1 # translation of el.po to Greek
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
12 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
13 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
14 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
15 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
16 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
17 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
18 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
19 # kostas: 04Sep2003, one more update
20 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
21 # nikosK: 06Sep2003, One more review
22 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
23 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
24 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
25 # kostas: 25Apr2004 update
26 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2006-09-14 09:49+0300\n"
32 "PO-Revision-Date: 2006-09-14 09:50+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2"
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
43 msgid "Failed to open file '%s': %s"
44 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
46 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
48 msgid "Image file '%s' contains no data"
49 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
55 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
57 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
58 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
63 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
66 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
67 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
71 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
72 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
77 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
78 "from a different GTK version?"
80 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
81 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
85 msgid "Image type '%s' is not supported"
86 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
90 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
91 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
94 msgid "Unrecognized image file format"
95 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
99 msgid "Failed to load image '%s': %s"
100 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
104 msgid "Error writing to image file: %s"
105 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
109 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
111 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
114 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
115 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
116 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
119 msgid "Failed to open temporary file"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
122 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
123 msgid "Failed to read from temporary file"
124 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
128 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
134 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
137 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
138 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
141 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
142 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
147 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
148 "but didn't give a reason for the failure"
150 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
151 "διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
153 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
155 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
156 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
158 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
159 msgid "Image header corrupt"
160 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
162 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
163 msgid "Image format unknown"
164 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
166 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
167 msgid "Image pixel data corrupt"
168 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
170 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
172 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
173 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
174 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
175 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
178 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
179 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
182 msgid "Unsupported animation type"
183 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
185 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
186 msgid "Invalid header in animation"
187 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
189 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
190 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
191 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
195 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
196 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
197 msgid "Malformed chunk in animation"
198 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
200 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
201 msgid "The ANI image format"
202 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
207 msgid "BMP image has bogus header data"
208 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
211 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
212 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
215 msgid "BMP image has unsupported header size"
216 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
219 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
220 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
222 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
223 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
224 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
226 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
227 msgid "Couldn't write to BMP file"
228 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
231 msgid "The BMP image format"
232 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
236 msgid "Failure reading GIF: %s"
237 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
241 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
243 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
248 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
249 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
256 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
257 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
260 msgid "Bad code encountered"
261 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
264 msgid "Circular table entry in GIF file"
265 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
269 msgid "Not enough memory to load GIF file"
270 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
273 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
274 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
277 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
278 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
281 msgid "File does not appear to be a GIF file"
282 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
284 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
286 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
287 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
289 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
291 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
294 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
295 "δεν έχει τοπικό colormap."
297 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
298 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
299 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
301 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
302 msgid "The GIF image format"
303 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
308 msgid "Not enough memory to load icon"
309 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
313 msgid "Invalid header in icon"
314 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
317 msgid "Icon has zero width"
318 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
321 msgid "Icon has zero height"
322 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
325 msgid "Compressed icons are not supported"
326 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
328 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
329 msgid "Unsupported icon type"
330 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
332 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
333 msgid "Not enough memory to load ICO file"
334 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
337 msgid "Image too large to be saved as ICO"
338 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
340 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
341 msgid "Cursor hotspot outside image"
342 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
346 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
347 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
350 msgid "The ICO image format"
351 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
355 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
356 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
360 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
363 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
364 "να ελευθερώσετε μνήμη"
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
368 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
369 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
373 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
374 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
379 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
382 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
385 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
388 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
390 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
393 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
394 msgid "The JPEG image format"
395 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
398 msgid "Couldn't allocate memory for header"
399 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
402 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
403 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
406 msgid "Image has invalid width and/or height"
407 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
410 msgid "Image has unsupported bpp"
411 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
415 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
416 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
419 msgid "Couldn't create new pixbuf"
420 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
423 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
424 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
427 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
428 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
430 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
431 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
432 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
435 msgid "No palette found at end of PCX data"
436 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
439 msgid "The PCX image format"
440 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
443 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
444 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
447 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
448 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
451 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
452 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
455 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
456 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
458 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
459 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
461 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
462 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
466 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
467 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
470 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
471 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
476 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
477 "applications to reduce memory usage"
479 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
480 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
483 msgid "Fatal error reading PNG image file"
484 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
488 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
489 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
493 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
495 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
496 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
498 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
499 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
500 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
505 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
508 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε "
509 "μπορεί να ερμηνευθεί."
511 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
514 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
517 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' "
520 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
522 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
524 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
528 msgid "The PNG image format"
529 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
532 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
533 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
536 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
537 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
540 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
541 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
544 msgid "PNM file has an image width of 0"
545 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
548 msgid "PNM file has an image height of 0"
549 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
552 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
553 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
556 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
557 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
561 msgid "Raw PNM image type is invalid"
562 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
565 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
566 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
569 msgid "Premature end-of-file encountered"
570 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
573 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
574 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
577 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
578 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
581 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
582 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
585 msgid "Unexpected end of PNM image data"
586 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
588 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
589 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
590 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
593 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
594 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
597 msgid "RAS image has bogus header data"
598 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
601 msgid "RAS image has unknown type"
602 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
605 msgid "unsupported RAS image variation"
606 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
609 msgid "Not enough memory to load RAS image"
610 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
612 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
613 msgid "The Sun raster image format"
614 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
617 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
618 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
621 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
622 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
625 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
626 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
629 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
630 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
633 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
634 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
637 msgid "Cannot allocate colormap structure"
638 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
641 msgid "Cannot allocate colormap entries"
642 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
645 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
646 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
649 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
650 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
653 msgid "TGA image has invalid dimensions"
654 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
659 msgid "TGA image type not supported"
660 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
663 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
664 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
667 msgid "Excess data in file"
668 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
671 msgid "The Targa image format"
672 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
675 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
676 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
679 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
680 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
683 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
684 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
687 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
688 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
692 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
693 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
696 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
697 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
700 msgid "Failed to open TIFF image"
701 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
704 msgid "TIFFClose operation failed"
705 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
708 msgid "Failed to load TIFF image"
709 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
712 msgid "Failed to save TIFF image"
713 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
716 msgid "Failed to write TIFF data"
717 msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
720 msgid "Couldn't write to TIFF file"
721 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
724 msgid "The TIFF image format"
725 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
728 msgid "Image has zero width"
729 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
732 msgid "Image has zero height"
733 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
736 msgid "Not enough memory to load image"
737 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
740 msgid "Couldn't save the rest"
741 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
744 msgid "The WBMP image format"
745 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
748 msgid "Invalid XBM file"
749 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
752 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
753 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
756 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
757 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
760 msgid "The XBM image format"
761 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
764 msgid "No XPM header found"
765 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
768 msgid "Invalid XPM header"
769 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
772 msgid "XPM file has image width <= 0"
773 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
776 msgid "XPM file has image height <= 0"
777 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
780 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
781 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
784 msgid "XPM file has invalid number of colors"
785 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
789 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
790 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
793 msgid "Cannot read XPM colormap"
794 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
797 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
798 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
801 msgid "The XPM image format"
802 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
804 #. Description of --class=CLASS in --help output
806 msgid "Program class as used by the window manager"
807 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
809 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
814 #. Description of --name=NAME in --help output
816 msgid "Program name as used by the window manager"
817 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
819 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
824 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
826 msgid "X display to use"
827 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
829 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
834 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
836 msgid "X screen to use"
837 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
839 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
844 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
846 msgid "Gdk debugging flags to set"
847 msgstr "Gdk debugging flags to set"
849 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
850 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
851 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
852 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
853 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
857 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
859 msgid "Gdk debugging flags to unset"
860 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
863 msgid "keyboard label|BackSpace"
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
867 msgid "keyboard label|Tab"
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
871 msgid "keyboard label|Return"
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
875 msgid "keyboard label|Pause"
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
879 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
883 msgid "keyboard label|Sys_Req"
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
887 msgid "keyboard label|Escape"
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
891 msgid "keyboard label|Multi_key"
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
895 msgid "keyboard label|Home"
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
899 msgid "keyboard label|Page_Up"
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
903 msgid "keyboard label|Page_Down"
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
907 msgid "keyboard label|End"
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
911 msgid "keyboard label|Begin"
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
915 msgid "keyboard label|Print"
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
919 msgid "keyboard label|Insert"
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
923 msgid "keyboard label|Num_Lock"
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
927 msgid "keyboard label|KP_Space"
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
931 msgid "keyboard label|KP_Tab"
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
935 msgid "keyboard label|KP_Enter"
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
939 msgid "keyboard label|KP_Home"
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
943 msgid "keyboard label|KP_Left"
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
947 msgid "keyboard label|KP_Up"
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
951 msgid "keyboard label|KP_Right"
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
955 msgid "keyboard label|KP_Down"
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
959 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
963 msgid "keyboard label|KP_Prior"
966 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
967 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
968 msgstr "KP_Page_Down"
970 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
971 msgid "keyboard label|KP_Next"
974 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
975 msgid "keyboard label|KP_End"
978 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
979 msgid "keyboard label|KP_Begin"
982 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
983 msgid "keyboard label|KP_Insert"
986 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
987 msgid "keyboard label|KP_Delete"
990 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
991 msgid "keyboard label|Delete"
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
996 msgid "Don't batch GDI requests"
997 msgstr "Don't batch GDI requests"
999 #. Description of --no-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1001 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1002 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
1004 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1006 msgid "Same as --no-wintab"
1007 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
1009 #. Description of --use-wintab in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1011 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1012 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1014 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1016 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1017 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1019 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1024 #. Description of --sync in --help output
1025 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1026 msgid "Make X calls synchronous"
1027 msgstr "Make X calls synchronous"
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1031 msgstr "Άδεια χρήσης"
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1034 msgid "The license of the program"
1035 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1037 #. Add the credits button
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1042 #. Add the license button
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1045 msgstr "_Άδεια χρήσης"
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1058 msgstr "Γράφτηκε από"
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1061 msgid "Documented by"
1062 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1065 msgid "Translated by"
1066 msgstr "Μετάφραση από"
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1070 msgstr "Γραφικά από"
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1079 msgid "keyboard label|Shift"
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * And do not translate the part before the |.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1089 msgid "keyboard label|Ctrl"
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1096 #. * And do not translate the part before the |.
1098 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1099 msgid "keyboard label|Alt"
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * And do not translate the part before the |.
1108 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1109 msgid "keyboard label|Super"
1112 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1113 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1114 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #. * And do not translate the part before the |.
1118 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1119 msgid "keyboard label|Hyper"
1122 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1123 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1124 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1126 #. * And do not translate the part before the |.
1128 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1129 msgid "keyboard label|Meta"
1132 #. do not translate the part before the |
1133 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1134 msgid "keyboard label|Space"
1137 #. do not translate the part before the |
1138 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1139 msgid "keyboard label|Backslash"
1142 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1143 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1144 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1145 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1147 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1148 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1149 #. * the year will appear on the right.
1151 #: ../gtk/gtkcalendar.c:695
1153 msgstr "calendar:MY"
1155 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1156 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1157 #. * to be the first day of the week, and so on.
1159 #: ../gtk/gtkcalendar.c:719
1160 msgid "calendar:week_start:0"
1161 msgstr "calendar:week_start:0"
1163 #. Translators: This is a text measurement template.
1164 #. * Translate it to the widest year text.
1166 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1167 #. * in the translation.
1169 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1605
1172 msgid "year measurement template|2000"
1175 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1176 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1178 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1179 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1180 #. * part in the translation.
1182 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1183 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1186 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1636 ../gtk/gtkcalendar.c:2214
1188 msgid "calendar:day:digits|%d"
1191 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1192 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1194 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1195 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1196 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1198 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1199 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1202 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1670 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
1204 msgid "calendar:week:digits|%d"
1207 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1208 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1209 #. * Use only ASCII in the translation.
1211 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1212 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1215 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1216 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1218 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
1219 msgid "calendar year format|%Y"
1222 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1223 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1224 #. * the text after the | in the translation.
1226 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1227 msgid "Accelerator|Disabled"
1228 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1230 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1231 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1234 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1235 msgid "New accelerator..."
1236 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1241 msgid "progress bar label|%d %%"
1244 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1245 msgid "Pick a Color"
1246 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1248 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1249 msgid "Received invalid color data\n"
1250 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1254 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1255 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1256 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1258 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1259 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1260 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1262 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1264 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1265 "it for use in the future."
1267 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1268 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1271 msgid "_Save color here"
1272 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1274 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1276 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1277 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1279 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1280 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1281 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
1285 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1286 "lightness of that color using the inner triangle."
1288 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1289 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
1293 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1296 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1297 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1304 msgid "Position on the color wheel."
1305 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1308 msgid "_Saturation:"
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1312 msgid "\"Deepness\" of the color."
1313 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1320 msgid "Brightness of the color."
1321 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1328 msgid "Amount of red light in the color."
1329 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1336 msgid "Amount of green light in the color."
1337 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1339 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1344 msgid "Amount of blue light in the color."
1345 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1349 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1352 msgid "Transparency of the color."
1353 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1355 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
1356 msgid "Color _name:"
1357 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1361 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1362 "such as 'orange' in this entry."
1364 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1365 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
1373 msgstr "Χρώμα τροχού"
1375 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1376 msgid "Color Selection"
1377 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
1380 msgid "Input _Methods"
1381 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
1383 #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
1384 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1385 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1388 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1390 msgid "Invalid filename: %s"
1391 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1394 msgid "Select A File"
1395 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1399 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1410 msgid "Could not retrieve information about the file"
1411 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1414 msgid "Could not add a bookmark"
1415 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1418 msgid "Could not remove bookmark"
1419 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1422 msgid "The folder could not be created"
1423 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1427 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1428 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1430 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1431 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1434 msgid "Invalid file name"
1435 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1438 msgid "The folder contents could not be displayed"
1439 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
1443 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1444 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1447 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1448 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544
1451 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1452 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584
1456 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1457 msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1461 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1463 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1467 msgstr "Απομάκρυνση"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1471 msgstr "Μετονομασία..."
1473 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1478 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1481 msgstr "_Τοποθεσίες"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1488 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1489 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1493 msgstr "_Απομάκρυνση"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1496 msgid "Remove the selected bookmark"
1497 msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
1500 msgid "Could not select file"
1501 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759
1505 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1506 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816
1509 msgid "_Add to Bookmarks"
1510 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
1513 msgid "Show _Hidden Files"
1514 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1530 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
1533 msgid "Select which types of files are shown"
1534 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272
1542 msgid "_Browse for other folders"
1543 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507
1546 msgid "Type a file name"
1547 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544
1551 msgid "Create Fo_lder"
1552 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1556 msgstr "_Τοποθεσία:"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1559 msgid "Save in _folder:"
1560 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1563 msgid "Create in _folder:"
1564 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1567 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1568 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6864 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6885
1572 msgid "Shortcut %s already exists"
1573 msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6975
1577 msgid "Shortcut %s does not exist"
1578 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1582 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1583 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7233
1588 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1590 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1591 "τα περιεχόμενα του."
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1595 msgstr "_Αντικατάσταση"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7934
1599 msgid "Could not mount %s"
1600 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8328
1603 msgid "Type name of new folder"
1604 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8373
1609 msgid_plural "%d bytes"
1611 msgstr[1] "%d bytes"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8375
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8427 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8451
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8438
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8440
1640 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
1642 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1643 msgstr "Γραμμή %d, στήλη %d: λείπει γνώρισμα \"%s\""
1645 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
1647 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1648 msgstr "Γραμμή %d, στήλη %d: απρόσμενο στοιχείο \"%s\""
1650 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
1653 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
1654 "element \"%s\" instead"
1656 "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόμενο τέλος του στοιχείου \"%s\", αλλά υπάρχει "
1657 "στοιχείο για \"%s\" αντί για"
1659 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
1662 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1664 "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόταν \"%s\" σε άνω επίπεδο, αλλά βρέθηκε στη θέση "
1667 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
1669 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1671 "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόταν \"%s\" ή \"%s\", αλλά βρέθηκε στη θέση του "
1674 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
1676 msgid "Could not create directory: %s"
1677 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1693 msgid "Folder unreadable: %s"
1694 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1699 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1700 "available to this program.\n"
1701 "Are you sure that you want to select it?"
1703 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1704 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1705 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1709 msgstr "_Νέος φάκελος"
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1712 msgid "De_lete File"
1713 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1716 msgid "_Rename File"
1717 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1722 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1724 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1728 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170
1730 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1731 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1735 msgstr "Νέος φάκελος"
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1738 msgid "_Folder name:"
1739 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1743 msgstr "Δη_μιουργία"
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1747 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1749 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1754 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1755 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1759 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1760 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1764 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1768 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1769 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1773 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1774 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s"
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1778 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1779 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1783 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1787 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1788 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1792 msgstr "_Μετονομασία"
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1795 msgid "_Selection: "
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1801 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1802 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1804 "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1805 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1808 msgid "Invalid UTF-8"
1809 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1812 msgid "Name too long"
1813 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1816 msgid "Couldn't convert filename"
1817 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1819 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1821 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1822 msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1825 msgid "Could not obtain root folder"
1826 msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439
1836 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1837 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277
1840 msgid "This file system does not support mounting"
1841 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173
1845 msgstr "Σύστημα Αρχείων"
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454
1850 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1851 "Please use a different name."
1853 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". "
1854 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069
1858 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1859 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124
1863 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1864 msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196
1868 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1869 msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093
1873 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1874 msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295
1878 msgid "Network Drive (%s)"
1879 msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1888 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1890 #. Initialize fields
1891 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1895 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1897 msgstr "Γραμματοσειρά"
1899 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1900 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1902 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1903 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1907 msgstr "_Οικογένεια:"
1909 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1917 #. create the text entry widget
1918 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1920 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1922 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1923 msgid "Font Selection"
1924 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1926 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1930 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1931 msgid "_Gamma value"
1932 msgstr "Τιμή _Gamma"
1934 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1937 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1939 msgid "Error loading icon: %s"
1940 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1942 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1945 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1946 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1947 "You can get a copy from:\n"
1950 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1951 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1952 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1955 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1957 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1958 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1960 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1969 msgid "No extended input devices"
1970 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1990 msgstr "_Λειτουργία: "
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:520
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:573
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:610 ../gtk/gtkinputdialog.c:646
2032 msgstr "(μη ενεργό)"
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:639
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:739
2041 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2043 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2045 msgid "Load additional GTK+ modules"
2046 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2048 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2053 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2055 msgid "Make all warnings fatal"
2056 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2058 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2060 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2061 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2063 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2064 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2065 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2066 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2068 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2069 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2070 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2071 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2073 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2075 msgstr "default:LTR"
2077 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2078 msgid "GTK+ Options"
2079 msgstr "Επιλογές GTK+"
2081 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2082 msgid "Show GTK+ Options"
2083 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2085 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2086 msgid "Arrow spacing"
2087 msgstr "Διάστιχο βέλους"
2089 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2090 msgid "Scroll arrow spacing"
2091 msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
2093 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2098 #. Translate to the default units to use for presenting
2099 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2100 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2101 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2102 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2104 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2106 msgstr "προεπιλογή:mm"
2108 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2110 "<b>Any Printer</b>\n"
2111 "For portable documents"
2113 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2114 "Για φορητά έγγραφα"
2116 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2134 " Αριστερό: %s %s\n"
2139 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2140 msgid "Manage Custom Sizes..."
2141 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2143 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2144 msgid "_Format for:"
2145 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2147 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2148 msgid "_Paper size:"
2149 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2151 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2152 msgid "_Orientation:"
2153 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2157 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2160 msgid "Margins from Printer..."
2161 msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2165 msgid "Custom Size %d"
2166 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2169 msgid "Manage Custom Sizes"
2170 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2182 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2201 msgid "Paper Margins"
2202 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2204 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679
2205 msgid "Not available"
2206 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2208 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2209 msgid "_Save in folder:"
2210 msgstr "Αποθ_ήκευση σε φάκελο:"
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2214 msgid "print operation status|Initial state"
2215 msgstr "Αρχική κατάσταση "
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2219 msgid "print operation status|Preparing to print"
2220 msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2224 msgid "print operation status|Generating data"
2225 msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2229 msgid "print operation status|Sending data"
2230 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2234 msgid "print operation status|Waiting"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2239 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2240 msgstr "Φραγή σε θέμα"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2244 msgid "print operation status|Printing"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2249 msgid "print operation status|Finished"
2250 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2254 msgid "print operation status|Finished with error"
2255 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2259 msgid "Preparing %d"
2260 msgstr "Προετοιμασία %d"
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2264 msgstr "Προετοιμασία"
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2269 msgstr "Εκτύπωση %d"
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2272 msgid "Error launching preview"
2273 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2276 msgid "Error printing"
2277 msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2284 msgid "Printer offline"
2285 msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2288 msgid "Out of paper"
2289 msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2296 msgid "Need user intervention"
2297 msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2301 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2305 msgid "Not enough free memory"
2306 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2308 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2309 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2310 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
2312 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2313 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2314 msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
2316 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2317 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2318 msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2321 msgid "Unspecified error"
2322 msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2325 msgid "Error from StartDoc"
2326 msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2342 msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2360 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2363 msgstr "Αντί_γραφα:"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2382 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2383 msgid "Pages per _sheet:"
2384 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2388 msgstr "_Διπλής όψης:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2391 msgid "_Only print:"
2392 msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2397 msgstr "Όλες οι σελίδες"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2401 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2405 msgstr "Μονές σελίδες"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2416 msgid "Paper _type:"
2417 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2420 msgid "Paper _source:"
2421 msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2424 msgid "Output t_ray:"
2425 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2429 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2433 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2436 msgid "_Billing info:"
2437 msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2440 msgid "Print Document"
2441 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2456 msgid "Add Cover Page"
2457 msgstr "Προσθήκη Cover Page"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2473 msgstr "Για προχωρημένους"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2476 msgid "Image Quality"
2477 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2485 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2488 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2489 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2495 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2499 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2500 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2501 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2503 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
2505 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2506 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
2508 #: ../gtk/gtkrc.c:3464 ../gtk/gtkrc.c:3467
2510 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2511 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2514 msgid "Select which type of documents are shown"
2515 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2519 msgid "No item for URI '%s' found"
2520 msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2523 msgid "Could not remove item"
2524 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης αντικειμένου"
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2527 msgid "Could not clear list"
2528 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2531 msgid "Copy _Location"
2532 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
2534 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2535 msgid "_Remove From List"
2536 msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2540 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2543 msgid "Show _Private Resources"
2544 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487
2548 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2549 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519
2553 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2555 "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854
2560 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885
2563 msgid "Unknown item"
2564 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986
2567 msgid "No items found"
2568 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2570 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2571 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2573 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2574 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2576 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2579 msgstr "Πληροφορίες"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2583 msgstr "Προειδοποίηση"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2593 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2594 #. * need the mnemonics to be rationalized
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2618 msgstr "_Εκκαθάριση"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2646 msgstr "_Αποσύνδεση"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2654 msgstr "_Επεξεργασία"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2661 msgid "Find and _Replace"
2662 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2670 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2673 msgid "_Leave Fullscreen"
2674 msgstr "Έ_ξοδος από πλήρη οθόνη"
2676 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2678 msgid "Navigation|_Bottom"
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2683 msgid "Navigation|_First"
2686 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2688 msgid "Navigation|_Last"
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2693 msgid "Navigation|_Top"
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2698 msgid "Navigation|_Back"
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2703 msgid "Navigation|_Down"
2706 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2708 msgid "Navigation|_Forward"
2711 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2713 msgid "Navigation|_Up"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2718 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2729 msgid "Increase Indent"
2730 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2733 msgid "Decrease Indent"
2734 msgstr "Μείωση εσοχής"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2741 msgid "_Information"
2742 msgstr "_Πληροφορίες"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2750 msgstr "_Μετάβαση σε"
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2754 msgid "Justify|_Center"
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2759 msgid "Justify|_Fill"
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2764 msgid "Justify|_Left"
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2769 msgid "Justify|_Right"
2772 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2774 msgid "Media|_Forward"
2777 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2782 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2784 msgid "Media|P_ause"
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2790 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2794 msgid "Media|Pre_vious"
2795 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2799 msgid "Media|_Record"
2802 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2804 msgid "Media|R_ewind"
2807 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2841 msgid "Reverse landscape"
2842 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2845 msgid "Reverse portrait"
2846 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2850 msgstr "_Επικόλληση"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2853 msgid "_Preferences"
2854 msgstr "_Προτιμήσεις"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2861 msgid "Print Pre_view"
2862 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2874 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2886 msgstr "_Αποθήκευση"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2890 msgstr "Αποθήκευση _ως"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2894 msgstr "Επιλογή ό_λων"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2902 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2913 msgid "_Spell Check"
2914 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2921 msgid "_Strikethrough"
2922 msgstr "_Επισήμανση"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2926 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2930 msgstr "_Υπογράμμιση"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2941 msgid "_Normal Size"
2942 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2946 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2957 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2958 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2961 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2962 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2965 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2966 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2969 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2970 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2973 msgid "LRO Left-to-right _override"
2974 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2977 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2978 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2981 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2982 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2985 msgid "ZWS _Zero width space"
2986 msgstr "ZWS _Zero width space"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2989 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2990 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2993 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2994 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2996 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2998 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2999 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
3001 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3002 msgid "--- No Tip ---"
3003 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
3005 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3007 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3008 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
3010 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3012 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3013 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
3015 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3017 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3018 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
3020 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3024 #. translators, strip everything up to the first |
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3026 msgid "paper size|asme_f"
3029 #. translators, strip everything up to the first |
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3031 msgid "paper size|A0x2"
3034 #. translators, strip everything up to the first |
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3036 msgid "paper size|A0"
3039 #. translators, strip everything up to the first |
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3041 msgid "paper size|A0x3"
3044 #. translators, strip everything up to the first |
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3046 msgid "paper size|A1"
3049 #. translators, strip everything up to the first |
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3051 msgid "paper size|A10"
3054 #. translators, strip everything up to the first |
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3056 msgid "paper size|A1x3"
3059 #. translators, strip everything up to the first |
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3061 msgid "paper size|A1x4"
3064 #. translators, strip everything up to the first |
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3066 msgid "paper size|A2"
3069 #. translators, strip everything up to the first |
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3071 msgid "paper size|A2x3"
3074 #. translators, strip everything up to the first |
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3076 msgid "paper size|A2x4"
3079 #. translators, strip everything up to the first |
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3081 msgid "paper size|A2x5"
3084 #. translators, strip everything up to the first |
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3086 msgid "paper size|A3"
3089 #. translators, strip everything up to the first |
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3091 msgid "paper size|A3 Extra"
3094 #. translators, strip everything up to the first |
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3096 msgid "paper size|A3x3"
3099 #. translators, strip everything up to the first |
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3101 msgid "paper size|A3x4"
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3106 msgid "paper size|A3x5"
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3111 msgid "paper size|A3x6"
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3116 msgid "paper size|A3x7"
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3121 msgid "paper size|A4"
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3126 msgid "paper size|A4 Extra"
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3131 msgid "paper size|A4 Tab"
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3136 msgid "paper size|A4x3"
3139 #. translators, strip everything up to the first |
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3141 msgid "paper size|A4x4"
3144 #. translators, strip everything up to the first |
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3146 msgid "paper size|A4x5"
3149 #. translators, strip everything up to the first |
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3151 msgid "paper size|A4x6"
3154 #. translators, strip everything up to the first |
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3156 msgid "paper size|A4x7"
3159 #. translators, strip everything up to the first |
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3161 msgid "paper size|A4x8"
3164 #. translators, strip everything up to the first |
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3166 msgid "paper size|A4x9"
3169 #. translators, strip everything up to the first |
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3171 msgid "paper size|A5"
3174 #. translators, strip everything up to the first |
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3176 msgid "paper size|A5 Extra"
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3181 msgid "paper size|A6"
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3186 msgid "paper size|A7"
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3191 msgid "paper size|A8"
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3196 msgid "paper size|A9"
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3201 msgid "paper size|B0"
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3206 msgid "paper size|B1"
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3211 msgid "paper size|B10"
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3216 msgid "paper size|B2"
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3221 msgid "paper size|B3"
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3226 msgid "paper size|B4"
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3231 msgid "paper size|B5"
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3236 msgid "paper size|B5 Extra"
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3241 msgid "paper size|B6"
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3246 msgid "paper size|B6/C4"
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3251 msgid "paper size|B7"
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3256 msgid "paper size|B8"
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3261 msgid "paper size|B9"
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3266 msgid "paper size|C0"
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3271 msgid "paper size|C1"
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3276 msgid "paper size|C10"
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3281 msgid "paper size|C2"
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3286 msgid "paper size|C3"
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3291 msgid "paper size|C4"
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3296 msgid "paper size|C5"
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3301 msgid "paper size|C6"
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3306 msgid "paper size|C6/C5"
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3311 msgid "paper size|C7"
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3316 msgid "paper size|C7/C6"
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3321 msgid "paper size|C8"
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3326 msgid "paper size|C9"
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3331 msgid "paper size|DL Envelope"
3332 msgstr "DL Envelope"
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3336 msgid "paper size|RA0"
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3341 msgid "paper size|RA1"
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3346 msgid "paper size|RA2"
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3351 msgid "paper size|SRA0"
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3356 msgid "paper size|SRA1"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3361 msgid "paper size|SRA2"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3366 msgid "paper size|JB0"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3371 msgid "paper size|JB1"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3376 msgid "paper size|JB10"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3381 msgid "paper size|JB2"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3386 msgid "paper size|JB3"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3391 msgid "paper size|JB4"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3396 msgid "paper size|JB5"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3401 msgid "paper size|JB6"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3406 msgid "paper size|JB7"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3411 msgid "paper size|JB8"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3416 msgid "paper size|JB9"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3421 msgid "paper size|jis exec"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3426 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3427 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3431 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3432 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3436 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3437 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3441 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3442 msgstr "hagaki (postcard)"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3446 msgid "paper size|kahu Envelope"
3447 msgstr "Φάκελος kahu"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3451 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3452 msgstr "Φάκελος kaku2"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3456 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3457 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3461 msgid "paper size|you4 Envelope"
3462 msgstr "Φάκελος you4"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3466 msgid "paper size|10x11"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3471 msgid "paper size|10x13"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3476 msgid "paper size|10x14"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3481 msgid "paper size|10x15"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3486 msgid "paper size|11x12"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3491 msgid "paper size|11x15"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3496 msgid "paper size|12x19"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3501 msgid "paper size|5x7"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3506 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3507 msgstr "Φάκελος 6x9"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3511 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3512 msgstr "7x9 Envelope"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3516 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3517 msgstr "Φάκελος 9x11"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3521 msgid "paper size|a2 Envelope"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3526 msgid "paper size|Arch A"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3531 msgid "paper size|Arch B"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3536 msgid "paper size|Arch C"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3541 msgid "paper size|Arch D"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3546 msgid "paper size|Arch E"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3551 msgid "paper size|b-plus"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3556 msgid "paper size|c"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3561 msgid "paper size|c5 Envelope"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3566 msgid "paper size|d"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3571 msgid "paper size|e"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3576 msgid "paper size|edp"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3581 msgid "paper size|European edp"
3582 msgstr "European edp"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3586 msgid "paper size|Executive"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3591 msgid "paper size|f"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3596 msgid "paper size|FanFold European"
3597 msgstr "FanFold European"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3601 msgid "paper size|FanFold US"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3606 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3607 msgstr "FanFold German Legal"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3611 msgid "paper size|Government Legal"
3612 msgstr "Government Legal"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3616 msgid "paper size|Government Letter"
3617 msgstr "Government Letter"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3621 msgid "paper size|Index 3x5"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3626 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3627 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3631 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3632 msgstr "Index 4x6 ext"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3636 msgid "paper size|Index 5x8"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3641 msgid "paper size|Invoice"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3646 msgid "paper size|Tabloid"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3651 msgid "paper size|US Legal"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3656 msgid "paper size|US Legal Extra"
3657 msgstr "US Legal Extra"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3661 msgid "paper size|US Letter"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3666 msgid "paper size|US Letter Extra"
3667 msgstr "US Letter Extra"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3671 msgid "paper size|US Letter Plus"
3672 msgstr "US Letter Plus"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3676 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3677 msgstr "Φάκελος Monarch"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3681 msgid "paper size|#10 Envelope"
3682 msgstr "Φάκελος #10"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3686 msgid "paper size|#11 Envelope"
3687 msgstr "Φάκελος #11"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3691 msgid "paper size|#12 Envelope"
3692 msgstr "Φάκελος #12"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3696 msgid "paper size|#14 Envelope"
3697 msgstr "Φάκελος #14"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3701 msgid "paper size|#9 Envelope"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3706 msgid "paper size|Personal Envelope"
3707 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3711 msgid "paper size|Quarto"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3716 msgid "paper size|Super A"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3721 msgid "paper size|Super B"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3726 msgid "paper size|Wide Format"
3727 msgstr "Wide Format"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3731 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3736 msgid "paper size|Folio"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3741 msgid "paper size|Folio sp"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3746 msgid "paper size|Invite Envelope"
3747 msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3751 msgid "paper size|Italian Envelope"
3752 msgstr "Φάκελος Italian"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3756 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3757 msgstr "juuro-ku-kai"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3761 msgid "paper size|pa-kai"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3766 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3767 msgstr "Φάκελος Postfix"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3771 msgid "paper size|Small Photo"
3772 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3776 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3777 msgstr "Φάκελος prc1"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3781 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3782 msgstr "Φάκελος prc10"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3786 msgid "paper size|prc 16k"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3791 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3792 msgstr "Φάκελος prc2"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3796 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3797 msgstr "Φάκελος prc3"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3801 msgid "paper size|prc 32k"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3806 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3807 msgstr "Φάκελος prc4"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3811 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3812 msgstr "Φάκελος prc5"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3816 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3817 msgstr "Φάκελος prc6"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3821 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3822 msgstr "Φάκελος prc7"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3826 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3827 msgstr "Φάκελος prc8"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3831 msgid "paper size|ROC 16k"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3836 msgid "paper size|ROC 8k"
3840 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3841 msgid "Amharic (EZ+)"
3842 msgstr "Amharic (EZ+)"
3845 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3850 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3851 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3852 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
3855 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3856 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3857 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
3860 #: ../modules/input/imipa.c:145
3865 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3866 msgid "Thai (Broken)"
3867 msgstr "Thai (Broken)"
3870 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3871 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3872 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3875 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3876 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3877 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3880 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3881 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3882 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
3885 #: ../modules/input/imxim.c:28
3886 msgid "X Input Method"
3887 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3891 msgstr "Δυο πλευρών"
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
3895 msgstr "Τύπος χαρτιού"
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
3898 msgid "Paper Source"
3899 msgstr "Πηγή χαρτιού"
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
3903 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
3913 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
3919 msgid "Printer Default"
3920 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3944 msgstr "Διαβαθμισμένο"
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3947 msgid "Confidential"
3948 msgstr "Εμπιστευτικό"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3960 msgstr "Άκρως απόρρητο"
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3963 msgid "Unclassified"
3964 msgstr "Αδιαβάθμητο"
3966 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3967 msgid "Print to LPR"
3968 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
3970 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3971 msgid "Pages Per Sheet"
3972 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
3974 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3975 msgid "Command Line"
3976 msgstr "Γραμμλη εντολών"
3978 #. default filename used for print-to-file
3979 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3984 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3985 msgid "Print to File"
3986 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
3988 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3996 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4000 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4001 msgid "_Output format"
4002 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4004 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4006 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4007 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4009 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4010 msgid "directfb arg"
4011 msgstr "directfb arg"
4013 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4017 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4021 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4022 msgid "The URI bound to this button"
4023 msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
4025 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4027 msgstr "Αντιγραφή URL"
4029 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4031 msgstr "Μη έγκυρο URI"
4033 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4035 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4036 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
4038 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4040 msgid "No deserialize function found for format %s"
4041 msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
4043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4045 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4046 msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
4048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4050 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4051 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
4053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4055 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4056 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
4058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4060 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4061 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
4063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4065 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4066 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4070 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4071 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
4073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4075 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4076 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4079 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4080 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
4082 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4084 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4086 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4092 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4093 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
4095 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4097 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4098 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
4100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4102 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4103 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
4105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4108 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4110 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4115 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4116 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
4118 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4120 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4121 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
4123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4125 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4126 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
4128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4130 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4132 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
4135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4137 msgid "A <%s> element has already been specified"
4138 msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
4140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4141 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4143 "Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
4146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4147 msgid "Serialized data is malformed"
4148 msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
4150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4152 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4154 "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
4155 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4159 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4160 msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4163 msgid "Failed to write header\n"
4164 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4167 msgid "Failed to write hash table\n"
4168 msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
4170 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4171 msgid "Failed to write directory index\n"
4172 msgstr "Αποτυχία εγγραφής directory index\n"
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4175 msgid "Failed to rewrite header\n"
4176 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4180 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4181 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4185 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4186 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά απομάκρυνση του %s.\n"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4190 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4191 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4195 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4196 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4199 msgid "Cache file created successfully.\n"
4200 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4203 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4204 msgstr "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4208 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4209 msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4212 msgid "Don't include image data in the cache"
4213 msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4216 msgid "Output a C header file"
4217 msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4220 msgid "Turn off verbose output"
4221 msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4226 "No theme index file in '%s'.\n"
4227 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4229 "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
4230 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
4233 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4234 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"