1 # translation of el.po to Greek
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
12 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
13 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
14 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
15 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
16 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
17 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
18 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
19 # kostas: 04Sep2003, one more update
20 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
21 # nikosK: 06Sep2003, One more review
22 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
23 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
24 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
25 # kostas: 25Apr2004 update
26 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 02:30+0200\n"
33 "Last-Translator: NikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #. Description of --name=NAME in --help output
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "Gdk debugging flags to set"
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
106 #: gdk/keyname-table.h:3940
107 msgid "keyboard label|BackSpace"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgid "keyboard label|Tab"
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgid "keyboard label|Return"
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgid "keyboard label|Pause"
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgid "keyboard label|Sys_Req"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgid "keyboard label|Escape"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgid "keyboard label|Up"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgid "keyboard label|Right"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgid "keyboard label|Down"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgid "keyboard label|Page_Up"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgid "keyboard label|Page_Down"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgid "keyboard label|End"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgid "keyboard label|Begin"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgid "keyboard label|Print"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgid "keyboard label|Insert"
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgid "keyboard label|Num_Lock"
186 #: gdk/keyname-table.h:3960
187 msgid "keyboard label|KP_Space"
190 #: gdk/keyname-table.h:3961
191 msgid "keyboard label|KP_Tab"
194 #: gdk/keyname-table.h:3962
195 msgid "keyboard label|KP_Enter"
198 #: gdk/keyname-table.h:3963
199 msgid "keyboard label|KP_Home"
202 #: gdk/keyname-table.h:3964
203 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 #: gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
210 #: gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
214 #: gdk/keyname-table.h:3967
215 msgid "keyboard label|KP_Down"
218 #: gdk/keyname-table.h:3968
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
222 #: gdk/keyname-table.h:3969
223 msgid "keyboard label|KP_Prior"
226 #: gdk/keyname-table.h:3970
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
228 msgstr "KP_Page_Down"
230 #: gdk/keyname-table.h:3971
231 msgid "keyboard label|KP_Next"
234 #: gdk/keyname-table.h:3972
235 msgid "keyboard label|KP_End"
238 #: gdk/keyname-table.h:3973
239 msgid "keyboard label|KP_Begin"
242 #: gdk/keyname-table.h:3974
243 msgid "keyboard label|KP_Insert"
246 #: gdk/keyname-table.h:3975
247 msgid "keyboard label|KP_Delete"
250 #: gdk/keyname-table.h:3976
251 msgid "keyboard label|Delete"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
257 msgid "Failed to open file '%s': %s"
258 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
262 msgid "Image file '%s' contains no data"
263 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
269 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
271 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
272 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
277 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
280 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
281 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
285 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
286 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
291 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
292 "from a different GTK version?"
294 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
295 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
299 msgid "Image type '%s' is not supported"
300 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
308 msgid "Unrecognized image file format"
309 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
313 msgid "Failed to load image '%s': %s"
314 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
318 msgid "Error writing to image file: %s"
319 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
323 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
325 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
329 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
330 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
333 msgid "Failed to open temporary file"
334 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
337 msgid "Failed to read from temporary file"
338 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
342 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
343 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
348 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
351 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
352 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
355 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
356 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
360 msgid "Error writing to image stream"
361 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
366 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
367 "but didn't give a reason for the failure"
369 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
370 "διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
374 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
375 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
378 msgid "Image header corrupt"
379 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
382 msgid "Image format unknown"
383 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
386 msgid "Image pixel data corrupt"
387 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
391 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
392 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
393 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
394 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
397 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
398 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
401 msgid "Unsupported animation type"
402 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
406 msgid "Invalid header in animation"
407 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
415 msgid "Malformed chunk in animation"
416 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
419 msgid "The ANI image format"
420 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
428 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
429 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
432 msgid "BMP image has unsupported header size"
433 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
436 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
437 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
440 msgid "Premature end-of-file encountered"
441 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
448 msgid "Couldn't write to BMP file"
449 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
452 msgid "The BMP image format"
453 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 msgid "Failure reading GIF: %s"
458 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
461 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
463 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
468 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
469 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
480 msgid "Bad code encountered"
481 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
494 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
497 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
498 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
501 msgid "File does not appear to be a GIF file"
502 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
506 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
507 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
514 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
515 "δεν έχει τοπικό colormap."
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
519 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
522 msgid "The GIF image format"
523 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
527 msgid "Invalid header in icon"
528 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
532 msgid "Not enough memory to load icon"
533 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
540 msgid "Icon has zero height"
541 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
552 msgid "Not enough memory to load ICO file"
553 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
556 msgid "Image too large to be saved as ICO"
557 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
560 msgid "Cursor hotspot outside image"
561 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
565 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
566 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
569 msgid "The ICO image format"
570 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
574 msgid "Error reading ICNS image: %s"
575 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
579 msgid "Could not decode ICNS file"
580 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
584 msgid "The ICNS image format"
585 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
594 msgid "Couldn't decode image"
595 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
604 msgid "Image type currently not supported"
605 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
609 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
610 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
614 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
615 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
619 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
620 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
623 msgid "The JPEG 2000 image format"
624 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
628 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
629 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
633 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
636 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
637 "να ελευθερώσετε μνήμη"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
641 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
642 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
646 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
647 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
650 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
651 msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
656 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
659 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
667 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
671 msgid "The JPEG image format"
672 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
675 msgid "Couldn't allocate memory for header"
676 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
679 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
680 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
683 msgid "Image has invalid width and/or height"
684 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
687 msgid "Image has unsupported bpp"
688 msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
692 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
693 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
696 msgid "Couldn't create new pixbuf"
697 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
700 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
701 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
704 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
705 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
708 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
709 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
712 msgid "No palette found at end of PCX data"
713 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
716 msgid "The PCX image format"
717 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
720 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
721 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
724 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
725 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
728 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
729 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
732 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
733 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
739 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
748 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
756 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
757 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
772 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
773 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
776 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
777 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
782 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
785 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε "
786 "μπορεί να ερμηνευθεί."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
794 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
850 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
853 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
854 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
861 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
862 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
865 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
866 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 msgid "unsupported RAS image variation"
878 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
881 msgid "Not enough memory to load RAS image"
882 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
885 msgid "The Sun raster image format"
886 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
890 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
894 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
897 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
898 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
905 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
906 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
909 msgid "Cannot allocate colormap structure"
910 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
913 msgid "Cannot allocate colormap entries"
914 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
917 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
918 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
921 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
922 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 msgid "TGA image type not supported"
931 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
934 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
935 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
938 msgid "Excess data in file"
939 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
942 msgid "The Targa image format"
943 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
946 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
947 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
950 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
951 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
954 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
955 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
958 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
959 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
962 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
963 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
966 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
967 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
970 msgid "Failed to open TIFF image"
971 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
974 msgid "TIFFClose operation failed"
975 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
978 msgid "Failed to load TIFF image"
979 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
982 msgid "Failed to save TIFF image"
983 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
986 msgid "Failed to write TIFF data"
987 msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
990 msgid "Couldn't write to TIFF file"
991 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
994 msgid "The TIFF image format"
995 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
998 msgid "Image has zero width"
999 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1002 msgid "Image has zero height"
1003 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 msgid "Couldn't save the rest"
1011 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1014 msgid "The WBMP image format"
1015 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1018 msgid "Invalid XBM file"
1019 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1026 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1027 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1030 msgid "The XBM image format"
1031 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1034 msgid "No XPM header found"
1035 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1038 msgid "Invalid XPM header"
1039 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1042 msgid "XPM file has image width <= 0"
1043 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1046 msgid "XPM file has image height <= 0"
1047 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1050 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1051 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1101 msgid "Couldn't create pixbuf"
1102 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 msgid "The WMF image format"
1127 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1129 #. Description of --sync in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1131 msgid "Don't batch GDI requests"
1132 msgstr "Don't batch GDI requests"
1134 #. Description of --no-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1136 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1137 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
1139 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1141 msgid "Same as --no-wintab"
1142 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
1144 #. Description of --use-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1146 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1147 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1149 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1151 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1152 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1154 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1161 msgid "Make X calls synchronous"
1162 msgstr "Make X calls synchronous"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1167 msgstr "Εκτύπωση %d"
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1172 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1176 msgid "Opening %d Item"
1177 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1183 msgstr "Άδεια χρήσης"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1186 msgid "The license of the program"
1187 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1189 #. Add the credits button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1194 #. Add the license button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1197 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1210 msgstr "Γράφτηκε από"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1213 msgid "Documented by"
1214 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1217 msgid "Translated by"
1218 msgstr "Μετάφραση από"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1222 msgstr "Γραφικά από"
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1232 msgid "keyboard label|Shift"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1243 msgid "keyboard label|Ctrl"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1254 msgid "keyboard label|Alt"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * And do not translate the part before the |.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1264 msgid "keyboard label|Super"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * And do not translate the part before the |.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1274 msgid "keyboard label|Hyper"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1284 msgid "keyboard label|Meta"
1287 #. do not translate the part before the |
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1289 msgid "keyboard label|Space"
1292 #. do not translate the part before the |
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1294 msgid "keyboard label|Backslash"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1299 msgid "Invalid type function: `%s'"
1300 msgstr "Μη έγκυρο όνομα λειτουργίας: `%s'"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1304 msgid "Invalid root element: '%s'"
1305 msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο root: '%s'"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1309 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1310 msgstr "Unhandled tag: '%s'"
1312 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1313 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1314 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1315 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1317 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1318 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1319 #. * the year will appear on the right.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1323 msgstr "calendar:MY"
1325 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1326 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1327 #. * to be the first day of the week, and so on.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1330 msgid "calendar:week_start:0"
1331 msgstr "calendar:week_start:0"
1333 #. Translators: This is a text measurement template.
1334 #. * Translate it to the widest year text.
1336 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1337 #. * in the translation.
1339 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1342 msgid "year measurement template|2000"
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1350 #. * part in the translation.
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1358 msgid "calendar:day:digits|%d"
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1366 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1374 msgid "calendar:week:digits|%d"
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1386 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1389 msgid "calendar year format|%Y"
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1394 #. * the text after the | in the translation.
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1397 msgid "Accelerator|Disabled"
1398 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1405 msgid "New accelerator..."
1406 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1408 #. do not translate the part before the |
1409 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1411 msgid "progress bar label|%d %%"
1414 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1415 msgid "Pick a Color"
1416 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1419 msgid "Received invalid color data\n"
1420 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1424 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1425 "lightness of that color using the inner triangle."
1427 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1428 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1432 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1435 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1436 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1443 msgid "Position on the color wheel."
1444 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1447 msgid "_Saturation:"
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1451 msgid "\"Deepness\" of the color."
1452 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1459 msgid "Brightness of the color."
1460 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1467 msgid "Amount of red light in the color."
1468 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1475 msgid "Amount of green light in the color."
1476 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1483 msgid "Amount of blue light in the color."
1484 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1488 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1491 msgid "Transparency of the color."
1492 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1495 msgid "Color _name:"
1496 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1500 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1501 "such as 'orange' in this entry."
1503 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1504 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1512 msgstr "Χρώμα τροχού"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1516 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1517 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1518 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1520 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1521 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1522 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1526 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1527 "it for use in the future."
1529 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1530 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1533 msgid "_Save color here"
1534 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1538 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1539 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1541 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1542 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1543 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1545 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1546 msgid "Color Selection"
1547 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1549 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1550 msgid "Input _Methods"
1551 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1553 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1554 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1555 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1558 msgid "Select A File"
1559 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1563 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1574 msgid "Could not retrieve information about the file"
1575 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1578 msgid "Could not add a bookmark"
1579 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1582 msgid "Could not remove bookmark"
1583 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1586 msgid "The folder could not be created"
1587 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1591 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1592 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1594 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1595 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1598 msgid "Invalid file name"
1599 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1602 msgid "The folder contents could not be displayed"
1603 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1605 #. Translators: the first string is a path and the second string
1606 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1611 msgid "%1$s on %2$s"
1612 msgstr "%1$s σε %2$s"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1619 msgid "Recently Used"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1623 msgid "Select which types of files are shown"
1624 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1628 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1629 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1633 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1634 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1638 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1639 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1643 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1644 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1652 msgstr "Μετονομασία..."
1654 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1659 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1662 msgstr "_Τοποθεσίες"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1669 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1670 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1677 msgid "Remove the selected bookmark"
1678 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1681 msgid "Could not select file"
1682 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1685 msgid "_Add to Bookmarks"
1686 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1689 msgid "Show _Hidden Files"
1690 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1706 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1714 msgid "_Browse for other folders"
1715 msgstr "Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1718 msgid "Type a file name"
1719 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1723 msgid "Create Fo_lder"
1724 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1728 msgstr "_Τοποθεσία:"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1731 msgid "Save in _folder:"
1732 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1735 msgid "Create in _folder:"
1736 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1739 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1740 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1744 msgid "Shortcut %s already exists"
1745 msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1749 msgid "Shortcut %s does not exist"
1750 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1754 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1755 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1760 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1762 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1763 "τα περιεχόμενα του."
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1767 msgstr "_Αντικατάσταση"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1770 msgid "Could not start the search process"
1771 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1775 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1776 "Please make sure it is running."
1778 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με τον δαίμονα καταλογοποίησης "
1779 "(indexer daemon). Βεβαιωθείτε ότι εκτελείται."
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1782 msgid "Could not send the search request"
1783 msgstr "Αποτυχία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1792 msgid "Could not mount %s"
1793 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1796 msgid "Type name of new folder"
1797 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1824 msgid "Yesterday at %H:%M"
1825 msgstr "Χθες στις %H:%M"
1827 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1829 msgid "Invalid path"
1830 msgstr "Μη έγκυρο URI"
1832 #. translators: this text is shown when there are no completions
1833 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1839 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1840 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1844 msgid "Sole completion"
1845 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1847 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1848 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1852 msgid "Complete, but not unique"
1855 #. translators: this text is shown while the system is searching
1856 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1859 msgid "Completing..."
1862 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1865 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1866 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1882 msgid "Folder unreadable: %s"
1883 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1888 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1889 "available to this program.\n"
1890 "Are you sure that you want to select it?"
1892 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1893 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1894 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1898 msgstr "_Νέος φάκελος"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1901 msgid "De_lete File"
1902 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1905 msgid "_Rename File"
1906 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1911 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1913 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1918 msgstr "Νέος φάκελος"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1921 msgid "_Folder name:"
1922 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1926 msgstr "Δη_μιουργία"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1930 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1932 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1937 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1938 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1942 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1943 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\";"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1947 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1951 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1952 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1956 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1957 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1961 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1962 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1966 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1970 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1971 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1975 msgstr "_Μετονομασία"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1978 msgid "_Selection: "
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1984 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1985 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1987 "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1988 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1991 msgid "Invalid UTF-8"
1992 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1995 msgid "Name too long"
1996 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1999 msgid "Couldn't convert filename"
2000 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2002 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2003 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2004 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2005 #. * this particular string.
2007 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2009 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2011 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2012 msgid "Could not obtain root folder"
2013 msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
2015 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2021 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
2023 #. Initialize fields
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2030 msgstr "Γραμματοσειρά"
2032 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2033 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2035 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2036 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2040 msgstr "_Οικογένεια:"
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2050 #. create the text entry widget
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2053 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2056 msgid "Font Selection"
2057 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2059 #: gtk/gtkgamma.c:408
2063 #: gtk/gtkgamma.c:418
2064 msgid "_Gamma value"
2065 msgstr "Τιμή _Gamma"
2067 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2072 msgid "Error loading icon: %s"
2073 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2078 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2079 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2080 "You can get a copy from:\n"
2083 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
2084 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2085 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2090 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2091 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2094 msgid "Failed to load icon"
2095 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2097 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2102 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2103 msgid "input method menu|System"
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2111 msgid "No extended input devices"
2112 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2132 msgstr "_Λειτουργία: "
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2174 msgstr "(μη ενεργό)"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2183 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2187 msgstr "Αντιγραφή URL"
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2191 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2193 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:421
2195 msgid "Load additional GTK+ modules"
2196 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2198 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:422
2203 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:424
2205 msgid "Make all warnings fatal"
2206 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2208 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:427
2210 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2211 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2213 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:430
2215 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2216 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2218 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2219 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2220 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2221 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2223 #: gtk/gtkmain.c:678
2225 msgstr "default:LTR"
2227 #: gtk/gtkmain.c:740
2229 msgid "Cannot open display: %s"
2232 #: gtk/gtkmain.c:777
2233 msgid "GTK+ Options"
2234 msgstr "Επιλογές GTK+"
2236 #: gtk/gtkmain.c:777
2237 msgid "Show GTK+ Options"
2238 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2245 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2246 msgid "Connect _anonymously"
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2250 msgid "Connect as u_ser:"
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2256 msgstr "_Μετονομασία"
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2261 msgstr "_Τοποθεσία:"
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2269 msgid "Forget password _immediately"
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2273 msgid "Remember password until you _logout"
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2277 msgid "Remember _forever"
2280 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2285 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2286 msgid "Not a valid page setup file"
2287 msgstr "Δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2289 #. Translate to the default units to use for presenting
2290 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2291 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2293 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2297 msgstr "προεπιλογή:mm"
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2301 "<b>Any Printer</b>\n"
2302 "For portable documents"
2304 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2305 "Για φορητά έγγραφα"
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2325 " Αριστερό: %s %s\n"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2331 msgid "Manage Custom Sizes..."
2332 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2335 msgid "_Format for:"
2336 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2339 msgid "_Paper size:"
2340 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2343 msgid "_Orientation:"
2344 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2348 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2351 msgid "Margins from Printer..."
2352 msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2356 msgid "Custom Size %d"
2357 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2360 msgid "Manage Custom Sizes"
2361 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2373 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2392 msgid "Paper Margins"
2393 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2395 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2397 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2399 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2401 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2403 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2404 msgid "File System Root"
2405 msgstr "Σύστημα αρχείων root"
2407 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2408 msgid "Not available"
2409 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2411 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2412 msgid "_Save in folder:"
2413 msgstr "Αποθήκευ_ση σε φάκελο:"
2415 #. translators: this string is the default job title for print
2416 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2417 #. * by the job number.
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2422 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2426 msgid "print operation status|Initial state"
2427 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2431 msgid "print operation status|Preparing to print"
2432 msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2436 msgid "print operation status|Generating data"
2437 msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2441 msgid "print operation status|Sending data"
2442 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2446 msgid "print operation status|Waiting"
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2451 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2452 msgstr "Φραγή σε θέμα"
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2456 msgid "print operation status|Printing"
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2461 msgid "print operation status|Finished"
2462 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2466 msgid "print operation status|Finished with error"
2467 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2471 msgid "Preparing %d"
2472 msgstr "Προετοιμασία %d"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2477 msgstr "Προετοιμασία"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2482 msgstr "Εκτύπωση %d"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2486 msgid "Error creating print preview"
2487 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2491 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2494 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2496 msgid "Error launching preview"
2497 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2501 msgid "Error printing"
2502 msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2509 msgid "Printer offline"
2510 msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2513 msgid "Out of paper"
2514 msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
2516 #. Translators: this is a printer status.
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2523 msgid "Need user intervention"
2524 msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2528 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2532 msgid "No printer found"
2533 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2537 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2538 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2541 msgid "Error from StartDoc"
2542 msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2546 msgid "Not enough free memory"
2547 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2550 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2551 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2554 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2555 msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2558 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2559 msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2562 msgid "Unspecified error"
2563 msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2583 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2586 msgid "C_urrent Page"
2587 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2595 "Specify one or more page ranges,\n"
2598 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2605 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2608 msgstr "Αντί_γραφα:"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2627 msgid "Pages per _side:"
2628 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2632 msgstr "_Διπλής όψης:"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2635 msgid "_Only print:"
2636 msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2641 msgstr "Όλες οι σελίδες"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2645 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2649 msgstr "Μονές σελίδες"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2660 msgid "Paper _type:"
2661 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2664 msgid "Paper _source:"
2665 msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2668 msgid "Output t_ray:"
2669 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2673 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2677 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2680 msgid "_Billing info:"
2681 msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2684 msgid "Print Document"
2685 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2700 msgid "Add Cover Page"
2701 msgstr "Προσθήκη Cover Page"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2717 msgstr "Για προχωρημένους"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2720 msgid "Image Quality"
2721 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2729 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2732 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2733 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2741 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2742 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
2744 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2746 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2747 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
2749 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2750 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2752 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2754 "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2757 msgid "Select which type of documents are shown"
2758 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2762 msgid "No item for URI '%s' found"
2763 msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2766 msgid "Untitled filter"
2767 msgstr "Φίλτρο χωρίς όνομα"
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2770 msgid "Could not remove item"
2771 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2774 msgid "Could not clear list"
2775 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2778 msgid "Copy _Location"
2779 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2782 msgid "_Remove From List"
2783 msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2787 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2790 msgid "Show _Private Resources"
2791 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2793 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2794 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2795 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2796 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2797 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2798 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2799 #. * right place when idly populating the menu in case the
2800 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2801 #. * recent chooser menu widget.
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2804 msgid "No items found"
2805 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2809 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2810 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2815 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2818 msgid "Unknown item"
2819 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2821 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2822 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2823 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2824 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2826 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2830 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2833 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2834 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2836 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2840 msgid "recent menu label|%d. %s"
2843 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2844 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2845 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2846 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2848 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2849 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2851 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2852 #: gtk/gtkstock.c:288
2854 msgstr "Πληροφορίες"
2856 #: gtk/gtkstock.c:289
2858 msgstr "Προειδοποίηση"
2860 #: gtk/gtkstock.c:290
2864 #: gtk/gtkstock.c:291
2868 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2869 #. * need the mnemonics to be rationalized
2871 #: gtk/gtkstock.c:296
2875 #: gtk/gtkstock.c:298
2879 #: gtk/gtkstock.c:299
2883 #: gtk/gtkstock.c:300
2887 #: gtk/gtkstock.c:301
2891 #: gtk/gtkstock.c:302
2893 msgstr "_Εκκαθάριση"
2895 #: gtk/gtkstock.c:303
2899 #: gtk/gtkstock.c:304
2903 #: gtk/gtkstock.c:305
2907 #: gtk/gtkstock.c:306
2911 #: gtk/gtkstock.c:307
2915 #: gtk/gtkstock.c:308
2919 #: gtk/gtkstock.c:309
2923 #: gtk/gtkstock.c:310
2925 msgstr "Απο_σύνδεση"
2927 #: gtk/gtkstock.c:311
2931 #: gtk/gtkstock.c:312
2933 msgstr "_Επεξεργασία"
2935 #: gtk/gtkstock.c:313
2939 #: gtk/gtkstock.c:314
2940 msgid "Find and _Replace"
2941 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2943 #: gtk/gtkstock.c:315
2947 #: gtk/gtkstock.c:316
2949 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2951 #: gtk/gtkstock.c:317
2952 msgid "_Leave Fullscreen"
2953 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:319
2957 msgid "Navigation|_Bottom"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:321
2962 msgid "Navigation|_First"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:323
2967 msgid "Navigation|_Last"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:325
2972 msgid "Navigation|_Top"
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:327
2977 msgid "Navigation|_Back"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:329
2982 msgid "Navigation|_Down"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:331
2987 msgid "Navigation|_Forward"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:333
2992 msgid "Navigation|_Up"
2995 #: gtk/gtkstock.c:334
2997 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2999 #: gtk/gtkstock.c:335
3003 #: gtk/gtkstock.c:336
3007 #: gtk/gtkstock.c:337
3008 msgid "Increase Indent"
3009 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3011 #: gtk/gtkstock.c:338
3012 msgid "Decrease Indent"
3013 msgstr "Μείωση εσοχής"
3015 #: gtk/gtkstock.c:339
3019 #: gtk/gtkstock.c:340
3020 msgid "_Information"
3021 msgstr "_Πληροφορίες"
3023 #: gtk/gtkstock.c:341
3027 #: gtk/gtkstock.c:342
3029 msgstr "_Μετάβαση σε"
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:344
3033 msgid "Justify|_Center"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:346
3038 msgid "Justify|_Fill"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:348
3043 msgid "Justify|_Left"
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:350
3048 msgid "Justify|_Right"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:353
3053 msgid "Media|_Forward"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:355
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:357
3063 msgid "Media|P_ause"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:359
3069 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:361
3073 msgid "Media|Pre_vious"
3074 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:363
3078 msgid "Media|_Record"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:365
3083 msgid "Media|R_ewind"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:367
3091 #: gtk/gtkstock.c:368
3095 #: gtk/gtkstock.c:369
3099 #: gtk/gtkstock.c:370
3103 #: gtk/gtkstock.c:371
3107 #: gtk/gtkstock.c:372
3111 #: gtk/gtkstock.c:373
3115 #: gtk/gtkstock.c:374
3119 #: gtk/gtkstock.c:375
3120 msgid "Reverse landscape"
3121 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3123 #: gtk/gtkstock.c:376
3124 msgid "Reverse portrait"
3125 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
3127 #: gtk/gtkstock.c:377
3130 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
3132 #: gtk/gtkstock.c:378
3134 msgstr "_Επικόλληση"
3136 #: gtk/gtkstock.c:379
3137 msgid "_Preferences"
3138 msgstr "_Προτιμήσεις"
3140 #: gtk/gtkstock.c:380
3144 #: gtk/gtkstock.c:381
3145 msgid "Print Pre_view"
3146 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3148 #: gtk/gtkstock.c:382
3152 #: gtk/gtkstock.c:383
3156 #: gtk/gtkstock.c:384
3158 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3160 #: gtk/gtkstock.c:385
3164 #: gtk/gtkstock.c:387
3168 #: gtk/gtkstock.c:388
3170 msgstr "_Αποθήκευση"
3172 #: gtk/gtkstock.c:389
3174 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3176 #: gtk/gtkstock.c:390
3178 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3180 #: gtk/gtkstock.c:391
3184 #: gtk/gtkstock.c:392
3186 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3188 #: gtk/gtkstock.c:393
3192 #: gtk/gtkstock.c:394
3196 #: gtk/gtkstock.c:395
3197 msgid "_Spell Check"
3198 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3200 #: gtk/gtkstock.c:396
3204 #: gtk/gtkstock.c:397
3205 msgid "_Strikethrough"
3206 msgstr "_Επισήμανση"
3208 #: gtk/gtkstock.c:398
3210 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3212 #: gtk/gtkstock.c:399
3214 msgstr "_Υπογράμμιση"
3216 #: gtk/gtkstock.c:400
3220 #: gtk/gtkstock.c:401
3224 #: gtk/gtkstock.c:402
3225 msgid "_Normal Size"
3226 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3228 #: gtk/gtkstock.c:403
3230 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3232 #: gtk/gtkstock.c:404
3236 #: gtk/gtkstock.c:405
3240 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3242 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3243 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
3245 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3247 msgid "No deserialize function found for format %s"
3248 msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3252 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3253 msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3257 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3258 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3262 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3263 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3267 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3268 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3272 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3273 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3277 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3278 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3282 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3283 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3286 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3287 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3291 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3293 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3299 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3300 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3304 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3305 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3309 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3310 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3315 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3317 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3322 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3323 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3327 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3328 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3332 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3333 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3337 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3339 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3344 msgid "A <%s> element has already been specified"
3345 msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3348 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3350 "Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3354 msgid "Serialized data is malformed"
3355 msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3359 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3361 "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3362 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3364 #: gtk/gtktextutil.c:61
3365 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3366 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3368 #: gtk/gtktextutil.c:62
3369 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3370 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3372 #: gtk/gtktextutil.c:63
3373 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3374 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3376 #: gtk/gtktextutil.c:64
3377 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3378 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3380 #: gtk/gtktextutil.c:65
3381 msgid "LRO Left-to-right _override"
3382 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3384 #: gtk/gtktextutil.c:66
3385 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3386 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3388 #: gtk/gtktextutil.c:67
3389 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3390 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3392 #: gtk/gtktextutil.c:68
3393 msgid "ZWS _Zero width space"
3394 msgstr "ZWS _Zero width space"
3396 #: gtk/gtktextutil.c:69
3397 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3398 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3400 #: gtk/gtktextutil.c:70
3401 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3402 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3404 #: gtk/gtkthemes.c:71
3406 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3407 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
3409 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3410 msgid "--- No Tip ---"
3411 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
3413 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3415 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3416 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
3418 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3420 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3421 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
3423 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3429 msgstr "Ένταση ήχου"
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3432 msgid "Turns volume down or up"
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3436 msgid "Adjusts the volume"
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3441 msgstr "Μείωση έντασης"
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3444 msgid "Decreases the volume"
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3449 msgstr "Αύξηση έντασης"
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3452 msgid "Increases the volume"
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3461 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3463 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3464 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3465 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3466 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3467 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3468 #. * part in the translation!
3470 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3472 msgid "volume percentage|%d %%"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3477 msgid "paper size|asme_f"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3482 msgid "paper size|A0x2"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3487 msgid "paper size|A0"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3492 msgid "paper size|A0x3"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3497 msgid "paper size|A1"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3502 msgid "paper size|A10"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3507 msgid "paper size|A1x3"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3512 msgid "paper size|A1x4"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3517 msgid "paper size|A2"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3522 msgid "paper size|A2x3"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3527 msgid "paper size|A2x4"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3532 msgid "paper size|A2x5"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3537 msgid "paper size|A3"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3542 msgid "paper size|A3 Extra"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3547 msgid "paper size|A3x3"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3552 msgid "paper size|A3x4"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3557 msgid "paper size|A3x5"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3562 msgid "paper size|A3x6"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3567 msgid "paper size|A3x7"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3572 msgid "paper size|A4"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3577 msgid "paper size|A4 Extra"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3582 msgid "paper size|A4 Tab"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3587 msgid "paper size|A4x3"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3592 msgid "paper size|A4x4"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3597 msgid "paper size|A4x5"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3602 msgid "paper size|A4x6"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3607 msgid "paper size|A4x7"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3612 msgid "paper size|A4x8"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3617 msgid "paper size|A4x9"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3622 msgid "paper size|A5"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3627 msgid "paper size|A5 Extra"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3632 msgid "paper size|A6"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3637 msgid "paper size|A7"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3642 msgid "paper size|A8"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3647 msgid "paper size|A9"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3652 msgid "paper size|B0"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3657 msgid "paper size|B1"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3662 msgid "paper size|B10"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3667 msgid "paper size|B2"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3672 msgid "paper size|B3"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3677 msgid "paper size|B4"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3682 msgid "paper size|B5"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3687 msgid "paper size|B5 Extra"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3692 msgid "paper size|B6"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3697 msgid "paper size|B6/C4"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3702 msgid "paper size|B7"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3707 msgid "paper size|B8"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3712 msgid "paper size|B9"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3717 msgid "paper size|C0"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3722 msgid "paper size|C1"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3727 msgid "paper size|C10"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3732 msgid "paper size|C2"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3737 msgid "paper size|C3"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3742 msgid "paper size|C4"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3747 msgid "paper size|C5"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3752 msgid "paper size|C6"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3757 msgid "paper size|C6/C5"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3762 msgid "paper size|C7"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3767 msgid "paper size|C7/C6"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3772 msgid "paper size|C8"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3777 msgid "paper size|C9"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3782 msgid "paper size|DL Envelope"
3783 msgstr "DL Envelope"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3787 msgid "paper size|RA0"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3792 msgid "paper size|RA1"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3797 msgid "paper size|RA2"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3802 msgid "paper size|SRA0"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3807 msgid "paper size|SRA1"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3812 msgid "paper size|SRA2"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3817 msgid "paper size|JB0"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3822 msgid "paper size|JB1"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3827 msgid "paper size|JB10"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3832 msgid "paper size|JB2"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3837 msgid "paper size|JB3"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3842 msgid "paper size|JB4"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3847 msgid "paper size|JB5"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3852 msgid "paper size|JB6"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3857 msgid "paper size|JB7"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3862 msgid "paper size|JB8"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3867 msgid "paper size|JB9"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3872 msgid "paper size|jis exec"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3877 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3878 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3882 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3883 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3887 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3888 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3892 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3893 msgstr "hagaki (postcard)"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3897 msgid "paper size|kahu Envelope"
3898 msgstr "Φάκελος kahu"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3902 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3903 msgstr "Φάκελος kaku2"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3907 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3908 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3912 msgid "paper size|you4 Envelope"
3913 msgstr "Φάκελος you4"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3917 msgid "paper size|10x11"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3922 msgid "paper size|10x13"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3927 msgid "paper size|10x14"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3932 msgid "paper size|10x15"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3937 msgid "paper size|11x12"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3942 msgid "paper size|11x15"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3947 msgid "paper size|12x19"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3952 msgid "paper size|5x7"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3957 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3958 msgstr "Φάκελος 6x9"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3962 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3963 msgstr "7x9 Envelope"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3967 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3968 msgstr "Φάκελος 9x11"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3972 msgid "paper size|a2 Envelope"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3977 msgid "paper size|Arch A"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3982 msgid "paper size|Arch B"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3987 msgid "paper size|Arch C"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3992 msgid "paper size|Arch D"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3997 msgid "paper size|Arch E"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4002 msgid "paper size|b-plus"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4007 msgid "paper size|c"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4012 msgid "paper size|c5 Envelope"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4017 msgid "paper size|d"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4022 msgid "paper size|e"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4027 msgid "paper size|edp"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4032 msgid "paper size|European edp"
4033 msgstr "European edp"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4037 msgid "paper size|Executive"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4042 msgid "paper size|f"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4047 msgid "paper size|FanFold European"
4048 msgstr "FanFold European"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4052 msgid "paper size|FanFold US"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4057 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4058 msgstr "FanFold German Legal"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4062 msgid "paper size|Government Legal"
4063 msgstr "Government Legal"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4067 msgid "paper size|Government Letter"
4068 msgstr "Government Letter"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4072 msgid "paper size|Index 3x5"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4077 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4078 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4082 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4083 msgstr "Index 4x6 ext"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4087 msgid "paper size|Index 5x8"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4092 msgid "paper size|Invoice"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4097 msgid "paper size|Tabloid"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4102 msgid "paper size|US Legal"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4107 msgid "paper size|US Legal Extra"
4108 msgstr "US Legal Extra"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4112 msgid "paper size|US Letter"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4117 msgid "paper size|US Letter Extra"
4118 msgstr "US Letter Extra"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4122 msgid "paper size|US Letter Plus"
4123 msgstr "US Letter Plus"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4127 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4128 msgstr "Φάκελος Monarch"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4132 msgid "paper size|#10 Envelope"
4133 msgstr "Φάκελος #10"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4137 msgid "paper size|#11 Envelope"
4138 msgstr "Φάκελος #11"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4142 msgid "paper size|#12 Envelope"
4143 msgstr "Φάκελος #12"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4147 msgid "paper size|#14 Envelope"
4148 msgstr "Φάκελος #14"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4152 msgid "paper size|#9 Envelope"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4157 msgid "paper size|Personal Envelope"
4158 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4162 msgid "paper size|Quarto"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4167 msgid "paper size|Super A"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4172 msgid "paper size|Super B"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4177 msgid "paper size|Wide Format"
4178 msgstr "Wide Format"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4182 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4187 msgid "paper size|Folio"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4192 msgid "paper size|Folio sp"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4197 msgid "paper size|Invite Envelope"
4198 msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4202 msgid "paper size|Italian Envelope"
4203 msgstr "Φάκελος Italian"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4207 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4208 msgstr "juuro-ku-kai"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4212 msgid "paper size|pa-kai"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4217 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4218 msgstr "Φάκελος Postfix"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4222 msgid "paper size|Small Photo"
4223 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4227 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4228 msgstr "Φάκελος prc1"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4232 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4233 msgstr "Φάκελος prc10"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4237 msgid "paper size|prc 16k"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4242 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4243 msgstr "Φάκελος prc2"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4247 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4248 msgstr "Φάκελος prc3"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4252 msgid "paper size|prc 32k"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4257 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4258 msgstr "Φάκελος prc4"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4262 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4263 msgstr "Φάκελος prc5"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4267 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4268 msgstr "Φάκελος prc6"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4272 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4273 msgstr "Φάκελος prc7"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4277 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4278 msgstr "Φάκελος prc8"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4282 msgid "paper size|ROC 16k"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4287 msgid "paper size|ROC 8k"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4292 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4293 msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4297 msgid "Failed to write header\n"
4298 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4302 msgid "Failed to write hash table\n"
4303 msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4307 msgid "Failed to write folder index\n"
4308 msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4312 msgid "Failed to rewrite header\n"
4313 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4317 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4318 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4322 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4323 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4327 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4328 msgstr "Η δημιουργηθείσα προσωρινή μνήμη δεν 'ήταν έγκυρη.\n"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4332 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4333 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά αφαίρεση του %s.\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4338 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4342 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4343 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4347 msgid "Cache file created successfully.\n"
4348 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4351 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4353 "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4357 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4358 msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4361 msgid "Don't include image data in the cache"
4362 msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4365 msgid "Output a C header file"
4366 msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4369 msgid "Turn off verbose output"
4370 msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4373 msgid "Validate existing icon cache"
4374 msgstr "Επικύρωση υπάρχουσας προσωρινής μνήμης εικονιδίων"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4378 msgid "File not found: %s\n"
4379 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %s\n"
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4383 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4384 msgstr "Δεν είναι μια έγκυρη προσωρινή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4388 msgid "No theme index file."
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4394 "No theme index file in '%s'.\n"
4395 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4397 "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
4398 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
4402 #: modules/input/imam-et.c:454
4403 msgid "Amharic (EZ+)"
4404 msgstr "Amharic (EZ+)"
4407 #: modules/input/imcedilla.c:92
4412 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4413 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4414 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
4417 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4418 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4419 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
4422 #: modules/input/imipa.c:145
4427 #: modules/input/immultipress.c:31
4432 #: modules/input/imthai.c:35
4437 #: modules/input/imti-er.c:453
4438 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4439 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4442 #: modules/input/imti-et.c:453
4443 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4444 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4447 #: modules/input/imviqr.c:244
4448 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4449 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4452 #: modules/input/imxim.c:28
4453 msgid "X Input Method"
4454 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4458 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4463 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4469 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4472 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4475 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4481 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4484 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4487 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4492 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4497 msgid "The door is open on printer '%s'."
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4502 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4507 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4512 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4513 msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4517 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4522 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 #. Translators: this is a printer status.
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4527 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4530 #. Translators: this is a printer status.
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4532 msgid "Rejecting Jobs"
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4537 msgstr "Δυο πλευρών"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4541 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4544 msgid "Paper Source"
4545 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4549 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4560 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4567 msgid "Printer Default"
4568 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4592 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4595 msgid "Confidential"
4596 msgstr "Εμπιστευτικό"
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4608 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4611 msgid "Unclassified"
4612 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4616 msgid "Custom %sx%s"
4617 msgstr "Προσαρμοσμένη %.2fx%.2f"
4619 #. default filename used for print-to-file
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4626 msgid "Print to File"
4627 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4633 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4638 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4639 msgid "Pages per _sheet:"
4640 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4642 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4646 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4647 msgid "_Output format"
4648 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4650 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4651 msgid "Print to LPR"
4652 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4654 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4655 msgid "Pages Per Sheet"
4656 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4658 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4659 msgid "Command Line"
4660 msgstr "Γραμμλη εντολών"
4662 #. default filename used for print-to-test
4663 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4665 msgid "test-output.%s"
4666 msgstr "test-output.%s"
4668 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4669 msgid "Print to Test Printer"
4670 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4672 #: tests/testfilechooser.c:207
4674 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4675 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4680 #~ msgid "The URI bound to this button"
4681 #~ msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
4683 #~ msgid "Arrow spacing"
4684 #~ msgstr "Διάστιχο βέλους"
4686 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4687 #~ msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
4692 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4693 #~ msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
4695 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4696 #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
4699 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4701 #~ "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα "
4704 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4705 #~ msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
4708 #~ msgid_plural "%d bytes"
4709 #~ msgstr[0] "%d byte"
4710 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4712 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4713 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
4715 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4716 #~ msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
4718 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4719 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
4722 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4723 #~ "Please use a different name."
4725 #~ "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". "
4726 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
4728 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4729 #~ msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
4731 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4732 #~ msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
4734 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4735 #~ msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
4737 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4738 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
4740 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4741 #~ msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
4746 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4747 #~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
4749 #~ msgid "Today at %H:%M"
4750 #~ msgstr "Σήμερα στις %H:%M"
4753 #~ msgstr "Προεπιλογή"
4755 #~ msgid "Print Pages"
4756 #~ msgstr "Εκτύπωση σελίδων"