]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
d2ef7d393a5182b6c7584aa190ab279c8b954f00
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
27 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
28 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 00:06+0100\n"
35 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
37 "Language: el\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42
43 #: gdk/gdk.c:103
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
47
48 #: gdk/gdk.c:123
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
52
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:151
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
57
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:152
60 msgid "CLASS"
61 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
62
63 #. Description of --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:154
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
67
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:155
70 msgid "NAME"
71 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
72
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:157
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
77
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:158
80 msgid "DISPLAY"
81 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
82
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:160
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
87
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:161
90 msgid "SCREEN"
91 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
92
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:164
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
97
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
103 msgid "FLAGS"
104 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
105
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:167
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "BackSpace"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tab"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Return"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pause"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Scroll_Lock"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Sys_Req"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Escape"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Multi_key"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Home"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Αριστερά"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Πάνω"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Δεξιά"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Κάτω"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Page_Up"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Page_Down"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "End"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Begin"
194 msgstr "Begin"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Print"
199 msgstr "Print"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Insert"
204 msgstr "Insert"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Num_Lock"
209 msgstr "Num_Lock"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Space"
214 msgstr "KP_Space"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Tab"
219 msgstr "KP_Tab"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Enter"
224 msgstr "KP_Enter"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Home"
229 msgstr "KP_Home"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Left"
234 msgstr "KP_Left"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Up"
239 msgstr "KP_Up"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Right"
244 msgstr "KP_Right"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Down"
249 msgstr "KP_Down"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Up"
254 msgstr "KP_Page_Up"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3969
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Prior"
259 msgstr "KP_Prior"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Page_Down"
264 msgstr "KP_Page_Down"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Next"
269 msgstr "KP_Next"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_End"
274 msgstr "KP_End"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Begin"
279 msgstr "KP_Begin"
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3974
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Insert"
284 msgstr "KP_Insert"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Delete"
289 msgstr "KP_Delete"
290
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "Delete"
294 msgstr "Delete"
295
296 #. Description of --sync in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
298 msgid "Don't batch GDI requests"
299 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
300
301 #. Description of --no-wintab in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
303 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
304 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
305
306 #. Description of --ignore-wintab in --help output
307 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
308 msgid "Same as --no-wintab"
309 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
310
311 #. Description of --use-wintab in --help output
312 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
313 msgid "Do use the Wintab API [default]"
314 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
315
316 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
317 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
319 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
320
321 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
322 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
323 msgid "COLORS"
324 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
325
326 #. Description of --sync in --help output
327 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
328 msgid "Make X calls synchronous"
329 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
330
331 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
332 #, c-format
333 msgid "Starting %s"
334 msgstr "Εκκίνηση %s"
335
336 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
337 #, c-format
338 msgid "Opening %s"
339 msgstr "Άνοιγμα %s"
340
341 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
342 #, c-format
343 msgid "Opening %d Item"
344 msgid_plural "Opening %d Items"
345 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
346 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
347
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
349 msgid "Could not show link"
350 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
351
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
353 msgid "License"
354 msgstr "Άδεια χρήσης"
355
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
357 msgid "The license of the program"
358 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
359
360 #. Add the credits button
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
362 msgid "C_redits"
363 msgstr "Μ_νεία"
364
365 #. Add the license button
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
367 msgid "_License"
368 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
369
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
371 #, c-format
372 msgid "About %s"
373 msgstr "Περί %s"
374
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
376 msgid "Credits"
377 msgstr "Μνεία"
378
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
380 msgid "Written by"
381 msgstr "Γράφτηκε από"
382
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
384 msgid "Documented by"
385 msgstr "Τεκμηρίωση από"
386
387 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
388 msgid "Translated by"
389 msgstr "Μετάφραση από"
390
391 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
392 msgid "Artwork by"
393 msgstr "Γραφικά από"
394
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #. * this.
399 #.
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "Shift"
403 msgstr "Shift"
404
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #. * this.
409 #.
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
414
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #. * this.
419 #.
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
424
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #. * this.
429 #.
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "Super"
433 msgstr "Super"
434
435 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
436 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
437 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #. * this.
439 #.
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Hyper"
443 msgstr "Hyper"
444
445 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
446 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
447 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
448 #. * this.
449 #.
450 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
451 msgctxt "keyboard label"
452 msgid "Meta"
453 msgstr "Meta"
454
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
456 msgctxt "keyboard label"
457 msgid "Space"
458 msgstr "Διάστημα"
459
460 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
461 msgctxt "keyboard label"
462 msgid "Backslash"
463 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
464
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
466 #, c-format
467 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
468 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
469
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
471 #, c-format
472 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
473 msgstr ""
474 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
475 "%d)"
476
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
478 #, c-format
479 msgid "Invalid root element: '%s'"
480 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
481
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
483 #, c-format
484 msgid "Unhandled tag: '%s'"
485 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
486
487 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
488 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
489 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
490 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
491 #. *
492 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
493 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
494 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
495 #. * will appear to the right of the month.
496 #.
497 #: gtk/gtkcalendar.c:759
498 msgid "calendar:MY"
499 msgstr "calendar:MY"
500
501 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
502 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
503 #. * to be the first day of the week, and so on.
504 #.
505 #: gtk/gtkcalendar.c:797
506 msgid "calendar:week_start:0"
507 msgstr "calendar:week_start:1"
508
509 #. Translators:  This is a text measurement template.
510 #. * Translate it to the widest year text
511 #. *
512 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
513 #.
514 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
515 msgctxt "year measurement template"
516 msgid "2000"
517 msgstr "2000"
518
519 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
520 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
521 #. *
522 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
523 #. * translate to "%d" otherwise.
524 #. *
525 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
526 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
527 #. * too.
528 #.
529 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
530 #, c-format
531 msgctxt "calendar:day:digits"
532 msgid "%d"
533 msgstr "%d"
534
535 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
536 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
537 #. *
538 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
539 #. * translate to "%d" otherwise.
540 #. *
541 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
542 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
543 #. * too.
544 #.
545 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
546 #, c-format
547 msgctxt "calendar:week:digits"
548 msgid "%d"
549 msgstr "%d"
550
551 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
552 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
553 #. * Use only ASCII in the translation.
554 #. *
555 #. * Also look for the msgid "2000".
556 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
557 #. * msgid.
558 #. *
559 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
560 #.
561 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
562 msgctxt "calendar year format"
563 msgid "%Y"
564 msgstr "%Y"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * a disabled accelerator key combination.
568 #.
569 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
570 msgctxt "Accelerator"
571 msgid "Disabled"
572 msgstr "Ανενεργό"
573
574 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
575 #. * an accelerator key combination that is not valid according
576 #. * to gtk_accelerator_valid().
577 #.
578 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
579 msgctxt "Accelerator"
580 msgid "Invalid"
581 msgstr "Μη έγκυρο"
582
583 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
584 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
585 #. * acelerator.
586 #.
587 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
588 msgid "New accelerator..."
589 msgstr "Νέα συντόμευση..."
590
591 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
592 #, c-format
593 msgctxt "progress bar label"
594 msgid "%d %%"
595 msgstr "%d %%"
596
597 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
598 msgid "Pick a Color"
599 msgstr "Επιλογή χρώματος"
600
601 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
602 msgid "Received invalid color data\n"
603 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
604
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
606 msgid ""
607 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
608 "lightness of that color using the inner triangle."
609 msgstr ""
610 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
611 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
612
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
614 msgid ""
615 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
616 "that color."
617 msgstr ""
618 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
619 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
622 msgid "_Hue:"
623 msgstr "Απόχ_ρωση:"
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
626 msgid "Position on the color wheel."
627 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
628
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
630 msgid "_Saturation:"
631 msgstr "Κ_ορεσμός:"
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
634 #, fuzzy
635 msgid "Intensity of the color."
636 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
639 msgid "_Value:"
640 msgstr "_Τιμή:"
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
643 msgid "Brightness of the color."
644 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
647 msgid "_Red:"
648 msgstr "_Κόκκινο:"
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
655 msgid "_Green:"
656 msgstr "_Πράσινο:"
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
663 msgid "_Blue:"
664 msgstr "_Μπλε:"
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
671 msgid "Op_acity:"
672 msgstr "Α_διαφάνεια:"
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
675 msgid "Transparency of the color."
676 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
679 msgid "Color _name:"
680 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
683 msgid ""
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
686 msgstr ""
687 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
688 "χρώματος, όπως 'orange'."
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
691 msgid "_Palette:"
692 msgstr "Πα_λέτα:"
693
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
695 msgid "Color Wheel"
696 msgstr "Χρωματικός τροχός"
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
699 msgid ""
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
702 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
703 msgstr ""
704 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
705 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
706 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
707
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
709 msgid ""
710 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
711 "it for use in the future."
712 msgstr ""
713 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
714 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
715
716 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
717 msgid ""
718 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
719 "now."
720 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
721
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
723 msgid "The color you've chosen."
724 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
725
726 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
727 msgid "_Save color here"
728 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
729
730 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
731 msgid ""
732 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
733 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
734 msgstr ""
735 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
736 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
737 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
738
739 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
740 msgid "Color Selection"
741 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
742
743 #. Translate to the default units to use for presenting
744 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
745 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
746 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
747 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
748 #.
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
750 msgid "default:mm"
751 msgstr "default:mm"
752
753 #. And show the custom paper dialog
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
755 msgid "Manage Custom Sizes"
756 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
757
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
759 msgid "inch"
760 msgstr "inch"
761
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
763 msgid "mm"
764 msgstr "mm"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
767 msgid "Margins from Printer..."
768 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
771 #, c-format
772 msgid "Custom Size %d"
773 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
776 msgid "_Width:"
777 msgstr "_Πλάτος:"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
780 msgid "_Height:"
781 msgstr "Ύ_ψος:"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
784 msgid "Paper Size"
785 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
788 msgid "_Top:"
789 msgstr "_Πάνω:"
790
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
792 msgid "_Bottom:"
793 msgstr "_Κάτω:"
794
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
796 msgid "_Left:"
797 msgstr "_Αριστερά:"
798
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
800 msgid "_Right:"
801 msgstr "_Δεξιά:"
802
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
804 msgid "Paper Margins"
805 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
806
807 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
808 msgid "Input _Methods"
809 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
810
811 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
812 msgid "_Insert Unicode Control Character"
813 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
814
815 #: gtk/gtkentry.c:10020
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
818
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
820 msgid "Select A File"
821 msgstr "Επιλογή αρχείου"
822
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
824 msgid "Desktop"
825 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
826
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
828 msgid "(None)"
829 msgstr "(Κανένα)"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
832 msgid "Other..."
833 msgstr "Άλλο…"
834
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
856 msgid ""
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
859 msgstr ""
860 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
861 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
862 "πρώτα το αρχείο."
863
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
865 msgid "Invalid file name"
866 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
871
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
874 #. * to translate.
875 #.
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
877 #, c-format
878 msgid "%1$s on %2$s"
879 msgstr "%1$s στο %2$s"
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
882 msgid "Search"
883 msgstr "Αναζήτηση"
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
886 msgid "Recently Used"
887 msgstr "Πρόσφατα"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
894 #, c-format
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
899 #, c-format
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
902
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
904 #, c-format
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
909 #, c-format
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
912
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
914 #, c-format
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
917
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
923 msgid "Remove"
924 msgstr "Αφαίρεση"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
927 msgid "Rename..."
928 msgstr "Μετονομασία..."
929
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
932 msgid "Places"
933 msgstr "Τοποθεσίες"
934
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
937 msgid "_Places"
938 msgstr "_Τοποθεσίες"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
941 msgid "_Add"
942 msgstr "Προσ_θήκη"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
949 msgid "_Remove"
950 msgstr "Α_φαίρεση"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
969 msgid "Files"
970 msgstr "Αρχεία"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
973 msgid "Name"
974 msgstr "Όνομα"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
977 msgid "Size"
978 msgstr "Μέγεθος"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
981 msgid "Modified"
982 msgstr "Τροποποιήθηκε"
983
984 #. Label
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
986 msgid "_Name:"
987 msgstr "Όν_ομα:"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
996
997 #. Create Folder
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1003 msgid "_Location:"
1004 msgstr "_Τοποθεσία:"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1025 msgid "Unknown"
1026 msgstr "Άγνωστο"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1029 msgid "%H:%M"
1030 msgstr "%H:%M"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1034 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1041 #, c-format
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1046 #, c-format
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1051 #, c-format
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1053 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1059 msgstr ""
1060 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1061 "τα περιεχόμενα του."
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1064 msgid "_Replace"
1065 msgstr "_Αντικατάσταση"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1072 msgid ""
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1074 "Please make sure it is running."
1075 msgstr ""
1076 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1077 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1080 msgid "Could not send the search request"
1081 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1084 msgid "Search:"
1085 msgstr "Αναζήτηση:"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not mount %s"
1090 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1091
1092 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1093 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1095 msgid "Invalid path"
1096 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1097
1098 #. translators: this text is shown when there are no completions
1099 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1100 #.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1102 msgid "No match"
1103 msgstr "Δε βρέθηκε"
1104
1105 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #.
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1109 msgid "Sole completion"
1110 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1111
1112 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1113 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1114 #. * a longer match
1115 #.
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1117 msgid "Complete, but not unique"
1118 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1119
1120 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1121 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1123 msgid "Completing..."
1124 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1125
1126 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1129 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1131 msgid "Only local files may be selected"
1132 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1133
1134 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1137 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1139 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1140 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1141
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1143 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1144 #. * and then hits Tab
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1146 msgid "Path does not exist"
1147 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1150 #, c-format
1151 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1152 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
1153
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1158 #.
1159 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1160 msgid "File System"
1161 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1162
1163 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1164 msgid "Pick a Font"
1165 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1166
1167 #. Initialize fields
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1169 msgid "Sans 12"
1170 msgstr "Sans 12"
1171
1172 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1173 msgid "Font"
1174 msgstr "Γραμματοσειρά"
1175
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
1181
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1183 msgid "_Family:"
1184 msgstr "_Οικογένεια:"
1185
1186 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1187 msgid "_Style:"
1188 msgstr "_Στυλ:"
1189
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1191 msgid "Si_ze:"
1192 msgstr "Μέ_γεθος:"
1193
1194 #. create the text entry widget
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1196 msgid "_Preview:"
1197 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1198
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1202
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #. * load it.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1207 #, c-format
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1210
1211 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1217 "\t%s"
1218 msgstr ""
1219 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
1220 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1221 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
1222 "\t%s"
1223
1224 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1225 #, c-format
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1228
1229 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1232
1233 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1234 msgid "Simple"
1235 msgstr "Απλό"
1236
1237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1238 msgctxt "input method menu"
1239 msgid "System"
1240 msgstr "Σύστημα"
1241
1242 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1243 msgctxt "input method menu"
1244 msgid "None"
1245 msgstr "Κανένα"
1246
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1248 #, c-format
1249 msgctxt "input method menu"
1250 msgid "System (%s)"
1251 msgstr "Σύστημα (%s)"
1252
1253 #. Open Link
1254 #: gtk/gtklabel.c:6072
1255 msgid "_Open Link"
1256 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1257
1258 #. Copy Link Address
1259 #: gtk/gtklabel.c:6084
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1262
1263 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1264 msgid "Copy URL"
1265 msgstr "Αντιγραφή URL"
1266
1267 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1268 msgid "Invalid URI"
1269 msgstr "Μη έγκυρο URI"
1270
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:432
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1275
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:433
1278 msgid "MODULES"
1279 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
1280
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:435
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1285
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:438
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
1290
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:441
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
1295
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1300 #.
1301 #: gtk/gtkmain.c:704
1302 msgid "default:LTR"
1303 msgstr "default:LTR"
1304
1305 #: gtk/gtkmain.c:769
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1309
1310 #: gtk/gtkmain.c:806
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "Επιλογές GTK+"
1313
1314 #: gtk/gtkmain.c:806
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1317
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1319 msgid "Co_nnect"
1320 msgstr "_Σύνδεση"
1321
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1331 msgid "_Username:"
1332 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1335 msgid "_Domain:"
1336 msgstr "_Τομέας:"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1339 msgid "_Password:"
1340 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1355 #, c-format
1356 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1357 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1363
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1367
1368 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 #, c-format
1370 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1371 msgstr ""
1372 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d.  Η λειτουργία δεν "
1373 "υποστηρίζεται."
1374
1375 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1377 msgid "Terminal Pager"
1378 msgstr "Terminal Pager"
1379
1380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1381 msgid "Top Command"
1382 msgstr "Εντολή Top"
1383
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1385 msgid "Bourne Again Shell"
1386 msgstr "Bourne Again Shell"
1387
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1389 msgid "Bourne Shell"
1390 msgstr "Bourne Shell"
1391
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1393 msgid "Z Shell"
1394 msgstr "Z Shell"
1395
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1399 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
1400
1401 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1402 #, c-format
1403 msgid "Page %u"
1404 msgstr "Σελίδα %u"
1405
1406 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1407 msgid "Not a valid page setup file"
1408 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
1409
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1411 msgid "Any Printer"
1412 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
1413
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1415 msgid "For portable documents"
1416 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
1417
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Margins:\n"
1422 " Left: %s %s\n"
1423 " Right: %s %s\n"
1424 " Top: %s %s\n"
1425 " Bottom: %s %s"
1426 msgstr ""
1427 "Περιθώρια:\n"
1428 " Αριστερό: %s %s\n"
1429 " Δεξιό: %s %s\n"
1430 " Πάνω: %s %s\n"
1431 " Κάτω: %s %s"
1432
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1434 msgid "Manage Custom Sizes..."
1435 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
1436
1437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1438 msgid "_Format for:"
1439 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
1440
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1442 msgid "_Paper size:"
1443 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
1444
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1446 msgid "_Orientation:"
1447 msgstr "_Προσανατολισμός:"
1448
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1450 msgid "Page Setup"
1451 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
1452
1453 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1454 msgid "Up Path"
1455 msgstr "Διαδρομή πάνω"
1456
1457 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1458 msgid "Down Path"
1459 msgstr "Διαδρομή κάτω"
1460
1461 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1462 msgid "File System Root"
1463 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
1464
1465 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1466 msgid "Authentication"
1467 msgstr "Πιστοποίηση"
1468
1469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1470 msgid "Not available"
1471 msgstr "Μη διαθέσιμο"
1472
1473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Select a folder"
1476 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1477
1478 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1479 msgid "_Save in folder:"
1480 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
1481
1482 #. translators: this string is the default job title for print
1483 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1484 #. * by the job number.
1485 #.
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1487 #, c-format
1488 msgid "%s job #%d"
1489 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
1490
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Initial state"
1494 msgstr "Αρχική κατάσταση"
1495
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Preparing to print"
1499 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
1500
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Generating data"
1504 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Sending data"
1509 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Waiting"
1514 msgstr "Αναμονή"
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Blocking on issue"
1519 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Printing"
1524 msgstr "Εκτύπωση"
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished"
1529 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1530
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Finished with error"
1534 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
1535
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1537 #, c-format
1538 msgid "Preparing %d"
1539 msgstr "Προετοιμασία %d"
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1542 #, c-format
1543 msgid "Preparing"
1544 msgstr "Προετοιμασία"
1545
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1547 #, c-format
1548 msgid "Printing %d"
1549 msgstr "Εκτύπωση %d"
1550
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating print preview"
1554 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
1555
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1557 #, c-format
1558 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1559 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
1560
1561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1562 msgid "Error launching preview"
1563 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
1564
1565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1566 msgid "Application"
1567 msgstr "Εφαρμογή"
1568
1569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1570 msgid "Printer offline"
1571 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
1572
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1574 msgid "Out of paper"
1575 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
1576
1577 #. Translators: this is a printer status.
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1580 msgid "Paused"
1581 msgstr "Παύθηκε"
1582
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1584 msgid "Need user intervention"
1585 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1588 msgid "Custom size"
1589 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
1590
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1592 msgid "No printer found"
1593 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
1594
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1596 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1597 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
1598
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1600 msgid "Error from StartDoc"
1601 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
1602
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1605 msgid "Not enough free memory"
1606 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
1607
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1609 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1610 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
1611
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1613 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1614 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
1615
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1617 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1618 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
1619
1620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1621 msgid "Unspecified error"
1622 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
1623
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1625 msgid "Getting printer information failed"
1626 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
1627
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1629 msgid "Getting printer information..."
1630 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
1631
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1633 msgid "Printer"
1634 msgstr "Εκτυπωτής"
1635
1636 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1638 msgid "Location"
1639 msgstr "Τοποθεσία"
1640
1641 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1643 msgid "Status"
1644 msgstr "Κατάσταση"
1645
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1647 msgid "Range"
1648 msgstr "Εύρος"
1649
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1651 msgid "_All Pages"
1652 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
1653
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1655 msgid "C_urrent Page"
1656 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
1657
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1659 msgid "Se_lection"
1660 msgstr "_Επιλογή"
1661
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1663 msgid "Pag_es:"
1664 msgstr "_Σελίδες:"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1667 msgid ""
1668 "Specify one or more page ranges,\n"
1669 " e.g. 1-3,7,11"
1670 msgstr ""
1671 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
1672 " π.χ. 1-3,7,11"
1673
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1675 msgid "Pages"
1676 msgstr "Σελίδες"
1677
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1679 msgid "Copies"
1680 msgstr "Αντίγραφα"
1681
1682 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1684 msgid "Copie_s:"
1685 msgstr "Αντί_γραφα:"
1686
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1688 msgid "C_ollate"
1689 msgstr "Συ_ρραφή"
1690
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1692 msgid "_Reverse"
1693 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
1694
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1696 msgid "General"
1697 msgstr "Γενικά"
1698
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1701 #.
1702 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1703 #. * multiple pages on a sheet when printing
1704 #.
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1707 msgid "Left to right, top to bottom"
1708 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
1709
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1712 msgid "Left to right, bottom to top"
1713 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1717 msgid "Right to left, top to bottom"
1718 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
1719
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1722 msgid "Right to left, bottom to top"
1723 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1727 msgid "Top to bottom, left to right"
1728 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
1729
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1732 msgid "Top to bottom, right to left"
1733 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
1734
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1737 msgid "Bottom to top, left to right"
1738 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1742 msgid "Bottom to top, right to left"
1743 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
1744
1745 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1746 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1747 #.
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1750 msgid "Page Ordering"
1751 msgstr "Σειρά σελίδων"
1752
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1754 msgid "Left to right"
1755 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
1756
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1758 msgid "Right to left"
1759 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
1760
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1762 msgid "Top to bottom"
1763 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
1764
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1766 msgid "Bottom to top"
1767 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
1768
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1770 msgid "Layout"
1771 msgstr "Διάταξη"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1774 msgid "T_wo-sided:"
1775 msgstr "_Διπλής όψης:"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1778 msgid "Pages per _side:"
1779 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1782 msgid "Page or_dering:"
1783 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1786 msgid "_Only print:"
1787 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
1788
1789 #. In enum order
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1791 msgid "All sheets"
1792 msgstr "Όλες τις σελίδες"
1793
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1795 msgid "Even sheets"
1796 msgstr "Ζυγές σελίδες"
1797
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1799 msgid "Odd sheets"
1800 msgstr "Μονές σελίδες"
1801
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1803 msgid "Sc_ale:"
1804 msgstr "Κλί_μακα:"
1805
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1807 msgid "Paper"
1808 msgstr "Χαρτί"
1809
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1811 msgid "Paper _type:"
1812 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1815 msgid "Paper _source:"
1816 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1819 msgid "Output t_ray:"
1820 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1823 msgid "Or_ientation:"
1824 msgstr "_Προσανατολισμός"
1825
1826 #. In enum order
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1828 msgid "Portrait"
1829 msgstr "Πορτραίτο"
1830
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1832 msgid "Landscape"
1833 msgstr "Τοπίο"
1834
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1836 msgid "Reverse portrait"
1837 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
1838
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1840 msgid "Reverse landscape"
1841 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
1842
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1844 msgid "Job Details"
1845 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
1846
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1848 msgid "Pri_ority:"
1849 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
1850
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1852 msgid "_Billing info:"
1853 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
1854
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1856 msgid "Print Document"
1857 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
1858
1859 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1860 #. * in the print dialog
1861 #.
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1863 msgid "_Now"
1864 msgstr "_Τώρα"
1865
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1867 msgid "A_t:"
1868 msgstr "_Στις:"
1869
1870 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1871 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1872 #. * supported.
1873 #.
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1875 msgid ""
1876 "Specify the time of print,\n"
1877 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878 msgstr ""
1879 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
1880 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
1881
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1883 msgid "Time of print"
1884 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
1885
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1887 msgid "On _hold"
1888 msgstr "Σε α_ναμονή"
1889
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1891 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1892 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
1893
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1895 msgid "Add Cover Page"
1896 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
1897
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the front cover page.
1900 #.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1902 msgid "Be_fore:"
1903 msgstr "Π_ριν:"
1904
1905 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1906 #. * dialog that controls the back cover page.
1907 #.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1909 msgid "_After:"
1910 msgstr "_Μετά:"
1911
1912 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1913 #. * job-specific options in the print dialog
1914 #.
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1916 msgid "Job"
1917 msgstr "Εκτύπωση"
1918
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1920 msgid "Advanced"
1921 msgstr "Για προχωρημένους"
1922
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1925 msgid "Image Quality"
1926 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
1927
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1930 msgid "Color"
1931 msgstr "Χρώμα"
1932
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1936 msgid "Finishing"
1937 msgstr "Ολοκληρώνεται"
1938
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1940 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1941 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
1942
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1944 msgid "Print"
1945 msgstr "Εκτύπωση"
1946
1947 #: gtk/gtkrc.c:2839
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1950 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
1951
1952 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1955 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
1956
1957 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1959 #, c-format
1960 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1961 msgstr ""
1962 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
1963
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1965 msgid "Select which type of documents are shown"
1966 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
1967
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1969 #, c-format
1970 msgid "No item for URI '%s' found"
1971 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
1972
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1974 msgid "Untitled filter"
1975 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
1976
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1978 msgid "Could not remove item"
1979 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
1980
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1982 msgid "Could not clear list"
1983 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
1984
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1986 msgid "Copy _Location"
1987 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
1988
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1990 msgid "_Remove From List"
1991 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
1992
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1994 msgid "_Clear List"
1995 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
1996
1997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1998 msgid "Show _Private Resources"
1999 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2000
2001 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2002 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2003 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2004 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2005 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2006 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2007 #. * right place when idly populating the menu in case the
2008 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2009 #. * recent chooser menu widget.
2010 #.
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2012 msgid "No items found"
2013 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
2014
2015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2016 #, c-format
2017 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2018 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
2019
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2021 #, c-format
2022 msgid "Open '%s'"
2023 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2024
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2026 msgid "Unknown item"
2027 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
2028
2029 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2030 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2031 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2032 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2033 #.
2034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2035 #, c-format
2036 msgctxt "recent menu label"
2037 msgid "_%d. %s"
2038 msgstr "_%d. %s"
2039
2040 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2041 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2042 #.
2043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2044 #, c-format
2045 msgctxt "recent menu label"
2046 msgid "%d. %s"
2047 msgstr "%d. %s"
2048
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2055 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
2056
2057 #: gtk/gtkspinner.c:458
2058 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2059 msgid "Spinner"
2060 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2061
2062 #: gtk/gtkspinner.c:459
2063 msgid "Provides visual indication of progress"
2064 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2065
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: gtk/gtkstock.c:314
2068 msgctxt "Stock label"
2069 msgid "Information"
2070 msgstr "Πληροφορίες"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:315
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "Warning"
2075 msgstr "Προειδοποίηση"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:316
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "Error"
2080 msgstr "Σφάλμα"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:317
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "Question"
2085 msgstr "Ερώτηση"
2086
2087 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2088 #. * need the mnemonics to be rationalized
2089 #.
2090 #: gtk/gtkstock.c:322
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "_About"
2093 msgstr "Π_ερί"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:323
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_Add"
2098 msgstr "_Προσθήκη"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:324
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Apply"
2103 msgstr "_Εφαρμογή"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:325
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Bold"
2108 msgstr "Έν_τονα"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:326
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_Cancel"
2113 msgstr "_Ακύρωση"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:327
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_CD-Rom"
2118 msgstr "_CD-Rom"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:328
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Clear"
2123 msgstr "_Εκκαθάριση"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:329
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "_Close"
2128 msgstr "_Κλείσιμο"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:330
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "C_onnect"
2133 msgstr "_Σύνδεση"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:331
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Convert"
2138 msgstr "_Μετατροπή"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:332
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "_Copy"
2143 msgstr "_Αντιγραφή"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:333
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "Cu_t"
2148 msgstr "Αποκο_πή"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:334
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "_Delete"
2153 msgstr "_Διαγραφή"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:335
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_Discard"
2158 msgstr "Από_ρριψη"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:336
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Disconnect"
2163 msgstr "Απο_σύνδεση"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:337
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Execute"
2168 msgstr "_Εκτέλεση"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:338
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Edit"
2173 msgstr "_Επεξεργασία"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:339
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Find"
2178 msgstr "_Εύρεση"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:340
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "Find and _Replace"
2183 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:341
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_Floppy"
2188 msgstr "_Δισκέτα"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:342
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Fullscreen"
2193 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:343
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "_Leave Fullscreen"
2198 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2199
2200 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2201 #: gtk/gtkstock.c:345
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 msgid "_Bottom"
2204 msgstr "Τέ_λος"
2205
2206 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2207 #: gtk/gtkstock.c:347
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 msgid "_First"
2210 msgstr "_Πρώτη"
2211
2212 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2213 #: gtk/gtkstock.c:349
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 msgid "_Last"
2216 msgstr "_Τελευταία"
2217
2218 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2219 #: gtk/gtkstock.c:351
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 msgid "_Top"
2222 msgstr "Αρ_χή"
2223
2224 #. This is a navigation label as in "go back"
2225 #: gtk/gtkstock.c:353
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 msgid "_Back"
2228 msgstr "Πί_σω"
2229
2230 #. This is a navigation label as in "go down"
2231 #: gtk/gtkstock.c:355
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 msgid "_Down"
2234 msgstr "_Κάτω"
2235
2236 #. This is a navigation label as in "go forward"
2237 #: gtk/gtkstock.c:357
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 msgid "_Forward"
2240 msgstr "_Μπροστά"
2241
2242 #. This is a navigation label as in "go up"
2243 #: gtk/gtkstock.c:359
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 msgid "_Up"
2246 msgstr "Πά_νω"
2247
2248 #: gtk/gtkstock.c:360
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "_Harddisk"
2251 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2252
2253 #: gtk/gtkstock.c:361
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Help"
2256 msgstr "_Βοήθεια"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:362
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Home"
2261 msgstr "_Αρχική"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:363
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "Increase Indent"
2266 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:364
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "Decrease Indent"
2271 msgstr "Μείωση εσοχής"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:365
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Index"
2276 msgstr "Ε_υρετήριο"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:366
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Information"
2281 msgstr "_Πληροφορίες"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:367
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Italic"
2286 msgstr "_Πλάγια"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:368
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Jump to"
2291 msgstr "_Μετάβαση σε"
2292
2293 #. This is about text justification, "centered text"
2294 #: gtk/gtkstock.c:370
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Center"
2297 msgstr "_Κέντρο"
2298
2299 #. This is about text justification
2300 #: gtk/gtkstock.c:372
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Fill"
2303 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
2304
2305 #. This is about text justification, "left-justified text"
2306 #: gtk/gtkstock.c:374
2307 msgctxt "Stock label"
2308 msgid "_Left"
2309 msgstr "_Αριστερά"
2310
2311 #. This is about text justification, "right-justified text"
2312 #: gtk/gtkstock.c:376
2313 msgctxt "Stock label"
2314 msgid "_Right"
2315 msgstr "_Δεξιά"
2316
2317 #. Media label, as in "fast forward"
2318 #: gtk/gtkstock.c:379
2319 msgctxt "Stock label, media"
2320 msgid "_Forward"
2321 msgstr "_Μπροστά"
2322
2323 #. Media label, as in "next song"
2324 #: gtk/gtkstock.c:381
2325 msgctxt "Stock label, media"
2326 msgid "_Next"
2327 msgstr "Ε_πόμενο"
2328
2329 #. Media label, as in "pause music"
2330 #: gtk/gtkstock.c:383
2331 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgid "P_ause"
2333 msgstr "Παύ_ση"
2334
2335 #. Media label, as in "play music"
2336 #: gtk/gtkstock.c:385
2337 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgid "_Play"
2339 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2340
2341 #. Media label, as in  "previous song"
2342 #: gtk/gtkstock.c:387
2343 msgctxt "Stock label, media"
2344 msgid "Pre_vious"
2345 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2346
2347 #. Media label
2348 #: gtk/gtkstock.c:389
2349 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgid "_Record"
2351 msgstr "Ε_γγραφή"
2352
2353 #. Media label
2354 #: gtk/gtkstock.c:391
2355 msgctxt "Stock label, media"
2356 msgid "R_ewind"
2357 msgstr "_Πίσω"
2358
2359 #. Media label
2360 #: gtk/gtkstock.c:393
2361 msgctxt "Stock label, media"
2362 msgid "_Stop"
2363 msgstr "_Διακοπή"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:394
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Network"
2368 msgstr "_Δίκτυο"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:395
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "_New"
2373 msgstr "_Νέο"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:396
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_No"
2378 msgstr "Ό_χι"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:397
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_OK"
2383 msgstr "_Εντάξει"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:398
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Open"
2388 msgstr "Άν_οιγμα"
2389
2390 #. Page orientation
2391 #: gtk/gtkstock.c:400
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Landscape"
2394 msgstr "Τοπίο"
2395
2396 #. Page orientation
2397 #: gtk/gtkstock.c:402
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Portrait"
2400 msgstr "Πορτρέτο"
2401
2402 #. Page orientation
2403 #: gtk/gtkstock.c:404
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Reverse landscape"
2406 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2407
2408 #. Page orientation
2409 #: gtk/gtkstock.c:406
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Reverse portrait"
2412 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
2413
2414 #: gtk/gtkstock.c:407
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Page Set_up"
2417 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2418
2419 #: gtk/gtkstock.c:408
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Paste"
2422 msgstr "_Επικόλληση"
2423
2424 #: gtk/gtkstock.c:409
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Preferences"
2427 msgstr "_Προτιμήσεις"
2428
2429 #: gtk/gtkstock.c:410
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Print"
2432 msgstr "_Εκτύπωση"
2433
2434 #: gtk/gtkstock.c:411
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "Print Pre_view"
2437 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2438
2439 #: gtk/gtkstock.c:412
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Properties"
2442 msgstr "_Ιδιότητες"
2443
2444 #: gtk/gtkstock.c:413
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Quit"
2447 msgstr "Έ_ξοδος"
2448
2449 #: gtk/gtkstock.c:414
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Redo"
2452 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2453
2454 #: gtk/gtkstock.c:415
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Refresh"
2457 msgstr "_Ανανέωση"
2458
2459 #: gtk/gtkstock.c:416
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Remove"
2462 msgstr "_Αφαίρεση"
2463
2464 #: gtk/gtkstock.c:417
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Revert"
2467 msgstr "_Επαναφορά"
2468
2469 #: gtk/gtkstock.c:418
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Save"
2472 msgstr "_Αποθήκευση"
2473
2474 #: gtk/gtkstock.c:419
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "Save _As"
2477 msgstr "Αποθήκευση _ως"
2478
2479 #: gtk/gtkstock.c:420
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "Select _All"
2482 msgstr "Επιλογή ό_λων"
2483
2484 #: gtk/gtkstock.c:421
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Color"
2487 msgstr "_Χρώμα"
2488
2489 #: gtk/gtkstock.c:422
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Font"
2492 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2493
2494 #. Sorting direction
2495 #: gtk/gtkstock.c:424
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Ascending"
2498 msgstr "_Αύξουσα"
2499
2500 #. Sorting direction
2501 #: gtk/gtkstock.c:426
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Descending"
2504 msgstr "_Φθίνουσα"
2505
2506 #: gtk/gtkstock.c:427
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Spell Check"
2509 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2510
2511 #: gtk/gtkstock.c:428
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Stop"
2514 msgstr "_Διακοπή"
2515
2516 #. Font variant
2517 #: gtk/gtkstock.c:430
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Strikethrough"
2520 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
2521
2522 #: gtk/gtkstock.c:431
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Undelete"
2525 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2526
2527 #. Font variant
2528 #: gtk/gtkstock.c:433
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Underline"
2531 msgstr "_Υπογράμμιση"
2532
2533 #: gtk/gtkstock.c:434
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Undo"
2536 msgstr "_Αναίρεση"
2537
2538 #: gtk/gtkstock.c:435
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Yes"
2541 msgstr "_Ναι"
2542
2543 #. Zoom
2544 #: gtk/gtkstock.c:437
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Normal Size"
2547 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2548
2549 #. Zoom
2550 #: gtk/gtkstock.c:439
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "Best _Fit"
2553 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2554
2555 #: gtk/gtkstock.c:440
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "Zoom _In"
2558 msgstr "Μεγέ_θυνση"
2559
2560 #: gtk/gtkstock.c:441
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Zoom _Out"
2563 msgstr "Σμίκρ_υνση"
2564
2565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2566 #, c-format
2567 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2568 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
2569
2570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2571 #, c-format
2572 msgid "No deserialize function found for format %s"
2573 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
2574
2575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2576 #, c-format
2577 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2578 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2579
2580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2581 #, c-format
2582 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2583 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2584
2585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2586 #, c-format
2587 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2588 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
2589
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2591 #, c-format
2592 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2593 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2594
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2596 #, c-format
2597 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2598 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2599
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2601 #, c-format
2602 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2603 msgstr ""
2604 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
2605 "περίπτωση"
2606
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2608 #, c-format
2609 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2610 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2613 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2614 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2617 #, c-format
2618 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2619 msgstr ""
2620 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
2621 "δημιουργηθούν ετικέτες."
2622
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2625 #, c-format
2626 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2627 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2628
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2630 #, c-format
2631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2632 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2633
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2635 #, c-format
2636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2637 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2638
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2643 msgstr ""
2644 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
2645 "\"%s\""
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2648 #, c-format
2649 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2650 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2653 #, c-format
2654 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2655 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2658 #, c-format
2659 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2660 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2663 #, c-format
2664 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2665 msgstr ""
2666 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
2667 "και όχι το <%s>"
2668
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2670 #, c-format
2671 msgid "A <%s> element has already been specified"
2672 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2673
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2675 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2676 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2679 msgid "Serialized data is malformed"
2680 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2683 msgid ""
2684 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2685 msgstr ""
2686 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
2687 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2688
2689 #: gtk/gtktextutil.c:61
2690 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2691 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
2692
2693 #: gtk/gtktextutil.c:62
2694 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2695 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
2696
2697 #: gtk/gtktextutil.c:63
2698 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2699 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
2700
2701 #: gtk/gtktextutil.c:64
2702 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2703 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
2704
2705 #: gtk/gtktextutil.c:65
2706 msgid "LRO Left-to-right _override"
2707 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
2708
2709 #: gtk/gtktextutil.c:66
2710 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2711 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
2712
2713 #: gtk/gtktextutil.c:67
2714 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2715 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2716
2717 #: gtk/gtktextutil.c:68
2718 msgid "ZWS _Zero width space"
2719 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
2720
2721 #: gtk/gtktextutil.c:69
2722 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2723 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2724
2725 #: gtk/gtktextutil.c:70
2726 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2727 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2728
2729 #: gtk/gtkthemes.c:71
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2732 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
2733
2734 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2735 #, c-format
2736 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2737 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
2738
2739 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2740 #, c-format
2741 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2742 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
2743
2744 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2745 msgid "Empty"
2746 msgstr "Κενό"
2747
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2749 msgid "Volume"
2750 msgstr "Ένταση ήχου"
2751
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2753 msgid "Turns volume down or up"
2754 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
2755
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2757 msgid "Adjusts the volume"
2758 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2761 msgid "Volume Down"
2762 msgstr "Μείωση έντασης"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2765 msgid "Decreases the volume"
2766 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2769 msgid "Volume Up"
2770 msgstr "Αύξηση έντασης"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2773 msgid "Increases the volume"
2774 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2777 msgid "Muted"
2778 msgstr "Σίγαση"
2779
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2781 msgid "Full Volume"
2782 msgstr "Μέγιστη ένταση"
2783
2784 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2785 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2786 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2787 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2788 #.
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2790 #, c-format
2791 msgctxt "volume percentage"
2792 msgid "%d %%"
2793 msgstr "%d %%"
2794
2795 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2796 msgctxt "paper size"
2797 msgid "asme_f"
2798 msgstr "asme_f"
2799
2800 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2801 msgctxt "paper size"
2802 msgid "A0x2"
2803 msgstr "A0x2"
2804
2805 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "A0"
2808 msgstr "A0"
2809
2810 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2811 msgctxt "paper size"
2812 msgid "A0x3"
2813 msgstr "A0x3"
2814
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2816 msgctxt "paper size"
2817 msgid "A1"
2818 msgstr "A1"
2819
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "A10"
2823 msgstr "A10"
2824
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A1x3"
2828 msgstr "A1x3"
2829
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2831 msgctxt "paper size"
2832 msgid "A1x4"
2833 msgstr "A1x4"
2834
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2836 msgctxt "paper size"
2837 msgid "A2"
2838 msgstr "A2"
2839
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "A2x3"
2843 msgstr "A2x3"
2844
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A2x4"
2848 msgstr "A2x4"
2849
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2851 msgctxt "paper size"
2852 msgid "A2x5"
2853 msgstr "A2x5"
2854
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2856 msgctxt "paper size"
2857 msgid "A3"
2858 msgstr "A3"
2859
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "A3 Extra"
2863 msgstr "A3 Extra"
2864
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A3x3"
2868 msgstr "A3x3"
2869
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A3x4"
2873 msgstr "A3x4"
2874
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A3x5"
2878 msgstr "A3x5"
2879
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A3x6"
2883 msgstr "A3x6"
2884
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A3x7"
2888 msgstr "A3x7"
2889
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A4"
2893 msgstr "A4"
2894
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A4 Extra"
2898 msgstr "A4 Extra"
2899
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A4 Tab"
2903 msgstr "A4 Tab"
2904
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A4x3"
2908 msgstr "A4x3"
2909
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A4x4"
2913 msgstr "A4x4"
2914
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A4x5"
2918 msgstr "A4x5"
2919
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A4x6"
2923 msgstr "A4x6"
2924
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A4x7"
2928 msgstr "A4x7"
2929
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A4x8"
2933 msgstr "A4x8"
2934
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A4x9"
2938 msgstr "A4x9"
2939
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A5"
2943 msgstr "A5"
2944
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A5 Extra"
2948 msgstr "A5 Extra"
2949
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A6"
2953 msgstr "A6"
2954
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A7"
2958 msgstr "A7"
2959
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "A8"
2963 msgstr "A8"
2964
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "A9"
2968 msgstr "A9"
2969
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "B0"
2973 msgstr "B0"
2974
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "B1"
2978 msgstr "B1"
2979
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "B10"
2983 msgstr "B10"
2984
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "B2"
2988 msgstr "B2"
2989
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "B3"
2993 msgstr "B3"
2994
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "B4"
2998 msgstr "B4"
2999
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "B5"
3003 msgstr "B5δ"
3004
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "B5 Extra"
3008 msgstr "B5 Extra"
3009
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "B6"
3013 msgstr "B6"
3014
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "B6/C4"
3018 msgstr "B6/C4"
3019
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "B7"
3023 msgstr "B7"
3024
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "B8"
3028 msgstr "B8"
3029
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "B9"
3033 msgstr "B9"
3034
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "C0"
3038 msgstr "C0"
3039
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "C1"
3043 msgstr "C1"
3044
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "C10"
3048 msgstr "C10"
3049
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "C2"
3053 msgstr "C2"
3054
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "C3"
3058 msgstr "C3"
3059
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "C4"
3063 msgstr "C4"
3064
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "C5"
3068 msgstr "C5"
3069
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "C6"
3073 msgstr "C6"
3074
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "C6/C5"
3078 msgstr "C6/C5"
3079
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "C7"
3083 msgstr "C7"
3084
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "C7/C6"
3088 msgstr "C7/C6"
3089
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "C8"
3093 msgstr "C8"
3094
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "C9"
3098 msgstr "C9"
3099
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "DL Envelope"
3103 msgstr "Φάκελος DL"
3104
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "RA0"
3108 msgstr "RA0"
3109
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "RA1"
3113 msgstr "RA1"
3114
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "RA2"
3118 msgstr "RA2"
3119
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "SRA0"
3123 msgstr "SRA0"
3124
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "SRA1"
3128 msgstr "SRA1"
3129
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "SRA2"
3133 msgstr "SRA2"
3134
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "JB0"
3138 msgstr "JB0"
3139
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "JB1"
3143 msgstr "JB1"
3144
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "JB10"
3148 msgstr "JB10"
3149
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "JB2"
3153 msgstr "JB2"
3154
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "JB3"
3158 msgstr "JB3"
3159
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "JB4"
3163 msgstr "JB4"
3164
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "JB5"
3168 msgstr "JB5"
3169
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "JB6"
3173 msgstr "JB6"
3174
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "JB7"
3178 msgstr "JB7"
3179
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "JB8"
3183 msgstr "JB8"
3184
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "JB9"
3188 msgstr "JB9"
3189
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "jis exec"
3193 msgstr "jis exec"
3194
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "Choukei 2 Envelope"
3198 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3199
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "Choukei 3 Envelope"
3203 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3204
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Choukei 4 Envelope"
3208 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3209
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "hagaki (postcard)"
3213 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
3214
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "kahu Envelope"
3218 msgstr "Φάκελος kahu"
3219
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "kaku2 Envelope"
3223 msgstr "Φάκελος kaku2"
3224
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "oufuku (reply postcard)"
3228 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
3229
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "you4 Envelope"
3233 msgstr "Φάκελος you4"
3234
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "10x11"
3238 msgstr "10x11"
3239
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "10x13"
3243 msgstr "10x13"
3244
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "10x14"
3248 msgstr "10x14"
3249
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "10x15"
3253 msgstr "10x15"
3254
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "11x12"
3258 msgstr "11x12"
3259
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "11x15"
3263 msgstr "11x15"
3264
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "12x19"
3268 msgstr "12x19"
3269
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "5x7"
3273 msgstr "5x7"
3274
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "6x9 Envelope"
3278 msgstr "Φάκελος 6x9"
3279
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "7x9 Envelope"
3283 msgstr "Φάκελος 7x9"
3284
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "9x11 Envelope"
3288 msgstr "Φάκελος 9x11"
3289
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "a2 Envelope"
3293 msgstr "Φάκελος a2"
3294
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "Arch A"
3298 msgstr "Arch A"
3299
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "Arch B"
3303 msgstr "Arch B"
3304
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "Arch C"
3308 msgstr "Arch C"
3309
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "Arch D"
3313 msgstr "Arch D"
3314
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "Arch E"
3318 msgstr "Arch E"
3319
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "b-plus"
3323 msgstr "b-plus"
3324
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "c"
3328 msgstr "c"
3329
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "c5 Envelope"
3333 msgstr "Φάκελος c5"
3334
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "d"
3338 msgstr "d"
3339
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "e"
3343 msgstr "e"
3344
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "edp"
3348 msgstr "edp"
3349
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "European edp"
3353 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3354
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "Executive"
3358 msgstr "Executive"
3359
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "f"
3363 msgstr "f"
3364
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "FanFold European"
3368 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3369
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "FanFold US"
3373 msgstr "FanFold US"
3374
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "FanFold German Legal"
3378 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3379
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Government Legal"
3383 msgstr "Government Legal"
3384
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Government Letter"
3388 msgstr "Government Letter"
3389
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "Index 3x5"
3393 msgstr "Index 3x5"
3394
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3398 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
3399
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Index 4x6 ext"
3403 msgstr "Index 4x6 ext"
3404
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Index 5x8"
3408 msgstr "Index 5x8"
3409
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Invoice"
3413 msgstr "Τιμολόγιο"
3414
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Tabloid"
3418 msgstr "Tabloid"
3419
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "US Legal"
3423 msgstr "US Legal"
3424
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "US Legal Extra"
3428 msgstr "US Legal Extra"
3429
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Letter"
3433 msgstr "US Letter"
3434
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "US Letter Extra"
3438 msgstr "US Letter Extra"
3439
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Letter Plus"
3443 msgstr "US Letter Plus"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Monarch Envelope"
3448 msgstr "Φάκελος Monarch"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "#10 Envelope"
3453 msgstr "Φάκελος #10"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#11 Envelope"
3458 msgstr "Φάκελος #11"
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#12 Envelope"
3463 msgstr "Φάκελος #12"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#14 Envelope"
3468 msgstr "Φάκελος #14"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#9 Envelope"
3473 msgstr "Φάκελος #9"
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Personal Envelope"
3478 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Quarto"
3483 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Super A"
3488 msgstr "Super A"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Super B"
3493 msgstr "Super B"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Wide Format"
3498 msgstr "Πλατιά μορφή"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Dai-pa-kai"
3503 msgstr "Dai-pa-kai"
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Folio"
3508 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Folio sp"
3513 msgstr "Folio sp"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Invite Envelope"
3518 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Italian Envelope"
3523 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "juuro-ku-kai"
3528 msgstr "juuro-ku-kai"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "pa-kai"
3533 msgstr "pa-kai"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Postfix Envelope"
3538 msgstr "Φάκελος Postfix"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Small Photo"
3543 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc1 Envelope"
3548 msgstr "Φάκελος prc1"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc10 Envelope"
3553 msgstr "Φάκελος prc10"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc 16k"
3558 msgstr "prc 16k"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc2 Envelope"
3563 msgstr "Φάκελος prc2"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc3 Envelope"
3568 msgstr "Φάκελος prc3"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc 32k"
3573 msgstr "prc 32k"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc4 Envelope"
3578 msgstr "Φάκελος prc4"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc5 Envelope"
3583 msgstr "Φάκελος prc5"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc6 Envelope"
3588 msgstr "Φάκελος prc6"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc7 Envelope"
3593 msgstr "Φάκελος prc7"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc8 Envelope"
3598 msgstr "Φάκελος prc8"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc9 Envelope"
3603 msgstr "Φάκελος prc9"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "ROC 16k"
3608 msgstr "ROC 16k"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "ROC 8k"
3613 msgstr "ROC 8k"
3614
3615 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3616 #, c-format
3617 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3618 msgstr ""
3619 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
3620 "και '%s'\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write header\n"
3625 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write hash table\n"
3630 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to write folder index\n"
3635 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to rewrite header\n"
3640 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3645 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3650 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3653 #, c-format
3654 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3655 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3660 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3665 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3670 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3673 #, c-format
3674 msgid "Cache file created successfully.\n"
3675 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
3676
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3679 msgstr ""
3680 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
3681
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3683 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3684 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
3685
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3687 msgid "Don't include image data in the cache"
3688 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
3689
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3691 msgid "Output a C header file"
3692 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
3693
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3695 msgid "Turn off verbose output"
3696 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
3697
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3699 msgid "Validate existing icon cache"
3700 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
3701
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3703 #, c-format
3704 msgid "File not found: %s\n"
3705 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
3706
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3708 #, c-format
3709 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3710 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
3711
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3713 #, c-format
3714 msgid "No theme index file.\n"
3715 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
3716
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "No theme index file in '%s'.\n"
3721 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
3724 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
3725 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
3726
3727 #. ID
3728 #: modules/input/imam-et.c:454
3729 msgid "Amharic (EZ+)"
3730 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
3731
3732 #. ID
3733 #: modules/input/imcedilla.c:92
3734 msgid "Cedilla"
3735 msgstr "Σεντίγ"
3736
3737 #. ID
3738 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3739 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3740 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
3741
3742 #. ID
3743 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3744 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3745 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
3746
3747 #. ID
3748 #: modules/input/imipa.c:145
3749 msgid "IPA"
3750 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
3751
3752 #. ID
3753 #: modules/input/immultipress.c:31
3754 msgid "Multipress"
3755 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
3756
3757 #. ID
3758 #: modules/input/imthai.c:35
3759 msgid "Thai-Lao"
3760 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
3761
3762 #. ID
3763 #: modules/input/imti-er.c:453
3764 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3765 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
3766
3767 #. ID
3768 #: modules/input/imti-et.c:453
3769 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3770 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
3771
3772 #. ID
3773 #: modules/input/imviqr.c:244
3774 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3775 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
3776
3777 #. ID
3778 #: modules/input/imxim.c:28
3779 msgid "X Input Method"
3780 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
3781
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3784 msgid "Username:"
3785 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3786
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3789 msgid "Password:"
3790 msgstr "Συνθηματικό:"
3791
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3793 #, c-format
3794 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3795 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
3796
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3801 msgstr ""
3802 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3805 #, c-format
3806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3807 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
3808
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3810 #, c-format
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3812 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
3813
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3816 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
3817
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3819 #, c-format
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3821 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
3822
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3825 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
3831
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3833 #, c-format
3834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3835 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
3836
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3843 msgid "Domain:"
3844 msgstr "Τομέας:"
3845
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3847 #, c-format
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
3850
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
3855
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3857 msgid "Authentication is required to print this document"
3858 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
3859
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3863 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
3864
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3866 #, c-format
3867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3868 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
3869
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3872 #, c-format
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
3875
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3880 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
3881
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3886 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
3887
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3892 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3895 #, c-format
3896 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3897 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
3898
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3900 #, c-format
3901 msgid "The door is open on printer '%s'."
3902 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
3903
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3905 #, c-format
3906 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3907 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
3908
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3910 #, c-format
3911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3912 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
3913
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3915 #, c-format
3916 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3917 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
3918
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3920 #, c-format
3921 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3922 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
3923
3924 #. Translators: this is a printer status.
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3926 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3927 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
3928
3929 #. Translators: this is a printer status.
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3931 msgid "Rejecting Jobs"
3932 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
3933
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3935 msgid "Two Sided"
3936 msgstr "Διπλής όψης"
3937
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3939 msgid "Paper Type"
3940 msgstr "Τύπος χαρτιού"
3941
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3943 msgid "Paper Source"
3944 msgstr "Πηγή χαρτιού"
3945
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3947 msgid "Output Tray"
3948 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
3949
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3951 msgid "Resolution"
3952 msgstr "Ανάλυση"
3953
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3955 msgid "GhostScript pre-filtering"
3956 msgstr "GhostScript pre-filtering"
3957
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3959 msgid "One Sided"
3960 msgstr "Μονής όψης"
3961
3962 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3964 msgid "Long Edge (Standard)"
3965 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
3966
3967 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3969 msgid "Short Edge (Flip)"
3970 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
3971
3972 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3976 msgid "Auto Select"
3977 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
3978
3979 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3980 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3986 msgid "Printer Default"
3987 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
3988
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3991 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3992 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
3993
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3996 msgid "Convert to PS level 1"
3997 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
3998
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4001 msgid "Convert to PS level 2"
4002 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4003
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4006 msgid "No pre-filtering"
4007 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
4008
4009 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4010 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4012 msgid "Miscellaneous"
4013 msgstr "Διάφορα"
4014
4015 #. Translators: These strings name the possible values of the
4016 #. * job priority option in the print dialog
4017 #.
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4019 msgid "Urgent"
4020 msgstr "Επείγον"
4021
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 msgid "High"
4024 msgstr "Υψηλή"
4025
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 msgid "Medium"
4028 msgstr "Μεσαία"
4029
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 msgid "Low"
4032 msgstr "Χαμηλή"
4033
4034 #. Cups specific, non-ppd related settings
4035 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4036 #. * in the print dialog
4037 #.
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4039 msgid "Pages per Sheet"
4040 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4041
4042 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4043 #. * in the print dialog
4044 #.
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4046 msgid "Job Priority"
4047 msgstr "Προτεραιότητα"
4048
4049 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4050 #. * in the print dialog
4051 #.
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4053 msgid "Billing Info"
4054 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4055
4056 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4057 #. * pages that the printing system may support.
4058 #.
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4060 msgid "None"
4061 msgstr "Κανένα"
4062
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 msgid "Classified"
4065 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4066
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgid "Confidential"
4069 msgstr "Εμπιστευτικό"
4070
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 msgid "Secret"
4073 msgstr "Απόρρητο"
4074
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgid "Standard"
4077 msgstr "Κανονικό"
4078
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Top Secret"
4081 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4082
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgid "Unclassified"
4085 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4086
4087 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4088 #. * dialog that controls the front cover page.
4089 #.
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4091 msgid "Before"
4092 msgstr "Πριν"
4093
4094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4095 #. * dialog that controls the back cover page.
4096 #.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4098 msgid "After"
4099 msgstr "Μετά"
4100
4101 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4102 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4103 #. * or 'on hold'
4104 #.
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4106 msgid "Print at"
4107 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4108
4109 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4110 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4111 #.
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4113 msgid "Print at time"
4114 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4115
4116 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4117 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4118 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4119 #.
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4121 #, c-format
4122 msgid "Custom %sx%s"
4123 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4124
4125 #. default filename used for print-to-file
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4127 #, c-format
4128 msgid "output.%s"
4129 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
4130
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4132 msgid "Print to File"
4133 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4134
4135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4136 msgid "PDF"
4137 msgstr "PDF"
4138
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 msgid "Postscript"
4141 msgstr "Postscript"
4142
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 msgid "SVG"
4145 msgstr "SVG"
4146
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4148 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4149 msgid "Pages per _sheet:"
4150 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4151
4152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4153 msgid "File"
4154 msgstr "Αρχείο"
4155
4156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4157 msgid "_Output format"
4158 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4159
4160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4161 msgid "Print to LPR"
4162 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4163
4164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4165 msgid "Pages Per Sheet"
4166 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4167
4168 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4169 msgid "Command Line"
4170 msgstr "Γραμμή εντολών"
4171
4172 #. SUN_BRANDING
4173 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4174 msgid "printer offline"
4175 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4176
4177 #. SUN_BRANDING
4178 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4179 msgid "ready to print"
4180 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4181
4182 #. SUN_BRANDING
4183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4184 msgid "processing job"
4185 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4186
4187 #. SUN_BRANDING
4188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4189 msgid "paused"
4190 msgstr "παύθηκε"
4191
4192 #. SUN_BRANDING
4193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4194 msgid "unknown"
4195 msgstr "άγνωστο"
4196
4197 #. default filename used for print-to-test
4198 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4199 #, c-format
4200 msgid "test-output.%s"
4201 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4202
4203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4204 msgid "Print to Test Printer"
4205 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4206
4207 #: tests/testfilechooser.c:207
4208 #, c-format
4209 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4210 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4211
4212 #: tests/testfilechooser.c:222
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4215 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4216
4217 #: tests/testfilechooser.c:267
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4221 msgstr ""
4222 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4223 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4224
4225 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4226 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4230 #~ "animation file"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
4233 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
4234
4235 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4236 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
4237
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4240 #~ "it's from a different GTK version?"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
4243 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
4244
4245 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4246 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
4247
4248 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4249 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
4250
4251 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4252 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
4253
4254 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4255 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
4256
4257 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4258 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
4264 #~ "εικόνας : %s"
4265
4266 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4267 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
4268
4269 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4270 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
4271
4272 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4273 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
4274
4275 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4276 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4280 #~ "saved: %s"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
4283 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
4284
4285 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4286 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
4287
4288 #~ msgid "Error writing to image stream"
4289 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4293 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
4296 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
4297
4298 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4299 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
4300
4301 #~ msgid "Image header corrupt"
4302 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
4303
4304 #~ msgid "Image format unknown"
4305 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
4306
4307 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4308 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
4309
4310 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4311 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4312 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4313 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4314
4315 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4316 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
4317
4318 #~ msgid "Unsupported animation type"
4319 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
4320
4321 #~ msgid "Invalid header in animation"
4322 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
4323
4324 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4325 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
4326
4327 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4328 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
4329
4330 #~ msgid "The ANI image format"
4331 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
4332
4333 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4334 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
4335
4336 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4337 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
4338
4339 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4340 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
4341
4342 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4343 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
4344
4345 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4346 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
4347
4348 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4349 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
4350
4351 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4352 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
4353
4354 #~ msgid "The BMP image format"
4355 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
4356
4357 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4358 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
4359
4360 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
4363 #~ "τρόπο;)"
4364
4365 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4366 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
4367
4368 #~ msgid "Stack overflow"
4369 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
4370
4371 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
4374
4375 #~ msgid "Bad code encountered"
4376 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
4377
4378 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4379 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
4380
4381 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4382 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
4383
4384 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4385 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
4386
4387 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4388 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
4389
4390 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4391 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
4392
4393 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4394 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4398 #~ "colormap."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
4401 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
4402
4403 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
4406
4407 #~ msgid "The GIF image format"
4408 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
4409
4410 #~ msgid "Invalid header in icon"
4411 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
4412
4413 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4414 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
4415
4416 #~ msgid "Icon has zero width"
4417 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
4418
4419 #~ msgid "Icon has zero height"
4420 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
4421
4422 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4423 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
4424
4425 #~ msgid "Unsupported icon type"
4426 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
4427
4428 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4429 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
4430
4431 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4432 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
4433
4434 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4435 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
4436
4437 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4438 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
4439
4440 #~ msgid "The ICO image format"
4441 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
4442
4443 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4444 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
4445
4446 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4447 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
4448
4449 #~ msgid "The ICNS image format"
4450 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
4451
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4453 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
4454
4455 #~ msgid "Couldn't decode image"
4456 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
4457
4458 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4459 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4460
4461 #~ msgid "Image type currently not supported"
4462 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
4463
4464 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4465 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
4466
4467 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4468 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
4469
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
4473 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
4474
4475 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4476 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
4477
4478 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4479 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4483 #~ "memory"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
4486 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
4487
4488 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4489 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
4490
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4492 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
4493
4494 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4495 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4499 #~ "parsed."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
4502 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
4508 #~ "επιτρέπεται."
4509
4510 #~ msgid "The JPEG image format"
4511 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
4512
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4514 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
4515
4516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4517 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
4518
4519 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4520 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
4521
4522 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4523 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
4524
4525 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4526 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
4527
4528 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4529 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
4530
4531 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4532 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
4533
4534 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4535 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
4536
4537 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4538 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
4539
4540 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4541 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
4542
4543 #~ msgid "The PCX image format"
4544 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
4545
4546 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4547 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
4548
4549 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4550 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4551
4552 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4553 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
4554
4555 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4556 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
4557
4558 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
4561 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
4562
4563 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4564 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
4565
4566 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4567 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4571 #~ "applications to reduce memory usage"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
4574 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
4575
4576 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4577 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
4578
4579 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4580 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
4586 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
4587
4588 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
4591 #~ "χαρακτήρες ASCII."
4592
4593 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4594 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4598 #~ "not be parsed."
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
4601 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4605 #~ "allowed."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
4608 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
4614 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
4615
4616 #~ msgid "The PNG image format"
4617 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
4618
4619 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
4622
4623 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4624 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
4625
4626 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4627 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
4628
4629 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4630 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
4631
4632 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4633 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
4634
4635 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4636 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
4637
4638 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4639 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
4640
4641 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4642 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
4643
4644 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4645 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
4646
4647 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
4650 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
4651
4652 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4653 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
4654
4655 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4656 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
4657
4658 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4659 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
4660
4661 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4662 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
4663
4664 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4665 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
4666
4667 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4668 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
4669
4670 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4671 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
4672
4673 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4674 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
4675
4676 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4677 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
4678
4679 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4680 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
4681
4682 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4683 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
4684
4685 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4686 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
4687
4688 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4689 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
4690
4691 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4692 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
4693
4694 #~ msgid "The QTIF image format"
4695 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
4696
4697 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4698 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
4699
4700 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4701 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
4702
4703 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4704 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
4705
4706 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4707 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
4708
4709 #~ msgid "The Sun raster image format"
4710 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
4711
4712 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4713 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
4714
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4716 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
4717
4718 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4719 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
4720
4721 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4722 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
4723
4724 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4725 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
4726
4727 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4728 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
4729
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4731 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
4732
4733 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4734 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
4735
4736 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4737 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
4738
4739 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4740 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
4741
4742 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4743 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
4744
4745 #~ msgid "TGA image type not supported"
4746 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
4747
4748 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4749 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
4750
4751 #~ msgid "Excess data in file"
4752 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
4753
4754 #~ msgid "The Targa image format"
4755 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
4756
4757 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4758 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
4759
4760 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4761 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
4762
4763 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4764 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
4765
4766 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4767 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
4768
4769 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4770 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
4771
4772 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4773 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
4774
4775 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4776 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
4777
4778 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4779 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
4780
4781 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4782 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
4783
4784 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4785 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
4786
4787 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4788 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
4789
4790 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4791 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
4792
4793 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4794 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
4795
4796 #~ msgid "The TIFF image format"
4797 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
4798
4799 #~ msgid "Image has zero width"
4800 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
4801
4802 #~ msgid "Image has zero height"
4803 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
4804
4805 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4806 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
4807
4808 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4809 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
4810
4811 #~ msgid "The WBMP image format"
4812 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
4813
4814 #~ msgid "Invalid XBM file"
4815 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
4816
4817 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4818 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
4819
4820 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
4823
4824 #~ msgid "The XBM image format"
4825 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
4826
4827 #~ msgid "No XPM header found"
4828 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
4829
4830 #~ msgid "Invalid XPM header"
4831 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
4832
4833 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4834 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
4835
4836 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4837 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
4838
4839 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
4842
4843 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4844 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
4845
4846 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4847 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
4848
4849 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4850 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
4851
4852 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
4855
4856 #~ msgid "The XPM image format"
4857 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
4858
4859 #~ msgid "The EMF image format"
4860 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
4861
4862 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4863 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
4864
4865 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4866 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
4867
4868 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4869 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
4870
4871 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4872 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
4873
4874 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4875 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
4876
4877 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4878 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
4879
4880 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4881 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
4882
4883 #~ msgid "Couldn't save"
4884 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
4885
4886 #~ msgid "The WMF image format"
4887 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
4888
4889 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4890 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4891
4892 #~ msgid "Error printing"
4893 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
4894
4895 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4896 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
4897
4898 #~ msgid "Folders"
4899 #~ msgstr "Φάκελοι"
4900
4901 #~ msgid "Fol_ders"
4902 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4903
4904 #~ msgid "_Files"
4905 #~ msgstr "_Αρχεία"
4906
4907 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4908 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4912 #~ "available to this program.\n"
4913 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4916 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4917 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4918
4919 #~ msgid "_New Folder"
4920 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4921
4922 #~ msgid "De_lete File"
4923 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4924
4925 #~ msgid "_Rename File"
4926 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4930 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4931
4932 #~ msgid "New Folder"
4933 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4934
4935 #~ msgid "_Folder name:"
4936 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4937
4938 #~ msgid "C_reate"
4939 #~ msgstr "Δη_μιουργία"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4943 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4944
4945 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4946 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4947
4948 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4949 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4950
4951 #~ msgid "Delete File"
4952 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4953
4954 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4955 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4956
4957 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4958 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4959
4960 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4961 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4962
4963 #~ msgid "Rename File"
4964 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4965
4966 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4967 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
4968
4969 #~ msgid "_Rename"
4970 #~ msgstr "_Μετονομασία"
4971
4972 #~ msgid "_Selection: "
4973 #~ msgstr "_Επιλογή: "
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4977 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
4980 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
4981 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
4982
4983 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4984 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
4985
4986 #~ msgid "Name too long"
4987 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
4988
4989 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4990 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
4991
4992 #~ msgid "Gamma"
4993 #~ msgstr "Γάμμα"
4994
4995 #~ msgid "_Gamma value"
4996 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
4997
4998 #~ msgid "Input"
4999 #~ msgstr "Είσοδος"
5000
5001 #~ msgid "No extended input devices"
5002 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
5003
5004 #~ msgid "_Device:"
5005 #~ msgstr "_Συσκευή:"
5006
5007 #~ msgid "Disabled"
5008 #~ msgstr "Ανενεργό"
5009
5010 #~ msgid "Screen"
5011 #~ msgstr "Οθόνη"
5012
5013 #~ msgid "Window"
5014 #~ msgstr "Παράθυρο"
5015
5016 #~ msgid "_Mode:"
5017 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5018
5019 #~ msgid "Axes"
5020 #~ msgstr "Άξονες"
5021
5022 #~ msgid "Keys"
5023 #~ msgstr "Πλήκτρα"
5024
5025 #~ msgid "_X:"
5026 #~ msgstr "_X:"
5027
5028 #~ msgid "_Y:"
5029 #~ msgstr "_Y:"
5030
5031 #~ msgid "_Pressure:"
5032 #~ msgstr "_Πίεση:"
5033
5034 #~ msgid "X _tilt:"
5035 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5036
5037 #~ msgid "Y t_ilt:"
5038 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5039
5040 #~ msgid "_Wheel:"
5041 #~ msgstr "_Τροχός:"
5042
5043 #~ msgid "none"
5044 #~ msgstr "κανένα"
5045
5046 #~ msgid "(disabled)"
5047 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5048
5049 #~ msgid "(unknown)"
5050 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5051
5052 #~ msgid "Cl_ear"
5053 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5054
5055 #~ msgid "--- No Tip ---"
5056 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5057
5058 #~ msgid "(Empty)"
5059 #~ msgstr "(Κενό)"
5060
5061 #~ msgid "At"
5062 #~ msgstr "Σε"