5630 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5631 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5632
5633 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5634 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5635
5636 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5637 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5638
5639 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5640 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5641
5642 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5643 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5644
5645 #~ msgid "TGA image type not supported"
5646 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5647
5648 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5649 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5650
5651 #~ msgid "Excess data in file"
5652 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5653
5654 #~ msgid "The Targa image format"
5655 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5656
5657 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5658 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5659
5660 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5661 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5662
5663 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5664 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5665
5666 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5667 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5668
5669 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5670 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5671
5672 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5673 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5674
5675 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5676 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5677
5678 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5679 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5680
5681 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5682 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5683
5684 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5685 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5686
5687 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5688 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5689
5690 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5691 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5692
5693 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5694 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5695
5696 #~ msgid "The TIFF image format"
5697 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5698
5699 #~ msgid "Image has zero width"
5700 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5701
5702 #~ msgid "Image has zero height"
5703 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5704
5705 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5706 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5707
5708 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5709 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5710
5711 #~ msgid "The WBMP image format"
5712 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5713
5714 #~ msgid "Invalid XBM file"
5715 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5716
5717 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5718 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5719
5720 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5723
5724 #~ msgid "The XBM image format"
5725 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5726
5727 #~ msgid "No XPM header found"
5728 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5729
5730 #~ msgid "Invalid XPM header"
5731 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5732
5733 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5734 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5735
5736 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5737 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5738
5739 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5742
5743 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5744 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5745
5746 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5747 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5748
5749 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5750 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5751
5752 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5755
5756 #~ msgid "The XPM image format"
5757 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5758
5759 #~ msgid "The EMF image format"
5760 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5761
5762 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5763 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5764
5765 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5766 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5767
5768 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5769 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5770
5771 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5772 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5773
5774 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5775 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5776
5777 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5778 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5779
5780 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5781 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5782
5783 #~ msgid "Couldn't save"
5784 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5785
5786 #~ msgid "The WMF image format"
5787 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5788
5789 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5790 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5791
5792 #~ msgid "(Empty)"
5793 #~ msgstr "(Κενό)"