]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
2.11.1
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
12 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
13 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
14 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
15 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
16 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
17 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
18 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
19 # kostas: 04Sep2003, one more update
20 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
21 # nikosK: 06Sep2003, One more review
22 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
23 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
24 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
25 # kostas: 25Apr2004 update
26 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 13:04+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
39
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
41 msgid "directfb arg"
42 msgstr "directfb arg"
43
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
45 msgid "sdl|system"
46 msgstr "system"
47
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 #: gdk/gdk.c:126
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
52
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:127
55 msgid "CLASS"
56 msgstr "CLASS"
57
58 #. Description of --name=NAME in --help output
59 #: gdk/gdk.c:129
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
62
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:130
65 msgid "NAME"
66 msgstr "ΌΝΟΜΑ"
67
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 #: gdk/gdk.c:132
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
72
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:133
75 msgid "DISPLAY"
76 msgstr "DISPLAY"
77
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 #: gdk/gdk.c:135
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
82
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:136
85 msgid "SCREEN"
86 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
87
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:139
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "Gdk debugging flags to set"
92
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
98 msgid "FLAGS"
99 msgstr "FLAGS"
100
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:142
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3940
107 msgid "keyboard label|BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgid "keyboard label|Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgid "keyboard label|Return"
116 msgstr "Return"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgid "keyboard label|Pause"
120 msgstr "Pause"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll_Lock"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgid "keyboard label|Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgid "keyboard label|Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Αριστερό"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgid "keyboard label|Up"
148 msgstr "Πάνω"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgid "keyboard label|Right"
152 msgstr "Δεξιό"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgid "keyboard label|Down"
156 msgstr "Κάτω"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgid "keyboard label|Page_Up"
160 msgstr "Page_Up"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgid "keyboard label|Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgid "keyboard label|End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgid "keyboard label|Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgid "keyboard label|Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgid "keyboard label|Insert"
180 msgstr "Insert"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgid "keyboard label|Num_Lock"
184 msgstr "Num_Lock"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3960
187 msgid "keyboard label|KP_Space"
188 msgstr "KP_Space"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3961
191 msgid "keyboard label|KP_Tab"
192 msgstr "KP_Tab"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3962
195 msgid "keyboard label|KP_Enter"
196 msgstr "KP_Enter"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3963
199 msgid "keyboard label|KP_Home"
200 msgstr "KP_Home"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3964
203 msgid "keyboard label|KP_Left"
204 msgstr "KP_Left"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
208 msgstr "KP_Up"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
212 msgstr "KP_Right"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3967
215 msgid "keyboard label|KP_Down"
216 msgstr "KP_Down"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3968
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
220 msgstr "KP_Page_Up"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3969
223 msgid "keyboard label|KP_Prior"
224 msgstr "KP_Prior"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3970
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
228 msgstr "KP_Page_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3971
231 msgid "keyboard label|KP_Next"
232 msgstr "KP_Next"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3972
235 msgid "keyboard label|KP_End"
236 msgstr "KP_End"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3973
239 msgid "keyboard label|KP_Begin"
240 msgstr "KP_Begin"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3974
243 msgid "keyboard label|KP_Insert"
244 msgstr "KP_Insert"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3975
247 msgid "keyboard label|KP_Delete"
248 msgstr "KP_Delete"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3976
251 msgid "keyboard label|Delete"
252 msgstr "Delete"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
256 #, c-format
257 msgid "Failed to open file '%s': %s"
258 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
261 #, c-format
262 msgid "Image file '%s' contains no data"
263 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
270 msgstr ""
271 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
272 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
278 "animation file"
279 msgstr ""
280 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
281 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
284 #, c-format
285 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
286 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
292 "from a different GTK version?"
293 msgstr ""
294 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
295 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
298 #, c-format
299 msgid "Image type '%s' is not supported"
300 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
303 #, c-format
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
308 #, c-format
309 msgid "Unrecognized image file format"
310 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
313 #, c-format
314 msgid "Failed to load image '%s': %s"
315 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
318 #, c-format
319 msgid "Error writing to image file: %s"
320 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
323 #, c-format
324 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
325 msgstr ""
326 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
327 "εικόνας : %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
330 #, c-format
331 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
332 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
335 #, c-format
336 msgid "Failed to open temporary file"
337 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
340 #, c-format
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
353 "s"
354 msgstr ""
355 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
356 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
359 #, c-format
360 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
361 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
367 "but didn't give a reason for the failure"
368 msgstr ""
369 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
370 "διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
373 #, c-format
374 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
375 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
378 #, c-format
379 msgid "Image header corrupt"
380 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
383 #, c-format
384 msgid "Image format unknown"
385 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
388 #, c-format
389 msgid "Image pixel data corrupt"
390 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
393 #, c-format
394 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
395 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
396 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
397 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
400 #, c-format
401 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
402 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
405 #, c-format
406 msgid "Unsupported animation type"
407 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
410 #, c-format
411 msgid "Invalid header in animation"
412 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
416 #, c-format
417 msgid "Not enough memory to load animation"
418 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
421 #, c-format
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
431 #, c-format
432 msgid "BMP image has bogus header data"
433 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
436 #, c-format
437 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
438 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
441 #, c-format
442 msgid "BMP image has unsupported header size"
443 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
446 #, c-format
447 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
448 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
451 #, c-format
452 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
453 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
456 #, c-format
457 msgid "Couldn't write to BMP file"
458 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
461 msgid "The BMP image format"
462 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
465 #, c-format
466 msgid "Failure reading GIF: %s"
467 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
470 #, c-format
471 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
472 msgstr ""
473 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
474 "τρόπο;)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
477 #, c-format
478 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
479 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
482 #, c-format
483 msgid "Stack overflow"
484 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
487 #, c-format
488 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
489 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
492 #, c-format
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 #, c-format
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
503 #, c-format
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
508 #, c-format
509 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
510 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
513 #, c-format
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
518 #, c-format
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "colormap."
532 msgstr ""
533 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
534 "δεν έχει τοπικό colormap."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
537 #, c-format
538 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
539 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
542 msgid "The GIF image format"
543 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
547 #, c-format
548 msgid "Not enough memory to load icon"
549 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
552 #, c-format
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
557 #, c-format
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
562 #, c-format
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
567 #, c-format
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
572 #, c-format
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
577 #, c-format
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
582 #, c-format
583 msgid "Image too large to be saved as ICO"
584 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
587 #, c-format
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 #, c-format
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
601 #, c-format
602 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
603 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
609 "memory"
610 msgstr ""
611 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
612 "να ελευθερώσετε μνήμη"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
615 #, c-format
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
623 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
626 #, c-format
627 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
628 msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
634 "parsed."
635 msgstr ""
636 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
637 "να ερμηνευθεί."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
643 msgstr ""
644 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
645 "επιτρέπεται."
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
648 msgid "The JPEG image format"
649 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't allocate memory for header"
654 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 #, c-format
663 msgid "Image has invalid width and/or height"
664 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
667 #, c-format
668 msgid "Image has unsupported bpp"
669 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
672 #, c-format
673 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
674 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
677 #, c-format
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 #, c-format
683 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
684 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
687 #, c-format
688 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
689 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
692 #, c-format
693 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
694 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
697 #, c-format
698 msgid "No palette found at end of PCX data"
699 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
702 msgid "The PCX image format"
703 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
706 #, c-format
707 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
708 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
711 #, c-format
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 #, c-format
717 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
718 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
721 #, c-format
722 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
723 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
726 #, c-format
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr ""
729 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
730 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
733 #, c-format
734 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
735 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
738 #, c-format
739 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
740 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
746 "applications to reduce memory usage"
747 msgstr ""
748 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
749 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error reading PNG image file"
754 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
757 #, c-format
758 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
759 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
765 msgstr ""
766 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
767 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
770 #, c-format
771 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
772 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
778 "be parsed."
779 msgstr ""
780 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%s' δε "
781 "μπορεί να ερμηνευθεί."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
787 "allowed."
788 msgstr ""
789 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%d' "
790 "δεν επιτρέπεται."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
793 #, c-format
794 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
795 msgstr ""
796 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
797 "8859-1."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
800 msgid "The PNG image format"
801 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
804 #, c-format
805 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
806 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
809 #, c-format
810 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
811 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
814 #, c-format
815 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
816 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
819 #, c-format
820 msgid "PNM file has an image width of 0"
821 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
824 #, c-format
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 #, c-format
830 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
831 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
834 #, c-format
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
839 #, c-format
840 msgid "Raw PNM image type is invalid"
841 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
844 #, c-format
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
849 #, c-format
850 msgid "Premature end-of-file encountered"
851 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 #, c-format
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 #, c-format
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 #, c-format
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 #, c-format
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 #, c-format
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 #, c-format
884 msgid "RAS image has bogus header data"
885 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
888 #, c-format
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
893 #, c-format
894 msgid "unsupported RAS image variation"
895 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
898 #, c-format
899 msgid "Not enough memory to load RAS image"
900 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
903 msgid "The Sun raster image format"
904 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
907 #, c-format
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 #, c-format
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
914 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
917 #, c-format
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 #, c-format
928 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
929 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
932 #, c-format
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 #, c-format
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 #, c-format
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 #, c-format
953 msgid "TGA image has invalid dimensions"
954 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 #, c-format
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 #, c-format
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 #, c-format
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
985 #, c-format
986 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
987 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
990 #, c-format
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
995 #, c-format
996 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
997 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
1000 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1001 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1004 msgid "Failed to open TIFF image"
1005 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1020 msgid "Failed to write TIFF data"
1021 msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1026 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1029 msgid "The TIFF image format"
1030 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1033 #, c-format
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 #, c-format
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 #, c-format
1044 msgid "Not enough memory to load image"
1045 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 #, c-format
1063 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1064 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1069 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 #, c-format
1077 msgid "No XPM header found"
1078 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid XPM header"
1083 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1086 #, c-format
1087 msgid "XPM file has image width <= 0"
1088 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1091 #, c-format
1092 msgid "XPM file has image height <= 0"
1093 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1096 #, c-format
1097 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1098 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1101 #, c-format
1102 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1103 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1106 #, c-format
1107 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1108 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot read XPM colormap"
1113 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1118 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1121 msgid "The XPM image format"
1122 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1123
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Don't batch GDI requests"
1128
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
1133
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
1138
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1143
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1148
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1151 msgid "COLORS"
1152 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Make X calls synchronous"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1160 msgid "License"
1161 msgstr "Άδεια χρήσης"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1164 msgid "The license of the program"
1165 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1166
1167 #. Add the credits button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1169 msgid "C_redits"
1170 msgstr "Μ_νεία"
1171
1172 #. Add the license button
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1174 msgid "_License"
1175 msgstr "_Άδεια χρήσης"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1178 #, c-format
1179 msgid "About %s"
1180 msgstr "Περί %s"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1183 msgid "Credits"
1184 msgstr "Μνεία"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1187 msgid "Written by"
1188 msgstr "Γράφτηκε από"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1191 msgid "Documented by"
1192 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1195 msgid "Translated by"
1196 msgstr "Μετάφραση από"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1199 msgid "Artwork by"
1200 msgstr "Γραφικά από"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1210 msgid "keyboard label|Shift"
1211 msgstr "Shift"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. *
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1221 msgid "keyboard label|Ctrl"
1222 msgstr "Ctrl"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. *
1229 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1232 msgid "keyboard label|Alt"
1233 msgstr "Alt"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1242 msgid "keyboard label|Super"
1243 msgstr "Super"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1252 msgid "keyboard label|Hyper"
1253 msgstr "Hyper"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1262 msgid "keyboard label|Meta"
1263 msgstr "Tab"
1264
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1267 msgid "keyboard label|Space"
1268 msgstr "Space"
1269
1270 #. do not translate the part before the |
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1272 msgid "keyboard label|Backslash"
1273 msgstr "Backslash"
1274
1275 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1276 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1277 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1278 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1279 #. *
1280 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1281 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1282 #. * the year will appear on the right.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1285 msgid "calendar:MY"
1286 msgstr "calendar:MY"
1287
1288 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1289 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1290 #. * to be the first day of the week, and so on.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1293 msgid "calendar:week_start:0"
1294 msgstr "calendar:week_start:0"
1295
1296 #. Translators:  This is a text measurement template.
1297 #. * Translate it to the widest year text.
1298 #. *
1299 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1300 #. * in the translation.
1301 #. *
1302 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1303 #.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1305 msgid "year measurement template|2000"
1306 msgstr "2000"
1307
1308 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1309 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1310 #. *
1311 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1312 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1313 #. * part in the translation.
1314 #. *
1315 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1316 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1317 #. * too.
1318 #.
1319 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1320 #, c-format
1321 msgid "calendar:day:digits|%d"
1322 msgstr "%d"
1323
1324 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1326 #. *
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1329 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1330 #. *
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1333 #. * too.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1336 #, c-format
1337 msgid "calendar:week:digits|%d"
1338 msgstr "%d"
1339
1340 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1341 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1342 #. * Use only ASCII in the translation.
1343 #. *
1344 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1345 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1346 #. * msgid.
1347 #. *
1348 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1349 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1352 msgid "calendar year format|%Y"
1353 msgstr "%Y"
1354
1355 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1356 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1357 #. * the text after the | in the translation.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1360 msgid "Accelerator|Disabled"
1361 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1362
1363 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1364 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1365 #. * acelerator.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1368 msgid "New accelerator..."
1369 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1370
1371 #. do not translate the part before the |
1372 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1373 #, c-format
1374 msgid "progress bar label|%d %%"
1375 msgstr "%d %%"
1376
1377 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1378 msgid "Pick a Color"
1379 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1380
1381 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1382 msgid "Received invalid color data\n"
1383 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1384
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1386 msgid ""
1387 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1388 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1389 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1390 msgstr ""
1391 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1392 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1393 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1396 msgid ""
1397 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1398 "it for use in the future."
1399 msgstr ""
1400 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1401 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1404 msgid "_Save color here"
1405 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1408 msgid ""
1409 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1410 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1411 msgstr ""
1412 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1413 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1414 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1417 msgid ""
1418 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1419 "lightness of that color using the inner triangle."
1420 msgstr ""
1421 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1422 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1425 msgid ""
1426 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1427 "that color."
1428 msgstr ""
1429 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1430 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1433 msgid "_Hue:"
1434 msgstr "_Απόχρωση:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1437 msgid "Position on the color wheel."
1438 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1441 msgid "_Saturation:"
1442 msgstr "_Κορεσμός:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1445 msgid "\"Deepness\" of the color."
1446 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1449 msgid "_Value:"
1450 msgstr "_Τιμή:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1453 msgid "Brightness of the color."
1454 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1457 msgid "_Red:"
1458 msgstr "_Κόκκινο:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1461 msgid "Amount of red light in the color."
1462 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1465 msgid "_Green:"
1466 msgstr "_Πράσινο:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1469 msgid "Amount of green light in the color."
1470 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1473 msgid "_Blue:"
1474 msgstr "_Μπλε:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1477 msgid "Amount of blue light in the color."
1478 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1481 msgid "Op_acity:"
1482 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1485 msgid "Transparency of the color."
1486 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1489 msgid "Color _name:"
1490 msgstr "Όνομα  _χρώματος:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1493 msgid ""
1494 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1495 "such as 'orange' in this entry."
1496 msgstr ""
1497 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1498 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1501 msgid "_Palette:"
1502 msgstr "_Παλέτα:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1505 msgid "Color Wheel"
1506 msgstr "Χρώμα τροχού"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1509 msgid "Color Selection"
1510 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1511
1512 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1513 msgid "Input _Methods"
1514 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
1515
1516 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1517 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1518 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1521 msgid "Select A File"
1522 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1525 msgid "Desktop"
1526 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1529 msgid "(None)"
1530 msgstr "(κανένα)"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1533 msgid "Other..."
1534 msgstr "Άλλο..."
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1537 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid filename: %s"
1540 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1543 msgid "Could not retrieve information about the file"
1544 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1547 msgid "Could not add a bookmark"
1548 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1551 msgid "Could not remove bookmark"
1552 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1555 msgid "The folder could not be created"
1556 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1559 msgid ""
1560 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1561 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1562 msgstr ""
1563 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1564 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1567 msgid "Invalid file name"
1568 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1571 msgid "The folder contents could not be displayed"
1572 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1573
1574 #. Translators: the first string is a path and the second string
1575 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1576 #. * to translate.
1577 #.
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1579 #, c-format
1580 msgid "%1$s on %2$s"
1581 msgstr "%1$s σε %2$s"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1584 msgid "Search"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1588 msgid "Recently Used"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1592 #, c-format
1593 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1594 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1597 #, c-format
1598 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1599 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1602 #, c-format
1603 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1604 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1607 #, c-format
1608 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1609 msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1612 #, c-format
1613 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1614 msgstr ""
1615 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1618 msgid "Remove"
1619 msgstr "Απομάκρυνση"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1622 msgid "Rename..."
1623 msgstr "Μετονομασία..."
1624
1625 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1627 msgid "Places"
1628 msgstr "Τοποθεσίες"
1629
1630 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1632 msgid "_Places"
1633 msgstr "_Τοποθεσίες"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1636 msgid "_Add"
1637 msgstr "_Προσθήκη"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1640 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1641 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1644 msgid "_Remove"
1645 msgstr "_Απομάκρυνση"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1648 msgid "Remove the selected bookmark"
1649 msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1652 msgid "Could not select file"
1653 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1656 #, c-format
1657 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1658 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1661 msgid "_Add to Bookmarks"
1662 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1665 msgid "Show _Hidden Files"
1666 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1669 msgid "Files"
1670 msgstr "Αρχεία"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1673 msgid "Name"
1674 msgstr "Όνομα"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1677 msgid "Size"
1678 msgstr "Μέγεθος"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1681 msgid "Modified"
1682 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1685 msgid "Select which types of files are shown"
1686 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1687
1688 #. Label
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1690 msgid "_Name:"
1691 msgstr "Ό_νομα:"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1694 msgid "_Browse for other folders"
1695 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1698 msgid "Type a file name"
1699 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
1700
1701 #. Create Folder
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1707 msgid "_Location:"
1708 msgstr "_Τοποθεσία:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1711 msgid "Save in _folder:"
1712 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1715 msgid "Create in _folder:"
1716 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1721 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1724 #, c-format
1725 msgid "Shortcut %s already exists"
1726 msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s does not exist"
1731 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1734 #, c-format
1735 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1736 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1742 msgstr ""
1743 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1744 "τα περιεχόμενα του."
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1747 msgid "_Replace"
1748 msgstr "_Αντικατάσταση"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Could not start the search process"
1753 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1756 msgid ""
1757 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1758 "Please make sure it is running."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Could not send the search request"
1764 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1765
1766 #. Label
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1768 msgid "_Search:"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not mount %s"
1774 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1777 msgid "Type name of new folder"
1778 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1781 #, c-format
1782 msgid "%d byte"
1783 msgid_plural "%d bytes"
1784 msgstr[0] "%d byte"
1785 msgstr[1] "%d bytes"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f KB"
1790 msgstr "%.1f KB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f MB"
1795 msgstr "%.1f MB"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1798 #, c-format
1799 msgid "%.1f GB"
1800 msgstr "%.1f GB"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1803 msgid "Unknown"
1804 msgstr "Άγνωστο"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1807 msgid "Today"
1808 msgstr "Σήμερα"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1811 msgid "Yesterday"
1812 msgstr "Χθές"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1816 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1817 #, c-format
1818 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1819 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1822 msgid "Folders"
1823 msgstr "Φάκελοι"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1826 msgid "Fol_ders"
1827 msgstr "Φάκ_ελοι"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1830 msgid "_Files"
1831 msgstr "_Αρχεία"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1834 #, c-format
1835 msgid "Folder unreadable: %s"
1836 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1842 "available to this program.\n"
1843 "Are you sure that you want to select it?"
1844 msgstr ""
1845 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1846 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1847 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1850 msgid "_New Folder"
1851 msgstr "_Νέος φάκελος"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1854 msgid "De_lete File"
1855 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1858 msgid "_Rename File"
1859 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1865 msgstr ""
1866 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1867 "αρχείου"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1870 msgid "New Folder"
1871 msgstr "Νέος φάκελος"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1874 msgid "_Folder name:"
1875 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1878 msgid "C_reate"
1879 msgstr "Δη_μιουργία"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1882 #, c-format
1883 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1884 msgstr ""
1885 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1886 "αρχείου"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1889 #, c-format
1890 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1891 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1894 #, c-format
1895 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1896 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1899 msgid "Delete File"
1900 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1905 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1910 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου  \"%s\": %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1915 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1918 msgid "Rename File"
1919 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1922 #, c-format
1923 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1924 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1927 msgid "_Rename"
1928 msgstr "_Μετονομασία"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1931 msgid "_Selection: "
1932 msgstr "_Επιλογή: "
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1938 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939 msgstr ""
1940 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1941 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1944 msgid "Invalid UTF-8"
1945 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1948 msgid "Name too long"
1949 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1952 msgid "Couldn't convert filename"
1953 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1958 msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not obtain root folder"
1963 msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1966 msgid "(Empty)"
1967 msgstr "(Κενό)"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1971 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1972 #, c-format
1973 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1974 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1977 #, c-format
1978 msgid "This file system does not support mounting"
1979 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1982 msgid "File System"
1983 msgstr "Σύστημα Αρχείων"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1989 "Please use a different name."
1990 msgstr ""
1991 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
1992 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1995 #, c-format
1996 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1997 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2000 #, c-format
2001 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2002 msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2005 #, c-format
2006 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2007 msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2010 #, c-format
2011 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2012 msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2015 #, c-format
2016 msgid "Network Drive (%s)"
2017 msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2020 #, c-format
2021 msgid "%s (%s)"
2022 msgstr "%s (%s)"
2023
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2025 msgid "Pick a Font"
2026 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
2027
2028 #. Initialize fields
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2030 msgid "Sans 12"
2031 msgstr "Sans 12"
2032
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2034 msgid "Font"
2035 msgstr "Γραμματοσειρά"
2036
2037 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2038 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2040 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2041 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
2042
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2044 msgid "_Family:"
2045 msgstr "_Οικογένεια:"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2048 msgid "_Style:"
2049 msgstr "_Στυλ:"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2052 msgid "Si_ze:"
2053 msgstr "Μέ_γεθος:"
2054
2055 #. create the text entry widget
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2057 msgid "_Preview:"
2058 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2059
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2063
2064 #: gtk/gtkgamma.c:408
2065 msgid "Gamma"
2066 msgstr "Gamma"
2067
2068 #: gtk/gtkgamma.c:418
2069 msgid "_Gamma value"
2070 msgstr "Τιμή _Gamma"
2071
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2073 #. * load it.
2074 #.
2075 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2076 #, c-format
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2084 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2085 "You can get a copy from:\n"
2086 "\t%s"
2087 msgstr ""
2088 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
2089 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2090 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
2091 "\t%s"
2092
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2094 #, c-format
2095 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2096 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Failed to load icon"
2101 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
2102
2103 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2104 msgid "Default"
2105 msgstr "Προεπιλογή"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2108 msgid "Input"
2109 msgstr "Εισαγωγή"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2112 msgid "No extended input devices"
2113 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2116 msgid "_Device:"
2117 msgstr "_Συσκευή:"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2120 msgid "Disabled"
2121 msgstr "Μη ενεργό"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2124 msgid "Screen"
2125 msgstr "Οθόνη"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2128 msgid "Window"
2129 msgstr "Παράθυρο"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2132 msgid "_Mode:"
2133 msgstr "_Λειτουργία: "
2134
2135 #. The axis listbox
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2137 msgid "Axes"
2138 msgstr "Άξονες"
2139
2140 #. Keys listbox
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2142 msgid "Keys"
2143 msgstr "Πλήκτρα"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2146 msgid "_X:"
2147 msgstr "_X:"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2150 msgid "_Y:"
2151 msgstr "_Y:"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2154 msgid "_Pressure:"
2155 msgstr "_Πίεση:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2158 msgid "X _tilt:"
2159 msgstr "X _tilt:"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2162 msgid "Y t_ilt:"
2163 msgstr "Y t_ilt:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2166 msgid "_Wheel:"
2167 msgstr "_Τροχός:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2170 msgid "none"
2171 msgstr "κανένα"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2174 msgid "(disabled)"
2175 msgstr "(μη ενεργό)"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2178 msgid "(unknown)"
2179 msgstr "(άγνωστο)"
2180
2181 #. and clear button
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2183 msgid "Cl_ear"
2184 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2185
2186 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2187 msgid "URI"
2188 msgstr "URI"
2189
2190 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2191 msgid "The URI bound to this button"
2192 msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
2193
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2195 msgid "Copy URL"
2196 msgstr "Αντιγραφή URL"
2197
2198 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2199 msgid "Invalid URI"
2200 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2201
2202 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:407
2204 msgid "Load additional GTK+ modules"
2205 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2206
2207 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:408
2209 msgid "MODULES"
2210 msgstr "MODULES"
2211
2212 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:410
2214 msgid "Make all warnings fatal"
2215 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2216
2217 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:413
2219 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2220 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2221
2222 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:416
2224 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2225 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2226
2227 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2228 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2229 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2230 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2231 #.
2232 #: gtk/gtkmain.c:652
2233 msgid "default:LTR"
2234 msgstr "default:LTR"
2235
2236 #: gtk/gtkmain.c:749
2237 msgid "GTK+ Options"
2238 msgstr "Επιλογές GTK+"
2239
2240 #: gtk/gtkmain.c:749
2241 msgid "Show GTK+ Options"
2242 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2243
2244 #: gtk/gtknotebook.c:810
2245 msgid "Arrow spacing"
2246 msgstr "Διάστιχο βέλους"
2247
2248 #: gtk/gtknotebook.c:811
2249 msgid "Scroll arrow spacing"
2250 msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
2251
2252 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2253 #, c-format
2254 msgid "Page %u"
2255 msgstr "Σελίδα %u"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2258 #, c-format
2259 msgid "Not a valid page setup file"
2260 msgstr ""
2261
2262 #. Translate to the default units to use for presenting
2263 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2264 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2265 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2266 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2267 #.
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2269 msgid "default:mm"
2270 msgstr "προεπιλογή:mm"
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2273 msgid ""
2274 "<b>Any Printer</b>\n"
2275 "For portable documents"
2276 msgstr ""
2277 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2278 "Για φορητά έγγραφα"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2281 msgid "mm"
2282 msgstr "mm"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2285 msgid "inch"
2286 msgstr "inch"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Margins:\n"
2292 " Left: %s %s\n"
2293 " Right: %s %s\n"
2294 " Top: %s %s\n"
2295 " Bottom: %s %s"
2296 msgstr ""
2297 "Περιθώρια:\n"
2298 " Αριστερό: %s %s\n"
2299 " Δεξιό: %s %s\n"
2300 " Πάνω: %s %s\n"
2301 " Κάτω: %s %s"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2304 msgid "Manage Custom Sizes..."
2305 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2308 msgid "_Format for:"
2309 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2312 msgid "_Paper size:"
2313 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2316 msgid "_Orientation:"
2317 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2320 msgid "Page Setup"
2321 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2324 msgid "Margins from Printer..."
2325 msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2328 #, c-format
2329 msgid "Custom Size %d"
2330 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2333 msgid "Manage Custom Sizes"
2334 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2337 msgid "_Width:"
2338 msgstr "_Πλάτος:"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2341 msgid "_Height:"
2342 msgstr "_Ύψος:"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2345 msgid "Paper Size"
2346 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2349 msgid "_Top:"
2350 msgstr "_Πάνω"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2353 msgid "_Bottom:"
2354 msgstr "_Κάτω:"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2357 msgid "_Left:"
2358 msgstr "_Αριστερά:"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2361 msgid "_Right:"
2362 msgstr "_Δεξιά:"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2365 msgid "Paper Margins"
2366 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2367
2368 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2369 msgid "Up Path"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2373 msgid "Down Path"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2377 #, fuzzy
2378 msgid "File System Root"
2379 msgstr "Σύστημα Αρχείων"
2380
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2382 msgid "Not available"
2383 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2384
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2386 msgid "_Save in folder:"
2387 msgstr "Αποθ_ήκευση σε φάκελο:"
2388
2389 #. translators: this string is the default job title for print
2390 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2391 #. * by the job number.
2392 #.
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2394 #, c-format
2395 msgid "%s job #%d"
2396 msgstr ""
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2400 msgid "print operation status|Initial state"
2401 msgstr "Αρχική κατάσταση "
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2405 msgid "print operation status|Preparing to print"
2406 msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2410 msgid "print operation status|Generating data"
2411 msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2415 msgid "print operation status|Sending data"
2416 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2420 msgid "print operation status|Waiting"
2421 msgstr "Αναμονή"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2425 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2426 msgstr "Φραγή σε θέμα"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2430 msgid "print operation status|Printing"
2431 msgstr "Εκτύπωση"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2435 msgid "print operation status|Finished"
2436 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2440 msgid "print operation status|Finished with error"
2441 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2444 #, c-format
2445 msgid "Preparing %d"
2446 msgstr "Προετοιμασία %d"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2449 #, c-format
2450 msgid "Preparing"
2451 msgstr "Προετοιμασία"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2454 #, c-format
2455 msgid "Printing %d"
2456 msgstr "Εκτύπωση %d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2459 #, c-format
2460 msgid "Error launching preview"
2461 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2464 #, c-format
2465 msgid "Error printing"
2466 msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2469 msgid "Application"
2470 msgstr "Εφαρμογή"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2473 msgid "Printer offline"
2474 msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2477 msgid "Out of paper"
2478 msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2481 msgid "Paused"
2482 msgstr "Παύθηκε"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2485 msgid "Need user intervention"
2486 msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2489 msgid "Custom size"
2490 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2494 #, c-format
2495 msgid "Not enough free memory"
2496 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2506 msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2514 #, c-format
2515 msgid "Unspecified error"
2516 msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2519 #, c-format
2520 msgid "Error from StartDoc"
2521 msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2524 msgid "Printer"
2525 msgstr "Εκτυπωτής"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2528 msgid "Location"
2529 msgstr "Τοποθεσία"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2532 msgid "Status"
2533 msgstr "Κατάσταση"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2536 msgid "Print Pages"
2537 msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2540 msgid "_All"
2541 msgstr "_Όλες"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2544 msgid "C_urrent"
2545 msgstr "_Τρέχουσα"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2548 msgid "Ra_nge"
2549 msgstr "Επ_ιλεγμένες"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2552 msgid ""
2553 "Specify one or more page ranges,\n"
2554 " e.g. 1-3,7,11"
2555 msgstr ""
2556 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n"
2557 " π.χ. 1-3,7,11"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2560 msgid "Copies"
2561 msgstr "Αντίγραφα"
2562
2563 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2565 msgid "Copie_s:"
2566 msgstr "Αντί_γραφα:"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2569 msgid "C_ollate"
2570 msgstr "Συ_ρραφή"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2573 msgid "_Reverse"
2574 msgstr "Αναστρο_φή"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2577 msgid "General"
2578 msgstr "Γενικά"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2581 msgid "Layout"
2582 msgstr "Διάταξη"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2585 msgid "Pages per _side:"
2586 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2589 msgid "T_wo-sided:"
2590 msgstr "_Διπλής όψης:"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2593 msgid "_Only print:"
2594 msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
2595
2596 #. In enum order
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2598 msgid "All sheets"
2599 msgstr "Όλες οι σελίδες"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2602 msgid "Even sheets"
2603 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2606 msgid "Odd sheets"
2607 msgstr "Μονές σελίδες"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2610 msgid "Sc_ale:"
2611 msgstr "Κλί_μακα:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2614 msgid "Paper"
2615 msgstr "Χαρτί"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2618 msgid "Paper _type:"
2619 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2622 msgid "Paper _source:"
2623 msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2626 msgid "Output t_ray:"
2627 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2630 msgid "Job Details"
2631 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2634 msgid "Pri_ority:"
2635 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2638 msgid "_Billing info:"
2639 msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2642 msgid "Print Document"
2643 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2646 msgid "_Now"
2647 msgstr "_Τώρα"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2650 msgid "A_t:"
2651 msgstr "_Σε:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2654 msgid "On _hold"
2655 msgstr "On _hold"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2658 msgid "Add Cover Page"
2659 msgstr "Προσθήκη Cover Page"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2662 msgid "Be_fore:"
2663 msgstr "Π_ριν:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2666 msgid "_After:"
2667 msgstr "_Μετά:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2670 msgid "Job"
2671 msgstr "Εκτύπωση"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2674 msgid "Advanced"
2675 msgstr "Για προχωρημένους"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2678 msgid "Image Quality"
2679 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2682 msgid "Color"
2683 msgstr "Χρώμα"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2686 msgid "Finishing"
2687 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2690 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2691 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2694 msgid "Print"
2695 msgstr "Εκτύπωση"
2696
2697 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2698 msgid "Group"
2699 msgstr "Ομάδα"
2700
2701 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2702 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2703 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2704
2705 #: gtk/gtkrc.c:2836
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2708 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
2709
2710 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2713 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
2714
2715 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2716 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2717 #, c-format
2718 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2719 msgstr ""
2720 "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2723 msgid "Select which type of documents are shown"
2724 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Location:"
2729 msgstr "_Τοποθεσία:"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2732 #, c-format
2733 msgid "No item for URI '%s' found"
2734 msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2737 msgid "Could not remove item"
2738 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης αντικειμένου"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2741 msgid "Could not clear list"
2742 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2745 msgid "Copy _Location"
2746 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2749 msgid "_Remove From List"
2750 msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2753 msgid "_Clear List"
2754 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2757 msgid "Show _Private Resources"
2758 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2759
2760 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2761 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2762 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2763 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2764 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2765 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2766 #. * right place when idly populating the menu in case the
2767 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2768 #. * recent chooser menu widget.
2769 #.
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2771 msgid "No items found"
2772 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2773
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2775 #, c-format
2776 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2777 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2780 #, c-format
2781 msgid "Open '%s'"
2782 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2785 msgid "Unknown item"
2786 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2789 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2792 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2793
2794 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2795 #: gtk/gtkstock.c:288
2796 msgid "Information"
2797 msgstr "Πληροφορίες"
2798
2799 #: gtk/gtkstock.c:289
2800 msgid "Warning"
2801 msgstr "Προειδοποίηση"
2802
2803 #: gtk/gtkstock.c:290
2804 msgid "Error"
2805 msgstr "Σφάλμα"
2806
2807 #: gtk/gtkstock.c:291
2808 msgid "Question"
2809 msgstr "Ερώτηση"
2810
2811 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2812 #. * need the mnemonics to be rationalized
2813 #.
2814 #: gtk/gtkstock.c:296
2815 msgid "_About"
2816 msgstr "Π_ερί"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:298
2819 msgid "_Apply"
2820 msgstr "_Εφαρμογή"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:299
2823 msgid "_Bold"
2824 msgstr "_Έντονα"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:300
2827 msgid "_Cancel"
2828 msgstr "_Ακύρωση"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:301
2831 msgid "_CD-Rom"
2832 msgstr "_CD-Rom"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:302
2835 msgid "_Clear"
2836 msgstr "_Εκκαθάριση"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:303
2839 msgid "_Close"
2840 msgstr "_Κλείσιμο"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:304
2843 msgid "C_onnect"
2844 msgstr "_Σύνδεση"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:305
2847 msgid "_Convert"
2848 msgstr "_Μετατροπή"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:306
2851 msgid "_Copy"
2852 msgstr "_Αντιγραφή"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:307
2855 msgid "Cu_t"
2856 msgstr "Αποκο_πή"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:308
2859 msgid "_Delete"
2860 msgstr "_Διαγραφή"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:309
2863 msgid "_Disconnect"
2864 msgstr "_Αποσύνδεση"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:310
2867 msgid "_Execute"
2868 msgstr "_Εκτέλεση"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:311
2871 msgid "_Edit"
2872 msgstr "_Επεξεργασία"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:312
2875 msgid "_Find"
2876 msgstr "_Εύρεση"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:313
2879 msgid "Find and _Replace"
2880 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:314
2883 msgid "_Floppy"
2884 msgstr "_Δισκέτα"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:315
2887 msgid "_Fullscreen"
2888 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:316
2891 msgid "_Leave Fullscreen"
2892 msgstr "Έ_ξοδος από πλήρη οθόνη"
2893
2894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2895 #: gtk/gtkstock.c:318
2896 msgid "Navigation|_Bottom"
2897 msgstr "_Κάτω"
2898
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: gtk/gtkstock.c:320
2901 msgid "Navigation|_First"
2902 msgstr "_Πρώτη"
2903
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:322
2906 msgid "Navigation|_Last"
2907 msgstr "_Τελευταία"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:324
2911 msgid "Navigation|_Top"
2912 msgstr "_Πάνω"
2913
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:326
2916 msgid "Navigation|_Back"
2917 msgstr "Πί_σω"
2918
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:328
2921 msgid "Navigation|_Down"
2922 msgstr "_Κάτω"
2923
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:330
2926 msgid "Navigation|_Forward"
2927 msgstr "_Μπροστά"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:332
2931 msgid "Navigation|_Up"
2932 msgstr "_Πάνω"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:333
2935 msgid "_Harddisk"
2936 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:334
2939 msgid "_Help"
2940 msgstr "_Βοήθεια"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:335
2943 msgid "_Home"
2944 msgstr "_Αρχική"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:336
2947 msgid "Increase Indent"
2948 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:337
2951 msgid "Decrease Indent"
2952 msgstr "Μείωση εσοχής"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:338
2955 msgid "_Index"
2956 msgstr "_Κατάλογος"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:339
2959 msgid "_Information"
2960 msgstr "_Πληροφορίες"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:340
2963 msgid "_Italic"
2964 msgstr "_Πλάγια"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:341
2967 msgid "_Jump to"
2968 msgstr "_Μετάβαση σε"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:343
2972 msgid "Justify|_Center"
2973 msgstr "_Κέντρο"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:345
2977 msgid "Justify|_Fill"
2978 msgstr "_Γέμισμα"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:347
2982 msgid "Justify|_Left"
2983 msgstr "Α_ριστερά"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:349
2987 msgid "Justify|_Right"
2988 msgstr "_Δεξιά"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:352
2992 msgid "Media|_Forward"
2993 msgstr "_Μπροστά"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:354
2997 msgid "Media|_Next"
2998 msgstr "_Επόμενο"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:356
3002 msgid "Media|P_ause"
3003 msgstr "Παύ_ση"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:358
3007 msgid "Media|_Play"
3008 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:360
3012 msgid "Media|Pre_vious"
3013 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:362
3017 msgid "Media|_Record"
3018 msgstr "Ε_γγραφή"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:364
3022 msgid "Media|R_ewind"
3023 msgstr "_Πίσω"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:366
3027 msgid "Media|_Stop"
3028 msgstr "_Διακοπή"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:367
3031 msgid "_Network"
3032 msgstr "_Δίκτυο"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:368
3035 msgid "_New"
3036 msgstr "_Νέο"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:369
3039 msgid "_No"
3040 msgstr "_Όχι"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:370
3043 msgid "_OK"
3044 msgstr "_Εντάξει"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:371
3047 msgid "_Open"
3048 msgstr "_Άνοιγμα"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:372
3051 msgid "Landscape"
3052 msgstr "Τοπίο"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:373
3055 msgid "Portrait"
3056 msgstr "Πορτραίτο"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:374
3059 msgid "Reverse landscape"
3060 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:375
3063 msgid "Reverse portrait"
3064 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:376
3067 msgid "_Paste"
3068 msgstr "_Επικόλληση"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:377
3071 msgid "_Preferences"
3072 msgstr "_Προτιμήσεις"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:378
3075 msgid "_Print"
3076 msgstr "_Εκτύπωση"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:379
3079 msgid "Print Pre_view"
3080 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:380
3083 msgid "_Properties"
3084 msgstr "_Ιδιότητες"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:381
3087 msgid "_Quit"
3088 msgstr "_Έξοδος"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:382
3091 msgid "_Redo"
3092 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:383
3095 msgid "_Refresh"
3096 msgstr "_Ανανέωση"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:385
3099 msgid "_Revert"
3100 msgstr "_Επαναφορά"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:386
3103 msgid "_Save"
3104 msgstr "_Αποθήκευση"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:387
3107 msgid "Save _As"
3108 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:388
3111 msgid "Select _All"
3112 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:389
3115 msgid "_Color"
3116 msgstr "_Χρώμα"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:390
3119 msgid "_Font"
3120 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:391
3123 msgid "_Ascending"
3124 msgstr "_Αύξουσα"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:392
3127 msgid "_Descending"
3128 msgstr "_Φθίνουσα"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:393
3131 msgid "_Spell Check"
3132 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:394
3135 msgid "_Stop"
3136 msgstr "_Διακοπή"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:395
3139 msgid "_Strikethrough"
3140 msgstr "_Επισήμανση"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:396
3143 msgid "_Undelete"
3144 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:397
3147 msgid "_Underline"
3148 msgstr "_Υπογράμμιση"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:398
3151 msgid "_Undo"
3152 msgstr "_Αναίρεση"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:399
3155 msgid "_Yes"
3156 msgstr "_Ναι"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:400
3159 msgid "_Normal Size"
3160 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:401
3163 msgid "Best _Fit"
3164 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:402
3167 msgid "Zoom _In"
3168 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:403
3171 msgid "Zoom _Out"
3172 msgstr "Σμ_ίκρυνση"
3173
3174 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3175 #, c-format
3176 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3177 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
3178
3179 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3180 #, c-format
3181 msgid "No deserialize function found for format %s"
3182 msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3185 #, c-format
3186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3187 msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3190 #, c-format
3191 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3192 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3195 #, c-format
3196 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3197 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3200 #, c-format
3201 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3202 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
3203
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3205 #, c-format
3206 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3207 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3208
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3210 #, c-format
3211 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3212 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3215 #, c-format
3216 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3217 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3220 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3221 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3224 #, c-format
3225 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3226 msgstr ""
3227 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
3228 "ετικετών."
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3232 #, c-format
3233 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3234 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3239 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3242 #, c-format
3243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3244 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3250 msgstr ""
3251 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3252 "\"%s\""
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3257 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3260 #, c-format
3261 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3262 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3265 #, c-format
3266 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3267 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3270 #, c-format
3271 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 msgstr ""
3273 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
3274 "όχι <%s>"
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3277 #, c-format
3278 msgid "A <%s> element has already been specified"
3279 msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3282 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3283 msgstr ""
3284 "Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
3285 "<tags>"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3288 #, c-format
3289 msgid "Serialized data is malformed"
3290 msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3296 msgstr ""
3297 "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3298 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3299
3300 #: gtk/gtktextutil.c:60
3301 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3302 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3303
3304 #: gtk/gtktextutil.c:61
3305 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3306 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3307
3308 #: gtk/gtktextutil.c:62
3309 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3310 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3311
3312 #: gtk/gtktextutil.c:63
3313 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3314 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:64
3317 msgid "LRO Left-to-right _override"
3318 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:65
3321 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3322 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:66
3325 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3326 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:67
3329 msgid "ZWS _Zero width space"
3330 msgstr "ZWS _Zero width space"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:68
3333 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3334 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3335
3336 #: gtk/gtktextutil.c:69
3337 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3338 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3339
3340 #: gtk/gtkthemes.c:71
3341 #, c-format
3342 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3343 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
3344
3345 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3346 msgid "--- No Tip ---"
3347 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
3348
3349 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3350 #, c-format
3351 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3352 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3353
3354 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3355 #, c-format
3356 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3357 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3358
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3360 #, c-format
3361 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3362 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3363
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3365 msgid "Empty"
3366 msgstr "Κενό"
3367
3368 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Volume"
3371 msgstr "_Τιμή:"
3372
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3374 msgid "Volume Down"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3378 msgid "Volume Up"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3382 msgid "Muted"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3386 msgid "Full Volume"
3387 msgstr ""
3388
3389 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3390 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3391 #. * do not translate the part before the |
3392 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3393 #, c-format
3394 msgid "volume percentage|%d %%"
3395 msgstr ""
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3399 msgid "paper size|asme_f"
3400 msgstr "asme_f"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3404 msgid "paper size|A0x2"
3405 msgstr "A0x2"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3409 msgid "paper size|A0"
3410 msgstr "Α0"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3414 msgid "paper size|A0x3"
3415 msgstr "Α0x3"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3419 msgid "paper size|A1"
3420 msgstr "A1"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3424 msgid "paper size|A10"
3425 msgstr "A10"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3429 msgid "paper size|A1x3"
3430 msgstr "A1x3"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3434 msgid "paper size|A1x4"
3435 msgstr "A1x4"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3439 msgid "paper size|A2"
3440 msgstr "A2"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3444 msgid "paper size|A2x3"
3445 msgstr "A2x3"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3449 msgid "paper size|A2x4"
3450 msgstr "A2x4"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3454 msgid "paper size|A2x5"
3455 msgstr "A2x5"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3459 msgid "paper size|A3"
3460 msgstr "A3"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3464 msgid "paper size|A3 Extra"
3465 msgstr "A3 Extra"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3469 msgid "paper size|A3x3"
3470 msgstr "A3x3"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3474 msgid "paper size|A3x4"
3475 msgstr "A3x4"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3479 msgid "paper size|A3x5"
3480 msgstr "A3x5"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3484 msgid "paper size|A3x6"
3485 msgstr "A3x6"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3489 msgid "paper size|A3x7"
3490 msgstr "A3x7"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3494 msgid "paper size|A4"
3495 msgstr "A4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3499 msgid "paper size|A4 Extra"
3500 msgstr "A4 Extra"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3504 msgid "paper size|A4 Tab"
3505 msgstr "A4 Tab"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3509 msgid "paper size|A4x3"
3510 msgstr "A4x3"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3514 msgid "paper size|A4x4"
3515 msgstr "A4x4"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3519 msgid "paper size|A4x5"
3520 msgstr "A4x5"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3524 msgid "paper size|A4x6"
3525 msgstr "A4x6"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3529 msgid "paper size|A4x7"
3530 msgstr "A4x7"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3534 msgid "paper size|A4x8"
3535 msgstr "A4x8"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3539 msgid "paper size|A4x9"
3540 msgstr "A4x9"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3544 msgid "paper size|A5"
3545 msgstr "A5"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3549 msgid "paper size|A5 Extra"
3550 msgstr "A5 Extra"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3554 msgid "paper size|A6"
3555 msgstr "A6"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3559 msgid "paper size|A7"
3560 msgstr "A7"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3564 msgid "paper size|A8"
3565 msgstr "A8"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3569 msgid "paper size|A9"
3570 msgstr "A9"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3574 msgid "paper size|B0"
3575 msgstr "B0"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3579 msgid "paper size|B1"
3580 msgstr "B1"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3584 msgid "paper size|B10"
3585 msgstr "B10"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3589 msgid "paper size|B2"
3590 msgstr "B2"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3594 msgid "paper size|B3"
3595 msgstr "B3"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3599 msgid "paper size|B4"
3600 msgstr "B4"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3604 msgid "paper size|B5"
3605 msgstr "B5"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3609 msgid "paper size|B5 Extra"
3610 msgstr "B5 Extra"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3614 msgid "paper size|B6"
3615 msgstr "B6"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3619 msgid "paper size|B6/C4"
3620 msgstr "B6/C4"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3624 msgid "paper size|B7"
3625 msgstr "B7"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3629 msgid "paper size|B8"
3630 msgstr "B8"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3634 msgid "paper size|B9"
3635 msgstr "B9"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3639 msgid "paper size|C0"
3640 msgstr "C0"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3644 msgid "paper size|C1"
3645 msgstr "C1"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3649 msgid "paper size|C10"
3650 msgstr "C10"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3654 msgid "paper size|C2"
3655 msgstr "C2"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3659 msgid "paper size|C3"
3660 msgstr "C3"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3664 msgid "paper size|C4"
3665 msgstr "C4"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3669 msgid "paper size|C5"
3670 msgstr "C5"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3674 msgid "paper size|C6"
3675 msgstr "C6"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3679 msgid "paper size|C6/C5"
3680 msgstr "C6/C5"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3684 msgid "paper size|C7"
3685 msgstr "C7"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3689 msgid "paper size|C7/C6"
3690 msgstr "C7/C6"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3694 msgid "paper size|C8"
3695 msgstr "C8"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3699 msgid "paper size|C9"
3700 msgstr "C9"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3704 msgid "paper size|DL Envelope"
3705 msgstr "DL Envelope"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3709 msgid "paper size|RA0"
3710 msgstr "RA0"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3714 msgid "paper size|RA1"
3715 msgstr "RA1"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3719 msgid "paper size|RA2"
3720 msgstr "RA2"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3724 msgid "paper size|SRA0"
3725 msgstr "SRA0"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3729 msgid "paper size|SRA1"
3730 msgstr "SRA1"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3734 msgid "paper size|SRA2"
3735 msgstr "SRA2"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3739 msgid "paper size|JB0"
3740 msgstr "JB0"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3744 msgid "paper size|JB1"
3745 msgstr "JB1"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3749 msgid "paper size|JB10"
3750 msgstr "JB10"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3754 msgid "paper size|JB2"
3755 msgstr "JB2"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3759 msgid "paper size|JB3"
3760 msgstr "JB3"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3764 msgid "paper size|JB4"
3765 msgstr "JB4"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3769 msgid "paper size|JB5"
3770 msgstr "JB5"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3774 msgid "paper size|JB6"
3775 msgstr "JB6"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3779 msgid "paper size|JB7"
3780 msgstr "JB7"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3784 msgid "paper size|JB8"
3785 msgstr "JB8"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3789 msgid "paper size|JB9"
3790 msgstr "JB9"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3794 msgid "paper size|jis exec"
3795 msgstr "jis exec"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3799 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3800 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3804 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3805 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3809 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3810 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3814 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3815 msgstr "hagaki (postcard)"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3819 msgid "paper size|kahu Envelope"
3820 msgstr "Φάκελος kahu"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3824 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3825 msgstr "Φάκελος kaku2"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3829 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3830 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3834 msgid "paper size|you4 Envelope"
3835 msgstr "Φάκελος you4"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3839 msgid "paper size|10x11"
3840 msgstr "10x11"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3844 msgid "paper size|10x13"
3845 msgstr "10x13"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3849 msgid "paper size|10x14"
3850 msgstr "10x14"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3854 msgid "paper size|10x15"
3855 msgstr "10x15"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3859 msgid "paper size|11x12"
3860 msgstr "11x12"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3864 msgid "paper size|11x15"
3865 msgstr "11x15"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3869 msgid "paper size|12x19"
3870 msgstr "12x19"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3874 msgid "paper size|5x7"
3875 msgstr "5x7"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3879 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3880 msgstr "Φάκελος 6x9"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3884 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3885 msgstr "7x9 Envelope"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3889 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3890 msgstr "Φάκελος 9x11"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3894 msgid "paper size|a2 Envelope"
3895 msgstr "Φάκελος a2"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3899 msgid "paper size|Arch A"
3900 msgstr "Arch A"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3904 msgid "paper size|Arch B"
3905 msgstr "Arch B"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3909 msgid "paper size|Arch C"
3910 msgstr "Arch C"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3914 msgid "paper size|Arch D"
3915 msgstr "Arch D"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3919 msgid "paper size|Arch E"
3920 msgstr "Arch E"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3924 msgid "paper size|b-plus"
3925 msgstr "b-plus"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3929 msgid "paper size|c"
3930 msgstr "c"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3934 msgid "paper size|c5 Envelope"
3935 msgstr "Φάκελος c5"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3939 msgid "paper size|d"
3940 msgstr "d"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3944 msgid "paper size|e"
3945 msgstr "e"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3949 msgid "paper size|edp"
3950 msgstr "edp"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3954 msgid "paper size|European edp"
3955 msgstr "European edp"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3959 msgid "paper size|Executive"
3960 msgstr "Executive"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3964 msgid "paper size|f"
3965 msgstr "f"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3969 msgid "paper size|FanFold European"
3970 msgstr "FanFold European"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3974 msgid "paper size|FanFold US"
3975 msgstr "FanFold US"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3979 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3980 msgstr "FanFold German Legal"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3984 msgid "paper size|Government Legal"
3985 msgstr "Government Legal"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3989 msgid "paper size|Government Letter"
3990 msgstr "Government Letter"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3994 msgid "paper size|Index 3x5"
3995 msgstr "Index 3x5"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3999 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4000 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4004 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4005 msgstr "Index 4x6 ext"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4009 msgid "paper size|Index 5x8"
4010 msgstr "Index 5x8"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4014 msgid "paper size|Invoice"
4015 msgstr "Απόδειξη"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4019 msgid "paper size|Tabloid"
4020 msgstr "Ταπλόιντ"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4024 msgid "paper size|US Legal"
4025 msgstr "US Legal"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4029 msgid "paper size|US Legal Extra"
4030 msgstr "US Legal Extra"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4034 msgid "paper size|US Letter"
4035 msgstr "US Letter"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4039 msgid "paper size|US Letter Extra"
4040 msgstr "US Letter Extra"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4044 msgid "paper size|US Letter Plus"
4045 msgstr "US Letter Plus"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4049 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4050 msgstr "Φάκελος Monarch"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4054 msgid "paper size|#10 Envelope"
4055 msgstr "Φάκελος #10"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4059 msgid "paper size|#11 Envelope"
4060 msgstr "Φάκελος #11"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4064 msgid "paper size|#12 Envelope"
4065 msgstr "Φάκελος #12"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4069 msgid "paper size|#14 Envelope"
4070 msgstr "Φάκελος #14"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4074 msgid "paper size|#9 Envelope"
4075 msgstr "Φάκελος #9"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4079 msgid "paper size|Personal Envelope"
4080 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4084 msgid "paper size|Quarto"
4085 msgstr "Quarto"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4089 msgid "paper size|Super A"
4090 msgstr "Super A"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4094 msgid "paper size|Super B"
4095 msgstr "Super B"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4099 msgid "paper size|Wide Format"
4100 msgstr "Wide Format"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4104 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4105 msgstr "Dai-pa-kai"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4109 msgid "paper size|Folio"
4110 msgstr "Folio"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4114 msgid "paper size|Folio sp"
4115 msgstr "Folio sp"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4119 msgid "paper size|Invite Envelope"
4120 msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4124 msgid "paper size|Italian Envelope"
4125 msgstr "Φάκελος Italian"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4129 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4130 msgstr "juuro-ku-kai"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4134 msgid "paper size|pa-kai"
4135 msgstr "pa-kai"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4139 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4140 msgstr "Φάκελος Postfix"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4144 msgid "paper size|Small Photo"
4145 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4149 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4150 msgstr "Φάκελος prc1"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4154 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4155 msgstr "Φάκελος prc10"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4159 msgid "paper size|prc 16k"
4160 msgstr "prc 16k"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4164 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4165 msgstr "Φάκελος prc2"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4169 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4170 msgstr "Φάκελος prc3"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4174 msgid "paper size|prc 32k"
4175 msgstr "prc 32k"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4179 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4180 msgstr "Φάκελος prc4"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4184 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4185 msgstr "Φάκελος prc5"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4189 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4190 msgstr "Φάκελος prc6"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4194 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4195 msgstr "Φάκελος prc7"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4199 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4200 msgstr "Φάκελος prc8"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4204 msgid "paper size|ROC 16k"
4205 msgstr "ROC 16k"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4209 msgid "paper size|ROC 8k"
4210 msgstr "ROC 8k"
4211
4212 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4213 #, c-format
4214 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4215 msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά  idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
4216
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to write header\n"
4220 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4221
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to write hash table\n"
4225 msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
4226
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to write folder index\n"
4230 msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n"
4231
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to rewrite header\n"
4235 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4240 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4243 #, c-format
4244 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4248 #, c-format
4249 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4250 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά απομάκρυνση του %s.\n"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4253 #, c-format
4254 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4255 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4260 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4263 #, c-format
4264 msgid "Cache file created successfully.\n"
4265 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4266
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4268 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4269 msgstr ""
4270 "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
4271 "ενημερωμένη"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4274 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4275 msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4278 msgid "Don't include image data in the cache"
4279 msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4282 msgid "Output a C header file"
4283 msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4286 msgid "Turn off verbose output"
4287 msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4290 msgid "Validate existing icon cache"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "File not found: %s\n"
4296 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4299 #, c-format
4300 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "No theme index file in '%s'.\n"
4307 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4308 msgstr ""
4309 "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
4310 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
4311 "theme-index.\n"
4312
4313 #. ID
4314 #: modules/input/imam-et.c:454
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "Amharic (EZ+)"
4317
4318 #. ID
4319 #: modules/input/imcedilla.c:91
4320 msgid "Cedilla"
4321 msgstr "Cedilla"
4322
4323 #. ID
4324 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
4327
4328 #. ID
4329 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/imipa.c:145
4335 msgid "IPA"
4336 msgstr "IPA"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/immultipress.c:31
4340 msgid "Multipress"
4341 msgstr ""
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/imthai.c:35
4345 msgid "Thai-Lao"
4346 msgstr "Thai-Lao"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/imti-er.c:453
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/imti-et.c:453
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imviqr.c:244
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imxim.c:28
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4369 msgid "Two Sided"
4370 msgstr "Δυο πλευρών"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4373 msgid "Paper Type"
4374 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4377 msgid "Paper Source"
4378 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4381 msgid "Output Tray"
4382 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4385 msgid "One Sided"
4386 msgstr "Μια πλευρά"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4391 msgid "Auto Select"
4392 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4393
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4398 msgid "Printer Default"
4399 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4402 msgid "Urgent"
4403 msgstr "Επείγον"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4406 msgid "High"
4407 msgstr "Υψηλό"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4410 msgid "Medium"
4411 msgstr "Μεσαίο"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4414 msgid "Low"
4415 msgstr "Χαμηλό"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4418 msgid "None"
4419 msgstr "Κανένα"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4422 msgid "Classified"
4423 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4426 msgid "Confidential"
4427 msgstr "Εμπιστευτικό"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4430 msgid "Secret"
4431 msgstr "Απόρρητο"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4434 msgid "Standard"
4435 msgstr "Κανονικό"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4438 msgid "Top Secret"
4439 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4442 msgid "Unclassified"
4443 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4448 msgstr "Προσαρμοσμένη.%2fx%.2f"
4449
4450 #. default filename used for print-to-file
4451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4452 #, c-format
4453 msgid "output.%s"
4454 msgstr "output.%s"
4455
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4457 msgid "Print to File"
4458 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4459
4460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4461 msgid "PDF"
4462 msgstr "PDF"
4463
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4465 msgid "Postscript"
4466 msgstr "Postscript"
4467
4468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4469 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4470 msgid "Pages per _sheet:"
4471 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4472
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4474 msgid "File"
4475 msgstr "Αρχείο"
4476
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4478 msgid "_Output format"
4479 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4480
4481 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4482 msgid "Print to LPR"
4483 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4484
4485 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4486 msgid "Pages Per Sheet"
4487 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4488
4489 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4490 msgid "Command Line"
4491 msgstr "Γραμμλη εντολών"
4492
4493 #. default filename used for print-to-test
4494 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "test-output.%s"
4497 msgstr "output.%s"
4498
4499 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Print to Test Printer"
4502 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4503
4504 #: tests/testfilechooser.c:205
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4507 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4508
4509 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4510 #~ msgstr "Γραμμή %d, στήλη %d: λείπει γνώρισμα \"%s\""
4511
4512 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4513 #~ msgstr "Γραμμή %d, στήλη %d: απρόσμενο στοιχείο \"%s\""
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4517 #~ "element \"%s\" instead"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόμενο τέλος του στοιχείου \"%s\", αλλά υπάρχει "
4520 #~ "στοιχείο για \"%s\" αντί για"
4521
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4524 #~ "instead"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόταν \"%s\" σε άνω επίπεδο, αλλά βρέθηκε στη "
4527 #~ "θέση του \"%s\""
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Γραμμή %d, στήλη %d: αναμενόταν \"%s\" ή \"%s\", αλλά βρέθηκε στη θέση "
4533 #~ "του \"%s\""
4534
4535 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4536 #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
4537
4538 #~ msgid "Thai (Broken)"
4539 #~ msgstr "Thai (Broken)"
4540
4541 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4542 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"