]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
Updated Greek translation
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
12 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
13 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
14 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
15 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
16 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
17 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
18 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
19 # kostas: 04Sep2003, one more update
20 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
21 # nikosK: 06Sep2003, One more review
22 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
23 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
24 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
25 # kostas: 25Apr2004 update
26 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2006-09-14 09:49+0300\n"
32 "PO-Revision-Date: 2006-09-14 09:50+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
42 #, c-format
43 msgid "Failed to open file '%s': %s"
44 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
45
46 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
47 #, c-format
48 msgid "Image file '%s' contains no data"
49 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
56 msgstr ""
57 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
58 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
59
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
64 "animation file"
65 msgstr ""
66 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
67 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
70 #, c-format
71 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
72 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
78 "from a different GTK version?"
79 msgstr ""
80 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
81 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
84 #, c-format
85 msgid "Image type '%s' is not supported"
86 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
89 #, c-format
90 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
91 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
92
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
94 msgid "Unrecognized image file format"
95 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
98 #, c-format
99 msgid "Failed to load image '%s': %s"
100 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
103 #, c-format
104 msgid "Error writing to image file: %s"
105 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
106
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
108 #, c-format
109 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
110 msgstr ""
111 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
112 "εικόνας : %s"
113
114 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
115 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
116 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
117
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
119 msgid "Failed to open temporary file"
120 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
121
122 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
123 msgid "Failed to read from temporary file"
124 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
125
126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
127 #, c-format
128 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
129 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
130
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
135 "s"
136 msgstr ""
137 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
138 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
141 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
142 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
143
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
148 "but didn't give a reason for the failure"
149 msgstr ""
150 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
151 "διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
152
153 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
154 #, c-format
155 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
156 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
159 msgid "Image header corrupt"
160 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
163 msgid "Image format unknown"
164 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
165
166 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
167 msgid "Image pixel data corrupt"
168 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
169
170 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
171 #, c-format
172 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
173 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
174 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
175 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
178 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
179 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
182 msgid "Unsupported animation type"
183 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
186 msgid "Invalid header in animation"
187 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
188
189 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
190 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
191 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
196 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
197 msgid "Malformed chunk in animation"
198 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
201 msgid "The ANI image format"
202 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
207 msgid "BMP image has bogus header data"
208 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
211 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
212 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
215 msgid "BMP image has unsupported header size"
216 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
219 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
220 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
223 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
224 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
227 msgid "Couldn't write to BMP file"
228 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
231 msgid "The BMP image format"
232 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
235 #, c-format
236 msgid "Failure reading GIF: %s"
237 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
241 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
242 msgstr ""
243 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
244 "τρόπο;)"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
247 #, c-format
248 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
249 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
256 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
257 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
260 msgid "Bad code encountered"
261 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
264 msgid "Circular table entry in GIF file"
265 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
269 msgid "Not enough memory to load GIF file"
270 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
273 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
274 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
277 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
278 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
281 msgid "File does not appear to be a GIF file"
282 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
285 #, c-format
286 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
287 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
290 msgid ""
291 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
292 "colormap."
293 msgstr ""
294 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
295 "δεν έχει τοπικό colormap."
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
298 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
299 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
302 msgid "The GIF image format"
303 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
308 msgid "Not enough memory to load icon"
309 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
313 msgid "Invalid header in icon"
314 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
317 msgid "Icon has zero width"
318 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
321 msgid "Icon has zero height"
322 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
325 msgid "Compressed icons are not supported"
326 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
329 msgid "Unsupported icon type"
330 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
333 msgid "Not enough memory to load ICO file"
334 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
337 msgid "Image too large to be saved as ICO"
338 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
341 msgid "Cursor hotspot outside image"
342 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
347 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
350 msgid "The ICO image format"
351 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
354 #, c-format
355 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
356 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
359 msgid ""
360 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
361 "memory"
362 msgstr ""
363 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
364 "να ελευθερώσετε μνήμη"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
369 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
373 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
374 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
380 "parsed."
381 msgstr ""
382 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
383 "να ερμηνευθεί."
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
389 msgstr ""
390 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
391 "επιτρέπεται."
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
394 msgid "The JPEG image format"
395 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
398 msgid "Couldn't allocate memory for header"
399 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
402 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
403 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
406 msgid "Image has invalid width and/or height"
407 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
410 msgid "Image has unsupported bpp"
411 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
414 #, c-format
415 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
416 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
419 msgid "Couldn't create new pixbuf"
420 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
423 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
424 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
427 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
428 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
431 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
432 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
435 msgid "No palette found at end of PCX data"
436 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
439 msgid "The PCX image format"
440 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
443 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
444 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
447 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
448 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
451 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
452 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
455 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
456 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
459 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
460 msgstr ""
461 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
462 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
465 #, c-format
466 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
467 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
470 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
471 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
477 "applications to reduce memory usage"
478 msgstr ""
479 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
480 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
483 msgid "Fatal error reading PNG image file"
484 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
487 #, c-format
488 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
489 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
492 msgid ""
493 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
494 msgstr ""
495 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
496 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
499 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
500 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
506 "be parsed."
507 msgstr ""
508 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%s' δε "
509 "μπορεί να ερμηνευθεί."
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
515 "allowed."
516 msgstr ""
517 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%d' "
518 "δεν επιτρέπεται."
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
521 #, c-format
522 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
523 msgstr ""
524 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
525 "8859-1."
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
528 msgid "The PNG image format"
529 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
532 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
533 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
536 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
537 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
540 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
541 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
544 msgid "PNM file has an image width of 0"
545 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
548 msgid "PNM file has an image height of 0"
549 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
552 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
553 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
556 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
557 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
561 msgid "Raw PNM image type is invalid"
562 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
565 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
566 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
569 msgid "Premature end-of-file encountered"
570 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
573 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
574 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
577 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
578 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
581 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
582 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
585 msgid "Unexpected end of PNM image data"
586 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
589 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
590 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
593 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
594 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
597 msgid "RAS image has bogus header data"
598 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
601 msgid "RAS image has unknown type"
602 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
605 msgid "unsupported RAS image variation"
606 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
609 msgid "Not enough memory to load RAS image"
610 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
613 msgid "The Sun raster image format"
614 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
617 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
618 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
621 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
622 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
625 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
626 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
629 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
630 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
633 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
634 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
637 msgid "Cannot allocate colormap structure"
638 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
641 msgid "Cannot allocate colormap entries"
642 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
645 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
646 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
649 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
650 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
653 msgid "TGA image has invalid dimensions"
654 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
659 msgid "TGA image type not supported"
660 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
663 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
664 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
667 msgid "Excess data in file"
668 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
671 msgid "The Targa image format"
672 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
675 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
676 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
679 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
680 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
683 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
684 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
687 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
688 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
692 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
693 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
696 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
697 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
700 msgid "Failed to open TIFF image"
701 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
704 msgid "TIFFClose operation failed"
705 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
708 msgid "Failed to load TIFF image"
709 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
712 msgid "Failed to save TIFF image"
713 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
716 msgid "Failed to write TIFF data"
717 msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
720 msgid "Couldn't write to TIFF file"
721 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
724 msgid "The TIFF image format"
725 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
728 msgid "Image has zero width"
729 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
732 msgid "Image has zero height"
733 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
736 msgid "Not enough memory to load image"
737 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
740 msgid "Couldn't save the rest"
741 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
744 msgid "The WBMP image format"
745 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
748 msgid "Invalid XBM file"
749 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
752 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
753 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
756 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
757 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
760 msgid "The XBM image format"
761 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
764 msgid "No XPM header found"
765 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
768 msgid "Invalid XPM header"
769 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
772 msgid "XPM file has image width <= 0"
773 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
776 msgid "XPM file has image height <= 0"
777 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
780 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
781 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
784 msgid "XPM file has invalid number of colors"
785 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
789 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
790 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
793 msgid "Cannot read XPM colormap"
794 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
797 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
798 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
801 msgid "The XPM image format"
802 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
803
804 #. Description of --class=CLASS in --help output
805 #: ../gdk/gdk.c:116
806 msgid "Program class as used by the window manager"
807 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
808
809 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:117
811 msgid "CLASS"
812 msgstr "CLASS"
813
814 #. Description of --name=NAME in --help output
815 #: ../gdk/gdk.c:119
816 msgid "Program name as used by the window manager"
817 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
818
819 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
820 #: ../gdk/gdk.c:120
821 msgid "NAME"
822 msgstr "ΌΝΟΜΑ"
823
824 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:122
826 msgid "X display to use"
827 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
828
829 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
830 #: ../gdk/gdk.c:123
831 msgid "DISPLAY"
832 msgstr "DISPLAY"
833
834 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
835 #: ../gdk/gdk.c:125
836 msgid "X screen to use"
837 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
838
839 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
840 #: ../gdk/gdk.c:126
841 msgid "SCREEN"
842 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
843
844 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
845 #: ../gdk/gdk.c:129
846 msgid "Gdk debugging flags to set"
847 msgstr "Gdk debugging flags to set"
848
849 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
850 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
851 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
852 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
853 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
854 msgid "FLAGS"
855 msgstr "FLAGS"
856
857 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
858 #: ../gdk/gdk.c:132
859 msgid "Gdk debugging flags to unset"
860 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
863 msgid "keyboard label|BackSpace"
864 msgstr "BackSpace"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
867 msgid "keyboard label|Tab"
868 msgstr "Tab"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
871 msgid "keyboard label|Return"
872 msgstr "Return"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
875 msgid "keyboard label|Pause"
876 msgstr "Pause"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
879 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
880 msgstr "Scroll_Lock"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
883 msgid "keyboard label|Sys_Req"
884 msgstr "Sys_Req"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
887 msgid "keyboard label|Escape"
888 msgstr "Escape"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
891 msgid "keyboard label|Multi_key"
892 msgstr "Multi_key"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
895 msgid "keyboard label|Home"
896 msgstr "Home"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
899 msgid "keyboard label|Page_Up"
900 msgstr "Page_Up"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
903 msgid "keyboard label|Page_Down"
904 msgstr "Page_Down"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
907 msgid "keyboard label|End"
908 msgstr "End"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
911 msgid "keyboard label|Begin"
912 msgstr "Begin"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
915 msgid "keyboard label|Print"
916 msgstr "Print"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
919 msgid "keyboard label|Insert"
920 msgstr "Insert"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
923 msgid "keyboard label|Num_Lock"
924 msgstr "Num_Lock"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
927 msgid "keyboard label|KP_Space"
928 msgstr "KP_Space"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
931 msgid "keyboard label|KP_Tab"
932 msgstr "KP_Tab"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
935 msgid "keyboard label|KP_Enter"
936 msgstr "KP_Enter"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
939 msgid "keyboard label|KP_Home"
940 msgstr "KP_Home"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
943 msgid "keyboard label|KP_Left"
944 msgstr "KP_Left"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
947 msgid "keyboard label|KP_Up"
948 msgstr "KP_Up"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
951 msgid "keyboard label|KP_Right"
952 msgstr "KP_Right"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
955 msgid "keyboard label|KP_Down"
956 msgstr "KP_Down"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
959 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
960 msgstr "KP_Page_Up"
961
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
963 msgid "keyboard label|KP_Prior"
964 msgstr "KP_Prior"
965
966 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
967 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
968 msgstr "KP_Page_Down"
969
970 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
971 msgid "keyboard label|KP_Next"
972 msgstr "KP_Next"
973
974 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
975 msgid "keyboard label|KP_End"
976 msgstr "KP_End"
977
978 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
979 msgid "keyboard label|KP_Begin"
980 msgstr "KP_Begin"
981
982 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
983 msgid "keyboard label|KP_Insert"
984 msgstr "KP_Insert"
985
986 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
987 msgid "keyboard label|KP_Delete"
988 msgstr "KP_Delete"
989
990 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
991 msgid "keyboard label|Delete"
992 msgstr "Delete"
993
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
996 msgid "Don't batch GDI requests"
997 msgstr "Don't batch GDI requests"
998
999 #. Description of --no-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1001 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1002 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
1003
1004 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1006 msgid "Same as --no-wintab"
1007 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
1008
1009 #. Description of --use-wintab in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1011 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1012 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1013
1014 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1016 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1017 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1018
1019 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1021 msgid "COLORS"
1022 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1023
1024 #. Description of --sync in --help output
1025 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1026 msgid "Make X calls synchronous"
1027 msgstr "Make X calls synchronous"
1028
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1030 msgid "License"
1031 msgstr "Άδεια χρήσης"
1032
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1034 msgid "The license of the program"
1035 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1036
1037 #. Add the credits button
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1039 msgid "C_redits"
1040 msgstr "Μ_νεία"
1041
1042 #. Add the license button
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1044 msgid "_License"
1045 msgstr "_Άδεια χρήσης"
1046
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1048 #, c-format
1049 msgid "About %s"
1050 msgstr "Περί %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1053 msgid "Credits"
1054 msgstr "Μνεία"
1055
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1057 msgid "Written by"
1058 msgstr "Γράφτηκε από"
1059
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1061 msgid "Documented by"
1062 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1063
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1065 msgid "Translated by"
1066 msgstr "Μετάφραση από"
1067
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1069 msgid "Artwork by"
1070 msgstr "Γραφικά από"
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #.
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1079 msgid "keyboard label|Shift"
1080 msgstr "Shift"
1081
1082 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1083 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1084 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #. * this.
1086 #. * And do not translate the part before the |.
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1089 msgid "keyboard label|Ctrl"
1090 msgstr "Ctrl"
1091
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #. * this.
1096 #. * And do not translate the part before the |.
1097 #.
1098 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1099 msgid "keyboard label|Alt"
1100 msgstr "Alt"
1101
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1105 #. * this.
1106 #. * And do not translate the part before the |.
1107 #.
1108 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1109 msgid "keyboard label|Super"
1110 msgstr "Super"
1111
1112 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1113 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1114 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1115 #. * this.
1116 #. * And do not translate the part before the |.
1117 #.
1118 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1119 msgid "keyboard label|Hyper"
1120 msgstr "Hyper"
1121
1122 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1123 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1124 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1125 #. * this.
1126 #. * And do not translate the part before the |.
1127 #.
1128 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1129 msgid "keyboard label|Meta"
1130 msgstr "Tab"
1131
1132 #. do not translate the part before the |
1133 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1134 msgid "keyboard label|Space"
1135 msgstr "Space"
1136
1137 #. do not translate the part before the |
1138 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1139 msgid "keyboard label|Backslash"
1140 msgstr "Backslash"
1141
1142 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1143 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1144 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1145 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1146 #. *
1147 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1148 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1149 #. * the year will appear on the right.
1150 #.
1151 #: ../gtk/gtkcalendar.c:695
1152 msgid "calendar:MY"
1153 msgstr "calendar:MY"
1154
1155 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1156 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1157 #. * to be the first day of the week, and so on.
1158 #.
1159 #: ../gtk/gtkcalendar.c:719
1160 msgid "calendar:week_start:0"
1161 msgstr "calendar:week_start:0"
1162
1163 #. Translators:  This is a text measurement template.
1164 #. * Translate it to the widest year text.
1165 #. *
1166 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1167 #. * in the translation.
1168 #. *
1169 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1170 #.
1171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1605
1172 msgid "year measurement template|2000"
1173 msgstr "2000"
1174
1175 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1176 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1177 #. *
1178 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1179 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1180 #. * part in the translation.
1181 #. *
1182 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1183 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1184 #. * too.
1185 #.
1186 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1636 ../gtk/gtkcalendar.c:2214
1187 #, c-format
1188 msgid "calendar:day:digits|%d"
1189 msgstr "%d"
1190
1191 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1192 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1193 #. *
1194 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1195 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1196 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1197 #. *
1198 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1199 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1200 #. * too.
1201 #.
1202 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1670 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
1203 #, c-format
1204 msgid "calendar:week:digits|%d"
1205 msgstr "%d"
1206
1207 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1208 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1209 #. * Use only ASCII in the translation.
1210 #. *
1211 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1212 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1213 #. * msgid.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1216 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1217 #.
1218 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
1219 msgid "calendar year format|%Y"
1220 msgstr "%Y"
1221
1222 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1223 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1224 #. * the text after the | in the translation.
1225 #.
1226 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1227 msgid "Accelerator|Disabled"
1228 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1229
1230 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1231 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1232 #. * acelerator.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1235 msgid "New accelerator..."
1236 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1237
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1240 #, c-format
1241 msgid "progress bar label|%d %%"
1242 msgstr "%d %%"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1245 msgid "Pick a Color"
1246 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1249 msgid "Received invalid color data\n"
1250 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1253 msgid ""
1254 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1255 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1256 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1257 msgstr ""
1258 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1259 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1260 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1263 msgid ""
1264 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1265 "it for use in the future."
1266 msgstr ""
1267 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1268 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1271 msgid "_Save color here"
1272 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1275 msgid ""
1276 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1277 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1278 msgstr ""
1279 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1280 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1281 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
1284 msgid ""
1285 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1286 "lightness of that color using the inner triangle."
1287 msgstr ""
1288 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1289 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
1292 msgid ""
1293 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1294 "that color."
1295 msgstr ""
1296 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1297 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1300 msgid "_Hue:"
1301 msgstr "_Απόχρωση:"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1304 msgid "Position on the color wheel."
1305 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1308 msgid "_Saturation:"
1309 msgstr "_Κορεσμός:"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1312 msgid "\"Deepness\" of the color."
1313 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1316 msgid "_Value:"
1317 msgstr "_Τιμή:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1320 msgid "Brightness of the color."
1321 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1324 msgid "_Red:"
1325 msgstr "_Κόκκινο:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1328 msgid "Amount of red light in the color."
1329 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1332 msgid "_Green:"
1333 msgstr "_Πράσινο:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1336 msgid "Amount of green light in the color."
1337 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1340 msgid "_Blue:"
1341 msgstr "_Μπλε:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1344 msgid "Amount of blue light in the color."
1345 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1346
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1348 msgid "Op_acity:"
1349 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1352 msgid "Transparency of the color."
1353 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1354
1355 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
1356 msgid "Color _name:"
1357 msgstr "Όνομα  _χρώματος:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1360 msgid ""
1361 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1362 "such as 'orange' in this entry."
1363 msgstr ""
1364 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1365 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1366
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
1368 msgid "_Palette:"
1369 msgstr "_Παλέτα:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
1372 msgid "Color Wheel"
1373 msgstr "Χρώμα τροχού"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1376 msgid "Color Selection"
1377 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1378
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
1380 msgid "Input _Methods"
1381 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
1382
1383 #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
1384 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1385 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1388 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid filename: %s"
1391 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1394 msgid "Select A File"
1395 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1398 msgid "Desktop"
1399 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1402 msgid "(None)"
1403 msgstr "(κανένα)"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878
1406 msgid "Other..."
1407 msgstr "Άλλο..."
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1410 msgid "Could not retrieve information about the file"
1411 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1414 msgid "Could not add a bookmark"
1415 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1418 msgid "Could not remove bookmark"
1419 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1422 msgid "The folder could not be created"
1423 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1426 msgid ""
1427 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1428 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1429 msgstr ""
1430 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1431 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1434 msgid "Invalid file name"
1435 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1438 msgid "The folder contents could not be displayed"
1439 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
1442 #, c-format
1443 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1444 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1447 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1448 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544
1451 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1452 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584
1455 #, c-format
1456 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1457 msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1462 msgstr ""
1463 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1466 msgid "Remove"
1467 msgstr "Απομάκρυνση"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1470 msgid "Rename..."
1471 msgstr "Μετονομασία..."
1472
1473 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1475 msgid "Places"
1476 msgstr "Τοποθεσίες"
1477
1478 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1480 msgid "_Places"
1481 msgstr "_Τοποθεσίες"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1484 msgid "_Add"
1485 msgstr "_Προσθήκη"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1488 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1489 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Απομάκρυνση"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1496 msgid "Remove the selected bookmark"
1497 msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
1500 msgid "Could not select file"
1501 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1506 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816
1509 msgid "_Add to Bookmarks"
1510 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
1513 msgid "Show _Hidden Files"
1514 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1517 msgid "Files"
1518 msgstr "Αρχεία"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012
1521 msgid "Name"
1522 msgstr "Όνομα"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037
1525 msgid "Size"
1526 msgstr "Μέγεθος"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1529 msgid "Modified"
1530 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
1533 msgid "Select which types of files are shown"
1534 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1535
1536 #. Label
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780
1538 msgid "_Name:"
1539 msgstr "Ό_νομα:"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272
1542 msgid "_Browse for other folders"
1543 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507
1546 msgid "Type a file name"
1547 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
1548
1549 #. Create Folder
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544
1551 msgid "Create Fo_lder"
1552 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1555 msgid "_Location:"
1556 msgstr "_Τοποθεσία:"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1559 msgid "Save in _folder:"
1560 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1563 msgid "Create in _folder:"
1564 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1567 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1568 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6864 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6885
1571 #, c-format
1572 msgid "Shortcut %s already exists"
1573 msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6975
1576 #, c-format
1577 msgid "Shortcut %s does not exist"
1578 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1581 #, c-format
1582 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1583 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7233
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1589 msgstr ""
1590 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1591 "τα περιεχόμενα του."
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1594 msgid "_Replace"
1595 msgstr "_Αντικατάσταση"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7934
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not mount %s"
1600 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8328
1603 msgid "Type name of new folder"
1604 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8373
1607 #, c-format
1608 msgid "%d byte"
1609 msgid_plural "%d bytes"
1610 msgstr[0] "%d byte"
1611 msgstr[1] "%d bytes"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8375
1614 #, c-format
1615 msgid "%.1f KB"
1616 msgstr "%.1f KB"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377
1619 #, c-format
1620 msgid "%.1f MB"
1621 msgstr "%.1f MB"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379
1624 #, c-format
1625 msgid "%.1f GB"
1626 msgstr "%.1f GB"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8427 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8451
1629 msgid "Unknown"
1630 msgstr "Άγνωστο"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8438
1633 msgid "Today"
1634 msgstr "Σήμερα"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8440
1637 msgid "Yesterday"
1638 msgstr "Χθές"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
1641 #, c-format
1642 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1643 msgstr "Γραμμή %d, στήλη %d: λείπει γνώρισμα \"%s\""
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
1646 #, c-format
1647 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1648 msgstr "Γραμμή %d, στήλη %d: απρόσμενο στοιχείο \"%s\""
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
1654 "element \"%s\" instead"
1655 msgstr ""
1656 "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόμενο τέλος του στοιχείου \"%s\", αλλά υπάρχει "
1657 "στοιχείο για \"%s\" αντί για"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1663 msgstr ""
1664 "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόταν \"%s\" σε άνω επίπεδο, αλλά βρέθηκε στη θέση "
1665 "του \"%s\""
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
1668 #, c-format
1669 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1670 msgstr ""
1671 "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόταν \"%s\" ή \"%s\", αλλά βρέθηκε στη θέση του "
1672 "\"%s\""
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not create directory: %s"
1677 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1680 msgid "Folders"
1681 msgstr "Φάκελοι"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1684 msgid "Fol_ders"
1685 msgstr "Φάκ_ελοι"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1688 msgid "_Files"
1689 msgstr "_Αρχεία"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1692 #, c-format
1693 msgid "Folder unreadable: %s"
1694 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1700 "available to this program.\n"
1701 "Are you sure that you want to select it?"
1702 msgstr ""
1703 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1704 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1705 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1708 msgid "_New Folder"
1709 msgstr "_Νέος φάκελος"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1712 msgid "De_lete File"
1713 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1716 msgid "_Rename File"
1717 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1723 msgstr ""
1724 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1725 "αρχείου"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1728 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1731 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1734 msgid "New Folder"
1735 msgstr "Νέος φάκελος"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1738 msgid "_Folder name:"
1739 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1742 msgid "C_reate"
1743 msgstr "Δη_μιουργία"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1746 #, c-format
1747 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1748 msgstr ""
1749 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1750 "αρχείου"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1753 #, c-format
1754 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1755 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1758 #, c-format
1759 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1760 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1763 msgid "Delete File"
1764 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1767 #, c-format
1768 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1769 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1772 #, c-format
1773 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1774 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου  \"%s\": %s"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1777 #, c-format
1778 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1779 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1782 msgid "Rename File"
1783 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1786 #, c-format
1787 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1788 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1791 msgid "_Rename"
1792 msgstr "_Μετονομασία"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1795 msgid "_Selection: "
1796 msgstr "_Επιλογή: "
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1802 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1803 msgstr ""
1804 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1805 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1808 msgid "Invalid UTF-8"
1809 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1812 msgid "Name too long"
1813 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1816 msgid "Couldn't convert filename"
1817 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1822 msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1825 msgid "Could not obtain root folder"
1826 msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1829 msgid "(Empty)"
1830 msgstr "(Κενό)"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439
1835 #, c-format
1836 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1837 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277
1840 msgid "This file system does not support mounting"
1841 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173
1844 msgid "File System"
1845 msgstr "Σύστημα Αρχείων"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1851 "Please use a different name."
1852 msgstr ""
1853 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
1854 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069
1857 #, c-format
1858 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1859 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124
1862 #, c-format
1863 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1864 msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196
1867 #, c-format
1868 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1869 msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093
1872 #, c-format
1873 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1874 msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295
1877 #, c-format
1878 msgid "Network Drive (%s)"
1879 msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317
1882 #, c-format
1883 msgid "%s (%s)"
1884 msgstr "%s (%s)"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1887 msgid "Pick a Font"
1888 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1889
1890 #. Initialize fields
1891 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1892 msgid "Sans 12"
1893 msgstr "Sans 12"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1896 msgid "Font"
1897 msgstr "Γραμματοσειρά"
1898
1899 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1900 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1902 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1903 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1906 msgid "_Family:"
1907 msgstr "_Οικογένεια:"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1910 msgid "_Style:"
1911 msgstr "_Στυλ:"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1914 msgid "Si_ze:"
1915 msgstr "Μέ_γεθος:"
1916
1917 #. create the text entry widget
1918 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1919 msgid "_Preview:"
1920 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1923 msgid "Font Selection"
1924 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1925
1926 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1927 msgid "Gamma"
1928 msgstr "Gamma"
1929
1930 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1931 msgid "_Gamma value"
1932 msgstr "Τιμή _Gamma"
1933
1934 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1935 #. * load it.
1936 #.
1937 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1938 #, c-format
1939 msgid "Error loading icon: %s"
1940 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1941
1942 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1946 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1947 "You can get a copy from:\n"
1948 "\t%s"
1949 msgstr ""
1950 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1951 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1952 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1953 "\t%s"
1954
1955 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1956 #, c-format
1957 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1958 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1959
1960 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1961 msgid "Default"
1962 msgstr "Προεπιλογή"
1963
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1965 msgid "Input"
1966 msgstr "Εισαγωγή"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1969 msgid "No extended input devices"
1970 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1971
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1973 msgid "_Device:"
1974 msgstr "_Συσκευή:"
1975
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1977 msgid "Disabled"
1978 msgstr "Μη ενεργό"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1981 msgid "Screen"
1982 msgstr "Οθόνη"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1985 msgid "Window"
1986 msgstr "Παράθυρο"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1989 msgid "_Mode:"
1990 msgstr "_Λειτουργία: "
1991
1992 #. The axis listbox
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1994 msgid "Axes"
1995 msgstr "Άξονες"
1996
1997 #. Keys listbox
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1999 msgid "Keys"
2000 msgstr "Πλήκτρα"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:520
2003 msgid "_X:"
2004 msgstr "_X:"
2005
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2007 msgid "_Y:"
2008 msgstr "_Y:"
2009
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2011 msgid "_Pressure:"
2012 msgstr "_Πίεση:"
2013
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2015 msgid "X _tilt:"
2016 msgstr "X _tilt:"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2019 msgid "Y t_ilt:"
2020 msgstr "Y t_ilt:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2023 msgid "_Wheel:"
2024 msgstr "_Τροχός:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:573
2027 msgid "none"
2028 msgstr "κανένα"
2029
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:610 ../gtk/gtkinputdialog.c:646
2031 msgid "(disabled)"
2032 msgstr "(μη ενεργό)"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:639
2035 msgid "(unknown)"
2036 msgstr "(άγνωστο)"
2037
2038 #. and clear button
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:739
2040 msgid "Cl_ear"
2041 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2042
2043 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2045 msgid "Load additional GTK+ modules"
2046 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2047
2048 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2050 msgid "MODULES"
2051 msgstr "MODULES"
2052
2053 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2055 msgid "Make all warnings fatal"
2056 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2057
2058 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2060 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2061 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2062
2063 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2064 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2065 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2066 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2067
2068 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2069 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2070 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2071 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2072 #.
2073 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2074 msgid "default:LTR"
2075 msgstr "default:LTR"
2076
2077 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2078 msgid "GTK+ Options"
2079 msgstr "Επιλογές GTK+"
2080
2081 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2082 msgid "Show GTK+ Options"
2083 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2084
2085 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2086 msgid "Arrow spacing"
2087 msgstr "Διάστιχο βέλους"
2088
2089 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2090 msgid "Scroll arrow spacing"
2091 msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
2092
2093 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2094 #, c-format
2095 msgid "Page %u"
2096 msgstr "Σελίδα %u"
2097
2098 #. Translate to the default units to use for presenting
2099 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2100 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2101 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2102 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2103 #.
2104 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2105 msgid "default:mm"
2106 msgstr "προεπιλογή:mm"
2107
2108 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2109 msgid ""
2110 "<b>Any Printer</b>\n"
2111 "For portable documents"
2112 msgstr ""
2113 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2114 "Για φορητά έγγραφα"
2115
2116 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2117 msgid "mm"
2118 msgstr "mm"
2119
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2121 msgid "inch"
2122 msgstr "inch"
2123
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Margins:\n"
2128 " Left: %s %s\n"
2129 " Right: %s %s\n"
2130 " Top: %s %s\n"
2131 " Bottom: %s %s"
2132 msgstr ""
2133 "Περιθώρια:\n"
2134 " Αριστερό: %s %s\n"
2135 " Δεξιό: %s %s\n"
2136 " Πάνω: %s %s\n"
2137 " Κάτω: %s %s"
2138
2139 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2140 msgid "Manage Custom Sizes..."
2141 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2142
2143 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2144 msgid "_Format for:"
2145 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2146
2147 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2148 msgid "_Paper size:"
2149 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2150
2151 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2152 msgid "_Orientation:"
2153 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2154
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2156 msgid "Page Setup"
2157 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
2158
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2160 msgid "Margins from Printer..."
2161 msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
2162
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2164 #, c-format
2165 msgid "Custom Size %d"
2166 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2167
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2169 msgid "Manage Custom Sizes"
2170 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2171
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2173 msgid "_Width:"
2174 msgstr "_Πλάτος:"
2175
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2177 msgid "_Height:"
2178 msgstr "_Ύψος:"
2179
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2181 msgid "Paper Size"
2182 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2183
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2185 msgid "_Top:"
2186 msgstr "_Πάνω"
2187
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2189 msgid "_Bottom:"
2190 msgstr "_Κάτω:"
2191
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2193 msgid "_Left:"
2194 msgstr "_Αριστερά:"
2195
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2197 msgid "_Right:"
2198 msgstr "_Δεξιά:"
2199
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2201 msgid "Paper Margins"
2202 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679
2205 msgid "Not available"
2206 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2209 msgid "_Save in folder:"
2210 msgstr "Αποθ_ήκευση σε φάκελο:"
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2214 msgid "print operation status|Initial state"
2215 msgstr "Αρχική κατάσταση "
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2219 msgid "print operation status|Preparing to print"
2220 msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2224 msgid "print operation status|Generating data"
2225 msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2229 msgid "print operation status|Sending data"
2230 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2234 msgid "print operation status|Waiting"
2235 msgstr "Αναμονή"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2239 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2240 msgstr "Φραγή σε θέμα"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2244 msgid "print operation status|Printing"
2245 msgstr "Εκτύπωση"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2249 msgid "print operation status|Finished"
2250 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2254 msgid "print operation status|Finished with error"
2255 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2258 #, c-format
2259 msgid "Preparing %d"
2260 msgstr "Προετοιμασία %d"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2263 msgid "Preparing"
2264 msgstr "Προετοιμασία"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2267 #, c-format
2268 msgid "Printing %d"
2269 msgstr "Εκτύπωση %d"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2272 msgid "Error launching preview"
2273 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2276 msgid "Error printing"
2277 msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2280 msgid "Application"
2281 msgstr "Εφαρμογή"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2284 msgid "Printer offline"
2285 msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2288 msgid "Out of paper"
2289 msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2292 msgid "Paused"
2293 msgstr "Παύθηκε"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2296 msgid "Need user intervention"
2297 msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2300 msgid "Custom size"
2301 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2305 msgid "Not enough free memory"
2306 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2309 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2310 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2313 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2314 msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2317 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2318 msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2321 msgid "Unspecified error"
2322 msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2325 msgid "Error from StartDoc"
2326 msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2329 msgid "Printer"
2330 msgstr "Εκτυπωτής"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2333 msgid "Location"
2334 msgstr "Τοποθεσία"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2337 msgid "Status"
2338 msgstr "Κατάσταση"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2341 msgid "Print Pages"
2342 msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2345 msgid "_All"
2346 msgstr "_Όλα"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2349 msgid "C_urrent"
2350 msgstr "_Τρέχων"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2353 msgid "Ra_nge: "
2354 msgstr "Σει_ρά:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2357 msgid "Copies"
2358 msgstr "Αντίγραφα"
2359
2360 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2362 msgid "Copie_s:"
2363 msgstr "Αντί_γραφα:"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2366 msgid "C_ollate"
2367 msgstr "Συ_ρραφή"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2370 msgid "_Reverse"
2371 msgstr "Αναστρο_φή"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2374 msgid "General"
2375 msgstr "Γενικά"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2378 msgid "Layout"
2379 msgstr "Διάταξη"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2382 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2383 msgid "Pages per _sheet:"
2384 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2387 msgid "T_wo-sided:"
2388 msgstr "_Διπλής όψης:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2391 msgid "_Only print:"
2392 msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
2393
2394 #. In enum order
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2396 msgid "All sheets"
2397 msgstr "Όλες οι σελίδες"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2400 msgid "Even sheets"
2401 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2404 msgid "Odd sheets"
2405 msgstr "Μονές σελίδες"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2408 msgid "Sc_ale:"
2409 msgstr "Κλί_μακα:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2412 msgid "Paper"
2413 msgstr "Χαρτί"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2416 msgid "Paper _type:"
2417 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2420 msgid "Paper _source:"
2421 msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2424 msgid "Output t_ray:"
2425 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2428 msgid "Job Details"
2429 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2432 msgid "Pri_ority:"
2433 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2436 msgid "_Billing info:"
2437 msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2440 msgid "Print Document"
2441 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2444 msgid "_Now"
2445 msgstr "_Τώρα"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2448 msgid "A_t:"
2449 msgstr "_Σε:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2452 msgid "On _hold"
2453 msgstr "On _hold"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2456 msgid "Add Cover Page"
2457 msgstr "Προσθήκη Cover Page"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2460 msgid "Be_fore:"
2461 msgstr "Π_ριν:"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2464 msgid "_After:"
2465 msgstr "_Μετά:"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2468 msgid "Job"
2469 msgstr "Εκτύπωση"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2472 msgid "Advanced"
2473 msgstr "Για προχωρημένους"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2476 msgid "Image Quality"
2477 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2480 msgid "Color"
2481 msgstr "Χρώμα"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2484 msgid "Finishing"
2485 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2488 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2489 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2492 msgid "Print"
2493 msgstr "Εκτύπωση"
2494
2495 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2496 msgid "Group"
2497 msgstr "Ομάδα"
2498
2499 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2500 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2501 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2502
2503 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2506 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
2507
2508 #: ../gtk/gtkrc.c:3464 ../gtk/gtkrc.c:3467
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2511 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
2512
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2514 msgid "Select which type of documents are shown"
2515 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2516
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2518 #, c-format
2519 msgid "No item for URI '%s' found"
2520 msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2523 msgid "Could not remove item"
2524 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης αντικειμένου"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2527 msgid "Could not clear list"
2528 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2529
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2531 msgid "Copy _Location"
2532 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
2533
2534 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2535 msgid "_Remove From List"
2536 msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
2537
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2539 msgid "_Clear List"
2540 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2543 msgid "Show _Private Resources"
2544 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487
2547 #, c-format
2548 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2549 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519
2552 #, c-format
2553 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2554 msgstr ""
2555 "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854
2558 #, c-format
2559 msgid "Open '%s'"
2560 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885
2563 msgid "Unknown item"
2564 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986
2567 msgid "No items found"
2568 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2571 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2574 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2575
2576 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2578 msgid "Information"
2579 msgstr "Πληροφορίες"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2582 msgid "Warning"
2583 msgstr "Προειδοποίηση"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2586 msgid "Error"
2587 msgstr "Σφάλμα"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2590 msgid "Question"
2591 msgstr "Ερώτηση"
2592
2593 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2594 #. * need the mnemonics to be rationalized
2595 #.
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2597 msgid "_About"
2598 msgstr "Π_ερί"
2599
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2601 msgid "_Apply"
2602 msgstr "_Εφαρμογή"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2605 msgid "_Bold"
2606 msgstr "_Έντονα"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2609 msgid "_Cancel"
2610 msgstr "_Ακύρωση"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2613 msgid "_CD-Rom"
2614 msgstr "_CD-Rom"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2617 msgid "_Clear"
2618 msgstr "_Εκκαθάριση"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2621 msgid "_Close"
2622 msgstr "_Κλείσιμο"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2625 msgid "C_onnect"
2626 msgstr "_Σύνδεση"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2629 msgid "_Convert"
2630 msgstr "_Μετατροπή"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2633 msgid "_Copy"
2634 msgstr "_Αντιγραφή"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2637 msgid "Cu_t"
2638 msgstr "Αποκο_πή"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2641 msgid "_Delete"
2642 msgstr "_Διαγραφή"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2645 msgid "_Disconnect"
2646 msgstr "_Αποσύνδεση"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2649 msgid "_Execute"
2650 msgstr "_Εκτέλεση"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2653 msgid "_Edit"
2654 msgstr "_Επεξεργασία"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2657 msgid "_Find"
2658 msgstr "_Εύρεση"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2661 msgid "Find and _Replace"
2662 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2665 msgid "_Floppy"
2666 msgstr "_Δισκέτα"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2669 msgid "_Fullscreen"
2670 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2673 msgid "_Leave Fullscreen"
2674 msgstr "Έ_ξοδος από πλήρη οθόνη"
2675
2676 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2678 msgid "Navigation|_Bottom"
2679 msgstr "_Κάτω"
2680
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2683 msgid "Navigation|_First"
2684 msgstr "_Πρώτη"
2685
2686 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2688 msgid "Navigation|_Last"
2689 msgstr "_Τελευταία"
2690
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2693 msgid "Navigation|_Top"
2694 msgstr "_Πάνω"
2695
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2698 msgid "Navigation|_Back"
2699 msgstr "Πί_σω"
2700
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2703 msgid "Navigation|_Down"
2704 msgstr "_Κάτω"
2705
2706 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2708 msgid "Navigation|_Forward"
2709 msgstr "_Μπροστά"
2710
2711 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2713 msgid "Navigation|_Up"
2714 msgstr "_Πάνω"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2717 msgid "_Harddisk"
2718 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2721 msgid "_Help"
2722 msgstr "_Βοήθεια"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2725 msgid "_Home"
2726 msgstr "_Αρχική"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2729 msgid "Increase Indent"
2730 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2733 msgid "Decrease Indent"
2734 msgstr "Μείωση εσοχής"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2737 msgid "_Index"
2738 msgstr "_Κατάλογος"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2741 msgid "_Information"
2742 msgstr "_Πληροφορίες"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2745 msgid "_Italic"
2746 msgstr "_Πλάγια"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2749 msgid "_Jump to"
2750 msgstr "_Μετάβαση σε"
2751
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2754 msgid "Justify|_Center"
2755 msgstr "_Κέντρο"
2756
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2759 msgid "Justify|_Fill"
2760 msgstr "_Γέμισμα"
2761
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2764 msgid "Justify|_Left"
2765 msgstr "Α_ριστερά"
2766
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2769 msgid "Justify|_Right"
2770 msgstr "_Δεξιά"
2771
2772 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2774 msgid "Media|_Forward"
2775 msgstr "_Μπροστά"
2776
2777 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2779 msgid "Media|_Next"
2780 msgstr "_Επόμενο"
2781
2782 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2784 msgid "Media|P_ause"
2785 msgstr "Παύ_ση"
2786
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2789 msgid "Media|_Play"
2790 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
2791
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2794 msgid "Media|Pre_vious"
2795 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2796
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2799 msgid "Media|_Record"
2800 msgstr "Ε_γγραφή"
2801
2802 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2804 msgid "Media|R_ewind"
2805 msgstr "_Πίσω"
2806
2807 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2809 msgid "Media|_Stop"
2810 msgstr "_Διακοπή"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2813 msgid "_Network"
2814 msgstr "_Δίκτυο"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2817 msgid "_New"
2818 msgstr "_Νέο"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2821 msgid "_No"
2822 msgstr "_Όχι"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2825 msgid "_OK"
2826 msgstr "_Εντάξει"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2829 msgid "_Open"
2830 msgstr "_Άνοιγμα"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2833 msgid "Landscape"
2834 msgstr "Τοπίο"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2837 msgid "Portrait"
2838 msgstr "Πορτραίτο"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2841 msgid "Reverse landscape"
2842 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2845 msgid "Reverse portrait"
2846 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2849 msgid "_Paste"
2850 msgstr "_Επικόλληση"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2853 msgid "_Preferences"
2854 msgstr "_Προτιμήσεις"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2857 msgid "_Print"
2858 msgstr "_Εκτύπωση"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2861 msgid "Print Pre_view"
2862 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2865 msgid "_Properties"
2866 msgstr "_Ιδιότητες"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2869 msgid "_Quit"
2870 msgstr "_Έξοδος"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2873 msgid "_Redo"
2874 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2877 msgid "_Refresh"
2878 msgstr "_Ανανέωση"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2881 msgid "_Revert"
2882 msgstr "_Επαναφορά"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2885 msgid "_Save"
2886 msgstr "_Αποθήκευση"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2889 msgid "Save _As"
2890 msgstr "Αποθήκευση _ως"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2893 msgid "Select _All"
2894 msgstr "Επιλογή ό_λων"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2897 msgid "_Color"
2898 msgstr "_Χρώμα"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2901 msgid "_Font"
2902 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2905 msgid "_Ascending"
2906 msgstr "_Αύξουσα"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2909 msgid "_Descending"
2910 msgstr "_Φθίνουσα"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2913 msgid "_Spell Check"
2914 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2917 msgid "_Stop"
2918 msgstr "_Διακοπή"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2921 msgid "_Strikethrough"
2922 msgstr "_Επισήμανση"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2925 msgid "_Undelete"
2926 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2929 msgid "_Underline"
2930 msgstr "_Υπογράμμιση"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2933 msgid "_Undo"
2934 msgstr "_Αναίρεση"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2937 msgid "_Yes"
2938 msgstr "_Ναι"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2941 msgid "_Normal Size"
2942 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2945 msgid "Best _Fit"
2946 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2949 msgid "Zoom _In"
2950 msgstr "Μεγέ_θυνση"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2953 msgid "Zoom _Out"
2954 msgstr "Σμ_ίκρυνση"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2957 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2958 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2961 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2962 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2965 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2966 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2969 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2970 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2973 msgid "LRO Left-to-right _override"
2974 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2977 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2978 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2981 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2982 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2985 msgid "ZWS _Zero width space"
2986 msgstr "ZWS _Zero width space"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2989 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2990 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2993 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2994 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2995
2996 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2999 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
3000
3001 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3002 msgid "--- No Tip ---"
3003 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
3004
3005 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3006 #, c-format
3007 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3008 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3009
3010 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3011 #, c-format
3012 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3013 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3014
3015 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3016 #, c-format
3017 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3018 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3019
3020 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3021 msgid "Empty"
3022 msgstr "Κενό"
3023
3024 #. translators, strip everything up to the first |
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3026 msgid "paper size|asme_f"
3027 msgstr "asme_f"
3028
3029 #. translators, strip everything up to the first |
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3031 msgid "paper size|A0x2"
3032 msgstr "A0x2"
3033
3034 #. translators, strip everything up to the first |
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3036 msgid "paper size|A0"
3037 msgstr "Α0"
3038
3039 #. translators, strip everything up to the first |
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3041 msgid "paper size|A0x3"
3042 msgstr "Α0x3"
3043
3044 #. translators, strip everything up to the first |
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3046 msgid "paper size|A1"
3047 msgstr "A1"
3048
3049 #. translators, strip everything up to the first |
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3051 msgid "paper size|A10"
3052 msgstr "A10"
3053
3054 #. translators, strip everything up to the first |
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3056 msgid "paper size|A1x3"
3057 msgstr "A1x3"
3058
3059 #. translators, strip everything up to the first |
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3061 msgid "paper size|A1x4"
3062 msgstr "A1x4"
3063
3064 #. translators, strip everything up to the first |
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3066 msgid "paper size|A2"
3067 msgstr "A2"
3068
3069 #. translators, strip everything up to the first |
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3071 msgid "paper size|A2x3"
3072 msgstr "A2x3"
3073
3074 #. translators, strip everything up to the first |
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3076 msgid "paper size|A2x4"
3077 msgstr "A2x4"
3078
3079 #. translators, strip everything up to the first |
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3081 msgid "paper size|A2x5"
3082 msgstr "A2x5"
3083
3084 #. translators, strip everything up to the first |
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3086 msgid "paper size|A3"
3087 msgstr "A3"
3088
3089 #. translators, strip everything up to the first |
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3091 msgid "paper size|A3 Extra"
3092 msgstr "A3 Extra"
3093
3094 #. translators, strip everything up to the first |
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3096 msgid "paper size|A3x3"
3097 msgstr "A3x3"
3098
3099 #. translators, strip everything up to the first |
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3101 msgid "paper size|A3x4"
3102 msgstr "A3x4"
3103
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3106 msgid "paper size|A3x5"
3107 msgstr "A3x5"
3108
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3111 msgid "paper size|A3x6"
3112 msgstr "A3x6"
3113
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3116 msgid "paper size|A3x7"
3117 msgstr "A3x7"
3118
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3121 msgid "paper size|A4"
3122 msgstr "A4"
3123
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3126 msgid "paper size|A4 Extra"
3127 msgstr "A4 Extra"
3128
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3131 msgid "paper size|A4 Tab"
3132 msgstr "A4 Tab"
3133
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3136 msgid "paper size|A4x3"
3137 msgstr "A4x3"
3138
3139 #. translators, strip everything up to the first |
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3141 msgid "paper size|A4x4"
3142 msgstr "A4x4"
3143
3144 #. translators, strip everything up to the first |
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3146 msgid "paper size|A4x5"
3147 msgstr "A4x5"
3148
3149 #. translators, strip everything up to the first |
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3151 msgid "paper size|A4x6"
3152 msgstr "A4x6"
3153
3154 #. translators, strip everything up to the first |
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3156 msgid "paper size|A4x7"
3157 msgstr "A4x7"
3158
3159 #. translators, strip everything up to the first |
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3161 msgid "paper size|A4x8"
3162 msgstr "A4x8"
3163
3164 #. translators, strip everything up to the first |
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3166 msgid "paper size|A4x9"
3167 msgstr "A4x9"
3168
3169 #. translators, strip everything up to the first |
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3171 msgid "paper size|A5"
3172 msgstr "A5"
3173
3174 #. translators, strip everything up to the first |
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3176 msgid "paper size|A5 Extra"
3177 msgstr "A5 Extra"
3178
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3181 msgid "paper size|A6"
3182 msgstr "A6"
3183
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3186 msgid "paper size|A7"
3187 msgstr "A7"
3188
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3191 msgid "paper size|A8"
3192 msgstr "A8"
3193
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3196 msgid "paper size|A9"
3197 msgstr "A9"
3198
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3201 msgid "paper size|B0"
3202 msgstr "B0"
3203
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3206 msgid "paper size|B1"
3207 msgstr "B1"
3208
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3211 msgid "paper size|B10"
3212 msgstr "B10"
3213
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3216 msgid "paper size|B2"
3217 msgstr "B2"
3218
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3221 msgid "paper size|B3"
3222 msgstr "B3"
3223
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3226 msgid "paper size|B4"
3227 msgstr "B4"
3228
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3231 msgid "paper size|B5"
3232 msgstr "B5"
3233
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3236 msgid "paper size|B5 Extra"
3237 msgstr "B5 Extra"
3238
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3241 msgid "paper size|B6"
3242 msgstr "B6"
3243
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3246 msgid "paper size|B6/C4"
3247 msgstr "B6/C4"
3248
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3251 msgid "paper size|B7"
3252 msgstr "B7"
3253
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3256 msgid "paper size|B8"
3257 msgstr "B8"
3258
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3261 msgid "paper size|B9"
3262 msgstr "B9"
3263
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3266 msgid "paper size|C0"
3267 msgstr "C0"
3268
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3271 msgid "paper size|C1"
3272 msgstr "C1"
3273
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3276 msgid "paper size|C10"
3277 msgstr "C10"
3278
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3281 msgid "paper size|C2"
3282 msgstr "C2"
3283
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3286 msgid "paper size|C3"
3287 msgstr "C3"
3288
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3291 msgid "paper size|C4"
3292 msgstr "C4"
3293
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3296 msgid "paper size|C5"
3297 msgstr "C5"
3298
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3301 msgid "paper size|C6"
3302 msgstr "C6"
3303
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3306 msgid "paper size|C6/C5"
3307 msgstr "C6/C5"
3308
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3311 msgid "paper size|C7"
3312 msgstr "C7"
3313
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3316 msgid "paper size|C7/C6"
3317 msgstr "C7/C6"
3318
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3321 msgid "paper size|C8"
3322 msgstr "C8"
3323
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3326 msgid "paper size|C9"
3327 msgstr "C9"
3328
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3331 msgid "paper size|DL Envelope"
3332 msgstr "DL Envelope"
3333
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3336 msgid "paper size|RA0"
3337 msgstr "RA0"
3338
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3341 msgid "paper size|RA1"
3342 msgstr "RA1"
3343
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3346 msgid "paper size|RA2"
3347 msgstr "RA2"
3348
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3351 msgid "paper size|SRA0"
3352 msgstr "SRA0"
3353
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3356 msgid "paper size|SRA1"
3357 msgstr "SRA1"
3358
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3361 msgid "paper size|SRA2"
3362 msgstr "SRA2"
3363
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3366 msgid "paper size|JB0"
3367 msgstr "JB0"
3368
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3371 msgid "paper size|JB1"
3372 msgstr "JB1"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3376 msgid "paper size|JB10"
3377 msgstr "JB10"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3381 msgid "paper size|JB2"
3382 msgstr "JB2"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3386 msgid "paper size|JB3"
3387 msgstr "JB3"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3391 msgid "paper size|JB4"
3392 msgstr "JB4"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3396 msgid "paper size|JB5"
3397 msgstr "JB5"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3401 msgid "paper size|JB6"
3402 msgstr "JB6"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3406 msgid "paper size|JB7"
3407 msgstr "JB7"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3411 msgid "paper size|JB8"
3412 msgstr "JB8"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3416 msgid "paper size|JB9"
3417 msgstr "JB9"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3421 msgid "paper size|jis exec"
3422 msgstr "jis exec"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3426 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3427 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3431 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3432 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3436 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3437 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3441 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3442 msgstr "hagaki (postcard)"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3446 msgid "paper size|kahu Envelope"
3447 msgstr "Φάκελος kahu"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3451 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3452 msgstr "Φάκελος kaku2"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3456 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3457 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3461 msgid "paper size|you4 Envelope"
3462 msgstr "Φάκελος you4"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3466 msgid "paper size|10x11"
3467 msgstr "10x11"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3471 msgid "paper size|10x13"
3472 msgstr "10x13"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3476 msgid "paper size|10x14"
3477 msgstr "10x14"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3481 msgid "paper size|10x15"
3482 msgstr "10x15"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3486 msgid "paper size|11x12"
3487 msgstr "11x12"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3491 msgid "paper size|11x15"
3492 msgstr "11x15"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3496 msgid "paper size|12x19"
3497 msgstr "12x19"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3501 msgid "paper size|5x7"
3502 msgstr "5x7"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3506 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3507 msgstr "Φάκελος 6x9"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3511 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3512 msgstr "7x9 Envelope"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3516 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3517 msgstr "Φάκελος 9x11"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3521 msgid "paper size|a2 Envelope"
3522 msgstr "Φάκελος a2"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3526 msgid "paper size|Arch A"
3527 msgstr "Arch A"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3531 msgid "paper size|Arch B"
3532 msgstr "Arch B"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3536 msgid "paper size|Arch C"
3537 msgstr "Arch C"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3541 msgid "paper size|Arch D"
3542 msgstr "Arch D"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3546 msgid "paper size|Arch E"
3547 msgstr "Arch E"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3551 msgid "paper size|b-plus"
3552 msgstr "b-plus"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3556 msgid "paper size|c"
3557 msgstr "c"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3561 msgid "paper size|c5 Envelope"
3562 msgstr "Φάκελος c5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3566 msgid "paper size|d"
3567 msgstr "d"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3571 msgid "paper size|e"
3572 msgstr "e"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3576 msgid "paper size|edp"
3577 msgstr "edp"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3581 msgid "paper size|European edp"
3582 msgstr "European edp"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3586 msgid "paper size|Executive"
3587 msgstr "Executive"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3591 msgid "paper size|f"
3592 msgstr "f"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3596 msgid "paper size|FanFold European"
3597 msgstr "FanFold European"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3601 msgid "paper size|FanFold US"
3602 msgstr "FanFold US"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3606 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3607 msgstr "FanFold German Legal"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3611 msgid "paper size|Government Legal"
3612 msgstr "Government Legal"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3616 msgid "paper size|Government Letter"
3617 msgstr "Government Letter"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3621 msgid "paper size|Index 3x5"
3622 msgstr "Index 3x5"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3626 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3627 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3631 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3632 msgstr "Index 4x6 ext"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3636 msgid "paper size|Index 5x8"
3637 msgstr "Index 5x8"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3641 msgid "paper size|Invoice"
3642 msgstr "Απόδειξη"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3646 msgid "paper size|Tabloid"
3647 msgstr "Ταπλόιντ"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3651 msgid "paper size|US Legal"
3652 msgstr "US Legal"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3656 msgid "paper size|US Legal Extra"
3657 msgstr "US Legal Extra"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3661 msgid "paper size|US Letter"
3662 msgstr "US Letter"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3666 msgid "paper size|US Letter Extra"
3667 msgstr "US Letter Extra"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3671 msgid "paper size|US Letter Plus"
3672 msgstr "US Letter Plus"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3676 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3677 msgstr "Φάκελος Monarch"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3681 msgid "paper size|#10 Envelope"
3682 msgstr "Φάκελος #10"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3686 msgid "paper size|#11 Envelope"
3687 msgstr "Φάκελος #11"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3691 msgid "paper size|#12 Envelope"
3692 msgstr "Φάκελος #12"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3696 msgid "paper size|#14 Envelope"
3697 msgstr "Φάκελος #14"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3701 msgid "paper size|#9 Envelope"
3702 msgstr "Φάκελος #9"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3706 msgid "paper size|Personal Envelope"
3707 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3711 msgid "paper size|Quarto"
3712 msgstr "Quarto"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3716 msgid "paper size|Super A"
3717 msgstr "Super A"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3721 msgid "paper size|Super B"
3722 msgstr "Super B"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3726 msgid "paper size|Wide Format"
3727 msgstr "Wide Format"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3731 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3732 msgstr "Dai-pa-kai"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3736 msgid "paper size|Folio"
3737 msgstr "Folio"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3741 msgid "paper size|Folio sp"
3742 msgstr "Folio sp"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3746 msgid "paper size|Invite Envelope"
3747 msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3751 msgid "paper size|Italian Envelope"
3752 msgstr "Φάκελος Italian"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3756 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3757 msgstr "juuro-ku-kai"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3761 msgid "paper size|pa-kai"
3762 msgstr "pa-kai"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3766 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3767 msgstr "Φάκελος Postfix"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3771 msgid "paper size|Small Photo"
3772 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3776 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3777 msgstr "Φάκελος prc1"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3781 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3782 msgstr "Φάκελος prc10"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3786 msgid "paper size|prc 16k"
3787 msgstr "prc 16k"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3791 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3792 msgstr "Φάκελος prc2"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3796 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3797 msgstr "Φάκελος prc3"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3801 msgid "paper size|prc 32k"
3802 msgstr "prc 32k"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3806 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3807 msgstr "Φάκελος prc4"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3811 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3812 msgstr "Φάκελος prc5"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3816 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3817 msgstr "Φάκελος prc6"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3821 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3822 msgstr "Φάκελος prc7"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3826 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3827 msgstr "Φάκελος prc8"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3831 msgid "paper size|ROC 16k"
3832 msgstr "ROC 16k"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3836 msgid "paper size|ROC 8k"
3837 msgstr "ROC 8k"
3838
3839 #. ID
3840 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3841 msgid "Amharic (EZ+)"
3842 msgstr "Amharic (EZ+)"
3843
3844 #. ID
3845 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3846 msgid "Cedilla"
3847 msgstr "Cedilla"
3848
3849 #. ID
3850 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3851 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3852 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
3853
3854 #. ID
3855 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3856 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3857 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
3858
3859 #. ID
3860 #: ../modules/input/imipa.c:145
3861 msgid "IPA"
3862 msgstr "IPA"
3863
3864 #. ID
3865 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3866 msgid "Thai (Broken)"
3867 msgstr "Thai (Broken)"
3868
3869 #. ID
3870 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3871 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3872 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3873
3874 #. ID
3875 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3876 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3877 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3878
3879 #. ID
3880 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3881 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3882 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
3883
3884 #. ID
3885 #: ../modules/input/imxim.c:28
3886 msgid "X Input Method"
3887 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
3888
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3890 msgid "Two Sided"
3891 msgstr "Δυο πλευρών"
3892
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
3894 msgid "Paper Type"
3895 msgstr "Τύπος χαρτιού"
3896
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
3898 msgid "Paper Source"
3899 msgstr "Πηγή χαρτιού"
3900
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
3902 msgid "Output Tray"
3903 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
3904
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3906 msgid "One Sided"
3907 msgstr "Μια πλευρά"
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
3912 msgid "Auto Select"
3913 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
3919 msgid "Printer Default"
3920 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
3921
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3923 msgid "Urgent"
3924 msgstr "Επείγον"
3925
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3927 msgid "High"
3928 msgstr "Υψηλό"
3929
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3931 msgid "Medium"
3932 msgstr "Μεσαίο"
3933
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3935 msgid "Low"
3936 msgstr "Χαμηλό"
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3939 msgid "None"
3940 msgstr "Κανένα"
3941
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3943 msgid "Classified"
3944 msgstr "Διαβαθμισμένο"
3945
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3947 msgid "Confidential"
3948 msgstr "Εμπιστευτικό"
3949
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3951 msgid "Secret"
3952 msgstr "Απόρρητο"
3953
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3955 msgid "Standard"
3956 msgstr "Κανονικό"
3957
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3959 msgid "Top Secret"
3960 msgstr "Άκρως απόρρητο"
3961
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3963 msgid "Unclassified"
3964 msgstr "Αδιαβάθμητο"
3965
3966 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3967 msgid "Print to LPR"
3968 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
3969
3970 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3971 msgid "Pages Per Sheet"
3972 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
3973
3974 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3975 msgid "Command Line"
3976 msgstr "Γραμμλη εντολών"
3977
3978 #. default filename used for print-to-file
3979 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3980 #, c-format
3981 msgid "output.%s"
3982 msgstr "output.%s"
3983
3984 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3985 msgid "Print to File"
3986 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
3987
3988 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3989 msgid "PDF"
3990 msgstr "PDF"
3991
3992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3993 msgid "Postscript"
3994 msgstr "Postscript"
3995
3996 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3997 msgid "File"
3998 msgstr "Αρχείο"
3999
4000 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4001 msgid "_Output format"
4002 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4003
4004 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4005 #, c-format
4006 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4007 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4008
4009 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4010 msgid "directfb arg"
4011 msgstr "directfb arg"
4012
4013 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4014 msgid "sdl|system"
4015 msgstr "system"
4016
4017 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4018 msgid "URI"
4019 msgstr "URI"
4020
4021 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4022 msgid "The URI bound to this button"
4023 msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
4024
4025 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4026 msgid "Copy URL"
4027 msgstr "Αντιγραφή URL"
4028
4029 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4030 msgid "Invalid URI"
4031 msgstr "Μη έγκυρο URI"
4032
4033 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4034 #, c-format
4035 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4036 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
4037
4038 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4039 #, c-format
4040 msgid "No deserialize function found for format %s"
4041 msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
4042
4043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4044 #, c-format
4045 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4046 msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
4047
4048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4049 #, c-format
4050 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4051 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
4052
4053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4054 #, c-format
4055 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4056 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
4057
4058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4059 #, c-format
4060 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4061 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
4062
4063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4064 #, c-format
4065 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4066 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
4067
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4069 #, c-format
4070 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4071 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
4072
4073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4074 #, c-format
4075 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4076 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
4077
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4079 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4080 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
4081
4082 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4083 #, c-format
4084 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4085 msgstr ""
4086 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
4087 "ετικετών."
4088
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4091 #, c-format
4092 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4093 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
4094
4095 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4096 #, c-format
4097 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4098 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
4099
4100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4101 #, c-format
4102 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4103 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
4104
4105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4109 msgstr ""
4110 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
4111 "\"%s\""
4112
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4114 #, c-format
4115 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4116 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
4117
4118 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4119 #, c-format
4120 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4121 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
4122
4123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4124 #, c-format
4125 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4126 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
4127
4128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4129 #, c-format
4130 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4131 msgstr ""
4132 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
4133 "όχι <%s>"
4134
4135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4136 #, c-format
4137 msgid "A <%s> element has already been specified"
4138 msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
4139
4140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4141 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4142 msgstr ""
4143 "Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
4144 "<tags>"
4145
4146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4147 msgid "Serialized data is malformed"
4148 msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
4149
4150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4151 msgid ""
4152 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4153 msgstr ""
4154 "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
4155 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4156
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4158 #, c-format
4159 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4160 msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά  idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4163 msgid "Failed to write header\n"
4164 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4165
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4167 msgid "Failed to write hash table\n"
4168 msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
4169
4170 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4171 msgid "Failed to write directory index\n"
4172 msgstr "Αποτυχία εγγραφής directory index\n"
4173
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4175 msgid "Failed to rewrite header\n"
4176 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4177
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4181 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4184 #, c-format
4185 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4186 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά απομάκρυνση του %s.\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4189 #, c-format
4190 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4191 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4194 #, c-format
4195 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4196 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4199 msgid "Cache file created successfully.\n"
4200 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4203 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4204 msgstr "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
4205 "ενημερωμένη"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4208 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4209 msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4212 msgid "Don't include image data in the cache"
4213 msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4216 msgid "Output a C header file"
4217 msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4220 msgid "Turn off verbose output"
4221 msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "No theme index file in '%s'.\n"
4227 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4228 msgstr ""
4229 "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
4230 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
4231 "theme-index.\n"
4232
4233 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4234 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"