1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
29 "Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 00:51+0300\n"
33 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
39 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #. Description of --name=NAME in --help output
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
81 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
83 msgid "X screen to use"
84 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
86 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
91 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to set"
94 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
96 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
104 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 msgid "Gdk debugging flags to unset"
107 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
109 #: gdk/keyname-table.h:3940
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3941
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3942
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3943
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3944
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3946
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3950
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3951
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3952
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3953
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3954
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3955
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3956
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3957
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3958
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3959
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3962
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3964
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3965
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "ΑΡ_Page_Down"
264 #: gdk/keyname-table.h:3971
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3972
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3973
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3974
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3975
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3976
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
297 msgid "Failed to open file '%s': %s"
298 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
302 msgid "Image file '%s' contains no data"
303 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
309 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
311 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
312 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
317 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
320 "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται "
321 "για κατεστραμμένο αρχείο"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
325 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
326 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
331 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
332 "from a different GTK version?"
334 "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
335 "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
339 msgid "Image type '%s' is not supported"
340 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
344 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
345 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
348 msgid "Unrecognized image file format"
349 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
353 msgid "Failed to load image '%s': %s"
354 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
358 msgid "Error writing to image file: %s"
359 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
363 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
369 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
370 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
373 msgid "Failed to open temporary file"
374 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
377 msgid "Failed to read from temporary file"
378 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
382 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
383 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
388 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
391 "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
392 "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
395 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
396 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
399 msgid "Error writing to image stream"
400 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
405 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
406 "but didn't give a reason for the failure"
408 "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
409 "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
413 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
414 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
417 msgid "Image header corrupt"
418 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
421 msgid "Image format unknown"
422 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
425 msgid "Image pixel data corrupt"
426 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
430 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
431 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
432 msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
433 msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
436 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
437 msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
440 msgid "Unsupported animation type"
441 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
445 msgid "Invalid header in animation"
446 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
450 msgid "Not enough memory to load animation"
451 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
454 msgid "Malformed chunk in animation"
455 msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
458 msgid "The ANI image format"
459 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
463 msgid "BMP image has bogus header data"
464 msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
467 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
468 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
471 msgid "BMP image has unsupported header size"
472 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
475 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
476 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
479 msgid "Premature end-of-file encountered"
480 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
483 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
484 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
487 msgid "Couldn't write to BMP file"
488 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
491 msgid "The BMP image format"
492 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
496 msgid "Failure reading GIF: %s"
497 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
500 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
502 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
506 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
507 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 msgid "Stack overflow"
511 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
514 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
515 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
518 msgid "Bad code encountered"
519 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
522 msgid "Circular table entry in GIF file"
523 msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
527 msgid "Not enough memory to load GIF file"
528 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
535 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
536 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
549 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
552 "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο "
553 "δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
560 msgid "The GIF image format"
561 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
570 msgid "Not enough memory to load icon"
571 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
582 msgid "Compressed icons are not supported"
583 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
586 msgid "Unsupported icon type"
587 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
590 msgid "Not enough memory to load ICO file"
591 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 msgid "Cursor hotspot outside image"
599 msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
604 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
607 msgid "The ICO image format"
608 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 msgid "Error reading ICNS image: %s"
613 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
616 msgid "Could not decode ICNS file"
617 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
620 msgid "The ICNS image format"
621 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
624 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
625 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
628 msgid "Couldn't decode image"
629 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
633 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
636 msgid "Image type currently not supported"
637 msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
644 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
645 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
648 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
650 "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην "
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
667 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
668 "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
690 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
691 "μπορεί να ερμηνευθεί."
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
698 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 msgid "Couldn't allocate memory for header"
707 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
723 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
724 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
727 msgid "Couldn't create new pixbuf"
728 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
752 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
770 "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
784 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
785 "applications to reduce memory usage"
787 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
788 "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
804 "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
809 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' "
819 "δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' "
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
835 "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
844 "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
881 "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν "
882 "από τα δεδομένα του δείγματος"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1110 msgid "The EMF image format"
1111 msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1115 msgid "Could not allocate memory: %s"
1116 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1121 msgid "Could not create stream: %s"
1122 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1126 msgid "Could not seek stream: %s"
1127 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1131 msgid "Could not read from stream: %s"
1132 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1135 msgid "Couldn't load bitmap"
1136 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1143 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1144 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1147 msgid "Couldn't save"
1148 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1151 msgid "The WMF image format"
1152 msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1186 msgid "Make X calls synchronous"
1187 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1192 msgstr "Εκκίνηση %s"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1201 msgid "Opening %d Item"
1202 msgid_plural "Opening %d Items"
1203 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
1204 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1207 msgid "Could not show link"
1208 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1212 msgstr "Άδεια χρήσης"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1226 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1239 msgstr "Γράφτηκε από"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1246 msgid "Translated by"
1247 msgstr "Μετάφραση από"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1251 msgstr "Γραφικά από"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1321 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1326 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1337 msgid "Invalid root element: '%s'"
1338 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1342 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1343 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
1345 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1346 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1347 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1348 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1351 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1352 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1353 #. * will appear to the right of the month.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1357 msgstr "calendar:MY"
1359 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1360 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1361 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1364 msgid "calendar:week_start:0"
1365 msgstr "calendar:week_start:1"
1367 #. Translators: This is a text measurement template.
1368 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1373 msgctxt "year measurement template"
1377 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1389 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1405 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1410 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1411 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. * Also look for the msgid "2000".
1414 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1417 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1420 msgctxt "calendar year format"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1428 msgctxt "Accelerator"
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1434 #. * to gtk_accelerator_valid().
1436 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1437 msgctxt "Accelerator"
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1446 msgid "New accelerator..."
1447 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1449 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1451 msgctxt "progress bar label"
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1456 msgid "Pick a Color"
1457 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1460 msgid "Received invalid color data\n"
1461 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1465 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1466 "lightness of that color using the inner triangle."
1468 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1469 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1473 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1476 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
1477 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1484 msgid "Position on the color wheel."
1485 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1488 msgid "_Saturation:"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1492 msgid "\"Deepness\" of the color."
1493 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1500 msgid "Brightness of the color."
1501 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1508 msgid "Amount of red light in the color."
1509 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1516 msgid "Amount of green light in the color."
1517 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1524 msgid "Amount of blue light in the color."
1525 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1529 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1532 msgid "Transparency of the color."
1533 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1536 msgid "Color _name:"
1537 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1541 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1542 "such as 'orange' in this entry."
1544 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
1545 "χρώματος, όπως 'orange'."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1553 msgstr "Χρωματικός τροχός"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1558 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1559 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1561 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1562 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
1563 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1567 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1568 "it for use in the future."
1570 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
1571 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1574 msgid "_Save color here"
1575 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1579 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1580 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1582 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
1583 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
1584 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1586 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1587 msgid "Color Selection"
1588 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
1590 #. Translate to the default units to use for presenting
1591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1600 #. And show the custom paper dialog
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1602 msgid "Manage Custom Sizes"
1603 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1614 msgid "Margins from Printer..."
1615 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1619 msgid "Custom Size %d"
1620 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1632 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1651 msgid "Paper Margins"
1652 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1654 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1655 msgid "Input _Methods"
1656 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1658 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1659 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1660 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1662 #: gtk/gtkentry.c:9959
1663 msgid "Caps Lock is on"
1664 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1667 msgid "Select A File"
1668 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1672 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1683 msgid "Type name of new folder"
1684 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1687 msgid "Could not retrieve information about the file"
1688 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1691 msgid "Could not add a bookmark"
1692 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1695 msgid "Could not remove bookmark"
1696 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1699 msgid "The folder could not be created"
1700 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1704 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1705 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1707 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1708 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1712 msgid "Invalid file name"
1713 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1716 msgid "The folder contents could not be displayed"
1717 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1719 #. Translators: the first string is a path and the second string
1720 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1725 msgid "%1$s on %2$s"
1726 msgstr "%1$s στο %2$s"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1733 msgid "Recently Used"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1737 msgid "Select which types of files are shown"
1738 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1742 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1743 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1747 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1748 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1752 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1753 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1757 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1758 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1762 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1766 msgid "Remove the selected bookmark"
1767 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1775 msgstr "Μετονομασία..."
1777 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1782 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1785 msgstr "_Τοποθεσίες"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1792 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1793 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1800 msgid "Could not select file"
1801 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1804 msgid "_Add to Bookmarks"
1805 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1808 msgid "Show _Hidden Files"
1809 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1812 msgid "Show _Size Column"
1813 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1829 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1837 msgid "_Browse for other folders"
1838 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1841 msgid "Type a file name"
1842 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1851 msgstr "_Τοποθεσία:"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1858 msgid "Create in _folder:"
1859 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1862 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1863 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1867 msgid "Shortcut %s already exists"
1868 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1872 msgid "Shortcut %s does not exist"
1873 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1877 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1878 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1883 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1885 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1886 "τα περιεχόμενα του."
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1890 msgstr "_Αντικατάσταση"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1893 msgid "Could not start the search process"
1894 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1898 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1899 "Please make sure it is running."
1901 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1902 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1905 msgid "Could not send the search request"
1906 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1915 msgid "Could not mount %s"
1916 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1928 msgid "Yesterday at %H:%M"
1929 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1931 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1932 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1934 msgid "Invalid path"
1935 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1937 #. translators: this text is shown when there are no completions
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1944 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1945 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1948 msgid "Sole completion"
1949 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1951 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1952 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1956 msgid "Complete, but not unique"
1957 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1959 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1960 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1962 msgid "Completing..."
1963 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1965 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1968 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1970 msgid "Only local files may be selected"
1971 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1973 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1975 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1976 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1978 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1979 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1982 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1983 #. * and then hits Tab
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1985 msgid "Path does not exist"
1986 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1988 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1991 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1992 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2008 msgid "Folder unreadable: %s"
2009 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2014 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2015 "available to this program.\n"
2016 "Are you sure that you want to select it?"
2018 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
2019 "να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
2020 "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2024 msgstr "_Νέος φάκελος"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2027 msgid "De_lete File"
2028 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2031 msgid "_Rename File"
2032 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2037 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2038 msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2042 msgstr "Νέος φάκελος"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2045 msgid "_Folder name:"
2046 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2050 msgstr "Δη_μιουργία"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2054 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2055 msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2059 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2060 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2064 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2065 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2069 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2073 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2074 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2078 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2079 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2083 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2084 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2088 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2092 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2093 msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2097 msgstr "_Μετονομασία"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2100 msgid "_Selection: "
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2106 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2107 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2109 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
2110 "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): "
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2114 msgid "Invalid UTF-8"
2115 msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2118 msgid "Name too long"
2119 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2122 msgid "Couldn't convert filename"
2123 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2125 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2126 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2127 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2128 #. * this particular string.
2130 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2132 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2134 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2135 msgid "Could not obtain root folder"
2136 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού ριζικού φακέλου"
2138 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2144 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2146 #. Initialize fields
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2153 msgstr "Γραμματοσειρά"
2155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2159 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2163 msgstr "_Οικογένεια:"
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2173 #. create the text entry widget
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2179 msgid "Font Selection"
2180 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2182 #: gtk/gtkgamma.c:408
2186 #: gtk/gtkgamma.c:418
2187 msgid "_Gamma value"
2188 msgstr "Τιμή _γάμμα"
2190 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2193 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2195 msgid "Error loading icon: %s"
2196 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2201 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2202 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2203 "You can get a copy from:\n"
2206 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
2207 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2208 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2211 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2213 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2214 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2217 msgid "Failed to load icon"
2218 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2220 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2225 msgctxt "input method menu"
2229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2231 msgctxt "input method menu"
2233 msgstr "Σύστημα (%s)"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2240 msgid "No extended input devices"
2241 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2261 msgstr "Λειτου_ργία:"
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2312 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2315 #: gtk/gtklabel.c:5529
2320 #. Copy Link Address
2321 #: gtk/gtklabel.c:5541
2322 msgid "Copy _Link Address"
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2327 msgstr "Αντιγραφή URL"
2329 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2331 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2333 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:450
2335 msgid "Load additional GTK+ modules"
2336 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2338 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:451
2343 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:453
2345 msgid "Make all warnings fatal"
2346 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2348 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:456
2350 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2351 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2353 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:459
2355 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2356 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2358 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2359 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2360 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2361 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2363 #: gtk/gtkmain.c:707
2365 msgstr "default:LTR"
2367 #: gtk/gtkmain.c:773
2369 msgid "Cannot open display: %s"
2370 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2372 #: gtk/gtkmain.c:810
2373 msgid "GTK+ Options"
2374 msgstr "Επιλογές GTK+"
2376 #: gtk/gtkmain.c:810
2377 msgid "Show GTK+ Options"
2378 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2385 msgid "Connect _anonymously"
2386 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2389 msgid "Connect as u_ser:"
2390 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2394 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2402 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2405 msgid "Forget password _immediately"
2406 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2409 msgid "Remember password until you _logout"
2410 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2413 msgid "Remember _forever"
2414 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2418 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2423 msgid "Unable to end process"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2427 msgid "_End Process"
2430 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2432 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2435 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2437 msgid "Terminal Pager"
2440 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2443 msgstr "Γραμμή εντολών"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2446 msgid "Bourne Again Shell"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2450 msgid "Bourne Shell"
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2459 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2462 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2467 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2468 msgid "Not a valid page setup file"
2469 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2478 msgid "For portable documents"
2480 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2481 "Για φορητά έγγραφα"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2493 " Αριστερό: %s %s\n"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2499 msgid "Manage Custom Sizes..."
2500 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2503 msgid "_Format for:"
2504 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2507 msgid "_Paper size:"
2508 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2511 msgid "_Orientation:"
2512 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2516 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2520 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2524 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2527 msgid "File System Root"
2528 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2530 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2531 msgid "Authentication"
2532 msgstr "Πιστοποίηση"
2534 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2536 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2538 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2540 msgstr "Συνθηματικό:"
2542 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2543 msgid "Not available"
2544 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2547 msgid "_Save in folder:"
2548 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2550 #. translators: this string is the default job title for print
2551 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2552 #. * by the job number.
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2557 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Initial state"
2562 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Preparing to print"
2567 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Generating data"
2572 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Sending data"
2577 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2580 msgctxt "print operation status"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Blocking on issue"
2587 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2590 msgctxt "print operation status"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2595 msgctxt "print operation status"
2597 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Finished with error"
2602 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2606 msgid "Preparing %d"
2607 msgstr "Προετοιμασία %d"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2612 msgstr "Προετοιμασία"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2617 msgstr "Εκτύπωση %d"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2621 msgid "Error creating print preview"
2622 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2626 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2627 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2631 msgid "Error launching preview"
2632 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2636 msgid "Error printing"
2637 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2644 msgid "Printer offline"
2645 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2648 msgid "Out of paper"
2649 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2651 #. Translators: this is a printer status.
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2658 msgid "Need user intervention"
2659 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2663 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2666 msgid "No printer found"
2667 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2670 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2671 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2674 msgid "Error from StartDoc"
2675 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2679 msgid "Not enough free memory"
2680 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2683 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2687 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2691 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2695 msgid "Unspecified error"
2696 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2699 msgid "Getting printer information..."
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2706 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2711 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2722 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2725 msgid "C_urrent Page"
2726 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2739 "Specify one or more page ranges,\n"
2742 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2753 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2756 msgstr "Αντί_γραφα:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2764 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2778 msgid "Left to right, top to bottom"
2779 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2783 msgid "Left to right, bottom to top"
2784 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2788 msgid "Right to left, top to bottom"
2789 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2793 msgid "Right to left, bottom to top"
2794 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2798 msgid "Top to bottom, left to right"
2799 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2803 msgid "Top to bottom, right to left"
2804 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2808 msgid "Bottom to top, left to right"
2809 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2813 msgid "Bottom to top, right to left"
2814 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2816 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2817 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2821 msgid "Page Ordering"
2822 msgstr "Σειρά σελίδων"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2825 msgid "Left to right"
2826 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2829 msgid "Right to left"
2830 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2834 msgid "Top to bottom"
2835 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2839 msgid "Bottom to top"
2840 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2848 msgstr "_Διπλής όψης:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2851 msgid "Pages per _side:"
2852 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2855 msgid "Page or_dering:"
2856 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2859 msgid "_Only print:"
2860 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2865 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2869 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2873 msgstr "Μονές σελίδες"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2884 msgid "Paper _type:"
2885 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2888 msgid "Paper _source:"
2889 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2892 msgid "Output t_ray:"
2893 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2897 msgid "Or_ientation:"
2898 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2913 msgid "Reverse portrait"
2914 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2918 msgid "Reverse landscape"
2919 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2923 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2927 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2930 msgid "_Billing info:"
2931 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2934 msgid "Print Document"
2935 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2937 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2938 #. * in the print dialog
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2948 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2949 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2954 "Specify the time of print,\n"
2955 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2957 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2958 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2961 msgid "Time of print"
2962 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2966 msgstr "Σε α_ναμονή"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2969 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2970 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2973 msgid "Add Cover Page"
2974 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2976 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2977 #. * dialog that controls the front cover page.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2983 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2984 #. * dialog that controls the back cover page.
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2990 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2991 #. * job-specific options in the print dialog
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2999 msgstr "Για προχωρημένους"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3002 msgid "Image Quality"
3003 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3011 msgstr "Ολοκληρώνεται"
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3014 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3015 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3023 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3024 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
3026 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3028 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3029 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
3031 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3034 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3036 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3039 msgid "Select which type of documents are shown"
3040 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3044 msgid "No item for URI '%s' found"
3045 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3048 msgid "Untitled filter"
3049 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3052 msgid "Could not remove item"
3053 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3056 msgid "Could not clear list"
3057 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3060 msgid "Copy _Location"
3061 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3064 msgid "_Remove From List"
3065 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3069 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
3071 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3072 msgid "Show _Private Resources"
3073 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
3075 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3076 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3077 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3078 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3079 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3080 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3081 #. * right place when idly populating the menu in case the
3082 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3083 #. * recent chooser menu widget.
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3086 msgid "No items found"
3087 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3091 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3092 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3097 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
3099 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3100 msgid "Unknown item"
3101 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
3103 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3104 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3105 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3106 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3110 msgctxt "recent menu label"
3114 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3115 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3117 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3119 msgctxt "recent menu label"
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3124 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3128 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3129 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
3131 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3132 #: gtk/gtkstock.c:288
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "Πληροφορίες"
3137 #: gtk/gtkstock.c:289
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "Προειδοποίηση"
3142 #: gtk/gtkstock.c:290
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:291
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3153 #. * need the mnemonics to be rationalized
3155 #: gtk/gtkstock.c:296
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:297
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:298
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:299
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:300
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:301
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:302
3186 msgctxt "Stock label"
3188 msgstr "_Εκκαθάριση"
3190 #: gtk/gtkstock.c:303
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:304
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:305
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:306
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:307
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:308
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:309
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:310
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "Απο_σύνδεση"
3230 #: gtk/gtkstock.c:311
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:312
3236 msgctxt "Stock label"
3238 msgstr "_Επεξεργασία"
3240 #: gtk/gtkstock.c:313
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:314
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Find and _Replace"
3248 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3250 #: gtk/gtkstock.c:315
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:316
3256 msgctxt "Stock label"
3258 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3260 #: gtk/gtkstock.c:317
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Leave Fullscreen"
3263 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:319
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3272 #: gtk/gtkstock.c:321
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3278 #: gtk/gtkstock.c:323
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3284 #: gtk/gtkstock.c:325
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go back"
3290 #: gtk/gtkstock.c:327
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go down"
3296 #: gtk/gtkstock.c:329
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go forward"
3302 #: gtk/gtkstock.c:331
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #. This is a navigation label as in "go up"
3308 #: gtk/gtkstock.c:333
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #: gtk/gtkstock.c:334
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3318 #: gtk/gtkstock.c:335
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:336
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:337
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Increase Indent"
3331 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3333 #: gtk/gtkstock.c:338
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Decrease Indent"
3336 msgstr "Μείωση εσοχής"
3338 #: gtk/gtkstock.c:339
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:340
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Information"
3346 msgstr "_Πληροφορίες"
3348 #: gtk/gtkstock.c:341
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:342
3354 msgctxt "Stock label"
3356 msgstr "_Μετάβαση σε"
3358 #. This is about text justification, "centered text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:344
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. This is about text justification
3365 #: gtk/gtkstock.c:346
3366 msgctxt "Stock label"
3368 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
3370 #. This is about text justification, "left-justified text"
3371 #: gtk/gtkstock.c:348
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. This is about text justification, "right-justified text"
3377 #: gtk/gtkstock.c:350
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #. Media label, as in "fast forward"
3383 #: gtk/gtkstock.c:353
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "next song"
3389 #: gtk/gtkstock.c:355
3390 msgctxt "Stock label, media"
3394 #. Media label, as in "pause music"
3395 #: gtk/gtkstock.c:357
3396 msgctxt "Stock label, media"
3400 #. Media label, as in "play music"
3401 #: gtk/gtkstock.c:359
3402 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgstr "Αναπαραγω_γή"
3406 #. Media label, as in "previous song"
3407 #: gtk/gtkstock.c:361
3408 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3413 #: gtk/gtkstock.c:363
3414 msgctxt "Stock label, media"
3419 #: gtk/gtkstock.c:365
3420 msgctxt "Stock label, media"
3425 #: gtk/gtkstock.c:367
3426 msgctxt "Stock label, media"
3430 #: gtk/gtkstock.c:368
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:369
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:370
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:371
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:372
3451 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:374
3457 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:376
3463 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:378
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Reverse landscape"
3471 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3474 #: gtk/gtkstock.c:380
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Reverse portrait"
3477 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
3479 #: gtk/gtkstock.c:381
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3484 #: gtk/gtkstock.c:382
3485 msgctxt "Stock label"
3487 msgstr "_Επικόλληση"
3489 #: gtk/gtkstock.c:383
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Preferences"
3492 msgstr "_Προτιμήσεις"
3494 #: gtk/gtkstock.c:384
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:385
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Print Pre_view"
3502 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3504 #: gtk/gtkstock.c:386
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:387
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:388
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3519 #: gtk/gtkstock.c:389
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:390
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:391
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:392
3535 msgctxt "Stock label"
3537 msgstr "_Αποθήκευση"
3539 #: gtk/gtkstock.c:393
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3544 #: gtk/gtkstock.c:394
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3549 #: gtk/gtkstock.c:395
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:396
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3559 #. Sorting direction
3560 #: gtk/gtkstock.c:398
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #. Sorting direction
3566 #: gtk/gtkstock.c:400
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:401
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Spell Check"
3574 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3576 #: gtk/gtkstock.c:402
3577 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:404
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Strikethrough"
3585 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3587 #: gtk/gtkstock.c:405
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3593 #: gtk/gtkstock.c:407
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "_Υπογράμμιση"
3598 #: gtk/gtkstock.c:408
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:409
3604 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:411
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Normal Size"
3612 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3615 #: gtk/gtkstock.c:413
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3620 #: gtk/gtkstock.c:414
3621 msgctxt "Stock label"
3625 #: gtk/gtkstock.c:415
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3632 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3633 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
3635 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3637 msgid "No deserialize function found for format %s"
3638 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3642 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3643 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3647 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3648 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3652 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3653 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3657 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3658 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3662 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3663 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3667 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3669 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3674 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3675 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3678 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3679 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3683 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3685 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3686 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3691 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3692 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3696 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3697 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3701 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3702 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3707 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3709 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3714 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3715 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3719 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3720 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3724 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3725 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3729 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3731 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3736 msgid "A <%s> element has already been specified"
3737 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3740 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3741 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3744 msgid "Serialized data is malformed"
3745 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3749 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3751 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3752 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:61
3755 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3756 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:62
3759 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3760 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:63
3763 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3764 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:64
3767 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3768 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:65
3771 msgid "LRO Left-to-right _override"
3772 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:66
3775 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3776 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:67
3779 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3780 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:68
3783 msgid "ZWS _Zero width space"
3784 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:69
3787 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3788 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:70
3791 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3792 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3794 #: gtk/gtkthemes.c:71
3796 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3797 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
3799 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3800 msgid "--- No Tip ---"
3801 msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
3803 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3805 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3806 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3808 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3810 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3811 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3813 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3819 msgstr "Ένταση ήχου"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3822 msgid "Turns volume down or up"
3823 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3826 msgid "Adjusts the volume"
3827 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3831 msgstr "Μείωση έντασης"
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3834 msgid "Decreases the volume"
3835 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3839 msgstr "Αύξηση έντασης"
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3842 msgid "Increases the volume"
3843 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3851 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3853 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3854 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3855 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3856 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3860 msgctxt "volume percentage"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Choukei 2 Envelope"
4267 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Choukei 3 Envelope"
4272 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Choukei 4 Envelope"
4277 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "hagaki (postcard)"
4282 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "kahu Envelope"
4287 msgstr "Φάκελος kahu"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "kaku2 Envelope"
4292 msgstr "Φάκελος kaku2"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "oufuku (reply postcard)"
4297 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "you4 Envelope"
4302 msgstr "Φάκελος you4"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "6x9 Envelope"
4347 msgstr "Φάκελος 6x9"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "7x9 Envelope"
4352 msgstr "Φάκελος 7x9"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "9x11 Envelope"
4357 msgstr "Φάκελος 9x11"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "European edp"
4422 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "FanFold European"
4437 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "FanFold German Legal"
4447 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Government Legal"
4452 msgstr "Government Legal"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "Government Letter"
4457 msgstr "Government Letter"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4467 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Index 4x6 ext"
4472 msgstr "Index 4x6 ext"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "US Legal Extra"
4497 msgstr "US Legal Extra"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "US Letter Extra"
4507 msgstr "US Letter Extra"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "US Letter Plus"
4512 msgstr "US Letter Plus"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Monarch Envelope"
4517 msgstr "Φάκελος Monarch"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "#10 Envelope"
4522 msgstr "Φάκελος #10"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "#11 Envelope"
4527 msgstr "Φάκελος #11"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "#12 Envelope"
4532 msgstr "Φάκελος #12"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "#14 Envelope"
4537 msgstr "Φάκελος #14"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Personal Envelope"
4547 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4550 msgctxt "paper size"
4552 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4560 msgctxt "paper size"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4565 msgctxt "paper size"
4567 msgstr "Πλατιά μορφή"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4575 msgctxt "paper size"
4577 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Invite Envelope"
4587 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Italian Envelope"
4592 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "juuro-ku-kai"
4597 msgstr "juuro-ku-kai"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4600 msgctxt "paper size"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Postfix Envelope"
4607 msgstr "Φάκελος Postfix"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4610 msgctxt "paper size"
4612 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc1 Envelope"
4617 msgstr "Φάκελος prc1"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc10 Envelope"
4622 msgstr "Φάκελος prc10"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "prc2 Envelope"
4632 msgstr "Φάκελος prc2"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc3 Envelope"
4637 msgstr "Φάκελος prc3"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4640 msgctxt "paper size"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "prc4 Envelope"
4647 msgstr "Φάκελος prc4"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc5 Envelope"
4652 msgstr "Φάκελος prc5"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "prc6 Envelope"
4657 msgstr "Φάκελος prc6"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "prc7 Envelope"
4662 msgstr "Φάκελος prc7"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "prc8 Envelope"
4667 msgstr "Φάκελος prc8"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4670 msgctxt "paper size"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4675 msgctxt "paper size"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4681 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4683 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4688 msgid "Failed to write header\n"
4689 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4693 msgid "Failed to write hash table\n"
4694 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4698 msgid "Failed to write folder index\n"
4699 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4703 msgid "Failed to rewrite header\n"
4704 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4708 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4709 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4713 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4714 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4718 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4719 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4723 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4724 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4728 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4729 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4733 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4734 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4738 msgid "Cache file created successfully.\n"
4739 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4742 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4744 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4747 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4748 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4751 msgid "Don't include image data in the cache"
4752 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4755 msgid "Output a C header file"
4756 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4759 msgid "Turn off verbose output"
4760 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4763 msgid "Validate existing icon cache"
4764 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4768 msgid "File not found: %s\n"
4769 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4773 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4774 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4778 msgid "No theme index file.\n"
4779 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος."
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4784 "No theme index file in '%s'.\n"
4785 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4787 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4788 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
4789 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4792 #: modules/input/imam-et.c:454
4793 msgid "Amharic (EZ+)"
4794 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4797 #: modules/input/imcedilla.c:92
4802 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4803 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4804 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4807 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4808 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4809 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4812 #: modules/input/imipa.c:145
4814 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4817 #: modules/input/immultipress.c:31
4819 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
4822 #: modules/input/imthai.c:35
4824 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4827 #: modules/input/imti-er.c:453
4828 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4829 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4832 #: modules/input/imti-et.c:453
4833 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4834 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4837 #: modules/input/imviqr.c:244
4838 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4839 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4842 #: modules/input/imxim.c:28
4843 msgid "X Input Method"
4844 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4848 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4849 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4853 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4855 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4859 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4860 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4865 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4868 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4869 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4873 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4874 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4877 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4878 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4882 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4883 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4887 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4888 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4892 msgid "Authentication is required on %s"
4893 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4897 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4898 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4902 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4903 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4908 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4909 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4914 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4915 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4917 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4920 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4921 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4926 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4927 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4931 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4932 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4936 msgid "The door is open on printer '%s'."
4937 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4941 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4942 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4946 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4947 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4951 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4952 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4956 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4957 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4961 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4962 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4964 #. Translators: this is a printer status.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4966 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4967 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4969 #. Translators: this is a printer status.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4971 msgid "Rejecting Jobs"
4972 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4976 msgstr "Διπλής όψης"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4980 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4983 msgid "Paper Source"
4984 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4988 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4995 msgid "GhostScript pre-filtering"
4996 msgstr "GhostScript pre-filtering"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
5004 msgid "Long Edge (Standard)"
5005 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
5007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
5009 msgid "Short Edge (Flip)"
5010 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
5012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
5017 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
5026 msgid "Printer Default"
5027 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
5031 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5032 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
5036 msgid "Convert to PS level 1"
5037 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
5041 msgid "Convert to PS level 2"
5042 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
5046 msgid "No pre-filtering"
5047 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
5049 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5050 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
5052 msgid "Miscellaneous"
5055 #. Translators: These strings name the possible values of the
5056 #. * job priority option in the print dialog
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5074 #. Cups specific, non-ppd related settings
5075 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5076 #. * in the print dialog
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5079 msgid "Pages per Sheet"
5080 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5082 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5083 #. * in the print dialog
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5086 msgid "Job Priority"
5087 msgstr "Προτεραιότητα"
5089 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5093 msgid "Billing Info"
5094 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
5096 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5097 #. * pages that the printing system may support.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5105 msgstr "Διαβαθμισμένο"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5108 msgid "Confidential"
5109 msgstr "Εμπιστευτικό"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5121 msgstr "Άκρως απόρρητο"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5124 msgid "Unclassified"
5125 msgstr "Αδιαβάθμητο"
5127 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5128 #. * dialog that controls the front cover page.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5147 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5149 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5150 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5153 msgid "Print at time"
5154 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5156 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5157 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5158 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5162 msgid "Custom %sx%s"
5163 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
5165 #. default filename used for print-to-file
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5169 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5172 msgid "Print to File"
5173 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5189 msgid "Pages per _sheet:"
5190 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5197 msgid "_Output format"
5198 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5201 msgid "Print to LPR"
5202 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5205 msgid "Pages Per Sheet"
5206 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5208 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5209 msgid "Command Line"
5210 msgstr "Γραμμή εντολών"
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5215 msgid "printer offline"
5216 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
5219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5221 msgid "ready to print"
5222 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
5225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5226 msgid "processing job"
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5241 #. default filename used for print-to-test
5242 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5244 msgid "test-output.%s"
5245 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
5247 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5248 msgid "Print to Test Printer"
5249 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
5251 #: tests/testfilechooser.c:207
5253 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5254 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
5257 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5258 #~ msgstr "Ανα_ζήτηση"
5261 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5262 #~ msgstr "Πρόσφατα"