]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
2.13.5
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
12 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
13 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
14 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
15 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
16 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
17 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
18 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
19 # kostas: 04Sep2003, one more update
20 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
21 # nikosK: 06Sep2003, One more review
22 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
23 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
24 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
25 # kostas: 25Apr2004 update
26 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 02:30+0200\n"
33 "Last-Translator: NikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
39
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
41 msgid "directfb arg"
42 msgstr "directfb arg"
43
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
45 msgid "sdl|system"
46 msgstr "σύστημα"
47
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 #: gdk/gdk.c:126
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
52
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:127
55 msgid "CLASS"
56 msgstr "CLASS"
57
58 #. Description of --name=NAME in --help output
59 #: gdk/gdk.c:129
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
62
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:130
65 msgid "NAME"
66 msgstr "ΌΝΟΜΑ"
67
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 #: gdk/gdk.c:132
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
72
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:133
75 msgid "DISPLAY"
76 msgstr "DISPLAY"
77
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 #: gdk/gdk.c:135
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
82
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:136
85 msgid "SCREEN"
86 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
87
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:139
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "Gdk debugging flags to set"
92
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
98 msgid "FLAGS"
99 msgstr "FLAGS"
100
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:142
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3940
107 msgid "keyboard label|BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgid "keyboard label|Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgid "keyboard label|Return"
116 msgstr "Return"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgid "keyboard label|Pause"
120 msgstr "Pause"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll_Lock"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgid "keyboard label|Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgid "keyboard label|Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Αριστερό"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgid "keyboard label|Up"
148 msgstr "Πάνω"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgid "keyboard label|Right"
152 msgstr "Δεξιό"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgid "keyboard label|Down"
156 msgstr "Κάτω"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgid "keyboard label|Page_Up"
160 msgstr "Page_Up"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgid "keyboard label|Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgid "keyboard label|End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgid "keyboard label|Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgid "keyboard label|Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgid "keyboard label|Insert"
180 msgstr "Insert"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgid "keyboard label|Num_Lock"
184 msgstr "Num_Lock"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3960
187 msgid "keyboard label|KP_Space"
188 msgstr "KP_Space"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3961
191 msgid "keyboard label|KP_Tab"
192 msgstr "KP_Tab"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3962
195 msgid "keyboard label|KP_Enter"
196 msgstr "KP_Enter"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3963
199 msgid "keyboard label|KP_Home"
200 msgstr "KP_Home"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3964
203 msgid "keyboard label|KP_Left"
204 msgstr "KP_Left"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
208 msgstr "KP_Up"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
212 msgstr "KP_Right"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3967
215 msgid "keyboard label|KP_Down"
216 msgstr "KP_Down"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3968
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
220 msgstr "KP_Page_Up"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3969
223 msgid "keyboard label|KP_Prior"
224 msgstr "KP_Prior"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3970
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
228 msgstr "KP_Page_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3971
231 msgid "keyboard label|KP_Next"
232 msgstr "KP_Next"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3972
235 msgid "keyboard label|KP_End"
236 msgstr "KP_End"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3973
239 msgid "keyboard label|KP_Begin"
240 msgstr "KP_Begin"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3974
243 msgid "keyboard label|KP_Insert"
244 msgstr "KP_Insert"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3975
247 msgid "keyboard label|KP_Delete"
248 msgstr "KP_Delete"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3976
251 msgid "keyboard label|Delete"
252 msgstr "Delete"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
256 #, c-format
257 msgid "Failed to open file '%s': %s"
258 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
261 #, c-format
262 msgid "Image file '%s' contains no data"
263 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
270 msgstr ""
271 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
272 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
278 "animation file"
279 msgstr ""
280 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
281 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
284 #, c-format
285 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
286 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
292 "from a different GTK version?"
293 msgstr ""
294 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
295 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
298 #, c-format
299 msgid "Image type '%s' is not supported"
300 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
303 #, c-format
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
308 msgid "Unrecognized image file format"
309 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
312 #, c-format
313 msgid "Failed to load image '%s': %s"
314 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
317 #, c-format
318 msgid "Error writing to image file: %s"
319 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
322 #, c-format
323 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
324 msgstr ""
325 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
326 "εικόνας : %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
329 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
330 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
333 msgid "Failed to open temporary file"
334 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
337 msgid "Failed to read from temporary file"
338 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
341 #, c-format
342 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
343 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
349 "s"
350 msgstr ""
351 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
352 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
355 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
356 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
359 #, fuzzy
360 msgid "Error writing to image stream"
361 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
367 "but didn't give a reason for the failure"
368 msgstr ""
369 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
370 "διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
373 #, c-format
374 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
375 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
378 msgid "Image header corrupt"
379 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
382 msgid "Image format unknown"
383 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
386 msgid "Image pixel data corrupt"
387 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
390 #, c-format
391 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
392 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
393 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
394 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
397 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
398 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
401 msgid "Unsupported animation type"
402 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
406 msgid "Invalid header in animation"
407 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
415 msgid "Malformed chunk in animation"
416 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
419 msgid "The ANI image format"
420 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
428 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
429 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
432 msgid "BMP image has unsupported header size"
433 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
436 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
437 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
440 msgid "Premature end-of-file encountered"
441 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
448 msgid "Couldn't write to BMP file"
449 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
452 msgid "The BMP image format"
453 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
456 #, c-format
457 msgid "Failure reading GIF: %s"
458 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
461 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 msgstr ""
463 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
464 "τρόπο;)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 #, c-format
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
480 msgid "Bad code encountered"
481 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
494 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
497 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
498 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
501 msgid "File does not appear to be a GIF file"
502 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
505 #, c-format
506 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
507 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
510 msgid ""
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
512 "colormap."
513 msgstr ""
514 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
515 "δεν έχει τοπικό colormap."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
519 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
522 msgid "The GIF image format"
523 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
527 msgid "Invalid header in icon"
528 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
532 msgid "Not enough memory to load icon"
533 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
540 msgid "Icon has zero height"
541 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
552 msgid "Not enough memory to load ICO file"
553 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
556 msgid "Image too large to be saved as ICO"
557 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
560 msgid "Cursor hotspot outside image"
561 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
566 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
569 msgid "The ICO image format"
570 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Error reading ICNS image: %s"
575 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
578 #, fuzzy
579 msgid "Could not decode ICNS file"
580 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
583 #, fuzzy
584 msgid "The ICNS image format"
585 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
588 #, fuzzy
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 #, fuzzy
594 msgid "Couldn't decode image"
595 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
598 #, fuzzy
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 #, fuzzy
604 msgid "Image type currently not supported"
605 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
608 #, fuzzy
609 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
610 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
613 #, fuzzy
614 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
615 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
618 #, fuzzy
619 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
620 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
623 msgid "The JPEG 2000 image format"
624 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
627 #, c-format
628 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
629 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
632 msgid ""
633 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
634 "memory"
635 msgstr ""
636 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
637 "να ελευθερώσετε μνήμη"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
640 #, c-format
641 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
642 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
646 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
647 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
650 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
651 msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
657 "parsed."
658 msgstr ""
659 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
660 "να ερμηνευθεί."
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
666 msgstr ""
667 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
668 "επιτρέπεται."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
671 msgid "The JPEG image format"
672 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
675 msgid "Couldn't allocate memory for header"
676 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
679 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
680 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
683 msgid "Image has invalid width and/or height"
684 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
687 msgid "Image has unsupported bpp"
688 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
691 #, c-format
692 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
693 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
696 msgid "Couldn't create new pixbuf"
697 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
700 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
701 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
704 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
705 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
708 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
709 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
712 msgid "No palette found at end of PCX data"
713 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
716 msgid "The PCX image format"
717 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
720 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
721 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
724 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
725 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
728 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
729 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
732 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
733 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
737 msgstr ""
738 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
739 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
748 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
755 msgstr ""
756 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
757 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 msgid ""
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
771 msgstr ""
772 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
773 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
776 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
777 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
783 "be parsed."
784 msgstr ""
785 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%s' δε "
786 "μπορεί να ερμηνευθεί."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
792 "allowed."
793 msgstr ""
794 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%d' "
795 "δεν επιτρέπεται."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
798 #, c-format
799 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
800 msgstr ""
801 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
802 "8859-1."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
850 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
853 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
854 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
861 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
862 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
865 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
866 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 msgid "unsupported RAS image variation"
878 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
881 msgid "Not enough memory to load RAS image"
882 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
885 msgid "The Sun raster image format"
886 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
890 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
894 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
897 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
898 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
905 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
906 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
909 msgid "Cannot allocate colormap structure"
910 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
913 msgid "Cannot allocate colormap entries"
914 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
917 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
918 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
921 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
922 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 msgid "TGA image type not supported"
931 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
934 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
935 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
938 msgid "Excess data in file"
939 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
942 msgid "The Targa image format"
943 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
946 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
947 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
950 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
951 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
954 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
955 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
958 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
959 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
962 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
963 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
966 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
967 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
970 msgid "Failed to open TIFF image"
971 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
974 msgid "TIFFClose operation failed"
975 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
978 msgid "Failed to load TIFF image"
979 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
982 msgid "Failed to save TIFF image"
983 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
986 msgid "Failed to write TIFF data"
987 msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
990 msgid "Couldn't write to TIFF file"
991 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
994 msgid "The TIFF image format"
995 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
998 msgid "Image has zero width"
999 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1002 msgid "Image has zero height"
1003 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 msgid "Couldn't save the rest"
1011 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1014 msgid "The WBMP image format"
1015 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1018 msgid "Invalid XBM file"
1019 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1026 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1027 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1030 msgid "The XBM image format"
1031 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1034 msgid "No XPM header found"
1035 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1038 msgid "Invalid XPM header"
1039 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1042 msgid "XPM file has image width <= 0"
1043 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1046 msgid "XPM file has image height <= 0"
1047 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1050 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1051 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 #, fuzzy
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Couldn't create pixbuf"
1102 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 #, fuzzy
1126 msgid "The WMF image format"
1127 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1128
1129 #. Description of --sync in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1131 msgid "Don't batch GDI requests"
1132 msgstr "Don't batch GDI requests"
1133
1134 #. Description of --no-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1136 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1137 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
1138
1139 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1141 msgid "Same as --no-wintab"
1142 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
1143
1144 #. Description of --use-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1146 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1147 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1148
1149 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1151 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1152 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1153
1154 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1156 msgid "COLORS"
1157 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1158
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1161 msgid "Make X calls synchronous"
1162 msgstr "Make X calls synchronous"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Starting %s"
1167 msgstr "Εκτύπωση %d"
1168
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Opening %s"
1172 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1175 #, c-format
1176 msgid "Opening %d Item"
1177 msgid_plural "Opening %d Items"
1178 msgstr[0] ""
1179 msgstr[1] ""
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1182 msgid "License"
1183 msgstr "Άδεια χρήσης"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1186 msgid "The license of the program"
1187 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1188
1189 #. Add the credits button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1191 msgid "C_redits"
1192 msgstr "Μ_νεία"
1193
1194 #. Add the license button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1196 msgid "_License"
1197 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1200 #, c-format
1201 msgid "About %s"
1202 msgstr "Περί %s"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1205 msgid "Credits"
1206 msgstr "Μνεία"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1209 msgid "Written by"
1210 msgstr "Γράφτηκε από"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1213 msgid "Documented by"
1214 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1217 msgid "Translated by"
1218 msgstr "Μετάφραση από"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1221 msgid "Artwork by"
1222 msgstr "Γραφικά από"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. *
1229 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1232 msgid "keyboard label|Shift"
1233 msgstr "Shift"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. *
1240 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1243 msgid "keyboard label|Ctrl"
1244 msgstr "Ctrl"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #. *
1251 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1254 msgid "keyboard label|Alt"
1255 msgstr "Alt"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #. * And do not translate the part before the |.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1264 msgid "keyboard label|Super"
1265 msgstr "Super"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #. * And do not translate the part before the |.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1274 msgid "keyboard label|Hyper"
1275 msgstr "Hyper"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1284 msgid "keyboard label|Meta"
1285 msgstr "Tab"
1286
1287 #. do not translate the part before the |
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1289 msgid "keyboard label|Space"
1290 msgstr "Space"
1291
1292 #. do not translate the part before the |
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1294 msgid "keyboard label|Backslash"
1295 msgstr "Backslash"
1296
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid type function: `%s'"
1300 msgstr "Μη έγκυρο όνομα λειτουργίας: `%s'"
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid root element: '%s'"
1305 msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο root: '%s'"
1306
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1308 #, c-format
1309 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1310 msgstr "Unhandled tag: '%s'"
1311
1312 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1313 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1314 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1315 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1316 #. *
1317 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1318 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1319 #. * the year will appear on the right.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1322 msgid "calendar:MY"
1323 msgstr "calendar:MY"
1324
1325 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1326 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1327 #. * to be the first day of the week, and so on.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1330 msgid "calendar:week_start:0"
1331 msgstr "calendar:week_start:0"
1332
1333 #. Translators:  This is a text measurement template.
1334 #. * Translate it to the widest year text.
1335 #. *
1336 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1337 #. * in the translation.
1338 #. *
1339 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1342 msgid "year measurement template|2000"
1343 msgstr "2000"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1350 #. * part in the translation.
1351 #. *
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1354 #. * too.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1357 #, c-format
1358 msgid "calendar:day:digits|%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1366 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1367 #. *
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1370 #. * too.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1373 #, c-format
1374 msgid "calendar:week:digits|%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1380 #. *
1381 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1383 #. * msgid.
1384 #. *
1385 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1386 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1389 msgid "calendar year format|%Y"
1390 msgstr "%Y"
1391
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1394 #. * the text after the | in the translation.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1397 msgid "Accelerator|Disabled"
1398 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1399
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1402 #. * acelerator.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1405 msgid "New accelerator..."
1406 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1407
1408 #. do not translate the part before the |
1409 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1410 #, c-format
1411 msgid "progress bar label|%d %%"
1412 msgstr "%d %%"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1415 msgid "Pick a Color"
1416 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1419 msgid "Received invalid color data\n"
1420 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1423 msgid ""
1424 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1425 "lightness of that color using the inner triangle."
1426 msgstr ""
1427 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1428 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1431 msgid ""
1432 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1433 "that color."
1434 msgstr ""
1435 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1436 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1439 msgid "_Hue:"
1440 msgstr "Α_πόχρωση:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1443 msgid "Position on the color wheel."
1444 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1447 msgid "_Saturation:"
1448 msgstr "Κ_ορεσμός:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1451 msgid "\"Deepness\" of the color."
1452 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1455 msgid "_Value:"
1456 msgstr "_Τιμή:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1459 msgid "Brightness of the color."
1460 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1463 msgid "_Red:"
1464 msgstr "_Κόκκινο:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1467 msgid "Amount of red light in the color."
1468 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1471 msgid "_Green:"
1472 msgstr "_Πράσινο:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1475 msgid "Amount of green light in the color."
1476 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1479 msgid "_Blue:"
1480 msgstr "_Μπλε:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1483 msgid "Amount of blue light in the color."
1484 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1487 msgid "Op_acity:"
1488 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1491 msgid "Transparency of the color."
1492 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1495 msgid "Color _name:"
1496 msgstr "Όνομα  _χρώματος:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1499 msgid ""
1500 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1501 "such as 'orange' in this entry."
1502 msgstr ""
1503 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1504 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1507 msgid "_Palette:"
1508 msgstr "Πα_λέτα:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1511 msgid "Color Wheel"
1512 msgstr "Χρώμα τροχού"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1515 msgid ""
1516 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1517 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1518 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1519 msgstr ""
1520 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1521 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1522 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1525 msgid ""
1526 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1527 "it for use in the future."
1528 msgstr ""
1529 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1530 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1533 msgid "_Save color here"
1534 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1537 msgid ""
1538 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1539 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1540 msgstr ""
1541 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1542 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1543 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1544
1545 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1546 msgid "Color Selection"
1547 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1548
1549 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1550 msgid "Input _Methods"
1551 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1554 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1555 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1558 msgid "Select A File"
1559 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1562 msgid "Desktop"
1563 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1566 msgid "(None)"
1567 msgstr "(κανένα)"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1570 msgid "Other..."
1571 msgstr "Άλλο..."
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1574 msgid "Could not retrieve information about the file"
1575 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1578 msgid "Could not add a bookmark"
1579 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1582 msgid "Could not remove bookmark"
1583 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1586 msgid "The folder could not be created"
1587 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1590 msgid ""
1591 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1592 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1593 msgstr ""
1594 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1595 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1598 msgid "Invalid file name"
1599 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1602 msgid "The folder contents could not be displayed"
1603 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1604
1605 #. Translators: the first string is a path and the second string
1606 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1607 #. * to translate.
1608 #.
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1610 #, c-format
1611 msgid "%1$s on %2$s"
1612 msgstr "%1$s σε %2$s"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Αναζήτηση"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1619 msgid "Recently Used"
1620 msgstr "Πρόσφατα"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1623 msgid "Select which types of files are shown"
1624 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1627 #, c-format
1628 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1629 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1632 #, c-format
1633 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1634 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1639 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1642 #, c-format
1643 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1644 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1647 msgid "Remove"
1648 msgstr "Αφαίρεση"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1651 msgid "Rename..."
1652 msgstr "Μετονομασία..."
1653
1654 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1656 msgid "Places"
1657 msgstr "Τοποθεσίες"
1658
1659 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1661 msgid "_Places"
1662 msgstr "_Τοποθεσίες"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1665 msgid "_Add"
1666 msgstr "_Προσθήκη"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1669 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1670 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1673 msgid "_Remove"
1674 msgstr "_Αφαίρεση"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1677 msgid "Remove the selected bookmark"
1678 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1681 msgid "Could not select file"
1682 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1685 msgid "_Add to Bookmarks"
1686 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1689 msgid "Show _Hidden Files"
1690 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1693 msgid "Files"
1694 msgstr "Αρχεία"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1697 msgid "Name"
1698 msgstr "Όνομα"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1701 msgid "Size"
1702 msgstr "Μέγεθος"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1705 msgid "Modified"
1706 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1707
1708 #. Label
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1710 msgid "_Name:"
1711 msgstr "Ό_νομα:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1714 msgid "_Browse for other folders"
1715 msgstr "Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1718 msgid "Type a file name"
1719 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
1720
1721 #. Create Folder
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1723 msgid "Create Fo_lder"
1724 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1727 msgid "_Location:"
1728 msgstr "_Τοποθεσία:"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1731 msgid "Save in _folder:"
1732 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1735 msgid "Create in _folder:"
1736 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1739 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1740 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1743 #, c-format
1744 msgid "Shortcut %s already exists"
1745 msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1748 #, c-format
1749 msgid "Shortcut %s does not exist"
1750 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1753 #, c-format
1754 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1755 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1761 msgstr ""
1762 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1763 "τα περιεχόμενα του."
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1766 msgid "_Replace"
1767 msgstr "_Αντικατάσταση"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1770 msgid "Could not start the search process"
1771 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1774 msgid ""
1775 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1776 "Please make sure it is running."
1777 msgstr ""
1778 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με τον δαίμονα καταλογοποίησης "
1779 "(indexer daemon). Βεβαιωθείτε ότι εκτελείται."
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1782 msgid "Could not send the search request"
1783 msgstr "Αποτυχία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1784
1785 #. Label
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1787 msgid "_Search:"
1788 msgstr "Ανα_ζήτηση"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not mount %s"
1793 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1796 msgid "Type name of new folder"
1797 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1800 #, c-format
1801 msgid "%.1f KB"
1802 msgstr "%.1f KB"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1805 #, c-format
1806 msgid "%.1f MB"
1807 msgstr "%.1f MB"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f GB"
1812 msgstr "%.1f GB"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1816 msgid "Unknown"
1817 msgstr "Άγνωστο"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1820 msgid "%H:%M"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1824 msgid "Yesterday at %H:%M"
1825 msgstr "Χθες στις %H:%M"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Invalid path"
1830 msgstr "Μη έγκυρο URI"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1833 msgid "No match"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Sole completion"
1839 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1842 msgid "Complete, but not unique"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1846 msgid "Completing..."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1851 #, c-format
1852 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1853 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1856 msgid "Folders"
1857 msgstr "Φάκελοι"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1860 msgid "Fol_ders"
1861 msgstr "Φάκ_ελοι"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1864 msgid "_Files"
1865 msgstr "_Αρχεία"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1868 #, c-format
1869 msgid "Folder unreadable: %s"
1870 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1876 "available to this program.\n"
1877 "Are you sure that you want to select it?"
1878 msgstr ""
1879 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1880 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1881 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1884 msgid "_New Folder"
1885 msgstr "_Νέος φάκελος"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1888 msgid "De_lete File"
1889 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1892 msgid "_Rename File"
1893 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 msgstr ""
1900 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1901 "αρχείου"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1904 msgid "New Folder"
1905 msgstr "Νέος φάκελος"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1908 msgid "_Folder name:"
1909 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1912 msgid "C_reate"
1913 msgstr "Δη_μιουργία"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1916 #, c-format
1917 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1918 msgstr ""
1919 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1920 "αρχείου"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1923 #, c-format
1924 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1925 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1928 #, c-format
1929 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1930 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\";"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1933 msgid "Delete File"
1934 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1937 #, c-format
1938 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1939 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1942 #, c-format
1943 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1944 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου  \"%s\": %s"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1947 #, c-format
1948 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1949 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1952 msgid "Rename File"
1953 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1956 #, c-format
1957 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1958 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1961 msgid "_Rename"
1962 msgstr "_Μετονομασία"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1965 msgid "_Selection: "
1966 msgstr "_Επιλογή: "
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1972 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973 msgstr ""
1974 "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1975 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1978 msgid "Invalid UTF-8"
1979 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1982 msgid "Name too long"
1983 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1986 msgid "Couldn't convert filename"
1987 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1988
1989 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1990 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1991 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1992 #. * this particular string.
1993 #.
1994 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1995 msgid "File System"
1996 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1999 msgid "Could not obtain root folder"
2000 msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2003 msgid "(Empty)"
2004 msgstr "(Κενό)"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2007 msgid "Pick a Font"
2008 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
2009
2010 #. Initialize fields
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2012 msgid "Sans 12"
2013 msgstr "Sans 12"
2014
2015 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2016 msgid "Font"
2017 msgstr "Γραμματοσειρά"
2018
2019 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2020 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2022 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2023 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2026 msgid "_Family:"
2027 msgstr "_Οικογένεια:"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2030 msgid "_Style:"
2031 msgstr "_Στυλ:"
2032
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2034 msgid "Si_ze:"
2035 msgstr "Μέ_γεθος:"
2036
2037 #. create the text entry widget
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2039 msgid "_Preview:"
2040 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2043 msgid "Font Selection"
2044 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2045
2046 #: gtk/gtkgamma.c:408
2047 msgid "Gamma"
2048 msgstr "Gamma"
2049
2050 #: gtk/gtkgamma.c:418
2051 msgid "_Gamma value"
2052 msgstr "Τιμή _Gamma"
2053
2054 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2055 #. * load it.
2056 #.
2057 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2058 #, c-format
2059 msgid "Error loading icon: %s"
2060 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2061
2062 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2066 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2067 "You can get a copy from:\n"
2068 "\t%s"
2069 msgstr ""
2070 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
2071 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2072 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
2073 "\t%s"
2074
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2076 #, c-format
2077 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2078 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2081 msgid "Failed to load icon"
2082 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2083
2084 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Simple"
2087 msgstr "Μέγεθος"
2088
2089 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2090 msgid "input method menu|System"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2094 msgid "Input"
2095 msgstr "Εισαγωγή"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2098 msgid "No extended input devices"
2099 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2102 msgid "_Device:"
2103 msgstr "_Συσκευή:"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2106 msgid "Disabled"
2107 msgstr "Μη ενεργό"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2110 msgid "Screen"
2111 msgstr "Οθόνη"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2114 msgid "Window"
2115 msgstr "Παράθυρο"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2118 msgid "_Mode:"
2119 msgstr "_Λειτουργία: "
2120
2121 #. The axis listbox
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2123 msgid "Axes"
2124 msgstr "Άξονες"
2125
2126 #. Keys listbox
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2128 msgid "Keys"
2129 msgstr "Πλήκτρα"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2132 msgid "_X:"
2133 msgstr "_X:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2136 msgid "_Y:"
2137 msgstr "_Y:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2140 msgid "_Pressure:"
2141 msgstr "_Πίεση:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2144 msgid "X _tilt:"
2145 msgstr "X _tilt:"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2148 msgid "Y t_ilt:"
2149 msgstr "Y t_ilt:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2152 msgid "_Wheel:"
2153 msgstr "_Τροχός:"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2156 msgid "none"
2157 msgstr "κανένα"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2160 msgid "(disabled)"
2161 msgstr "(μη ενεργό)"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2164 msgid "(unknown)"
2165 msgstr "(άγνωστο)"
2166
2167 #. and clear button
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2169 msgid "Cl_ear"
2170 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2173 msgid "URI"
2174 msgstr "URI"
2175
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2177 msgid "The URI bound to this button"
2178 msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
2179
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2181 msgid "Copy URL"
2182 msgstr "Αντιγραφή URL"
2183
2184 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2185 msgid "Invalid URI"
2186 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2187
2188 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:421
2190 msgid "Load additional GTK+ modules"
2191 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2192
2193 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:422
2195 msgid "MODULES"
2196 msgstr "MODULES"
2197
2198 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:424
2200 msgid "Make all warnings fatal"
2201 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2202
2203 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:427
2205 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2206 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2207
2208 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:430
2210 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2211 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2212
2213 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2214 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2215 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2216 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2217 #.
2218 #: gtk/gtkmain.c:678
2219 msgid "default:LTR"
2220 msgstr "default:LTR"
2221
2222 #: gtk/gtkmain.c:740
2223 #, c-format
2224 msgid "Cannot open display: %s"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: gtk/gtkmain.c:777
2228 msgid "GTK+ Options"
2229 msgstr "Επιλογές GTK+"
2230
2231 #: gtk/gtkmain.c:777
2232 msgid "Show GTK+ Options"
2233 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Co_nnect"
2238 msgstr "_Σύνδεση"
2239
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2241 msgid "Connect _anonymously"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2245 msgid "Connect as u_ser:"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2249 #, fuzzy
2250 msgid "_Username:"
2251 msgstr "_Μετονομασία"
2252
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2254 #, fuzzy
2255 msgid "_Domain:"
2256 msgstr "_Τοποθεσία:"
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2259 #, fuzzy
2260 msgid "_Password:"
2261 msgstr "_Πίεση:"
2262
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2264 msgid "_Forget password immediately"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2268 msgid "_Remember password until you logout"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2272 msgid "_Remember forever"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: gtk/gtknotebook.c:834
2276 msgid "Arrow spacing"
2277 msgstr "Διάστιχο βέλους"
2278
2279 #: gtk/gtknotebook.c:835
2280 msgid "Scroll arrow spacing"
2281 msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
2282
2283 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2284 #, c-format
2285 msgid "Page %u"
2286 msgstr "Σελίδα %u"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2289 msgid "Not a valid page setup file"
2290 msgstr "Δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2291
2292 #. Translate to the default units to use for presenting
2293 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2294 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2296 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2297 #.
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2299 msgid "default:mm"
2300 msgstr "προεπιλογή:mm"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2303 msgid ""
2304 "<b>Any Printer</b>\n"
2305 "For portable documents"
2306 msgstr ""
2307 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2308 "Για φορητά έγγραφα"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2311 msgid "mm"
2312 msgstr "mm"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2315 msgid "inch"
2316 msgstr "inch"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Margins:\n"
2322 " Left: %s %s\n"
2323 " Right: %s %s\n"
2324 " Top: %s %s\n"
2325 " Bottom: %s %s"
2326 msgstr ""
2327 "Περιθώρια:\n"
2328 " Αριστερό: %s %s\n"
2329 " Δεξιό: %s %s\n"
2330 " Πάνω: %s %s\n"
2331 " Κάτω: %s %s"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2334 msgid "Manage Custom Sizes..."
2335 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2338 msgid "_Format for:"
2339 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2342 msgid "_Paper size:"
2343 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2346 msgid "_Orientation:"
2347 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2350 msgid "Page Setup"
2351 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2354 msgid "Margins from Printer..."
2355 msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2358 #, c-format
2359 msgid "Custom Size %d"
2360 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2363 msgid "Manage Custom Sizes"
2364 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2367 msgid "_Width:"
2368 msgstr "_Πλάτος:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2371 msgid "_Height:"
2372 msgstr "Ύ_ψος:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2375 msgid "Paper Size"
2376 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2379 msgid "_Top:"
2380 msgstr "_Πάνω"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2383 msgid "_Bottom:"
2384 msgstr "_Κάτω:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2387 msgid "_Left:"
2388 msgstr "_Αριστερά:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2391 msgid "_Right:"
2392 msgstr "_Δεξιά:"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2395 msgid "Paper Margins"
2396 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2397
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2399 msgid "Up Path"
2400 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2401
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2403 msgid "Down Path"
2404 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2405
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2407 msgid "File System Root"
2408 msgstr "Σύστημα αρχείων root"
2409
2410 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2411 msgid "Not available"
2412 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2413
2414 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2415 msgid "_Save in folder:"
2416 msgstr "Αποθήκευ_ση σε φάκελο:"
2417
2418 #. translators: this string is the default job title for print
2419 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2420 #. * by the job number.
2421 #.
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2423 #, c-format
2424 msgid "%s job #%d"
2425 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2429 msgid "print operation status|Initial state"
2430 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2434 msgid "print operation status|Preparing to print"
2435 msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
2436
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2439 msgid "print operation status|Generating data"
2440 msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
2441
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2444 msgid "print operation status|Sending data"
2445 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2446
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2449 msgid "print operation status|Waiting"
2450 msgstr "Αναμονή"
2451
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2454 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2455 msgstr "Φραγή σε θέμα"
2456
2457 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2459 msgid "print operation status|Printing"
2460 msgstr "Εκτύπωση"
2461
2462 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2464 msgid "print operation status|Finished"
2465 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2466
2467 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2469 msgid "print operation status|Finished with error"
2470 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2473 #, c-format
2474 msgid "Preparing %d"
2475 msgstr "Προετοιμασία %d"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2478 #, c-format
2479 msgid "Preparing"
2480 msgstr "Προετοιμασία"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2483 #, c-format
2484 msgid "Printing %d"
2485 msgstr "Εκτύπωση %d"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Error creating print preview"
2490 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2493 #, c-format
2494 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2498 #, c-format
2499 msgid "Error launching preview"
2500 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2503 #, c-format
2504 msgid "Error printing"
2505 msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2508 msgid "Application"
2509 msgstr "Εφαρμογή"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2512 msgid "Printer offline"
2513 msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2516 msgid "Out of paper"
2517 msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2521 msgid "Paused"
2522 msgstr "Παύθηκε"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2525 msgid "Need user intervention"
2526 msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2529 msgid "Custom size"
2530 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2534 msgid "Not enough free memory"
2535 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2538 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2542 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2543 msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2546 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2547 msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2550 msgid "Unspecified error"
2551 msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2554 msgid "Error from StartDoc"
2555 msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2558 msgid "Printer"
2559 msgstr "Εκτυπωτής"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2562 msgid "Location"
2563 msgstr "Τοποθεσία"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2566 msgid "Status"
2567 msgstr "Κατάσταση"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2570 msgid "Range"
2571 msgstr "Διάστημα"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2574 msgid "_All Pages"
2575 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2578 msgid "C_urrent Page"
2579 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2582 msgid "Pag_es:"
2583 msgstr "_Σελίδες"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2586 msgid ""
2587 "Specify one or more page ranges,\n"
2588 " e.g. 1-3,7,11"
2589 msgstr ""
2590 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n"
2591 " π.χ. 1-3,7,11"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2594 msgid "Copies"
2595 msgstr "Αντίγραφα"
2596
2597 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2599 msgid "Copie_s:"
2600 msgstr "Αντί_γραφα:"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2603 msgid "C_ollate"
2604 msgstr "Συ_ρραφή"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2607 msgid "_Reverse"
2608 msgstr "Αναστρο_φή"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2611 msgid "General"
2612 msgstr "Γενικά"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2615 msgid "Layout"
2616 msgstr "Διάταξη"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2619 msgid "Pages per _side:"
2620 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2623 msgid "T_wo-sided:"
2624 msgstr "_Διπλής όψης:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2627 msgid "_Only print:"
2628 msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
2629
2630 #. In enum order
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2632 msgid "All sheets"
2633 msgstr "Όλες οι σελίδες"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2636 msgid "Even sheets"
2637 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2640 msgid "Odd sheets"
2641 msgstr "Μονές σελίδες"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2644 msgid "Sc_ale:"
2645 msgstr "Κλί_μακα:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2648 msgid "Paper"
2649 msgstr "Χαρτί"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2652 msgid "Paper _type:"
2653 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2656 msgid "Paper _source:"
2657 msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2660 msgid "Output t_ray:"
2661 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2664 msgid "Job Details"
2665 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2668 msgid "Pri_ority:"
2669 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2672 msgid "_Billing info:"
2673 msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2676 msgid "Print Document"
2677 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2680 msgid "_Now"
2681 msgstr "_Τώρα"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2684 msgid "A_t:"
2685 msgstr "_Σε:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2688 msgid "On _hold"
2689 msgstr "On _hold"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2692 msgid "Add Cover Page"
2693 msgstr "Προσθήκη Cover Page"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2696 msgid "Be_fore:"
2697 msgstr "Π_ριν:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2700 msgid "_After:"
2701 msgstr "_Μετά:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2704 msgid "Job"
2705 msgstr "Εκτύπωση"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2708 msgid "Advanced"
2709 msgstr "Για προχωρημένους"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2712 msgid "Image Quality"
2713 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2716 msgid "Color"
2717 msgstr "Χρώμα"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2720 msgid "Finishing"
2721 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2724 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2725 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2728 msgid "Print"
2729 msgstr "Εκτύπωση"
2730
2731 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2732 msgid "Group"
2733 msgstr "Ομάδα"
2734
2735 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2736 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2737 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2738
2739 #: gtk/gtkrc.c:2872
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2742 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
2743
2744 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2747 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
2748
2749 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2750 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2751 #, c-format
2752 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2753 msgstr ""
2754 "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2757 msgid "Select which type of documents are shown"
2758 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2761 #, c-format
2762 msgid "No item for URI '%s' found"
2763 msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2766 msgid "Untitled filter"
2767 msgstr "Φίλτρο χωρίς όνομα"
2768
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2770 msgid "Could not remove item"
2771 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2774 msgid "Could not clear list"
2775 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2778 msgid "Copy _Location"
2779 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2782 msgid "_Remove From List"
2783 msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2786 msgid "_Clear List"
2787 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2790 msgid "Show _Private Resources"
2791 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2792
2793 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2794 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2795 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2796 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2797 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2798 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2799 #. * right place when idly populating the menu in case the
2800 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2801 #. * recent chooser menu widget.
2802 #.
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2804 msgid "No items found"
2805 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2808 #, c-format
2809 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2810 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2813 #, c-format
2814 msgid "Open '%s'"
2815 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2818 msgid "Unknown item"
2819 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2820
2821 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2822 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2823 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2824 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2825 #. *
2826 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2827 #.
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2829 #, c-format
2830 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2831 msgstr "_%d. %s"
2832
2833 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2834 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2835 #. *
2836 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2837 #.
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2839 #, c-format
2840 msgid "recent menu label|%d. %s"
2841 msgstr "%d. %s"
2842
2843 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2844 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2845 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2846 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2849 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2850
2851 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2852 #: gtk/gtkstock.c:288
2853 msgid "Information"
2854 msgstr "Πληροφορίες"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:289
2857 msgid "Warning"
2858 msgstr "Προειδοποίηση"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:290
2861 msgid "Error"
2862 msgstr "Σφάλμα"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:291
2865 msgid "Question"
2866 msgstr "Ερώτηση"
2867
2868 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2869 #. * need the mnemonics to be rationalized
2870 #.
2871 #: gtk/gtkstock.c:296
2872 msgid "_About"
2873 msgstr "Π_ερί"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:298
2876 msgid "_Apply"
2877 msgstr "_Εφαρμογή"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:299
2880 msgid "_Bold"
2881 msgstr "Έν_τονα"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:300
2884 msgid "_Cancel"
2885 msgstr "_Ακύρωση"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:301
2888 msgid "_CD-Rom"
2889 msgstr "_CD-Rom"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:302
2892 msgid "_Clear"
2893 msgstr "_Εκκαθάριση"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:303
2896 msgid "_Close"
2897 msgstr "_Κλείσιμο"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:304
2900 msgid "C_onnect"
2901 msgstr "_Σύνδεση"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:305
2904 msgid "_Convert"
2905 msgstr "_Μετατροπή"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:306
2908 msgid "_Copy"
2909 msgstr "_Αντιγραφή"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:307
2912 msgid "Cu_t"
2913 msgstr "Αποκο_πή"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:308
2916 msgid "_Delete"
2917 msgstr "_Διαγραφή"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:309
2920 msgid "_Discard"
2921 msgstr "Από_ρριψη "
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:310
2924 msgid "_Disconnect"
2925 msgstr "Απο_σύνδεση"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:311
2928 msgid "_Execute"
2929 msgstr "_Εκτέλεση"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:312
2932 msgid "_Edit"
2933 msgstr "_Επεξεργασία"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:313
2936 msgid "_Find"
2937 msgstr "_Εύρεση"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:314
2940 msgid "Find and _Replace"
2941 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:315
2944 msgid "_Floppy"
2945 msgstr "_Δισκέτα"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:316
2948 msgid "_Fullscreen"
2949 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:317
2952 msgid "_Leave Fullscreen"
2953 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:319
2957 msgid "Navigation|_Bottom"
2958 msgstr "_Κάτω"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:321
2962 msgid "Navigation|_First"
2963 msgstr "_Πρώτη"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:323
2967 msgid "Navigation|_Last"
2968 msgstr "_Τελευταία"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:325
2972 msgid "Navigation|_Top"
2973 msgstr "_Πάνω"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:327
2977 msgid "Navigation|_Back"
2978 msgstr "Πί_σω"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:329
2982 msgid "Navigation|_Down"
2983 msgstr "_Κάτω"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:331
2987 msgid "Navigation|_Forward"
2988 msgstr "_Μπροστά"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:333
2992 msgid "Navigation|_Up"
2993 msgstr "_Πάνω"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:334
2996 msgid "_Harddisk"
2997 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:335
3000 msgid "_Help"
3001 msgstr "_Βοήθεια"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:336
3004 msgid "_Home"
3005 msgstr "_Αρχική"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:337
3008 msgid "Increase Indent"
3009 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:338
3012 msgid "Decrease Indent"
3013 msgstr "Μείωση εσοχής"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:339
3016 msgid "_Index"
3017 msgstr "_Κατάλογος"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:340
3020 msgid "_Information"
3021 msgstr "_Πληροφορίες"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:341
3024 msgid "_Italic"
3025 msgstr "_Πλάγια"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:342
3028 msgid "_Jump to"
3029 msgstr "_Μετάβαση σε"
3030
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:344
3033 msgid "Justify|_Center"
3034 msgstr "_Κέντρο"
3035
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:346
3038 msgid "Justify|_Fill"
3039 msgstr "_Γέμισμα"
3040
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:348
3043 msgid "Justify|_Left"
3044 msgstr "Α_ριστερά"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:350
3048 msgid "Justify|_Right"
3049 msgstr "_Δεξιά"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:353
3053 msgid "Media|_Forward"
3054 msgstr "_Μπροστά"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:355
3058 msgid "Media|_Next"
3059 msgstr "_Επόμενο"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:357
3063 msgid "Media|P_ause"
3064 msgstr "Παύ_ση"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:359
3068 msgid "Media|_Play"
3069 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:361
3073 msgid "Media|Pre_vious"
3074 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:363
3078 msgid "Media|_Record"
3079 msgstr "Ε_γγραφή"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:365
3083 msgid "Media|R_ewind"
3084 msgstr "_Πίσω"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:367
3088 msgid "Media|_Stop"
3089 msgstr "_Διακοπή"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:368
3092 msgid "_Network"
3093 msgstr "_Δίκτυο"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:369
3096 msgid "_New"
3097 msgstr "_Νέο"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:370
3100 msgid "_No"
3101 msgstr "Ό_χι"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:371
3104 msgid "_OK"
3105 msgstr "_Εντάξει"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:372
3108 msgid "_Open"
3109 msgstr "Άν_οιγμα"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:373
3112 msgid "Landscape"
3113 msgstr "Τοπίο"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:374
3116 msgid "Portrait"
3117 msgstr "Πορτραίτο"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:375
3120 msgid "Reverse landscape"
3121 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:376
3124 msgid "Reverse portrait"
3125 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:377
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Page Set_up"
3130 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:378
3133 msgid "_Paste"
3134 msgstr "_Επικόλληση"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:379
3137 msgid "_Preferences"
3138 msgstr "_Προτιμήσεις"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:380
3141 msgid "_Print"
3142 msgstr "_Εκτύπωση"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:381
3145 msgid "Print Pre_view"
3146 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:382
3149 msgid "_Properties"
3150 msgstr "_Ιδιότητες"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:383
3153 msgid "_Quit"
3154 msgstr "Έ_ξοδος"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:384
3157 msgid "_Redo"
3158 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:385
3161 msgid "_Refresh"
3162 msgstr "_Ανανέωση"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:387
3165 msgid "_Revert"
3166 msgstr "_Επαναφορά"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:388
3169 msgid "_Save"
3170 msgstr "_Αποθήκευση"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:389
3173 msgid "Save _As"
3174 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:390
3177 msgid "Select _All"
3178 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:391
3181 msgid "_Color"
3182 msgstr "_Χρώμα"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:392
3185 msgid "_Font"
3186 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:393
3189 msgid "_Ascending"
3190 msgstr "_Αύξουσα"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:394
3193 msgid "_Descending"
3194 msgstr "_Φθίνουσα"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:395
3197 msgid "_Spell Check"
3198 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:396
3201 msgid "_Stop"
3202 msgstr "_Διακοπή"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:397
3205 msgid "_Strikethrough"
3206 msgstr "_Επισήμανση"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:398
3209 msgid "_Undelete"
3210 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:399
3213 msgid "_Underline"
3214 msgstr "_Υπογράμμιση"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:400
3217 msgid "_Undo"
3218 msgstr "_Αναίρεση"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:401
3221 msgid "_Yes"
3222 msgstr "_Ναι"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:402
3225 msgid "_Normal Size"
3226 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:403
3229 msgid "Best _Fit"
3230 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:404
3233 msgid "Zoom _In"
3234 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:405
3237 msgid "Zoom _Out"
3238 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3241 #, c-format
3242 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3243 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3246 #, c-format
3247 msgid "No deserialize function found for format %s"
3248 msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3251 #, c-format
3252 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3253 msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3256 #, c-format
3257 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3258 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3261 #, c-format
3262 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3263 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3266 #, c-format
3267 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3268 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3271 #, c-format
3272 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3273 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3276 #, c-format
3277 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3278 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3281 #, c-format
3282 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3283 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3286 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3287 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3290 #, c-format
3291 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3292 msgstr ""
3293 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
3294 "ετικετών."
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3298 #, c-format
3299 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3300 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3303 #, c-format
3304 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3305 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3308 #, c-format
3309 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3310 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3316 msgstr ""
3317 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3318 "\"%s\""
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3323 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3326 #, c-format
3327 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3328 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3331 #, c-format
3332 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3333 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3336 #, c-format
3337 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3338 msgstr ""
3339 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
3340 "όχι <%s>"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3343 #, c-format
3344 msgid "A <%s> element has already been specified"
3345 msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3348 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3349 msgstr ""
3350 "Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
3351 "<tags>"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3354 msgid "Serialized data is malformed"
3355 msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3358 msgid ""
3359 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3360 msgstr ""
3361 "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3362 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3363
3364 #: gtk/gtktextutil.c:61
3365 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3366 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3367
3368 #: gtk/gtktextutil.c:62
3369 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3370 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3371
3372 #: gtk/gtktextutil.c:63
3373 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3374 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3375
3376 #: gtk/gtktextutil.c:64
3377 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3378 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3379
3380 #: gtk/gtktextutil.c:65
3381 msgid "LRO Left-to-right _override"
3382 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3383
3384 #: gtk/gtktextutil.c:66
3385 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3386 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3387
3388 #: gtk/gtktextutil.c:67
3389 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3390 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3391
3392 #: gtk/gtktextutil.c:68
3393 msgid "ZWS _Zero width space"
3394 msgstr "ZWS _Zero width space"
3395
3396 #: gtk/gtktextutil.c:69
3397 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3398 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3399
3400 #: gtk/gtktextutil.c:70
3401 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3402 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3403
3404 #: gtk/gtkthemes.c:71
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3407 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
3408
3409 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3410 msgid "--- No Tip ---"
3411 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
3412
3413 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3414 #, c-format
3415 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3416 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3417
3418 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3419 #, c-format
3420 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3421 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3422
3423 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3424 msgid "Empty"
3425 msgstr "Κενό"
3426
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3428 msgid "Volume"
3429 msgstr "Ένταση ήχου"
3430
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3432 msgid "Turns volume down or up"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3436 msgid "Adjusts the volume"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3440 msgid "Volume Down"
3441 msgstr "Μείωση έντασης"
3442
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3444 msgid "Decreases the volume"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3448 msgid "Volume Up"
3449 msgstr "Αύξηση έντασης"
3450
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3452 msgid "Increases the volume"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3456 msgid "Muted"
3457 msgstr "Σίγαση"
3458
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3460 msgid "Full Volume"
3461 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3462
3463 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3464 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3465 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3466 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3467 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3468 #. * part in the translation!
3469 #.
3470 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3471 #, c-format
3472 msgid "volume percentage|%d %%"
3473 msgstr "%d %%"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3477 msgid "paper size|asme_f"
3478 msgstr "asme_f"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3482 msgid "paper size|A0x2"
3483 msgstr "A0x2"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3487 msgid "paper size|A0"
3488 msgstr "Α0"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3492 msgid "paper size|A0x3"
3493 msgstr "Α0x3"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3497 msgid "paper size|A1"
3498 msgstr "A1"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3502 msgid "paper size|A10"
3503 msgstr "A10"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3507 msgid "paper size|A1x3"
3508 msgstr "A1x3"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3512 msgid "paper size|A1x4"
3513 msgstr "A1x4"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3517 msgid "paper size|A2"
3518 msgstr "A2"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3522 msgid "paper size|A2x3"
3523 msgstr "A2x3"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3527 msgid "paper size|A2x4"
3528 msgstr "A2x4"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3532 msgid "paper size|A2x5"
3533 msgstr "A2x5"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3537 msgid "paper size|A3"
3538 msgstr "A3"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3542 msgid "paper size|A3 Extra"
3543 msgstr "A3 Extra"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3547 msgid "paper size|A3x3"
3548 msgstr "A3x3"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3552 msgid "paper size|A3x4"
3553 msgstr "A3x4"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3557 msgid "paper size|A3x5"
3558 msgstr "A3x5"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3562 msgid "paper size|A3x6"
3563 msgstr "A3x6"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3567 msgid "paper size|A3x7"
3568 msgstr "A3x7"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3572 msgid "paper size|A4"
3573 msgstr "A4"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3577 msgid "paper size|A4 Extra"
3578 msgstr "A4 Extra"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3582 msgid "paper size|A4 Tab"
3583 msgstr "A4 Tab"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3587 msgid "paper size|A4x3"
3588 msgstr "A4x3"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3592 msgid "paper size|A4x4"
3593 msgstr "A4x4"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3597 msgid "paper size|A4x5"
3598 msgstr "A4x5"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3602 msgid "paper size|A4x6"
3603 msgstr "A4x6"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3607 msgid "paper size|A4x7"
3608 msgstr "A4x7"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3612 msgid "paper size|A4x8"
3613 msgstr "A4x8"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3617 msgid "paper size|A4x9"
3618 msgstr "A4x9"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3622 msgid "paper size|A5"
3623 msgstr "A5"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3627 msgid "paper size|A5 Extra"
3628 msgstr "A5 Extra"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3632 msgid "paper size|A6"
3633 msgstr "A6"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3637 msgid "paper size|A7"
3638 msgstr "A7"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3642 msgid "paper size|A8"
3643 msgstr "A8"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3647 msgid "paper size|A9"
3648 msgstr "A9"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3652 msgid "paper size|B0"
3653 msgstr "B0"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3657 msgid "paper size|B1"
3658 msgstr "B1"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3662 msgid "paper size|B10"
3663 msgstr "B10"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3667 msgid "paper size|B2"
3668 msgstr "B2"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3672 msgid "paper size|B3"
3673 msgstr "B3"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3677 msgid "paper size|B4"
3678 msgstr "B4"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3682 msgid "paper size|B5"
3683 msgstr "B5"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3687 msgid "paper size|B5 Extra"
3688 msgstr "B5 Extra"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3692 msgid "paper size|B6"
3693 msgstr "B6"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3697 msgid "paper size|B6/C4"
3698 msgstr "B6/C4"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3702 msgid "paper size|B7"
3703 msgstr "B7"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3707 msgid "paper size|B8"
3708 msgstr "B8"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3712 msgid "paper size|B9"
3713 msgstr "B9"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3717 msgid "paper size|C0"
3718 msgstr "C0"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3722 msgid "paper size|C1"
3723 msgstr "C1"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3727 msgid "paper size|C10"
3728 msgstr "C10"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3732 msgid "paper size|C2"
3733 msgstr "C2"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3737 msgid "paper size|C3"
3738 msgstr "C3"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3742 msgid "paper size|C4"
3743 msgstr "C4"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3747 msgid "paper size|C5"
3748 msgstr "C5"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3752 msgid "paper size|C6"
3753 msgstr "C6"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3757 msgid "paper size|C6/C5"
3758 msgstr "C6/C5"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3762 msgid "paper size|C7"
3763 msgstr "C7"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3767 msgid "paper size|C7/C6"
3768 msgstr "C7/C6"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3772 msgid "paper size|C8"
3773 msgstr "C8"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3777 msgid "paper size|C9"
3778 msgstr "C9"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3782 msgid "paper size|DL Envelope"
3783 msgstr "DL Envelope"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3787 msgid "paper size|RA0"
3788 msgstr "RA0"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3792 msgid "paper size|RA1"
3793 msgstr "RA1"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3797 msgid "paper size|RA2"
3798 msgstr "RA2"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3802 msgid "paper size|SRA0"
3803 msgstr "SRA0"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3807 msgid "paper size|SRA1"
3808 msgstr "SRA1"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3812 msgid "paper size|SRA2"
3813 msgstr "SRA2"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3817 msgid "paper size|JB0"
3818 msgstr "JB0"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3822 msgid "paper size|JB1"
3823 msgstr "JB1"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3827 msgid "paper size|JB10"
3828 msgstr "JB10"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3832 msgid "paper size|JB2"
3833 msgstr "JB2"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3837 msgid "paper size|JB3"
3838 msgstr "JB3"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3842 msgid "paper size|JB4"
3843 msgstr "JB4"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3847 msgid "paper size|JB5"
3848 msgstr "JB5"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3852 msgid "paper size|JB6"
3853 msgstr "JB6"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3857 msgid "paper size|JB7"
3858 msgstr "JB7"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3862 msgid "paper size|JB8"
3863 msgstr "JB8"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3867 msgid "paper size|JB9"
3868 msgstr "JB9"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3872 msgid "paper size|jis exec"
3873 msgstr "jis exec"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3877 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3878 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3882 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3883 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3887 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3888 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3892 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3893 msgstr "hagaki (postcard)"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3897 msgid "paper size|kahu Envelope"
3898 msgstr "Φάκελος kahu"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3902 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3903 msgstr "Φάκελος kaku2"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3907 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3908 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3912 msgid "paper size|you4 Envelope"
3913 msgstr "Φάκελος you4"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3917 msgid "paper size|10x11"
3918 msgstr "10x11"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3922 msgid "paper size|10x13"
3923 msgstr "10x13"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3927 msgid "paper size|10x14"
3928 msgstr "10x14"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3932 msgid "paper size|10x15"
3933 msgstr "10x15"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3937 msgid "paper size|11x12"
3938 msgstr "11x12"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3942 msgid "paper size|11x15"
3943 msgstr "11x15"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3947 msgid "paper size|12x19"
3948 msgstr "12x19"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3952 msgid "paper size|5x7"
3953 msgstr "5x7"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3957 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3958 msgstr "Φάκελος 6x9"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3962 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3963 msgstr "7x9 Envelope"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3967 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3968 msgstr "Φάκελος 9x11"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3972 msgid "paper size|a2 Envelope"
3973 msgstr "Φάκελος a2"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3977 msgid "paper size|Arch A"
3978 msgstr "Arch A"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3982 msgid "paper size|Arch B"
3983 msgstr "Arch B"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3987 msgid "paper size|Arch C"
3988 msgstr "Arch C"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3992 msgid "paper size|Arch D"
3993 msgstr "Arch D"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3997 msgid "paper size|Arch E"
3998 msgstr "Arch E"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4002 msgid "paper size|b-plus"
4003 msgstr "b-plus"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4007 msgid "paper size|c"
4008 msgstr "c"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4012 msgid "paper size|c5 Envelope"
4013 msgstr "Φάκελος c5"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4017 msgid "paper size|d"
4018 msgstr "d"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4022 msgid "paper size|e"
4023 msgstr "e"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4027 msgid "paper size|edp"
4028 msgstr "edp"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4032 msgid "paper size|European edp"
4033 msgstr "European edp"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4037 msgid "paper size|Executive"
4038 msgstr "Executive"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4042 msgid "paper size|f"
4043 msgstr "f"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4047 msgid "paper size|FanFold European"
4048 msgstr "FanFold European"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4052 msgid "paper size|FanFold US"
4053 msgstr "FanFold US"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4057 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4058 msgstr "FanFold German Legal"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4062 msgid "paper size|Government Legal"
4063 msgstr "Government Legal"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4067 msgid "paper size|Government Letter"
4068 msgstr "Government Letter"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4072 msgid "paper size|Index 3x5"
4073 msgstr "Index 3x5"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4077 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4078 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4082 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4083 msgstr "Index 4x6 ext"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4087 msgid "paper size|Index 5x8"
4088 msgstr "Index 5x8"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4092 msgid "paper size|Invoice"
4093 msgstr "Απόδειξη"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4097 msgid "paper size|Tabloid"
4098 msgstr "Ταπλόιντ"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4102 msgid "paper size|US Legal"
4103 msgstr "US Legal"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4107 msgid "paper size|US Legal Extra"
4108 msgstr "US Legal Extra"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4112 msgid "paper size|US Letter"
4113 msgstr "US Letter"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4117 msgid "paper size|US Letter Extra"
4118 msgstr "US Letter Extra"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4122 msgid "paper size|US Letter Plus"
4123 msgstr "US Letter Plus"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4127 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4128 msgstr "Φάκελος Monarch"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4132 msgid "paper size|#10 Envelope"
4133 msgstr "Φάκελος #10"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4137 msgid "paper size|#11 Envelope"
4138 msgstr "Φάκελος #11"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4142 msgid "paper size|#12 Envelope"
4143 msgstr "Φάκελος #12"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4147 msgid "paper size|#14 Envelope"
4148 msgstr "Φάκελος #14"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4152 msgid "paper size|#9 Envelope"
4153 msgstr "Φάκελος #9"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4157 msgid "paper size|Personal Envelope"
4158 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4162 msgid "paper size|Quarto"
4163 msgstr "Quarto"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4167 msgid "paper size|Super A"
4168 msgstr "Super A"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4172 msgid "paper size|Super B"
4173 msgstr "Super B"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4177 msgid "paper size|Wide Format"
4178 msgstr "Wide Format"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4182 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4183 msgstr "Dai-pa-kai"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4187 msgid "paper size|Folio"
4188 msgstr "Folio"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4192 msgid "paper size|Folio sp"
4193 msgstr "Folio sp"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4197 msgid "paper size|Invite Envelope"
4198 msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4202 msgid "paper size|Italian Envelope"
4203 msgstr "Φάκελος Italian"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4207 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4208 msgstr "juuro-ku-kai"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4212 msgid "paper size|pa-kai"
4213 msgstr "pa-kai"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4217 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4218 msgstr "Φάκελος Postfix"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4222 msgid "paper size|Small Photo"
4223 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4227 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4228 msgstr "Φάκελος prc1"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4232 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4233 msgstr "Φάκελος prc10"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4237 msgid "paper size|prc 16k"
4238 msgstr "prc 16k"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4242 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4243 msgstr "Φάκελος prc2"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4247 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4248 msgstr "Φάκελος prc3"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4252 msgid "paper size|prc 32k"
4253 msgstr "prc 32k"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4257 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4258 msgstr "Φάκελος prc4"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4262 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4263 msgstr "Φάκελος prc5"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4267 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4268 msgstr "Φάκελος prc6"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4272 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4273 msgstr "Φάκελος prc7"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4277 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4278 msgstr "Φάκελος prc8"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4282 msgid "paper size|ROC 16k"
4283 msgstr "ROC 16k"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4287 msgid "paper size|ROC 8k"
4288 msgstr "ROC 8k"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4291 #, c-format
4292 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4293 msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά  idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to write header\n"
4298 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to write hash table\n"
4303 msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to write folder index\n"
4308 msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to rewrite header\n"
4313 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4318 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4323 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4326 #, c-format
4327 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4328 msgstr "Η δημιουργηθείσα προσωρινή μνήμη δεν 'ήταν έγκυρη.\n"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4331 #, c-format
4332 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4333 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά αφαίρεση του %s.\n"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4338 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
4339
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4343 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4346 #, c-format
4347 msgid "Cache file created successfully.\n"
4348 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4351 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4352 msgstr ""
4353 "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
4354 "ενημερωμένη"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4357 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4358 msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4361 msgid "Don't include image data in the cache"
4362 msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4365 msgid "Output a C header file"
4366 msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4369 msgid "Turn off verbose output"
4370 msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4373 msgid "Validate existing icon cache"
4374 msgstr "Επικύρωση υπάρχουσας προσωρινής μνήμης εικονιδίων"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4377 #, c-format
4378 msgid "File not found: %s\n"
4379 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %s\n"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4382 #, c-format
4383 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4384 msgstr "Δεν είναι μια έγκυρη προσωρινή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4387 #, c-format
4388 msgid "No theme index file."
4389 msgstr ""
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "No theme index file in '%s'.\n"
4395 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4396 msgstr ""
4397 "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
4398 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
4399 "theme-index.\n"
4400
4401 #. ID
4402 #: modules/input/imam-et.c:454
4403 msgid "Amharic (EZ+)"
4404 msgstr "Amharic (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imcedilla.c:92
4408 msgid "Cedilla"
4409 msgstr "Cedilla"
4410
4411 #. ID
4412 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4413 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4414 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
4415
4416 #. ID
4417 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4418 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4419 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
4420
4421 #. ID
4422 #: modules/input/imipa.c:145
4423 msgid "IPA"
4424 msgstr "IPA"
4425
4426 #. ID
4427 #: modules/input/immultipress.c:31
4428 msgid "Multipress"
4429 msgstr "Multipress"
4430
4431 #. ID
4432 #: modules/input/imthai.c:35
4433 msgid "Thai-Lao"
4434 msgstr "Thai-Lao"
4435
4436 #. ID
4437 #: modules/input/imti-er.c:453
4438 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4439 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4440
4441 #. ID
4442 #: modules/input/imti-et.c:453
4443 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4444 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4445
4446 #. ID
4447 #: modules/input/imviqr.c:244
4448 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4449 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4450
4451 #. ID
4452 #: modules/input/imxim.c:28
4453 msgid "X Input Method"
4454 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4459 msgstr ""
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4464 msgstr ""
4465
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4470 msgstr ""
4471
4472 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4476 msgstr ""
4477
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4488 msgstr ""
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4491 #, c-format
4492 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4493 msgstr ""
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4496 #, c-format
4497 msgid "The door is open on printer '%s'."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4503 msgstr ""
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4506 #, c-format
4507 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4508 msgstr ""
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4513 msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4518 msgstr ""
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4521 #, c-format
4522 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4523 msgstr ""
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4526 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4530 msgid "Rejecting Jobs"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4534 msgid "Two Sided"
4535 msgstr "Δυο πλευρών"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4538 msgid "Paper Type"
4539 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4542 msgid "Paper Source"
4543 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4546 msgid "Output Tray"
4547 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4550 msgid "One Sided"
4551 msgstr "Μια πλευρά"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4556 msgid "Auto Select"
4557 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4563 msgid "Printer Default"
4564 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4567 msgid "Urgent"
4568 msgstr "Επείγον"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4571 msgid "High"
4572 msgstr "Υψηλό"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4575 msgid "Medium"
4576 msgstr "Μεσαίο"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4579 msgid "Low"
4580 msgstr "Χαμηλό"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4583 msgid "None"
4584 msgstr "Κανένα"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4587 msgid "Classified"
4588 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4591 msgid "Confidential"
4592 msgstr "Εμπιστευτικό"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4595 msgid "Secret"
4596 msgstr "Απόρρητο"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4599 msgid "Standard"
4600 msgstr "Κανονικό"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4603 msgid "Top Secret"
4604 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4607 msgid "Unclassified"
4608 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4609
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "Custom %sx%s"
4613 msgstr "Προσαρμοσμένη %.2fx%.2f"
4614
4615 #. default filename used for print-to-file
4616 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4617 #, c-format
4618 msgid "output.%s"
4619 msgstr "output.%s"
4620
4621 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4622 msgid "Print to File"
4623 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4624
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4626 msgid "PDF"
4627 msgstr "PDF"
4628
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4630 msgid "Postscript"
4631 msgstr "Postscript"
4632
4633 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4634 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4635 msgid "Pages per _sheet:"
4636 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4637
4638 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4639 msgid "File"
4640 msgstr "Αρχείο"
4641
4642 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4643 msgid "_Output format"
4644 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4645
4646 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4647 msgid "Print to LPR"
4648 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4649
4650 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4651 msgid "Pages Per Sheet"
4652 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4653
4654 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4655 msgid "Command Line"
4656 msgstr "Γραμμλη εντολών"
4657
4658 #. default filename used for print-to-test
4659 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4660 #, c-format
4661 msgid "test-output.%s"
4662 msgstr "test-output.%s"
4663
4664 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4665 msgid "Print to Test Printer"
4666 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4667
4668 #: tests/testfilechooser.c:207
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4671 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4672
4673 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4674 #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα "
4680 #~ "διαδρομής."
4681
4682 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4683 #~ msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
4684
4685 #~ msgid "%d byte"
4686 #~ msgid_plural "%d bytes"
4687 #~ msgstr[0] "%d byte"
4688 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4689
4690 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4691 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
4692
4693 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4694 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
4695
4696 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4697 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4701 #~ "Please use a different name."
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
4704 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
4705
4706 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4707 #~ msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
4708
4709 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4710 #~ msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
4711
4712 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4713 #~ msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
4714
4715 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4716 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
4717
4718 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4719 #~ msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
4720
4721 #~ msgid "%s (%s)"
4722 #~ msgstr "%s (%s)"
4723
4724 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4725 #~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
4726
4727 #~ msgid "Today at %H:%M"
4728 #~ msgstr "Σήμερα στις %H:%M"
4729
4730 #~ msgid "Default"
4731 #~ msgstr "Προεπιλογή"
4732
4733 #~ msgid "Print Pages"
4734 #~ msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
4735
4736 #~ msgid "_All"
4737 #~ msgstr "Ό_λες"