]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
2.12.0
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
12 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
13 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
14 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
15 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
16 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
17 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
18 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
19 # kostas: 04Sep2003, one more update
20 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
21 # nikosK: 06Sep2003, One more review
22 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
23 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
24 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
25 # kostas: 25Apr2004 update
26 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2007-07-07 19:29+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-"
39 "Generator: KBabel 1.11.4\n"
40
41 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
42 msgid "directfb arg"
43 msgstr "directfb arg"
44
45 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
46 msgid "sdl|system"
47 msgstr "σύστημα"
48
49 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 #: gdk/gdk.c:126
51 msgid "Program class as used by the window manager"
52 msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
53
54 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #: gdk/gdk.c:127
56 msgid "CLASS"
57 msgstr "CLASS"
58
59 #. Description of --name=NAME in --help output
60 #: gdk/gdk.c:129
61 msgid "Program name as used by the window manager"
62 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
63
64 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #: gdk/gdk.c:130
66 msgid "NAME"
67 msgstr "ΌΝΟΜΑ"
68
69 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 #: gdk/gdk.c:132
71 msgid "X display to use"
72 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
73
74 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #: gdk/gdk.c:133
76 msgid "DISPLAY"
77 msgstr "DISPLAY"
78
79 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
80 #: gdk/gdk.c:135
81 msgid "X screen to use"
82 msgstr "Οθόνη X για χρήση"
83
84 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #: gdk/gdk.c:136
86 msgid "SCREEN"
87 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
88
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:139
91 msgid "Gdk debugging flags to set"
92 msgstr "Gdk debugging flags to set"
93
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
99 msgid "FLAGS"
100 msgstr "FLAGS"
101
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #: gdk/gdk.c:142
104 msgid "Gdk debugging flags to unset"
105 msgstr "Gdk debugging flags to unset"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3940
108 msgid "keyboard label|BackSpace"
109 msgstr "BackSpace"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3941
112 msgid "keyboard label|Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgid "keyboard label|Return"
117 msgstr "Return"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3943
120 msgid "keyboard label|Pause"
121 msgstr "Pause"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
125 msgstr "Scroll_Lock"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgid "keyboard label|Sys_Req"
129 msgstr "Sys_Req"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3946
132 msgid "keyboard label|Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgid "keyboard label|Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgid "keyboard label|Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgid "keyboard label|Left"
145 msgstr "Αριστερό"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
149 msgstr "Πάνω"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
153 msgstr "Δεξιό"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgid "keyboard label|Down"
157 msgstr "Κάτω"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgid "keyboard label|Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgid "keyboard label|Page_Down"
165 msgstr "Page_Down"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgid "keyboard label|End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgid "keyboard label|Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgid "keyboard label|Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgid "keyboard label|Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgid "keyboard label|Num_Lock"
185 msgstr "Num_Lock"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3960
188 msgid "keyboard label|KP_Space"
189 msgstr "KP_Space"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3961
192 msgid "keyboard label|KP_Tab"
193 msgstr "KP_Tab"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3962
196 msgid "keyboard label|KP_Enter"
197 msgstr "KP_Enter"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3963
200 msgid "keyboard label|KP_Home"
201 msgstr "KP_Home"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3964
204 msgid "keyboard label|KP_Left"
205 msgstr "KP_Left"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3965
208 msgid "keyboard label|KP_Up"
209 msgstr "KP_Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3966
212 msgid "keyboard label|KP_Right"
213 msgstr "KP_Right"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3967
216 msgid "keyboard label|KP_Down"
217 msgstr "KP_Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3968
220 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
221 msgstr "KP_Page_Up"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3969
224 msgid "keyboard label|KP_Prior"
225 msgstr "KP_Prior"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3970
228 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
229 msgstr "KP_Page_Down"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3971
232 msgid "keyboard label|KP_Next"
233 msgstr "KP_Next"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3972
236 msgid "keyboard label|KP_End"
237 msgstr "KP_End"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3973
240 msgid "keyboard label|KP_Begin"
241 msgstr "KP_Begin"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3974
244 msgid "keyboard label|KP_Insert"
245 msgstr "KP_Insert"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3975
248 msgid "keyboard label|KP_Delete"
249 msgstr "KP_Delete"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3976
252 msgid "keyboard label|Delete"
253 msgstr "Delete"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
257 #, c-format
258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
259 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
262 #, c-format
263 msgid "Image file '%s' contains no data"
264 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
271 msgstr ""
272 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
273 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
279 "animation file"
280 msgstr ""
281 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
282 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
285 #, c-format
286 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
287 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
293 "from a different GTK version?"
294 msgstr ""
295 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
296 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
299 #, c-format
300 msgid "Image type '%s' is not supported"
301 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
306 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
309 #, c-format
310 msgid "Unrecognized image file format"
311 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
314 #, c-format
315 msgid "Failed to load image '%s': %s"
316 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
319 #, c-format
320 msgid "Error writing to image file: %s"
321 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
324 #, c-format
325 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
326 msgstr ""
327 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
328 "εικόνας : %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
331 #, c-format
332 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
333 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
336 #, c-format
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
341 #, c-format
342 msgid "Failed to read from temporary file"
343 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
346 #, c-format
347 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
348 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
354 "s"
355 msgstr ""
356 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
357 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
360 #, c-format
361 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
362 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
368 "but didn't give a reason for the failure"
369 msgstr ""
370 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
371 "διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
374 #, c-format
375 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
376 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
379 #, c-format
380 msgid "Image header corrupt"
381 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
384 #, c-format
385 msgid "Image format unknown"
386 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
389 #, c-format
390 msgid "Image pixel data corrupt"
391 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
394 #, c-format
395 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
396 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
397 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
398 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
401 #, c-format
402 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
403 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
406 #, c-format
407 msgid "Unsupported animation type"
408 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
412 #, c-format
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 #, c-format
419 msgid "Not enough memory to load animation"
420 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
423 #, c-format
424 msgid "Malformed chunk in animation"
425 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
428 msgid "The ANI image format"
429 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
433 #, c-format
434 msgid "BMP image has bogus header data"
435 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
438 #, c-format
439 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
440 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
443 #, c-format
444 msgid "BMP image has unsupported header size"
445 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
448 #, c-format
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
453 #, c-format
454 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
455 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
458 #, c-format
459 msgid "Couldn't write to BMP file"
460 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
463 msgid "The BMP image format"
464 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
467 #, c-format
468 msgid "Failure reading GIF: %s"
469 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
472 #, c-format
473 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
474 msgstr ""
475 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
476 "τρόπο;)"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
479 #, c-format
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 #, c-format
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 #, c-format
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 #, c-format
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 #, c-format
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
505 #, c-format
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
510 #, c-format
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
515 #, c-format
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
520 #, c-format
521 msgid "File does not appear to be a GIF file"
522 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
525 #, c-format
526 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
527 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "colormap."
534 msgstr ""
535 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
536 "δεν έχει τοπικό colormap."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
539 #, c-format
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
549 #, c-format
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
554 #, c-format
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
559 #, c-format
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
564 #, c-format
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
569 #, c-format
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
574 #, c-format
575 msgid "Unsupported icon type"
576 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
579 #, c-format
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
584 #, c-format
585 msgid "Image too large to be saved as ICO"
586 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
589 #, c-format
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
603 #, c-format
604 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
605 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "memory"
612 msgstr ""
613 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
614 "να ελευθερώσετε μνήμη"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
617 #, c-format
618 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
619 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
623 #, c-format
624 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
625 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
628 #, c-format
629 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
630 msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
636 "parsed."
637 msgstr ""
638 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
639 "να ερμηνευθεί."
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 msgstr ""
646 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
647 "επιτρέπεται."
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't allocate memory for header"
656 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
661 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
664 #, c-format
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 #, c-format
670 msgid "Image has unsupported bpp"
671 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
674 #, c-format
675 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
676 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
679 #, c-format
680 msgid "Couldn't create new pixbuf"
681 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
684 #, c-format
685 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
686 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
689 #, c-format
690 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
691 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
694 #, c-format
695 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
696 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
699 #, c-format
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 #, c-format
709 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
710 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
713 #, c-format
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
718 #, c-format
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 #, c-format
724 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
725 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
728 #, c-format
729 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
730 msgstr ""
731 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
732 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
735 #, c-format
736 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
737 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
740 #, c-format
741 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
742 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
748 "applications to reduce memory usage"
749 msgstr ""
750 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
751 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error reading PNG image file"
756 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
761 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
767 msgstr ""
768 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
769 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
772 #, c-format
773 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
774 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
780 "be parsed."
781 msgstr ""
782 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%s' δε "
783 "μπορεί να ερμηνευθεί."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
789 "allowed."
790 msgstr ""
791 "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή  '%d' "
792 "δεν επιτρέπεται."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
795 #, c-format
796 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
797 msgstr ""
798 "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
799 "8859-1."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
802 msgid "The PNG image format"
803 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
806 #, c-format
807 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
808 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
811 #, c-format
812 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
813 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
816 #, c-format
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 #, c-format
822 msgid "PNM file has an image width of 0"
823 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
826 #, c-format
827 msgid "PNM file has an image height of 0"
828 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
831 #, c-format
832 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
833 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
836 #, c-format
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 #, c-format
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 #, c-format
847 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
848 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
851 #, c-format
852 msgid "Premature end-of-file encountered"
853 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 #, c-format
857 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 #, c-format
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 #, c-format
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 #, c-format
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 #, c-format
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
885 #, c-format
886 msgid "RAS image has bogus header data"
887 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
890 #, c-format
891 msgid "RAS image has unknown type"
892 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
895 #, c-format
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 #, c-format
901 msgid "Not enough memory to load RAS image"
902 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
905 msgid "The Sun raster image format"
906 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 #, c-format
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
916 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 #, c-format
920 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
921 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
924 #, c-format
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 #, c-format
930 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
931 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
934 #, c-format
935 msgid "Cannot allocate colormap structure"
936 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
939 #, c-format
940 msgid "Cannot allocate colormap entries"
941 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
946 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
949 #, c-format
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 #, c-format
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 #, c-format
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 #, c-format
966 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
967 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
970 #, c-format
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 #, c-format
988 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
989 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
992 #, c-format
993 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
994 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
997 #, c-format
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 #, c-format
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 #, c-format
1036 msgid "Image has zero width"
1037 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1040 #, c-format
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1045 #, c-format
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't save the rest"
1052 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1055 msgid "The WBMP image format"
1056 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid XBM file"
1061 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1064 #, c-format
1065 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1066 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1069 #, c-format
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1071 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1074 msgid "The XBM image format"
1075 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1078 #, c-format
1079 msgid "No XPM header found"
1080 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid XPM header"
1085 msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1088 #, c-format
1089 msgid "XPM file has image width <= 0"
1090 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1093 #, c-format
1094 msgid "XPM file has image height <= 0"
1095 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1098 #, c-format
1099 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1100 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1103 #, c-format
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1110 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot read XPM colormap"
1115 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1120 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "Don't batch GDI requests"
1130
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
1135
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
1140
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
1145
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
1150
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 msgid "COLORS"
1154 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1155
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Make X calls synchronous"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1162 msgid "License"
1163 msgstr "Άδεια χρήσης"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1166 msgid "The license of the program"
1167 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1168
1169 #. Add the credits button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1171 msgid "C_redits"
1172 msgstr "Μ_νεία"
1173
1174 #. Add the license button
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1176 msgid "_License"
1177 msgstr "_Άδεια χρήσης"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1180 #, c-format
1181 msgid "About %s"
1182 msgstr "Περί %s"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1185 msgid "Credits"
1186 msgstr "Μνεία"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1189 msgid "Written by"
1190 msgstr "Γράφτηκε από"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1193 msgid "Documented by"
1194 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1197 msgid "Translated by"
1198 msgstr "Μετάφραση από"
1199
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1201 msgid "Artwork by"
1202 msgstr "Γραφικά από"
1203
1204 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1205 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1206 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * this.
1208 #. *
1209 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1212 msgid "keyboard label|Shift"
1213 msgstr "Shift"
1214
1215 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1216 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1217 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #. * this.
1219 #. *
1220 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1221 #.
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1223 msgid "keyboard label|Ctrl"
1224 msgstr "Ctrl"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #. *
1231 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1234 msgid "keyboard label|Alt"
1235 msgstr "Alt"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. * And do not translate the part before the |.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1244 msgid "keyboard label|Super"
1245 msgstr "Super"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #. * And do not translate the part before the |.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1254 msgid "keyboard label|Hyper"
1255 msgstr "Hyper"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #. * And do not translate the part before the |.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1264 msgid "keyboard label|Meta"
1265 msgstr "Tab"
1266
1267 #. do not translate the part before the |
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1269 msgid "keyboard label|Space"
1270 msgstr "Space"
1271
1272 #. do not translate the part before the |
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1274 msgid "keyboard label|Backslash"
1275 msgstr "Backslash"
1276
1277 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Invalid type function: `%s'"
1280 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1281
1282 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Invalid root element: '%s'"
1285 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1286
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1288 #, c-format
1289 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1290 msgstr ""
1291
1292 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1293 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1294 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1295 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1296 #. *
1297 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1298 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1299 #. * the year will appear on the right.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1302 msgid "calendar:MY"
1303 msgstr "calendar:MY"
1304
1305 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1306 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1307 #. * to be the first day of the week, and so on.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1310 msgid "calendar:week_start:0"
1311 msgstr "calendar:week_start:0"
1312
1313 #. Translators:  This is a text measurement template.
1314 #. * Translate it to the widest year text.
1315 #. *
1316 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1317 #. * in the translation.
1318 #. *
1319 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1322 msgid "year measurement template|2000"
1323 msgstr "2000"
1324
1325 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. *
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1330 #. * part in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1334 #. * too.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1337 #, c-format
1338 msgid "calendar:day:digits|%d"
1339 msgstr "%d"
1340
1341 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1342 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1343 #. *
1344 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1345 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1346 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1347 #. *
1348 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1349 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1350 #. * too.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1353 #, c-format
1354 msgid "calendar:week:digits|%d"
1355 msgstr "%d"
1356
1357 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1358 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1359 #. * Use only ASCII in the translation.
1360 #. *
1361 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1362 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1363 #. * msgid.
1364 #. *
1365 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1366 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1369 msgid "calendar year format|%Y"
1370 msgstr "%Y"
1371
1372 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1373 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1374 #. * the text after the | in the translation.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1377 msgid "Accelerator|Disabled"
1378 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1379
1380 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1381 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1382 #. * acelerator.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1385 msgid "New accelerator..."
1386 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1387
1388 #. do not translate the part before the |
1389 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1390 #, c-format
1391 msgid "progress bar label|%d %%"
1392 msgstr "%d %%"
1393
1394 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1395 msgid "Pick a Color"
1396 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1399 msgid "Received invalid color data\n"
1400 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1403 msgid ""
1404 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1405 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1406 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1407 msgstr ""
1408 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1409 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
1410 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1413 msgid ""
1414 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1415 "it for use in the future."
1416 msgstr ""
1417 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
1418 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1421 msgid "_Save color here"
1422 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1425 msgid ""
1426 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1427 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1428 msgstr ""
1429 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
1430 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
1431 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1434 msgid ""
1435 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1436 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 msgstr ""
1438 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1439 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1442 msgid ""
1443 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1444 "that color."
1445 msgstr ""
1446 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
1447 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1450 msgid "_Hue:"
1451 msgstr "_Απόχρωση:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1454 msgid "Position on the color wheel."
1455 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1458 msgid "_Saturation:"
1459 msgstr "_Κορεσμός:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1462 msgid "\"Deepness\" of the color."
1463 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1466 msgid "_Value:"
1467 msgstr "_Τιμή:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1470 msgid "Brightness of the color."
1471 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1474 msgid "_Red:"
1475 msgstr "_Κόκκινο:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1478 msgid "Amount of red light in the color."
1479 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1482 msgid "_Green:"
1483 msgstr "_Πράσινο:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1486 msgid "Amount of green light in the color."
1487 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1490 msgid "_Blue:"
1491 msgstr "_Μπλε:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1494 msgid "Amount of blue light in the color."
1495 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1498 msgid "Op_acity:"
1499 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1502 msgid "Transparency of the color."
1503 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1506 msgid "Color _name:"
1507 msgstr "Όνομα  _χρώματος:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1510 msgid ""
1511 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1512 "such as 'orange' in this entry."
1513 msgstr ""
1514 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
1515 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1518 msgid "_Palette:"
1519 msgstr "_Παλέτα:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1522 msgid "Color Wheel"
1523 msgstr "Χρώμα τροχού"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1526 msgid "Color Selection"
1527 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1528
1529 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1530 msgid "Input _Methods"
1531 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
1532
1533 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1534 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1535 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1538 msgid "Select A File"
1539 msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1542 msgid "Desktop"
1543 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1546 msgid "(None)"
1547 msgstr "(κανένα)"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1550 msgid "Other..."
1551 msgstr "Άλλο..."
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1554 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid filename: %s"
1557 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1560 msgid "Could not retrieve information about the file"
1561 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1564 msgid "Could not add a bookmark"
1565 msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1568 msgid "Could not remove bookmark"
1569 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1572 msgid "The folder could not be created"
1573 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1576 msgid ""
1577 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1578 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1579 msgstr ""
1580 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
1581 "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1584 msgid "Invalid file name"
1585 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1588 msgid "The folder contents could not be displayed"
1589 msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
1590
1591 #. Translators: the first string is a path and the second string
1592 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #. * to translate.
1594 #.
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1596 #, c-format
1597 msgid "%1$s on %2$s"
1598 msgstr "%1$s σε %2$s"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Αναζήτηση"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1605 msgid "Recently Used"
1606 msgstr "Πρόσφατα"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1609 msgid "Select which types of files are shown"
1610 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1613 #, c-format
1614 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1615 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1618 #, c-format
1619 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1620 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1623 #, c-format
1624 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1625 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1628 #, c-format
1629 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1630 msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1633 #, c-format
1634 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1635 msgstr ""
1636 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1639 msgid "Remove"
1640 msgstr "Απομάκρυνση"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1643 msgid "Rename..."
1644 msgstr "Μετονομασία..."
1645
1646 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1648 msgid "Places"
1649 msgstr "Τοποθεσίες"
1650
1651 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1653 msgid "_Places"
1654 msgstr "_Τοποθεσίες"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1657 msgid "_Add"
1658 msgstr "_Προσθήκη"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1661 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1662 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1665 msgid "_Remove"
1666 msgstr "_Απομάκρυνση"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1669 msgid "Remove the selected bookmark"
1670 msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1673 msgid "Could not select file"
1674 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1677 #, c-format
1678 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1679 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1682 msgid "_Add to Bookmarks"
1683 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1686 msgid "Show _Hidden Files"
1687 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1690 msgid "Files"
1691 msgstr "Αρχεία"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1694 msgid "Name"
1695 msgstr "Όνομα"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1698 msgid "Size"
1699 msgstr "Μέγεθος"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1702 msgid "Modified"
1703 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1704
1705 #. Label
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1707 msgid "_Name:"
1708 msgstr "Ό_νομα:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1711 msgid "_Browse for other folders"
1712 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1715 msgid "Type a file name"
1716 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
1717
1718 #. Create Folder
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1720 msgid "Create Fo_lder"
1721 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1724 msgid "_Location:"
1725 msgstr "_Τοποθεσία:"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1728 msgid "Save in _folder:"
1729 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1732 msgid "Create in _folder:"
1733 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1738 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1741 #, c-format
1742 msgid "Shortcut %s already exists"
1743 msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1746 #, c-format
1747 msgid "Shortcut %s does not exist"
1748 msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1751 #, c-format
1752 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1753 msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1759 msgstr ""
1760 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1761 "τα περιεχόμενα του."
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1764 msgid "_Replace"
1765 msgstr "_Αντικατάσταση"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1768 msgid "Could not start the search process"
1769 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1772 msgid ""
1773 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1774 "Please make sure it is running."
1775 msgstr ""
1776 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με τον δαίμονα καταλογοποίησης "
1777 "(indexer daemon). Βεβαιωθείτε ότι εκτελείται."
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1780 msgid "Could not send the search request"
1781 msgstr "Αποτυχία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1782
1783 #. Label
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1785 msgid "_Search:"
1786 msgstr "Ανα_ζήτηση"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not mount %s"
1791 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1794 msgid "Type name of new folder"
1795 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1798 #, c-format
1799 msgid "%d byte"
1800 msgid_plural "%d bytes"
1801 msgstr[0] "%d byte"
1802 msgstr[1] "%d bytes"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1805 #, c-format
1806 msgid "%.1f KB"
1807 msgstr "%.1f KB"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f MB"
1812 msgstr "%.1f MB"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1815 #, c-format
1816 msgid "%.1f GB"
1817 msgstr "%.1f GB"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1821 msgid "Unknown"
1822 msgstr "Άγνωστο"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1825 msgid "Today at %H:%M"
1826 msgstr "Σήμερα στις %H:%M"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1829 msgid "Yesterday at %H:%M"
1830 msgstr "Χθες στις %H:%M"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1834 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1835 #, c-format
1836 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1837 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1840 msgid "Folders"
1841 msgstr "Φάκελοι"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1844 msgid "Fol_ders"
1845 msgstr "Φάκ_ελοι"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1848 msgid "_Files"
1849 msgstr "_Αρχεία"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1852 #, c-format
1853 msgid "Folder unreadable: %s"
1854 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1860 "available to this program.\n"
1861 "Are you sure that you want to select it?"
1862 msgstr ""
1863 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1864 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1865 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1868 msgid "_New Folder"
1869 msgstr "_Νέος φάκελος"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1872 msgid "De_lete File"
1873 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1876 msgid "_Rename File"
1877 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1883 msgstr ""
1884 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1885 "αρχείου"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1888 msgid "New Folder"
1889 msgstr "Νέος φάκελος"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1892 msgid "_Folder name:"
1893 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1896 msgid "C_reate"
1897 msgstr "Δη_μιουργία"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1900 #, c-format
1901 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1902 msgstr ""
1903 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1904 "αρχείου"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1907 #, c-format
1908 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1909 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1912 #, c-format
1913 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1914 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1917 msgid "Delete File"
1918 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1921 #, c-format
1922 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1923 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1926 #, c-format
1927 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1928 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου  \"%s\": %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1931 #, c-format
1932 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1933 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1936 msgid "Rename File"
1937 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1940 #, c-format
1941 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1942 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1945 msgid "_Rename"
1946 msgstr "_Μετονομασία"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1949 msgid "_Selection: "
1950 msgstr "_Επιλογή: "
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1956 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1957 msgstr ""
1958 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1959 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1962 msgid "Invalid UTF-8"
1963 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1966 msgid "Name too long"
1967 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1970 msgid "Couldn't convert filename"
1971 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1976 msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not obtain root folder"
1981 msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1984 msgid "(Empty)"
1985 msgstr "(Κενό)"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1989 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1990 #, c-format
1991 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1992 msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1995 #, c-format
1996 msgid "This file system does not support mounting"
1997 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2000 msgid "File System"
2001 msgstr "Σύστημα Αρχείων"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2007 "Please use a different name."
2008 msgstr ""
2009 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
2010 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
2011
2012 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2013 #, c-format
2014 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2015 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2018 #, c-format
2019 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2020 msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2023 #, c-format
2024 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2025 msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2028 #, c-format
2029 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2030 msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2033 #, c-format
2034 msgid "Network Drive (%s)"
2035 msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2038 #, c-format
2039 msgid "%s (%s)"
2040 msgstr "%s (%s)"
2041
2042 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2043 msgid "Pick a Font"
2044 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
2045
2046 #. Initialize fields
2047 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2048 msgid "Sans 12"
2049 msgstr "Sans 12"
2050
2051 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2052 msgid "Font"
2053 msgstr "Γραμματοσειρά"
2054
2055 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2056 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2058 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2059 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
2060
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2062 msgid "_Family:"
2063 msgstr "_Οικογένεια:"
2064
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2066 msgid "_Style:"
2067 msgstr "_Στυλ:"
2068
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2070 msgid "Si_ze:"
2071 msgstr "Μέ_γεθος:"
2072
2073 #. create the text entry widget
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2075 msgid "_Preview:"
2076 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2077
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2079 msgid "Font Selection"
2080 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2081
2082 #: gtk/gtkgamma.c:408
2083 msgid "Gamma"
2084 msgstr "Gamma"
2085
2086 #: gtk/gtkgamma.c:418
2087 msgid "_Gamma value"
2088 msgstr "Τιμή _Gamma"
2089
2090 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2091 #. * load it.
2092 #.
2093 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2094 #, c-format
2095 msgid "Error loading icon: %s"
2096 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2102 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2103 "You can get a copy from:\n"
2104 "\t%s"
2105 msgstr ""
2106 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
2107 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2108 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
2109 "\t%s"
2110
2111 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2112 #, c-format
2113 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2114 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
2115
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to load icon"
2119 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2120
2121 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2122 msgid "Default"
2123 msgstr "Προεπιλογή"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2126 msgid "Input"
2127 msgstr "Εισαγωγή"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2130 msgid "No extended input devices"
2131 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2134 msgid "_Device:"
2135 msgstr "_Συσκευή:"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2138 msgid "Disabled"
2139 msgstr "Μη ενεργό"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2142 msgid "Screen"
2143 msgstr "Οθόνη"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2146 msgid "Window"
2147 msgstr "Παράθυρο"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2150 msgid "_Mode:"
2151 msgstr "_Λειτουργία: "
2152
2153 #. The axis listbox
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2155 msgid "Axes"
2156 msgstr "Άξονες"
2157
2158 #. Keys listbox
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2160 msgid "Keys"
2161 msgstr "Πλήκτρα"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2164 msgid "_X:"
2165 msgstr "_X:"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2168 msgid "_Y:"
2169 msgstr "_Y:"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2172 msgid "_Pressure:"
2173 msgstr "_Πίεση:"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2176 msgid "X _tilt:"
2177 msgstr "X _tilt:"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2180 msgid "Y t_ilt:"
2181 msgstr "Y t_ilt:"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2184 msgid "_Wheel:"
2185 msgstr "_Τροχός:"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2188 msgid "none"
2189 msgstr "κανένα"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2192 msgid "(disabled)"
2193 msgstr "(μη ενεργό)"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2196 msgid "(unknown)"
2197 msgstr "(άγνωστο)"
2198
2199 #. and clear button
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2201 msgid "Cl_ear"
2202 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2203
2204 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2205 msgid "URI"
2206 msgstr "URI"
2207
2208 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2209 msgid "The URI bound to this button"
2210 msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
2211
2212 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2213 msgid "Copy URL"
2214 msgstr "Αντιγραφή URL"
2215
2216 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2217 msgid "Invalid URI"
2218 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2219
2220 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2221 #: gtk/gtkmain.c:409
2222 msgid "Load additional GTK+ modules"
2223 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
2224
2225 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2226 #: gtk/gtkmain.c:410
2227 msgid "MODULES"
2228 msgstr "MODULES"
2229
2230 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:412
2232 msgid "Make all warnings fatal"
2233 msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
2234
2235 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:415
2237 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2238 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2239
2240 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:418
2242 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2243 msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2244
2245 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2246 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2248 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2249 #.
2250 #: gtk/gtkmain.c:654
2251 msgid "default:LTR"
2252 msgstr "default:LTR"
2253
2254 #: gtk/gtkmain.c:751
2255 msgid "GTK+ Options"
2256 msgstr "Επιλογές GTK+"
2257
2258 #: gtk/gtkmain.c:751
2259 msgid "Show GTK+ Options"
2260 msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
2261
2262 #: gtk/gtknotebook.c:828
2263 msgid "Arrow spacing"
2264 msgstr "Διάστιχο βέλους"
2265
2266 #: gtk/gtknotebook.c:829
2267 msgid "Scroll arrow spacing"
2268 msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
2269
2270 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2271 #, c-format
2272 msgid "Page %u"
2273 msgstr "Σελίδα %u"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2276 #, c-format
2277 msgid "Not a valid page setup file"
2278 msgstr "Δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2279
2280 #. Translate to the default units to use for presenting
2281 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2282 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2283 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2284 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2285 #.
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2287 msgid "default:mm"
2288 msgstr "προεπιλογή:mm"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2291 msgid ""
2292 "<b>Any Printer</b>\n"
2293 "For portable documents"
2294 msgstr ""
2295 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2296 "Για φορητά έγγραφα"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2299 msgid "mm"
2300 msgstr "mm"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2303 msgid "inch"
2304 msgstr "inch"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Margins:\n"
2310 " Left: %s %s\n"
2311 " Right: %s %s\n"
2312 " Top: %s %s\n"
2313 " Bottom: %s %s"
2314 msgstr ""
2315 "Περιθώρια:\n"
2316 " Αριστερό: %s %s\n"
2317 " Δεξιό: %s %s\n"
2318 " Πάνω: %s %s\n"
2319 " Κάτω: %s %s"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2322 msgid "Manage Custom Sizes..."
2323 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2326 msgid "_Format for:"
2327 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2330 msgid "_Paper size:"
2331 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2334 msgid "_Orientation:"
2335 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2338 msgid "Page Setup"
2339 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2342 msgid "Margins from Printer..."
2343 msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2346 #, c-format
2347 msgid "Custom Size %d"
2348 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2351 msgid "Manage Custom Sizes"
2352 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2355 msgid "_Width:"
2356 msgstr "_Πλάτος:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2359 msgid "_Height:"
2360 msgstr "_Ύψος:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2363 msgid "Paper Size"
2364 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2367 msgid "_Top:"
2368 msgstr "_Πάνω"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2371 msgid "_Bottom:"
2372 msgstr "_Κάτω:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2375 msgid "_Left:"
2376 msgstr "_Αριστερά:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2379 msgid "_Right:"
2380 msgstr "_Δεξιά:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2383 msgid "Paper Margins"
2384 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2385
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2387 msgid "Up Path"
2388 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2389
2390 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2391 msgid "Down Path"
2392 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2393
2394 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2395 msgid "File System Root"
2396 msgstr "Σύστημα αρχείων root"
2397
2398 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2399 msgid "Not available"
2400 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2401
2402 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2403 msgid "_Save in folder:"
2404 msgstr "Αποθ_ήκευση σε φάκελο:"
2405
2406 #. translators: this string is the default job title for print
2407 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2408 #. * by the job number.
2409 #.
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2411 #, c-format
2412 msgid "%s job #%d"
2413 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2417 msgid "print operation status|Initial state"
2418 msgstr "Αρχική κατάσταση "
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2422 msgid "print operation status|Preparing to print"
2423 msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2427 msgid "print operation status|Generating data"
2428 msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2432 msgid "print operation status|Sending data"
2433 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2437 msgid "print operation status|Waiting"
2438 msgstr "Αναμονή"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2442 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2443 msgstr "Φραγή σε θέμα"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2447 msgid "print operation status|Printing"
2448 msgstr "Εκτύπωση"
2449
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2452 msgid "print operation status|Finished"
2453 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2454
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2457 msgid "print operation status|Finished with error"
2458 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2461 #, c-format
2462 msgid "Preparing %d"
2463 msgstr "Προετοιμασία %d"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2466 #, c-format
2467 msgid "Preparing"
2468 msgstr "Προετοιμασία"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2471 #, c-format
2472 msgid "Printing %d"
2473 msgstr "Εκτύπωση %d"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2476 #, c-format
2477 msgid "Error launching preview"
2478 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2481 #, c-format
2482 msgid "Error printing"
2483 msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2486 msgid "Application"
2487 msgstr "Εφαρμογή"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2490 msgid "Printer offline"
2491 msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2494 msgid "Out of paper"
2495 msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2498 msgid "Paused"
2499 msgstr "Παύθηκε"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2502 msgid "Need user intervention"
2503 msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2506 msgid "Custom size"
2507 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2511 #, c-format
2512 msgid "Not enough free memory"
2513 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2516 #, c-format
2517 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2521 #, c-format
2522 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2523 msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2526 #, c-format
2527 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2531 #, c-format
2532 msgid "Unspecified error"
2533 msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2536 #, c-format
2537 msgid "Error from StartDoc"
2538 msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2541 msgid "Printer"
2542 msgstr "Εκτυπωτής"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2545 msgid "Location"
2546 msgstr "Τοποθεσία"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2549 msgid "Status"
2550 msgstr "Κατάσταση"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2553 msgid "Print Pages"
2554 msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2557 msgid "_All"
2558 msgstr "_Όλες"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2561 msgid "C_urrent"
2562 msgstr "_Τρέχουσα"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2565 msgid "Ra_nge"
2566 msgstr "Επ_ιλεγμένες"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2569 msgid ""
2570 "Specify one or more page ranges,\n"
2571 " e.g. 1-3,7,11"
2572 msgstr ""
2573 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n"
2574 " π.χ. 1-3,7,11"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2577 msgid "Copies"
2578 msgstr "Αντίγραφα"
2579
2580 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2582 msgid "Copie_s:"
2583 msgstr "Αντί_γραφα:"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2586 msgid "C_ollate"
2587 msgstr "Συ_ρραφή"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2590 msgid "_Reverse"
2591 msgstr "Αναστρο_φή"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2594 msgid "General"
2595 msgstr "Γενικά"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2598 msgid "Layout"
2599 msgstr "Διάταξη"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2602 msgid "Pages per _side:"
2603 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2606 msgid "T_wo-sided:"
2607 msgstr "_Διπλής όψης:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2610 msgid "_Only print:"
2611 msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
2612
2613 #. In enum order
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2615 msgid "All sheets"
2616 msgstr "Όλες οι σελίδες"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2619 msgid "Even sheets"
2620 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2623 msgid "Odd sheets"
2624 msgstr "Μονές σελίδες"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2627 msgid "Sc_ale:"
2628 msgstr "Κλί_μακα:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2631 msgid "Paper"
2632 msgstr "Χαρτί"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2635 msgid "Paper _type:"
2636 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2639 msgid "Paper _source:"
2640 msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2643 msgid "Output t_ray:"
2644 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2647 msgid "Job Details"
2648 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2651 msgid "Pri_ority:"
2652 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2655 msgid "_Billing info:"
2656 msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2659 msgid "Print Document"
2660 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2663 msgid "_Now"
2664 msgstr "_Τώρα"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2667 msgid "A_t:"
2668 msgstr "_Σε:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2671 msgid "On _hold"
2672 msgstr "On _hold"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2675 msgid "Add Cover Page"
2676 msgstr "Προσθήκη Cover Page"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2679 msgid "Be_fore:"
2680 msgstr "Π_ριν:"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2683 msgid "_After:"
2684 msgstr "_Μετά:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2687 msgid "Job"
2688 msgstr "Εκτύπωση"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2691 msgid "Advanced"
2692 msgstr "Για προχωρημένους"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2695 msgid "Image Quality"
2696 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2699 msgid "Color"
2700 msgstr "Χρώμα"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2703 msgid "Finishing"
2704 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2707 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2708 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2711 msgid "Print"
2712 msgstr "Εκτύπωση"
2713
2714 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2715 msgid "Group"
2716 msgstr "Ομάδα"
2717
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2719 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2720 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
2721
2722 #: gtk/gtkrc.c:2866
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2725 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
2726
2727 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2730 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
2731
2732 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2733 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2734 #, c-format
2735 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2736 msgstr ""
2737 "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2740 msgid "Select which type of documents are shown"
2741 msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2744 #, c-format
2745 msgid "No item for URI '%s' found"
2746 msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2749 msgid "Untitled filter"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2753 msgid "Could not remove item"
2754 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης αντικειμένου"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2757 msgid "Could not clear list"
2758 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2761 msgid "Copy _Location"
2762 msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2765 msgid "_Remove From List"
2766 msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2769 msgid "_Clear List"
2770 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2773 msgid "Show _Private Resources"
2774 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2775
2776 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2777 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2778 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2779 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2780 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2781 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2782 #. * right place when idly populating the menu in case the
2783 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2784 #. * recent chooser menu widget.
2785 #.
2786 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2787 msgid "No items found"
2788 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2789
2790 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2791 #, c-format
2792 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2793 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
2794
2795 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2796 #, c-format
2797 msgid "Open '%s'"
2798 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2801 msgid "Unknown item"
2802 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2803
2804 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2805 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2806 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2807 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2808 #. *
2809 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #.
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2812 #, c-format
2813 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2814 msgstr ""
2815
2816 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2817 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2818 #. *
2819 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2820 #.
2821 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2822 #, c-format
2823 msgid "recent menu label|%d. %s"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2827 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2830 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2831
2832 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2833 #: gtk/gtkstock.c:288
2834 msgid "Information"
2835 msgstr "Πληροφορίες"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:289
2838 msgid "Warning"
2839 msgstr "Προειδοποίηση"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:290
2842 msgid "Error"
2843 msgstr "Σφάλμα"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:291
2846 msgid "Question"
2847 msgstr "Ερώτηση"
2848
2849 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2850 #. * need the mnemonics to be rationalized
2851 #.
2852 #: gtk/gtkstock.c:296
2853 msgid "_About"
2854 msgstr "Π_ερί"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:298
2857 msgid "_Apply"
2858 msgstr "_Εφαρμογή"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:299
2861 msgid "_Bold"
2862 msgstr "_Έντονα"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:300
2865 msgid "_Cancel"
2866 msgstr "_Ακύρωση"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:301
2869 msgid "_CD-Rom"
2870 msgstr "_CD-Rom"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:302
2873 msgid "_Clear"
2874 msgstr "_Εκκαθάριση"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:303
2877 msgid "_Close"
2878 msgstr "_Κλείσιμο"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:304
2881 msgid "C_onnect"
2882 msgstr "_Σύνδεση"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:305
2885 msgid "_Convert"
2886 msgstr "_Μετατροπή"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:306
2889 msgid "_Copy"
2890 msgstr "_Αντιγραφή"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:307
2893 msgid "Cu_t"
2894 msgstr "Αποκο_πή"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:308
2897 msgid "_Delete"
2898 msgstr "_Διαγραφή"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:309
2901 msgid "_Discard"
2902 msgstr "Από_ρριψη "
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:310
2905 msgid "_Disconnect"
2906 msgstr "_Αποσύνδεση"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:311
2909 msgid "_Execute"
2910 msgstr "_Εκτέλεση"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:312
2913 msgid "_Edit"
2914 msgstr "_Επεξεργασία"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:313
2917 msgid "_Find"
2918 msgstr "_Εύρεση"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:314
2921 msgid "Find and _Replace"
2922 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:315
2925 msgid "_Floppy"
2926 msgstr "_Δισκέτα"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:316
2929 msgid "_Fullscreen"
2930 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:317
2933 msgid "_Leave Fullscreen"
2934 msgstr "Έ_ξοδος από πλήρη οθόνη"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:319
2938 msgid "Navigation|_Bottom"
2939 msgstr "_Κάτω"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:321
2943 msgid "Navigation|_First"
2944 msgstr "_Πρώτη"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:323
2948 msgid "Navigation|_Last"
2949 msgstr "_Τελευταία"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:325
2953 msgid "Navigation|_Top"
2954 msgstr "_Πάνω"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:327
2958 msgid "Navigation|_Back"
2959 msgstr "Πί_σω"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:329
2963 msgid "Navigation|_Down"
2964 msgstr "_Κάτω"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:331
2968 msgid "Navigation|_Forward"
2969 msgstr "_Μπροστά"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:333
2973 msgid "Navigation|_Up"
2974 msgstr "_Πάνω"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:334
2977 msgid "_Harddisk"
2978 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:335
2981 msgid "_Help"
2982 msgstr "_Βοήθεια"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:336
2985 msgid "_Home"
2986 msgstr "_Αρχική"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:337
2989 msgid "Increase Indent"
2990 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:338
2993 msgid "Decrease Indent"
2994 msgstr "Μείωση εσοχής"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:339
2997 msgid "_Index"
2998 msgstr "_Κατάλογος"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:340
3001 msgid "_Information"
3002 msgstr "_Πληροφορίες"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:341
3005 msgid "_Italic"
3006 msgstr "_Πλάγια"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:342
3009 msgid "_Jump to"
3010 msgstr "_Μετάβαση σε"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:344
3014 msgid "Justify|_Center"
3015 msgstr "_Κέντρο"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:346
3019 msgid "Justify|_Fill"
3020 msgstr "_Γέμισμα"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:348
3024 msgid "Justify|_Left"
3025 msgstr "Α_ριστερά"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:350
3029 msgid "Justify|_Right"
3030 msgstr "_Δεξιά"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:353
3034 msgid "Media|_Forward"
3035 msgstr "_Μπροστά"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:355
3039 msgid "Media|_Next"
3040 msgstr "_Επόμενο"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:357
3044 msgid "Media|P_ause"
3045 msgstr "Παύ_ση"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:359
3049 msgid "Media|_Play"
3050 msgstr "Α_ναπαραγωγή"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:361
3054 msgid "Media|Pre_vious"
3055 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:363
3059 msgid "Media|_Record"
3060 msgstr "Ε_γγραφή"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:365
3064 msgid "Media|R_ewind"
3065 msgstr "_Πίσω"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:367
3069 msgid "Media|_Stop"
3070 msgstr "_Διακοπή"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:368
3073 msgid "_Network"
3074 msgstr "_Δίκτυο"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:369
3077 msgid "_New"
3078 msgstr "_Νέο"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:370
3081 msgid "_No"
3082 msgstr "_Όχι"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:371
3085 msgid "_OK"
3086 msgstr "_Εντάξει"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:372
3089 msgid "_Open"
3090 msgstr "_Άνοιγμα"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:373
3093 msgid "Landscape"
3094 msgstr "Τοπίο"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:374
3097 msgid "Portrait"
3098 msgstr "Πορτραίτο"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:375
3101 msgid "Reverse landscape"
3102 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:376
3105 msgid "Reverse portrait"
3106 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:377
3109 msgid "_Paste"
3110 msgstr "_Επικόλληση"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:378
3113 msgid "_Preferences"
3114 msgstr "_Προτιμήσεις"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:379
3117 msgid "_Print"
3118 msgstr "_Εκτύπωση"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:380
3121 msgid "Print Pre_view"
3122 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:381
3125 msgid "_Properties"
3126 msgstr "_Ιδιότητες"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:382
3129 msgid "_Quit"
3130 msgstr "_Έξοδος"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:383
3133 msgid "_Redo"
3134 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:384
3137 msgid "_Refresh"
3138 msgstr "_Ανανέωση"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:386
3141 msgid "_Revert"
3142 msgstr "_Επαναφορά"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:387
3145 msgid "_Save"
3146 msgstr "_Αποθήκευση"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:388
3149 msgid "Save _As"
3150 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:389
3153 msgid "Select _All"
3154 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:390
3157 msgid "_Color"
3158 msgstr "_Χρώμα"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:391
3161 msgid "_Font"
3162 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:392
3165 msgid "_Ascending"
3166 msgstr "_Αύξουσα"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:393
3169 msgid "_Descending"
3170 msgstr "_Φθίνουσα"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:394
3173 msgid "_Spell Check"
3174 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:395
3177 msgid "_Stop"
3178 msgstr "_Διακοπή"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:396
3181 msgid "_Strikethrough"
3182 msgstr "_Επισήμανση"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:397
3185 msgid "_Undelete"
3186 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:398
3189 msgid "_Underline"
3190 msgstr "_Υπογράμμιση"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:399
3193 msgid "_Undo"
3194 msgstr "_Αναίρεση"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:400
3197 msgid "_Yes"
3198 msgstr "_Ναι"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:401
3201 msgid "_Normal Size"
3202 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:402
3205 msgid "Best _Fit"
3206 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:403
3209 msgid "Zoom _In"
3210 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:404
3213 msgid "Zoom _Out"
3214 msgstr "Σμ_ίκρυνση"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3217 #, c-format
3218 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3219 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3222 #, c-format
3223 msgid "No deserialize function found for format %s"
3224 msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3227 #, c-format
3228 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3229 msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3232 #, c-format
3233 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3234 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3237 #, c-format
3238 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3239 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3242 #, c-format
3243 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3244 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3247 #, c-format
3248 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3249 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3252 #, c-format
3253 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3254 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3257 #, c-format
3258 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3259 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3262 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3263 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3268 msgstr ""
3269 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
3270 "ετικετών."
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3274 #, c-format
3275 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3276 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3281 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3284 #, c-format
3285 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3286 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3292 msgstr ""
3293 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3294 "\"%s\""
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3299 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3302 #, c-format
3303 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3304 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3307 #, c-format
3308 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3309 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3312 #, c-format
3313 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3314 msgstr ""
3315 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
3316 "όχι <%s>"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3319 #, c-format
3320 msgid "A <%s> element has already been specified"
3321 msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3324 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3325 msgstr ""
3326 "Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
3327 "<tags>"
3328
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3330 #, c-format
3331 msgid "Serialized data is malformed"
3332 msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3338 msgstr ""
3339 "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3340 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:60
3343 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3344 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:61
3347 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3348 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:62
3351 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3352 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3353
3354 #: gtk/gtktextutil.c:63
3355 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3356 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3357
3358 #: gtk/gtktextutil.c:64
3359 msgid "LRO Left-to-right _override"
3360 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3361
3362 #: gtk/gtktextutil.c:65
3363 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3364 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3365
3366 #: gtk/gtktextutil.c:66
3367 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3368 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3369
3370 #: gtk/gtktextutil.c:67
3371 msgid "ZWS _Zero width space"
3372 msgstr "ZWS _Zero width space"
3373
3374 #: gtk/gtktextutil.c:68
3375 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3376 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3377
3378 #: gtk/gtktextutil.c:69
3379 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3380 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3381
3382 #: gtk/gtkthemes.c:71
3383 #, c-format
3384 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3385 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
3386
3387 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3388 msgid "--- No Tip ---"
3389 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
3390
3391 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3392 #, c-format
3393 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3394 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3395
3396 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3397 #, c-format
3398 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3399 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3400
3401 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3402 #, c-format
3403 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3404 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
3405
3406 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3407 msgid "Empty"
3408 msgstr "Κενό"
3409
3410 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3411 msgid "Volume"
3412 msgstr "Ένταση ήχου"
3413
3414 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3415 msgid "Volume Down"
3416 msgstr "Μείωση έντασης"
3417
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3419 msgid "Volume Up"
3420 msgstr "Αύξηση έντασης"
3421
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3423 msgid "Muted"
3424 msgstr "Σίγαση"
3425
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3427 msgid "Full Volume"
3428 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3429
3430 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3431 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3432 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3433 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3434 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3435 #. * part in the translation!
3436 #.
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3438 #, c-format
3439 msgid "volume percentage|%d %%"
3440 msgstr "%d %%"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgid "paper size|asme_f"
3445 msgstr "asme_f"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3449 msgid "paper size|A0x2"
3450 msgstr "A0x2"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3454 msgid "paper size|A0"
3455 msgstr "Α0"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3459 msgid "paper size|A0x3"
3460 msgstr "Α0x3"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3464 msgid "paper size|A1"
3465 msgstr "A1"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3469 msgid "paper size|A10"
3470 msgstr "A10"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3474 msgid "paper size|A1x3"
3475 msgstr "A1x3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3479 msgid "paper size|A1x4"
3480 msgstr "A1x4"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgid "paper size|A2"
3485 msgstr "A2"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgid "paper size|A2x3"
3490 msgstr "A2x3"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgid "paper size|A2x4"
3495 msgstr "A2x4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgid "paper size|A2x5"
3500 msgstr "A2x5"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3504 msgid "paper size|A3"
3505 msgstr "A3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3509 msgid "paper size|A3 Extra"
3510 msgstr "A3 Extra"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3514 msgid "paper size|A3x3"
3515 msgstr "A3x3"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3519 msgid "paper size|A3x4"
3520 msgstr "A3x4"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3524 msgid "paper size|A3x5"
3525 msgstr "A3x5"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3529 msgid "paper size|A3x6"
3530 msgstr "A3x6"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3534 msgid "paper size|A3x7"
3535 msgstr "A3x7"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3539 msgid "paper size|A4"
3540 msgstr "A4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3544 msgid "paper size|A4 Extra"
3545 msgstr "A4 Extra"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3549 msgid "paper size|A4 Tab"
3550 msgstr "A4 Tab"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3554 msgid "paper size|A4x3"
3555 msgstr "A4x3"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3559 msgid "paper size|A4x4"
3560 msgstr "A4x4"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3564 msgid "paper size|A4x5"
3565 msgstr "A4x5"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3569 msgid "paper size|A4x6"
3570 msgstr "A4x6"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3574 msgid "paper size|A4x7"
3575 msgstr "A4x7"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3579 msgid "paper size|A4x8"
3580 msgstr "A4x8"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3584 msgid "paper size|A4x9"
3585 msgstr "A4x9"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3589 msgid "paper size|A5"
3590 msgstr "A5"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3594 msgid "paper size|A5 Extra"
3595 msgstr "A5 Extra"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3599 msgid "paper size|A6"
3600 msgstr "A6"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3604 msgid "paper size|A7"
3605 msgstr "A7"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3609 msgid "paper size|A8"
3610 msgstr "A8"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3614 msgid "paper size|A9"
3615 msgstr "A9"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3619 msgid "paper size|B0"
3620 msgstr "B0"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3624 msgid "paper size|B1"
3625 msgstr "B1"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3629 msgid "paper size|B10"
3630 msgstr "B10"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3634 msgid "paper size|B2"
3635 msgstr "B2"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3639 msgid "paper size|B3"
3640 msgstr "B3"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3644 msgid "paper size|B4"
3645 msgstr "B4"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3649 msgid "paper size|B5"
3650 msgstr "B5"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3654 msgid "paper size|B5 Extra"
3655 msgstr "B5 Extra"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3659 msgid "paper size|B6"
3660 msgstr "B6"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3664 msgid "paper size|B6/C4"
3665 msgstr "B6/C4"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3669 msgid "paper size|B7"
3670 msgstr "B7"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3674 msgid "paper size|B8"
3675 msgstr "B8"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3679 msgid "paper size|B9"
3680 msgstr "B9"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3684 msgid "paper size|C0"
3685 msgstr "C0"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3689 msgid "paper size|C1"
3690 msgstr "C1"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3694 msgid "paper size|C10"
3695 msgstr "C10"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3699 msgid "paper size|C2"
3700 msgstr "C2"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3704 msgid "paper size|C3"
3705 msgstr "C3"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3709 msgid "paper size|C4"
3710 msgstr "C4"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3714 msgid "paper size|C5"
3715 msgstr "C5"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3719 msgid "paper size|C6"
3720 msgstr "C6"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3724 msgid "paper size|C6/C5"
3725 msgstr "C6/C5"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3729 msgid "paper size|C7"
3730 msgstr "C7"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3734 msgid "paper size|C7/C6"
3735 msgstr "C7/C6"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3739 msgid "paper size|C8"
3740 msgstr "C8"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3744 msgid "paper size|C9"
3745 msgstr "C9"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3749 msgid "paper size|DL Envelope"
3750 msgstr "DL Envelope"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3754 msgid "paper size|RA0"
3755 msgstr "RA0"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3759 msgid "paper size|RA1"
3760 msgstr "RA1"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3764 msgid "paper size|RA2"
3765 msgstr "RA2"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3769 msgid "paper size|SRA0"
3770 msgstr "SRA0"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3774 msgid "paper size|SRA1"
3775 msgstr "SRA1"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgid "paper size|SRA2"
3780 msgstr "SRA2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3784 msgid "paper size|JB0"
3785 msgstr "JB0"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3789 msgid "paper size|JB1"
3790 msgstr "JB1"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3794 msgid "paper size|JB10"
3795 msgstr "JB10"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3799 msgid "paper size|JB2"
3800 msgstr "JB2"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgid "paper size|JB3"
3805 msgstr "JB3"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3809 msgid "paper size|JB4"
3810 msgstr "JB4"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3814 msgid "paper size|JB5"
3815 msgstr "JB5"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3819 msgid "paper size|JB6"
3820 msgstr "JB6"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3824 msgid "paper size|JB7"
3825 msgstr "JB7"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3829 msgid "paper size|JB8"
3830 msgstr "JB8"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3834 msgid "paper size|JB9"
3835 msgstr "JB9"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3839 msgid "paper size|jis exec"
3840 msgstr "jis exec"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3844 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3845 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3849 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3850 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3854 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3855 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3859 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3860 msgstr "hagaki (postcard)"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3864 msgid "paper size|kahu Envelope"
3865 msgstr "Φάκελος kahu"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3869 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3870 msgstr "Φάκελος kaku2"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3874 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3875 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3879 msgid "paper size|you4 Envelope"
3880 msgstr "Φάκελος you4"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3884 msgid "paper size|10x11"
3885 msgstr "10x11"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3889 msgid "paper size|10x13"
3890 msgstr "10x13"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3894 msgid "paper size|10x14"
3895 msgstr "10x14"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3899 msgid "paper size|10x15"
3900 msgstr "10x15"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3904 msgid "paper size|11x12"
3905 msgstr "11x12"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3909 msgid "paper size|11x15"
3910 msgstr "11x15"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3914 msgid "paper size|12x19"
3915 msgstr "12x19"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3919 msgid "paper size|5x7"
3920 msgstr "5x7"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3924 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3925 msgstr "Φάκελος 6x9"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3929 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3930 msgstr "7x9 Envelope"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3934 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3935 msgstr "Φάκελος 9x11"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3939 msgid "paper size|a2 Envelope"
3940 msgstr "Φάκελος a2"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3944 msgid "paper size|Arch A"
3945 msgstr "Arch A"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3949 msgid "paper size|Arch B"
3950 msgstr "Arch B"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3954 msgid "paper size|Arch C"
3955 msgstr "Arch C"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3959 msgid "paper size|Arch D"
3960 msgstr "Arch D"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3964 msgid "paper size|Arch E"
3965 msgstr "Arch E"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3969 msgid "paper size|b-plus"
3970 msgstr "b-plus"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3974 msgid "paper size|c"
3975 msgstr "c"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3979 msgid "paper size|c5 Envelope"
3980 msgstr "Φάκελος c5"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3984 msgid "paper size|d"
3985 msgstr "d"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3989 msgid "paper size|e"
3990 msgstr "e"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3994 msgid "paper size|edp"
3995 msgstr "edp"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3999 msgid "paper size|European edp"
4000 msgstr "European edp"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4004 msgid "paper size|Executive"
4005 msgstr "Executive"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4009 msgid "paper size|f"
4010 msgstr "f"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4014 msgid "paper size|FanFold European"
4015 msgstr "FanFold European"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4019 msgid "paper size|FanFold US"
4020 msgstr "FanFold US"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4024 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4025 msgstr "FanFold German Legal"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4029 msgid "paper size|Government Legal"
4030 msgstr "Government Legal"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4034 msgid "paper size|Government Letter"
4035 msgstr "Government Letter"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4039 msgid "paper size|Index 3x5"
4040 msgstr "Index 3x5"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4044 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4045 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4049 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4050 msgstr "Index 4x6 ext"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4054 msgid "paper size|Index 5x8"
4055 msgstr "Index 5x8"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4059 msgid "paper size|Invoice"
4060 msgstr "Απόδειξη"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4064 msgid "paper size|Tabloid"
4065 msgstr "Ταπλόιντ"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4069 msgid "paper size|US Legal"
4070 msgstr "US Legal"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4074 msgid "paper size|US Legal Extra"
4075 msgstr "US Legal Extra"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4079 msgid "paper size|US Letter"
4080 msgstr "US Letter"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4084 msgid "paper size|US Letter Extra"
4085 msgstr "US Letter Extra"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4089 msgid "paper size|US Letter Plus"
4090 msgstr "US Letter Plus"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4094 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4095 msgstr "Φάκελος Monarch"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4099 msgid "paper size|#10 Envelope"
4100 msgstr "Φάκελος #10"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4104 msgid "paper size|#11 Envelope"
4105 msgstr "Φάκελος #11"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4109 msgid "paper size|#12 Envelope"
4110 msgstr "Φάκελος #12"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4114 msgid "paper size|#14 Envelope"
4115 msgstr "Φάκελος #14"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4119 msgid "paper size|#9 Envelope"
4120 msgstr "Φάκελος #9"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4124 msgid "paper size|Personal Envelope"
4125 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4129 msgid "paper size|Quarto"
4130 msgstr "Quarto"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4134 msgid "paper size|Super A"
4135 msgstr "Super A"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4139 msgid "paper size|Super B"
4140 msgstr "Super B"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4144 msgid "paper size|Wide Format"
4145 msgstr "Wide Format"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4149 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4150 msgstr "Dai-pa-kai"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4154 msgid "paper size|Folio"
4155 msgstr "Folio"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4159 msgid "paper size|Folio sp"
4160 msgstr "Folio sp"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4164 msgid "paper size|Invite Envelope"
4165 msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4169 msgid "paper size|Italian Envelope"
4170 msgstr "Φάκελος Italian"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4174 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4175 msgstr "juuro-ku-kai"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4179 msgid "paper size|pa-kai"
4180 msgstr "pa-kai"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4184 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4185 msgstr "Φάκελος Postfix"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4189 msgid "paper size|Small Photo"
4190 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4194 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4195 msgstr "Φάκελος prc1"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4199 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4200 msgstr "Φάκελος prc10"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4204 msgid "paper size|prc 16k"
4205 msgstr "prc 16k"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4209 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4210 msgstr "Φάκελος prc2"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4214 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4215 msgstr "Φάκελος prc3"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4219 msgid "paper size|prc 32k"
4220 msgstr "prc 32k"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4224 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4225 msgstr "Φάκελος prc4"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4229 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4230 msgstr "Φάκελος prc5"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4234 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4235 msgstr "Φάκελος prc6"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4239 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4240 msgstr "Φάκελος prc7"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4244 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4245 msgstr "Φάκελος prc8"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4249 msgid "paper size|ROC 16k"
4250 msgstr "ROC 16k"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4254 msgid "paper size|ROC 8k"
4255 msgstr "ROC 8k"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4258 #, c-format
4259 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4260 msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά  idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to write header\n"
4265 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4266
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to write hash table\n"
4270 msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to write folder index\n"
4275 msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to rewrite header\n"
4280 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4285 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4288 #, c-format
4289 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4290 msgstr "Η δημιουργηθείσα προσωρινή μνήμη δεν 'ήταν έγκυρη.\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4293 #, c-format
4294 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4295 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά απομάκρυνση του %s.\n"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4298 #, c-format
4299 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4300 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4303 #, c-format
4304 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4305 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4308 #, c-format
4309 msgid "Cache file created successfully.\n"
4310 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4313 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4314 msgstr ""
4315 "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
4316 "ενημερωμένη"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4319 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4320 msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4323 msgid "Don't include image data in the cache"
4324 msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4327 msgid "Output a C header file"
4328 msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4331 msgid "Turn off verbose output"
4332 msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4335 msgid "Validate existing icon cache"
4336 msgstr "Επικύρωση υπάρχουσας προσωρινής μνήμης εικονιδίων"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4339 #, c-format
4340 msgid "File not found: %s\n"
4341 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %s\n"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4344 #, c-format
4345 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4346 msgstr "Δεν είναι μια έγκυρη προσωρινή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "No theme index file in '%s'.\n"
4352 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4353 msgstr ""
4354 "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
4355 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
4356 "theme-index.\n"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imam-et.c:454
4360 msgid "Amharic (EZ+)"
4361 msgstr "Amharic (EZ+)"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imcedilla.c:91
4365 msgid "Cedilla"
4366 msgstr "Cedilla"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4370 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4371 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4375 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4376 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imipa.c:145
4380 msgid "IPA"
4381 msgstr "IPA"
4382
4383 #. ID
4384 #: modules/input/immultipress.c:31
4385 msgid "Multipress"
4386 msgstr "Multipress"
4387
4388 #. ID
4389 #: modules/input/imthai.c:35
4390 msgid "Thai-Lao"
4391 msgstr "Thai-Lao"
4392
4393 #. ID
4394 #: modules/input/imti-er.c:453
4395 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4396 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4397
4398 #. ID
4399 #: modules/input/imti-et.c:453
4400 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4401 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4402
4403 #. ID
4404 #: modules/input/imviqr.c:244
4405 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4406 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4407
4408 #. ID
4409 #: modules/input/imxim.c:28
4410 msgid "X Input Method"
4411 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4414 msgid "Two Sided"
4415 msgstr "Δυο πλευρών"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4418 msgid "Paper Type"
4419 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4422 msgid "Paper Source"
4423 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4426 msgid "Output Tray"
4427 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4430 msgid "One Sided"
4431 msgstr "Μια πλευρά"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4436 msgid "Auto Select"
4437 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4438
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4443 msgid "Printer Default"
4444 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4447 msgid "Urgent"
4448 msgstr "Επείγον"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4451 msgid "High"
4452 msgstr "Υψηλό"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4455 msgid "Medium"
4456 msgstr "Μεσαίο"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4459 msgid "Low"
4460 msgstr "Χαμηλό"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4463 msgid "None"
4464 msgstr "Κανένα"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4467 msgid "Classified"
4468 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4471 msgid "Confidential"
4472 msgstr "Εμπιστευτικό"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4475 msgid "Secret"
4476 msgstr "Απόρρητο"
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4479 msgid "Standard"
4480 msgstr "Κανονικό"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4483 msgid "Top Secret"
4484 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4487 msgid "Unclassified"
4488 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4491 #, c-format
4492 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4493 msgstr "Προσαρμοσμένη %.2fx%.2f"
4494
4495 #. default filename used for print-to-file
4496 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4497 #, c-format
4498 msgid "output.%s"
4499 msgstr "output.%s"
4500
4501 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4502 msgid "Print to File"
4503 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4504
4505 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4506 msgid "PDF"
4507 msgstr "PDF"
4508
4509 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4510 msgid "Postscript"
4511 msgstr "Postscript"
4512
4513 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4514 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4515 msgid "Pages per _sheet:"
4516 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4517
4518 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4519 msgid "File"
4520 msgstr "Αρχείο"
4521
4522 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4523 msgid "_Output format"
4524 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4525
4526 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4527 msgid "Print to LPR"
4528 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4529
4530 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4531 msgid "Pages Per Sheet"
4532 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4533
4534 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4535 msgid "Command Line"
4536 msgstr "Γραμμλη εντολών"
4537
4538 #. default filename used for print-to-test
4539 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4540 #, c-format
4541 msgid "test-output.%s"
4542 msgstr "test-output.%s"
4543
4544 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4545 msgid "Print to Test Printer"
4546 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4547
4548 #: tests/testfilechooser.c:205
4549 #, c-format
4550 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4551 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"