1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
27 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
28 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
31 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 00:06+0100\n"
35 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3969
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "KP_Page_Down"
266 #: gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3974
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
292 msgctxt "keyboard label"
296 #. Description of --sync in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
298 msgid "Don't batch GDI requests"
299 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
301 #. Description of --no-wintab in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
303 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
304 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
306 #. Description of --ignore-wintab in --help output
307 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
308 msgid "Same as --no-wintab"
309 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
311 #. Description of --use-wintab in --help output
312 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
313 msgid "Do use the Wintab API [default]"
314 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
316 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
317 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
319 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
321 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
322 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
326 #. Description of --sync in --help output
327 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
328 msgid "Make X calls synchronous"
329 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
331 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
336 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
341 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
343 msgid "Opening %d Item"
344 msgid_plural "Opening %d Items"
345 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
346 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
349 msgid "Could not show link"
350 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
354 msgstr "Άδεια χρήσης"
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
357 msgid "The license of the program"
358 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
360 #. Add the credits button
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
365 #. Add the license button
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
368 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
381 msgstr "Γράφτηκε από"
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
384 msgid "Documented by"
385 msgstr "Τεκμηρίωση από"
387 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
388 msgid "Translated by"
389 msgstr "Μετάφραση από"
391 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
431 msgctxt "keyboard label"
435 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
436 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
437 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
441 msgctxt "keyboard label"
445 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
446 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
447 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
450 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
456 msgctxt "keyboard label"
460 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
461 msgctxt "keyboard label"
463 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
467 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
468 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
472 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
474 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
479 msgid "Invalid root element: '%s'"
480 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
484 msgid "Unhandled tag: '%s'"
485 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
487 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
488 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
489 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
490 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
492 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
493 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
494 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
495 #. * will appear to the right of the month.
497 #: gtk/gtkcalendar.c:759
501 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
502 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
503 #. * to be the first day of the week, and so on.
505 #: gtk/gtkcalendar.c:797
506 msgid "calendar:week_start:0"
507 msgstr "calendar:week_start:1"
509 #. Translators: This is a text measurement template.
510 #. * Translate it to the widest year text
512 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
514 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
515 msgctxt "year measurement template"
519 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
520 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
523 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
526 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
529 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
531 msgctxt "calendar:day:digits"
535 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
536 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
538 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
539 #. * translate to "%d" otherwise.
541 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
542 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
545 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
547 msgctxt "calendar:week:digits"
551 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
552 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
553 #. * Use only ASCII in the translation.
555 #. * Also look for the msgid "2000".
556 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
559 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
561 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
562 msgctxt "calendar year format"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * a disabled accelerator key combination.
569 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
570 msgctxt "Accelerator"
574 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
575 #. * an accelerator key combination that is not valid according
576 #. * to gtk_accelerator_valid().
578 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
579 msgctxt "Accelerator"
583 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
584 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
587 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
588 msgid "New accelerator..."
589 msgstr "Νέα συντόμευση..."
591 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
593 msgctxt "progress bar label"
597 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
599 msgstr "Επιλογή χρώματος"
601 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
602 msgid "Received invalid color data\n"
603 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
607 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
608 "lightness of that color using the inner triangle."
610 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
611 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
615 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
618 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
619 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
626 msgid "Position on the color wheel."
627 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
635 msgid "Intensity of the color."
636 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
643 msgid "Brightness of the color."
644 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
672 msgstr "Α_διαφάνεια:"
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
675 msgid "Transparency of the color."
676 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
680 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
687 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
688 "χρώματος, όπως 'orange'."
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
696 msgstr "Χρωματικός τροχός"
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
700 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
702 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
704 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
705 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
706 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
710 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
711 "it for use in the future."
713 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
714 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
716 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
718 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
720 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
723 msgid "The color you've chosen."
724 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
726 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
727 msgid "_Save color here"
728 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
730 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
732 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
733 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
735 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
736 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
737 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
739 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
740 msgid "Color Selection"
741 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
743 #. Translate to the default units to use for presenting
744 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
745 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
746 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
747 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
753 #. And show the custom paper dialog
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
755 msgid "Manage Custom Sizes"
756 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
767 msgid "Margins from Printer..."
768 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
772 msgid "Custom Size %d"
773 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
785 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
804 msgid "Paper Margins"
805 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
807 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
808 msgid "Input _Methods"
809 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
811 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
812 msgid "_Insert Unicode Control Character"
813 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
815 #: gtk/gtkentry.c:10020
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
820 msgid "Select A File"
821 msgstr "Επιλογή αρχείου"
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
825 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
860 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
861 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
865 msgid "Invalid file name"
866 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
879 msgstr "%1$s στο %2$s"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
886 msgid "Recently Used"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
928 msgstr "Μετονομασία..."
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
982 msgstr "Τροποποιήθηκε"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1004 msgstr "_Τοποθεσία:"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1034 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1038 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1042 msgid "Shortcut %s already exists"
1043 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1047 msgid "Shortcut %s does not exist"
1048 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1052 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1053 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1058 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1060 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1061 "τα περιεχόμενα του."
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1065 msgstr "_Αντικατάσταση"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1074 "Please make sure it is running."
1076 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1077 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1080 msgid "Could not send the search request"
1081 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1089 msgid "Could not mount %s"
1090 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1092 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1093 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1095 msgid "Invalid path"
1096 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1098 #. translators: this text is shown when there are no completions
1099 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1105 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1109 msgid "Sole completion"
1110 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1112 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1113 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1117 msgid "Complete, but not unique"
1118 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1120 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1121 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1123 msgid "Completing..."
1124 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1126 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1129 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1131 msgid "Only local files may be selected"
1132 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1134 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1137 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1139 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1140 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1143 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1144 #. * and then hits Tab
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1146 msgid "Path does not exist"
1147 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1149 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1151 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1152 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1159 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1161 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1163 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1167 #. Initialize fields
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1172 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1174 msgstr "Γραμματοσειρά"
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1184 msgstr "_Οικογένεια:"
1186 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1194 #. create the text entry widget
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1197 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1206 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1211 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1219 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
1220 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1221 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
1224 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1229 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1233 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1238 msgctxt "input method menu"
1242 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1243 msgctxt "input method menu"
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1249 msgctxt "input method menu"
1251 msgstr "Σύστημα (%s)"
1254 #: gtk/gtklabel.c:6072
1256 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1258 #. Copy Link Address
1259 #: gtk/gtklabel.c:6084
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1263 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1265 msgstr "Αντιγραφή URL"
1267 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1269 msgstr "Μη έγκυρο URI"
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:432
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:433
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:435
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:438
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:441
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #: gtk/gtkmain.c:704
1303 msgstr "default:LTR"
1305 #: gtk/gtkmain.c:769
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1310 #: gtk/gtkmain.c:806
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "Επιλογές GTK+"
1314 #: gtk/gtkmain.c:806
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1332 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1340 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1356 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1357 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1370 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1372 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d. Η λειτουργία δεν "
1375 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1377 msgid "Terminal Pager"
1378 msgstr "Terminal Pager"
1380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1385 msgid "Bourne Again Shell"
1386 msgstr "Bourne Again Shell"
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1389 msgid "Bourne Shell"
1390 msgstr "Bourne Shell"
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1398 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1399 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
1401 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1406 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1407 msgid "Not a valid page setup file"
1408 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1412 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1415 msgid "For portable documents"
1416 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1428 " Αριστερό: %s %s\n"
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1434 msgid "Manage Custom Sizes..."
1435 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
1437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1438 msgid "_Format for:"
1439 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1442 msgid "_Paper size:"
1443 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1446 msgid "_Orientation:"
1447 msgstr "_Προσανατολισμός:"
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1451 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
1453 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1455 msgstr "Διαδρομή πάνω"
1457 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1459 msgstr "Διαδρομή κάτω"
1461 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1462 msgid "File System Root"
1463 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
1465 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1466 msgid "Authentication"
1467 msgstr "Πιστοποίηση"
1469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1470 msgid "Not available"
1471 msgstr "Μη διαθέσιμο"
1473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1475 msgid "Select a folder"
1476 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1478 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1479 msgid "_Save in folder:"
1480 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
1482 #. translators: this string is the default job title for print
1483 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1484 #. * by the job number.
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1489 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Initial state"
1494 msgstr "Αρχική κατάσταση"
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Preparing to print"
1499 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Generating data"
1504 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Sending data"
1509 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1512 msgctxt "print operation status"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Blocking on issue"
1519 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1527 msgctxt "print operation status"
1529 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Finished with error"
1534 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1538 msgid "Preparing %d"
1539 msgstr "Προετοιμασία %d"
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1544 msgstr "Προετοιμασία"
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1549 msgstr "Εκτύπωση %d"
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1553 msgid "Error creating print preview"
1554 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1558 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1559 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
1561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1562 msgid "Error launching preview"
1563 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
1565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1570 msgid "Printer offline"
1571 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1574 msgid "Out of paper"
1575 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
1577 #. Translators: this is a printer status.
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1584 msgid "Need user intervention"
1585 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1589 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1592 msgid "No printer found"
1593 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1596 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1597 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1600 msgid "Error from StartDoc"
1601 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1605 msgid "Not enough free memory"
1606 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1609 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1610 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1613 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1614 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1617 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1618 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
1620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1621 msgid "Unspecified error"
1622 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1625 msgid "Getting printer information failed"
1626 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1629 msgid "Getting printer information..."
1630 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1636 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1641 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1652 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1655 msgid "C_urrent Page"
1656 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1668 "Specify one or more page ranges,\n"
1671 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1682 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1685 msgstr "Αντί_γραφα:"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1693 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1702 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1703 #. * multiple pages on a sheet when printing
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1707 msgid "Left to right, top to bottom"
1708 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1712 msgid "Left to right, bottom to top"
1713 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1717 msgid "Right to left, top to bottom"
1718 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1722 msgid "Right to left, bottom to top"
1723 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1727 msgid "Top to bottom, left to right"
1728 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1732 msgid "Top to bottom, right to left"
1733 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1737 msgid "Bottom to top, left to right"
1738 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1742 msgid "Bottom to top, right to left"
1743 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
1745 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1746 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1750 msgid "Page Ordering"
1751 msgstr "Σειρά σελίδων"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1754 msgid "Left to right"
1755 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1758 msgid "Right to left"
1759 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1762 msgid "Top to bottom"
1763 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1766 msgid "Bottom to top"
1767 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1775 msgstr "_Διπλής όψης:"
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1778 msgid "Pages per _side:"
1779 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1782 msgid "Page or_dering:"
1783 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1786 msgid "_Only print:"
1787 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1792 msgstr "Όλες τις σελίδες"
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1796 msgstr "Ζυγές σελίδες"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1800 msgstr "Μονές σελίδες"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1811 msgid "Paper _type:"
1812 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1815 msgid "Paper _source:"
1816 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1819 msgid "Output t_ray:"
1820 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1823 msgid "Or_ientation:"
1824 msgstr "_Προσανατολισμός"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1836 msgid "Reverse portrait"
1837 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1840 msgid "Reverse landscape"
1841 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1845 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1849 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1852 msgid "_Billing info:"
1853 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1856 msgid "Print Document"
1857 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
1859 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1860 #. * in the print dialog
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1870 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1871 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1876 "Specify the time of print,\n"
1877 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1879 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
1880 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1883 msgid "Time of print"
1884 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1888 msgstr "Σε α_ναμονή"
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1891 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1892 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1895 msgid "Add Cover Page"
1896 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the front cover page.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1905 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1906 #. * dialog that controls the back cover page.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1912 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1913 #. * job-specific options in the print dialog
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1921 msgstr "Για προχωρημένους"
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1925 msgid "Image Quality"
1926 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1937 msgstr "Ολοκληρώνεται"
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1940 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1941 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1949 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1950 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
1952 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1954 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1955 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
1957 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1960 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1962 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1965 msgid "Select which type of documents are shown"
1966 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1970 msgid "No item for URI '%s' found"
1971 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1974 msgid "Untitled filter"
1975 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1978 msgid "Could not remove item"
1979 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1982 msgid "Could not clear list"
1983 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1986 msgid "Copy _Location"
1987 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1990 msgid "_Remove From List"
1991 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1995 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
1997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1998 msgid "Show _Private Resources"
1999 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2001 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2002 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2003 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2004 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2005 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2006 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2007 #. * right place when idly populating the menu in case the
2008 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2009 #. * recent chooser menu widget.
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2012 msgid "No items found"
2013 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
2015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2017 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2018 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2023 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2026 msgid "Unknown item"
2027 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
2029 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2030 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2031 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2032 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2036 msgctxt "recent menu label"
2040 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2041 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2045 msgctxt "recent menu label"
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2054 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2055 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
2057 #: gtk/gtkspinner.c:458
2058 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2060 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2062 #: gtk/gtkspinner.c:459
2063 msgid "Provides visual indication of progress"
2064 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: gtk/gtkstock.c:314
2068 msgctxt "Stock label"
2070 msgstr "Πληροφορίες"
2072 #: gtk/gtkstock.c:315
2073 msgctxt "Stock label"
2075 msgstr "Προειδοποίηση"
2077 #: gtk/gtkstock.c:316
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: gtk/gtkstock.c:317
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2088 #. * need the mnemonics to be rationalized
2090 #: gtk/gtkstock.c:322
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: gtk/gtkstock.c:323
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: gtk/gtkstock.c:324
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: gtk/gtkstock.c:325
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:326
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:327
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:328
2121 msgctxt "Stock label"
2123 msgstr "_Εκκαθάριση"
2125 #: gtk/gtkstock.c:329
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:330
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: gtk/gtkstock.c:331
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: gtk/gtkstock.c:332
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: gtk/gtkstock.c:333
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: gtk/gtkstock.c:334
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: gtk/gtkstock.c:335
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: gtk/gtkstock.c:336
2161 msgctxt "Stock label"
2163 msgstr "Απο_σύνδεση"
2165 #: gtk/gtkstock.c:337
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: gtk/gtkstock.c:338
2171 msgctxt "Stock label"
2173 msgstr "_Επεξεργασία"
2175 #: gtk/gtkstock.c:339
2176 msgctxt "Stock label"
2180 #: gtk/gtkstock.c:340
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "Find and _Replace"
2183 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2185 #: gtk/gtkstock.c:341
2186 msgctxt "Stock label"
2190 #: gtk/gtkstock.c:342
2191 msgctxt "Stock label"
2193 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2195 #: gtk/gtkstock.c:343
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "_Leave Fullscreen"
2198 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2200 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2201 #: gtk/gtkstock.c:345
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2207 #: gtk/gtkstock.c:347
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2213 #: gtk/gtkstock.c:349
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2219 #: gtk/gtkstock.c:351
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go back"
2225 #: gtk/gtkstock.c:353
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 #. This is a navigation label as in "go down"
2231 #: gtk/gtkstock.c:355
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go forward"
2237 #: gtk/gtkstock.c:357
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go up"
2243 #: gtk/gtkstock.c:359
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 #: gtk/gtkstock.c:360
2249 msgctxt "Stock label"
2251 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2253 #: gtk/gtkstock.c:361
2254 msgctxt "Stock label"
2258 #: gtk/gtkstock.c:362
2259 msgctxt "Stock label"
2263 #: gtk/gtkstock.c:363
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "Increase Indent"
2266 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2268 #: gtk/gtkstock.c:364
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "Decrease Indent"
2271 msgstr "Μείωση εσοχής"
2273 #: gtk/gtkstock.c:365
2274 msgctxt "Stock label"
2278 #: gtk/gtkstock.c:366
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Information"
2281 msgstr "_Πληροφορίες"
2283 #: gtk/gtkstock.c:367
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #: gtk/gtkstock.c:368
2289 msgctxt "Stock label"
2291 msgstr "_Μετάβαση σε"
2293 #. This is about text justification, "centered text"
2294 #: gtk/gtkstock.c:370
2295 msgctxt "Stock label"
2299 #. This is about text justification
2300 #: gtk/gtkstock.c:372
2301 msgctxt "Stock label"
2303 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
2305 #. This is about text justification, "left-justified text"
2306 #: gtk/gtkstock.c:374
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #. This is about text justification, "right-justified text"
2312 #: gtk/gtkstock.c:376
2313 msgctxt "Stock label"
2317 #. Media label, as in "fast forward"
2318 #: gtk/gtkstock.c:379
2319 msgctxt "Stock label, media"
2323 #. Media label, as in "next song"
2324 #: gtk/gtkstock.c:381
2325 msgctxt "Stock label, media"
2329 #. Media label, as in "pause music"
2330 #: gtk/gtkstock.c:383
2331 msgctxt "Stock label, media"
2335 #. Media label, as in "play music"
2336 #: gtk/gtkstock.c:385
2337 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2341 #. Media label, as in "previous song"
2342 #: gtk/gtkstock.c:387
2343 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2348 #: gtk/gtkstock.c:389
2349 msgctxt "Stock label, media"
2354 #: gtk/gtkstock.c:391
2355 msgctxt "Stock label, media"
2360 #: gtk/gtkstock.c:393
2361 msgctxt "Stock label, media"
2365 #: gtk/gtkstock.c:394
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: gtk/gtkstock.c:395
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: gtk/gtkstock.c:396
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: gtk/gtkstock.c:397
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: gtk/gtkstock.c:398
2386 msgctxt "Stock label"
2391 #: gtk/gtkstock.c:400
2392 msgctxt "Stock label"
2397 #: gtk/gtkstock.c:402
2398 msgctxt "Stock label"
2403 #: gtk/gtkstock.c:404
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Reverse landscape"
2406 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2409 #: gtk/gtkstock.c:406
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Reverse portrait"
2412 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
2414 #: gtk/gtkstock.c:407
2415 msgctxt "Stock label"
2417 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2419 #: gtk/gtkstock.c:408
2420 msgctxt "Stock label"
2422 msgstr "_Επικόλληση"
2424 #: gtk/gtkstock.c:409
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Preferences"
2427 msgstr "_Προτιμήσεις"
2429 #: gtk/gtkstock.c:410
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: gtk/gtkstock.c:411
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "Print Pre_view"
2437 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2439 #: gtk/gtkstock.c:412
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: gtk/gtkstock.c:413
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: gtk/gtkstock.c:414
2450 msgctxt "Stock label"
2452 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2454 #: gtk/gtkstock.c:415
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: gtk/gtkstock.c:416
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: gtk/gtkstock.c:417
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: gtk/gtkstock.c:418
2470 msgctxt "Stock label"
2472 msgstr "_Αποθήκευση"
2474 #: gtk/gtkstock.c:419
2475 msgctxt "Stock label"
2477 msgstr "Αποθήκευση _ως"
2479 #: gtk/gtkstock.c:420
2480 msgctxt "Stock label"
2482 msgstr "Επιλογή ό_λων"
2484 #: gtk/gtkstock.c:421
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: gtk/gtkstock.c:422
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2494 #. Sorting direction
2495 #: gtk/gtkstock.c:424
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #. Sorting direction
2501 #: gtk/gtkstock.c:426
2502 msgctxt "Stock label"
2506 #: gtk/gtkstock.c:427
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Spell Check"
2509 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2511 #: gtk/gtkstock.c:428
2512 msgctxt "Stock label"
2517 #: gtk/gtkstock.c:430
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Strikethrough"
2520 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
2522 #: gtk/gtkstock.c:431
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2528 #: gtk/gtkstock.c:433
2529 msgctxt "Stock label"
2531 msgstr "_Υπογράμμιση"
2533 #: gtk/gtkstock.c:434
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: gtk/gtkstock.c:435
2539 msgctxt "Stock label"
2544 #: gtk/gtkstock.c:437
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Normal Size"
2547 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2550 #: gtk/gtkstock.c:439
2551 msgctxt "Stock label"
2553 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2555 #: gtk/gtkstock.c:440
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: gtk/gtkstock.c:441
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2567 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2568 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
2570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2572 msgid "No deserialize function found for format %s"
2573 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
2575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2577 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2578 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2582 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2583 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2587 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2588 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2592 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2593 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2597 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2598 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2602 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2604 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2609 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2610 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2613 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2614 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2618 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2620 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
2621 "δημιουργηθούν ετικέτες."
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2626 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2627 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2632 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2637 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2642 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2644 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2649 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2650 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2654 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2655 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2659 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2660 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2664 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2666 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2671 msgid "A <%s> element has already been specified"
2672 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2675 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2676 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2679 msgid "Serialized data is malformed"
2680 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2684 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2686 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
2687 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:61
2690 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2691 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:62
2694 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2695 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
2697 #: gtk/gtktextutil.c:63
2698 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2699 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:64
2702 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2703 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
2705 #: gtk/gtktextutil.c:65
2706 msgid "LRO Left-to-right _override"
2707 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
2709 #: gtk/gtktextutil.c:66
2710 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2711 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
2713 #: gtk/gtktextutil.c:67
2714 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2715 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2717 #: gtk/gtktextutil.c:68
2718 msgid "ZWS _Zero width space"
2719 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
2721 #: gtk/gtktextutil.c:69
2722 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2723 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2725 #: gtk/gtktextutil.c:70
2726 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2727 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2729 #: gtk/gtkthemes.c:71
2731 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2732 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
2734 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2736 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2737 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
2739 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2741 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2742 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
2744 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2750 msgstr "Ένταση ήχου"
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2753 msgid "Turns volume down or up"
2754 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2757 msgid "Adjusts the volume"
2758 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2762 msgstr "Μείωση έντασης"
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2765 msgid "Decreases the volume"
2766 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2770 msgstr "Αύξηση έντασης"
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2773 msgid "Increases the volume"
2774 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2782 msgstr "Μέγιστη ένταση"
2784 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2785 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2786 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2787 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2791 msgctxt "volume percentage"
2795 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2796 msgctxt "paper size"
2800 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2801 msgctxt "paper size"
2805 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2806 msgctxt "paper size"
2810 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "Choukei 2 Envelope"
3198 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "Choukei 3 Envelope"
3203 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Choukei 4 Envelope"
3208 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "hagaki (postcard)"
3213 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "kahu Envelope"
3218 msgstr "Φάκελος kahu"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "kaku2 Envelope"
3223 msgstr "Φάκελος kaku2"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "oufuku (reply postcard)"
3228 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "you4 Envelope"
3233 msgstr "Φάκελος you4"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "6x9 Envelope"
3278 msgstr "Φάκελος 6x9"
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "7x9 Envelope"
3283 msgstr "Φάκελος 7x9"
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "9x11 Envelope"
3288 msgstr "Φάκελος 9x11"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "European edp"
3353 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "FanFold European"
3368 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "FanFold German Legal"
3378 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Government Legal"
3383 msgstr "Government Legal"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "Government Letter"
3388 msgstr "Government Letter"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3398 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Index 4x6 ext"
3403 msgstr "Index 4x6 ext"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "US Legal Extra"
3428 msgstr "US Legal Extra"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "US Letter Extra"
3438 msgstr "US Letter Extra"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Letter Plus"
3443 msgstr "US Letter Plus"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Monarch Envelope"
3448 msgstr "Φάκελος Monarch"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "#10 Envelope"
3453 msgstr "Φάκελος #10"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#11 Envelope"
3458 msgstr "Φάκελος #11"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#12 Envelope"
3463 msgstr "Φάκελος #12"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#14 Envelope"
3468 msgstr "Φάκελος #14"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Personal Envelope"
3478 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3481 msgctxt "paper size"
3483 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3496 msgctxt "paper size"
3498 msgstr "Πλατιά μορφή"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3506 msgctxt "paper size"
3508 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Invite Envelope"
3518 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Italian Envelope"
3523 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "juuro-ku-kai"
3528 msgstr "juuro-ku-kai"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Postfix Envelope"
3538 msgstr "Φάκελος Postfix"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3541 msgctxt "paper size"
3543 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc1 Envelope"
3548 msgstr "Φάκελος prc1"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc10 Envelope"
3553 msgstr "Φάκελος prc10"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc2 Envelope"
3563 msgstr "Φάκελος prc2"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc3 Envelope"
3568 msgstr "Φάκελος prc3"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc4 Envelope"
3578 msgstr "Φάκελος prc4"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc5 Envelope"
3583 msgstr "Φάκελος prc5"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc6 Envelope"
3588 msgstr "Φάκελος prc6"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc7 Envelope"
3593 msgstr "Φάκελος prc7"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc8 Envelope"
3598 msgstr "Φάκελος prc8"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc9 Envelope"
3603 msgstr "Φάκελος prc9"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3617 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3619 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3624 msgid "Failed to write header\n"
3625 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3629 msgid "Failed to write hash table\n"
3630 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3634 msgid "Failed to write folder index\n"
3635 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3639 msgid "Failed to rewrite header\n"
3640 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3644 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3645 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3649 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3650 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3654 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3655 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3660 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3665 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3670 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3674 msgid "Cache file created successfully.\n"
3675 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3680 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3683 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3684 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3687 msgid "Don't include image data in the cache"
3688 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3691 msgid "Output a C header file"
3692 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3695 msgid "Turn off verbose output"
3696 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3699 msgid "Validate existing icon cache"
3700 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3704 msgid "File not found: %s\n"
3705 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3709 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3710 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3714 msgid "No theme index file.\n"
3715 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3720 "No theme index file in '%s'.\n"
3721 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3723 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
3724 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
3725 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
3728 #: modules/input/imam-et.c:454
3729 msgid "Amharic (EZ+)"
3730 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
3733 #: modules/input/imcedilla.c:92
3738 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3739 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3740 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
3743 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3744 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3745 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
3748 #: modules/input/imipa.c:145
3750 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
3753 #: modules/input/immultipress.c:31
3755 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
3758 #: modules/input/imthai.c:35
3760 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
3763 #: modules/input/imti-er.c:453
3764 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3765 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
3768 #: modules/input/imti-et.c:453
3769 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3770 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
3773 #: modules/input/imviqr.c:244
3774 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3775 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
3778 #: modules/input/imxim.c:28
3779 msgid "X Input Method"
3780 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3785 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3790 msgstr "Συνθηματικό:"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3794 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3795 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3800 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3802 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3807 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3812 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3816 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3821 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3825 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3835 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3857 msgid "Authentication is required to print this document"
3858 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3863 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3868 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3880 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3886 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3891 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3892 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3896 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3897 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3901 msgid "The door is open on printer '%s'."
3902 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3906 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3907 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3912 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3916 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3917 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3921 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3922 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
3924 #. Translators: this is a printer status.
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3926 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3927 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
3929 #. Translators: this is a printer status.
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3931 msgid "Rejecting Jobs"
3932 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3936 msgstr "Διπλής όψης"
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3940 msgstr "Τύπος χαρτιού"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3943 msgid "Paper Source"
3944 msgstr "Πηγή χαρτιού"
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3948 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3955 msgid "GhostScript pre-filtering"
3956 msgstr "GhostScript pre-filtering"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3962 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3964 msgid "Long Edge (Standard)"
3965 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
3967 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3969 msgid "Short Edge (Flip)"
3970 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
3972 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3977 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
3979 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3980 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3986 msgid "Printer Default"
3987 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3991 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3992 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3996 msgid "Convert to PS level 1"
3997 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4001 msgid "Convert to PS level 2"
4002 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4006 msgid "No pre-filtering"
4007 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
4009 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4010 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4012 msgid "Miscellaneous"
4015 #. Translators: These strings name the possible values of the
4016 #. * job priority option in the print dialog
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4034 #. Cups specific, non-ppd related settings
4035 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4036 #. * in the print dialog
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4039 msgid "Pages per Sheet"
4040 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4042 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4043 #. * in the print dialog
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4046 msgid "Job Priority"
4047 msgstr "Προτεραιότητα"
4049 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4050 #. * in the print dialog
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4053 msgid "Billing Info"
4054 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4056 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4057 #. * pages that the printing system may support.
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgid "Confidential"
4069 msgstr "Εμπιστευτικό"
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgid "Unclassified"
4085 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4087 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4088 #. * dialog that controls the front cover page.
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4095 #. * dialog that controls the back cover page.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4101 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4102 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4107 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4109 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4110 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4113 msgid "Print at time"
4114 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4116 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4117 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4118 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4122 msgid "Custom %sx%s"
4123 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4125 #. default filename used for print-to-file
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4129 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4132 msgid "Print to File"
4133 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4148 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4149 msgid "Pages per _sheet:"
4150 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4157 msgid "_Output format"
4158 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4161 msgid "Print to LPR"
4162 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4165 msgid "Pages Per Sheet"
4166 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4168 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4169 msgid "Command Line"
4170 msgstr "Γραμμή εντολών"
4173 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4174 msgid "printer offline"
4175 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4178 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4179 msgid "ready to print"
4180 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4184 msgid "processing job"
4185 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4197 #. default filename used for print-to-test
4198 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4200 msgid "test-output.%s"
4201 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4204 msgid "Print to Test Printer"
4205 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4207 #: tests/testfilechooser.c:207
4209 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4210 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4212 #: tests/testfilechooser.c:222
4214 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4215 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4217 #: tests/testfilechooser.c:267
4220 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4222 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4223 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4225 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4226 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
4229 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4232 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
4233 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
4235 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4236 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
4239 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4240 #~ "it's from a different GTK version?"
4242 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
4243 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
4245 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4246 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
4248 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4249 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
4251 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4252 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
4254 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4255 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
4257 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4258 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
4261 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4263 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
4266 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4267 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
4269 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4270 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
4272 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4273 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
4275 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4276 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
4279 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4282 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
4283 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
4285 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4286 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
4288 #~ msgid "Error writing to image stream"
4289 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
4292 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4293 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4295 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
4296 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
4298 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4299 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
4301 #~ msgid "Image header corrupt"
4302 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
4304 #~ msgid "Image format unknown"
4305 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
4307 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4308 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
4310 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4311 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4312 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4313 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4315 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4316 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
4318 #~ msgid "Unsupported animation type"
4319 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
4321 #~ msgid "Invalid header in animation"
4322 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
4324 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4325 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
4327 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4328 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
4330 #~ msgid "The ANI image format"
4331 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
4333 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4334 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
4336 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4337 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
4339 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4340 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
4342 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4343 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
4345 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4346 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
4348 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4349 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
4351 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4352 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
4354 #~ msgid "The BMP image format"
4355 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
4357 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4358 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
4360 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4362 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
4365 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4366 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
4368 #~ msgid "Stack overflow"
4369 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
4371 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4373 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
4375 #~ msgid "Bad code encountered"
4376 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
4378 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4379 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
4381 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4382 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
4384 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4385 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
4387 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4388 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
4390 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4391 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
4393 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4394 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
4397 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4400 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
4401 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
4403 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4405 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
4407 #~ msgid "The GIF image format"
4408 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
4410 #~ msgid "Invalid header in icon"
4411 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
4413 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4414 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
4416 #~ msgid "Icon has zero width"
4417 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
4419 #~ msgid "Icon has zero height"
4420 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
4422 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4423 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
4425 #~ msgid "Unsupported icon type"
4426 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
4428 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4429 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
4431 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4432 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
4434 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4435 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
4437 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4438 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
4440 #~ msgid "The ICO image format"
4441 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
4443 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4444 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
4446 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4447 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
4449 #~ msgid "The ICNS image format"
4450 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4453 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
4455 #~ msgid "Couldn't decode image"
4456 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
4458 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4459 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4461 #~ msgid "Image type currently not supported"
4462 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
4464 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4465 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
4467 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4468 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4472 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
4473 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
4475 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4476 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
4478 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4479 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
4482 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4485 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
4486 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
4488 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4489 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4492 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
4494 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4495 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4498 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4501 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
4502 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
4505 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4507 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
4510 #~ msgid "The JPEG image format"
4511 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4514 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
4516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4517 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
4519 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4520 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
4522 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4523 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
4525 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4526 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
4528 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4529 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
4531 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4532 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
4534 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4535 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
4537 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4538 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
4540 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4541 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
4543 #~ msgid "The PCX image format"
4544 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
4546 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4547 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
4549 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4550 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4552 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4553 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
4555 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4556 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
4558 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4560 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
4561 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
4563 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4564 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
4566 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4567 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
4570 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4571 #~ "applications to reduce memory usage"
4573 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
4574 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
4576 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4577 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
4579 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4580 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
4583 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4585 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
4586 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
4588 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4590 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
4591 #~ "χαρακτήρες ASCII."
4593 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4594 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
4597 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4600 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
4601 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
4604 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4607 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
4608 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
4611 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4613 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
4614 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
4616 #~ msgid "The PNG image format"
4617 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
4619 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4621 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
4623 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4624 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
4626 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4627 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
4629 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4630 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
4632 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4633 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
4635 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4636 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
4638 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4639 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
4641 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4642 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
4644 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4645 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
4647 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4649 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
4650 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
4652 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4653 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
4655 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4656 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
4658 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4659 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
4661 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4662 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
4664 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4665 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
4667 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4668 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
4670 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4671 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
4673 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4674 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
4676 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4677 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
4679 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4680 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
4682 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4683 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
4685 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4686 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
4688 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4689 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
4691 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4692 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
4694 #~ msgid "The QTIF image format"
4695 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
4697 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4698 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
4700 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4701 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
4703 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4704 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
4706 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4707 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
4709 #~ msgid "The Sun raster image format"
4710 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
4712 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4713 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4716 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
4718 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4719 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
4721 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4722 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
4724 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4725 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
4727 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4728 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4731 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
4733 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4734 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
4736 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4737 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
4739 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4740 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
4742 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4743 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
4745 #~ msgid "TGA image type not supported"
4746 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
4748 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4749 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
4751 #~ msgid "Excess data in file"
4752 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
4754 #~ msgid "The Targa image format"
4755 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
4757 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4758 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
4760 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4761 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
4763 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4764 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
4766 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4767 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
4769 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4770 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
4772 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4773 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
4775 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4776 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
4778 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4779 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
4781 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4782 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
4784 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4785 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
4787 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4788 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
4790 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4791 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
4793 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4794 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
4796 #~ msgid "The TIFF image format"
4797 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
4799 #~ msgid "Image has zero width"
4800 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
4802 #~ msgid "Image has zero height"
4803 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
4805 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4806 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
4808 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4809 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
4811 #~ msgid "The WBMP image format"
4812 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
4814 #~ msgid "Invalid XBM file"
4815 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
4817 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4818 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
4820 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4822 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
4824 #~ msgid "The XBM image format"
4825 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
4827 #~ msgid "No XPM header found"
4828 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
4830 #~ msgid "Invalid XPM header"
4831 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
4833 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4834 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
4836 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4837 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
4839 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4841 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
4843 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4844 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
4846 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4847 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
4849 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4850 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
4852 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4854 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
4856 #~ msgid "The XPM image format"
4857 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
4859 #~ msgid "The EMF image format"
4860 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
4862 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4863 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
4865 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4866 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
4868 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4869 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
4871 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4872 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
4874 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4875 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
4877 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4878 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
4880 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4881 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
4883 #~ msgid "Couldn't save"
4884 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
4886 #~ msgid "The WMF image format"
4887 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
4889 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4890 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4892 #~ msgid "Error printing"
4893 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
4895 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4896 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
4902 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4907 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4908 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4911 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4912 #~ "available to this program.\n"
4913 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4915 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4916 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4917 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4919 #~ msgid "_New Folder"
4920 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4922 #~ msgid "De_lete File"
4923 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4925 #~ msgid "_Rename File"
4926 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4929 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4930 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4932 #~ msgid "New Folder"
4933 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4935 #~ msgid "_Folder name:"
4936 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4939 #~ msgstr "Δη_μιουργία"
4942 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4943 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4945 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4946 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4948 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4949 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4951 #~ msgid "Delete File"
4952 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4954 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4955 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4957 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4958 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4960 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4961 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4963 #~ msgid "Rename File"
4964 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4966 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4967 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
4970 #~ msgstr "_Μετονομασία"
4972 #~ msgid "_Selection: "
4973 #~ msgstr "_Επιλογή: "
4976 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4977 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4979 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
4980 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
4981 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
4983 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4984 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
4986 #~ msgid "Name too long"
4987 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
4989 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4990 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
4995 #~ msgid "_Gamma value"
4996 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
5001 #~ msgid "No extended input devices"
5002 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
5005 #~ msgstr "_Συσκευή:"
5008 #~ msgstr "Ανενεργό"
5014 #~ msgstr "Παράθυρο"
5017 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5031 #~ msgid "_Pressure:"
5035 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5038 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5041 #~ msgstr "_Τροχός:"
5046 #~ msgid "(disabled)"
5047 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5049 #~ msgid "(unknown)"
5050 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5053 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5055 #~ msgid "--- No Tip ---"
5056 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"