]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
2.19.6
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
27 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
33 "PO-Revision-Date: 2009-10-17 17:25+0300\n"
34 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>\n"
35 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
40 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
41
42 #: gdk/gdk.c:103
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
46
47 #: gdk/gdk.c:123
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
51
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 #: gdk/gdk.c:151
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
56
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #: gdk/gdk.c:152
59 msgid "CLASS"
60 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
61
62 #. Description of --name=NAME in --help output
63 #: gdk/gdk.c:154
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
66
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #: gdk/gdk.c:155
69 msgid "NAME"
70 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
71
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 #: gdk/gdk.c:157
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
76
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #: gdk/gdk.c:158
79 msgid "DISPLAY"
80 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
81
82 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
83 #: gdk/gdk.c:160
84 msgid "X screen to use"
85 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
86
87 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
88 #: gdk/gdk.c:161
89 msgid "SCREEN"
90 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
91
92 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:164
94 msgid "Gdk debugging flags to set"
95 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
96
97 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
102 msgid "FLAGS"
103 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
104
105 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 #: gdk/gdk.c:167
107 msgid "Gdk debugging flags to unset"
108 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3940
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "BackSpace"
113 msgstr "BackSpace"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3941
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Tab"
118 msgstr "Tab"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3942
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Return"
123 msgstr "Return"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3943
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Scroll_Lock"
133 msgstr "Scroll_Lock"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3945
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Sys_Req"
138 msgstr "Sys_Req"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3946
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Escape"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Multi_key"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Αριστερά"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Πάνω"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Δεξιά"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Κάτω"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Page_Up"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Page_Down"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Begin"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Print"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num_Lock"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "KP_Space"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "KP_Tab"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "KP_Enter"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "KP_Home"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "KP_Left"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "KP_Up"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "KP_Right"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "KP_Down"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "KP_Page_Up"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "KP_Prior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "KP_Page_Down"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "KP_Next"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "KP_End"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Begin"
278 msgstr "KP_Begin"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Insert"
283 msgstr "KP_Insert"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Delete"
288 msgstr "KP_Delete"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3976
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Delete"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
302 #, c-format
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
311 msgstr ""
312 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
313 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
319 "animation file"
320 msgstr ""
321 "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται "
322 "για κατεστραμμένο αρχείο"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
325 #, c-format
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
334 msgstr ""
335 "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
336 "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
339 #, c-format
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
344 #, c-format
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
353 #, c-format
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
358 #, c-format
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
363 #, c-format
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 msgstr ""
366 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %"
367 "s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
393 "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
400 msgid "Error writing to image stream"
401 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
407 "but didn't give a reason for the failure"
408 msgstr ""
409 "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
410 "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
413 #, c-format
414 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
415 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
416
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
418 msgid "Image header corrupt"
419 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
422 msgid "Image format unknown"
423 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
426 msgid "Image pixel data corrupt"
427 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
430 #, c-format
431 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
432 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
433 msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
434 msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
437 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
438 msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
441 msgid "Unsupported animation type"
442 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
446 msgid "Invalid header in animation"
447 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
451 msgid "Not enough memory to load animation"
452 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
455 msgid "Malformed chunk in animation"
456 msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
459 msgid "The ANI image format"
460 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
464 msgid "BMP image has bogus header data"
465 msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
468 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
469 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
472 msgid "BMP image has unsupported header size"
473 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
476 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
477 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
480 msgid "Premature end-of-file encountered"
481 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
484 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
485 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
488 msgid "Couldn't write to BMP file"
489 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
492 msgid "The BMP image format"
493 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
496 #, c-format
497 msgid "Failure reading GIF: %s"
498 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
501 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
502 msgstr ""
503 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
506 #, c-format
507 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
508 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
511 msgid "Stack overflow"
512 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
516 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
519 msgid "Bad code encountered"
520 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
523 msgid "Circular table entry in GIF file"
524 msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
528 msgid "Not enough memory to load GIF file"
529 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
532 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
533 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
536 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
537 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
540 msgid "File does not appear to be a GIF file"
541 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
544 #, c-format
545 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
546 msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
549 msgid ""
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "colormap."
552 msgstr ""
553 "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο "
554 "δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
557 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
558 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
559
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
561 msgid "The GIF image format"
562 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 #, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
637 msgid "Image type currently not supported"
638 msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
641 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
642 msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
649 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
650 msgstr ""
651 "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην "
652 "ενδιάμεση μνήμη"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 #, c-format
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
664 msgid ""
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
666 "memory"
667 msgstr ""
668 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
669 "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
672 #, c-format
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
689 "parsed."
690 msgstr ""
691 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
692 "μπορεί να ερμηνευθεί."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
698 msgstr ""
699 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
700 "επιτρέπεται."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
723 #, c-format
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 msgstr ""
770 "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
771 "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
789 "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
805 "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
808 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
809 msgstr ""
810 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
811 "χαρακτήρες ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
814 #, c-format
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
816 msgstr ""
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' "
825 "δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' "
834 "δεν επιτρέπεται."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
841 "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr ""
850 "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
854 msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
857 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
858 msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
865 msgid "PNM file has an image height of 0"
866 msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
869 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
870 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
873 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
874 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
877 msgid "Raw PNM image type is invalid"
878 msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
882 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
885 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 msgstr ""
887 "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν "
888 "από τα δεδομένα του δείγματος"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
891 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
892 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
895 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
896 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
899 msgid "Unexpected end of PNM image data"
900 msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
903 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
904 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
907 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
908 msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
911 msgid "Input file descriptor is NULL."
912 msgstr ""
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
915 #, fuzzy
916 msgid "Failed to read QTIF header"
917 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
920 #, c-format
921 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
922 msgstr ""
923
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
927 msgstr "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
932 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
935 #, c-format
936 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
937 msgstr ""
938
939 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
940 #, fuzzy
941 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
942 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
945 #, fuzzy
946 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
947 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
950 #, fuzzy
951 msgid "Failed to find an image data atom."
952 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
955 #, fuzzy
956 msgid "The QTIF image format"
957 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
960 msgid "RAS image has bogus header data"
961 msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
964 msgid "RAS image has unknown type"
965 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
968 msgid "unsupported RAS image variation"
969 msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
972 msgid "Not enough memory to load RAS image"
973 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
976 msgid "The Sun raster image format"
977 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
980 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
981 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
984 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
985 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
988 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
989 msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
992 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
993 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
996 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
997 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Image is corrupted or truncated"
1002 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1005 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1006 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1009 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1010 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1013 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1014 msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1017 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1018 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1021 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1022 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1026 msgid "TGA image type not supported"
1027 msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1030 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1031 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1034 msgid "Excess data in file"
1035 msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1038 msgid "The Targa image format"
1039 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1042 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1043 msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1046 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1047 msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1050 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1051 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1054 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1055 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1058 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1059 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1062 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1063 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1066 msgid "Failed to open TIFF image"
1067 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1070 msgid "TIFFClose operation failed"
1071 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1074 msgid "Failed to load TIFF image"
1075 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1078 msgid "Failed to save TIFF image"
1079 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1082 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1086 msgid "Failed to write TIFF data"
1087 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1090 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1091 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1094 msgid "The TIFF image format"
1095 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1098 msgid "Image has zero width"
1099 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1106 msgid "Not enough memory to load image"
1107 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1110 msgid "Couldn't save the rest"
1111 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1114 msgid "The WBMP image format"
1115 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1118 msgid "Invalid XBM file"
1119 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1122 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1123 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1126 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1127 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1130 msgid "The XBM image format"
1131 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1134 msgid "No XPM header found"
1135 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1138 msgid "Invalid XPM header"
1139 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1142 msgid "XPM file has image width <= 0"
1143 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1146 msgid "XPM file has image height <= 0"
1147 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1150 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1151 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1154 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1155 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1158 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1159 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1162 msgid "Cannot read XPM colormap"
1163 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1166 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1167 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1170 msgid "The XPM image format"
1171 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1174 msgid "The EMF image format"
1175 msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
1176
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not allocate memory: %s"
1180 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not create stream: %s"
1186 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not seek stream: %s"
1191 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
1192
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not read from stream: %s"
1196 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1199 msgid "Couldn't load bitmap"
1200 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1203 msgid "Couldn't load metafile"
1204 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
1205
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1207 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1208 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
1209
1210 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1211 msgid "Couldn't save"
1212 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
1213
1214 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1215 msgid "The WMF image format"
1216 msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
1217
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1220 msgid "Don't batch GDI requests"
1221 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
1222
1223 #. Description of --no-wintab in --help output
1224 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1225 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1226 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
1227
1228 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1230 msgid "Same as --no-wintab"
1231 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
1232
1233 #. Description of --use-wintab in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1235 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1236 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
1237
1238 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1240 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1241 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1242
1243 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1245 msgid "COLORS"
1246 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1247
1248 #. Description of --sync in --help output
1249 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1250 msgid "Make X calls synchronous"
1251 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
1252
1253 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1254 #, c-format
1255 msgid "Starting %s"
1256 msgstr "Εκκίνηση %s"
1257
1258 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1259 #, c-format
1260 msgid "Opening %s"
1261 msgstr "Άνοιγμα %s"
1262
1263 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1264 #, c-format
1265 msgid "Opening %d Item"
1266 msgid_plural "Opening %d Items"
1267 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
1268 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1271 msgid "Could not show link"
1272 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1275 msgid "License"
1276 msgstr "Άδεια χρήσης"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1279 msgid "The license of the program"
1280 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1281
1282 #. Add the credits button
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1284 msgid "C_redits"
1285 msgstr "Μ_νεία"
1286
1287 #. Add the license button
1288 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1289 msgid "_License"
1290 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1291
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1293 #, c-format
1294 msgid "About %s"
1295 msgstr "Περί %s"
1296
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1298 msgid "Credits"
1299 msgstr "Μνεία"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1302 msgid "Written by"
1303 msgstr "Γράφτηκε από"
1304
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1306 msgid "Documented by"
1307 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1308
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1310 msgid "Translated by"
1311 msgstr "Μετάφραση από"
1312
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1314 msgid "Artwork by"
1315 msgstr "Γραφικά από"
1316
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #. * this.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Shift"
1325 msgstr "Shift"
1326
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * this.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1333 msgctxt "keyboard label"
1334 msgid "Ctrl"
1335 msgstr "Ctrl"
1336
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #. * this.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1343 msgctxt "keyboard label"
1344 msgid "Alt"
1345 msgstr "Alt"
1346
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #. * this.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1353 msgctxt "keyboard label"
1354 msgid "Super"
1355 msgstr "Super"
1356
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * this.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1363 msgctxt "keyboard label"
1364 msgid "Hyper"
1365 msgstr "Hyper"
1366
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #. * this.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1373 msgctxt "keyboard label"
1374 msgid "Meta"
1375 msgstr "Meta"
1376
1377 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1378 msgctxt "keyboard label"
1379 msgid "Space"
1380 msgstr "Διάστημα"
1381
1382 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1383 msgctxt "keyboard label"
1384 msgid "Backslash"
1385 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
1386
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1390 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
1391
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1393 #, c-format
1394 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1395 msgstr ""
1396 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %"
1397 "d)"
1398
1399 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
1403
1404 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1405 #, c-format
1406 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1407 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
1408
1409 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1410 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1411 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1412 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1413 #. *
1414 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1415 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1416 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1417 #. * will appear to the right of the month.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1420 msgid "calendar:MY"
1421 msgstr "calendar:MY"
1422
1423 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1424 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1425 #. * to be the first day of the week, and so on.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1428 msgid "calendar:week_start:0"
1429 msgstr "calendar:week_start:1"
1430
1431 #. Translators:  This is a text measurement template.
1432 #. * Translate it to the widest year text
1433 #. *
1434 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1437 msgctxt "year measurement template"
1438 msgid "2000"
1439 msgstr "2000"
1440
1441 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1443 #. *
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1446 #. *
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #. * too.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1452 #, c-format
1453 msgctxt "calendar:day:digits"
1454 msgid "%d"
1455 msgstr "%d"
1456
1457 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1459 #. *
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise.
1462 #. *
1463 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1464 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1465 #. * too.
1466 #.
1467 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1468 #, c-format
1469 msgctxt "calendar:week:digits"
1470 msgid "%d"
1471 msgstr "%d"
1472
1473 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1474 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1475 #. * Use only ASCII in the translation.
1476 #. *
1477 #. * Also look for the msgid "2000".
1478 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1479 #. * msgid.
1480 #. *
1481 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1484 msgctxt "calendar year format"
1485 msgid "%Y"
1486 msgstr "%Y"
1487
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * a disabled accelerator key combination.
1490 #.
1491 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1492 msgctxt "Accelerator"
1493 msgid "Disabled"
1494 msgstr "Ανενεργό"
1495
1496 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1497 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1498 #. * to gtk_accelerator_valid().
1499 #.
1500 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1501 msgctxt "Accelerator"
1502 msgid "Invalid"
1503 msgstr "Μη έγκυρο"
1504
1505 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1506 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1507 #. * acelerator.
1508 #.
1509 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1510 msgid "New accelerator..."
1511 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1512
1513 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1514 #, c-format
1515 msgctxt "progress bar label"
1516 msgid "%d %%"
1517 msgstr "%d %%"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1520 msgid "Pick a Color"
1521 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1524 msgid "Received invalid color data\n"
1525 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1528 msgid ""
1529 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1530 "lightness of that color using the inner triangle."
1531 msgstr ""
1532 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1533 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1536 msgid ""
1537 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1538 "that color."
1539 msgstr ""
1540 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
1541 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1544 msgid "_Hue:"
1545 msgstr "Απόχ_ρωση:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1548 msgid "Position on the color wheel."
1549 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1552 msgid "_Saturation:"
1553 msgstr "Κ_ορεσμός:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1556 msgid "\"Deepness\" of the color."
1557 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1560 msgid "_Value:"
1561 msgstr "_Τιμή:"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1564 msgid "Brightness of the color."
1565 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1568 msgid "_Red:"
1569 msgstr "_Κόκκινο:"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1572 msgid "Amount of red light in the color."
1573 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1576 msgid "_Green:"
1577 msgstr "_Πράσινο:"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1580 msgid "Amount of green light in the color."
1581 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1584 msgid "_Blue:"
1585 msgstr "_Μπλε:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1588 msgid "Amount of blue light in the color."
1589 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1592 msgid "Op_acity:"
1593 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1596 msgid "Transparency of the color."
1597 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1600 msgid "Color _name:"
1601 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1604 msgid ""
1605 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1606 "such as 'orange' in this entry."
1607 msgstr ""
1608 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
1609 "χρώματος, όπως 'orange'."
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1612 msgid "_Palette:"
1613 msgstr "Πα_λέτα:"
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1616 msgid "Color Wheel"
1617 msgstr "Χρωματικός τροχός"
1618
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1620 msgid ""
1621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1622 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1623 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1624 msgstr ""
1625 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1626 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
1627 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1630 msgid ""
1631 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1632 "it for use in the future."
1633 msgstr ""
1634 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
1635 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1638 msgid ""
1639 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1640 "now."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1644 msgid "The color you've chosen."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1648 msgid "_Save color here"
1649 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1650
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1652 msgid ""
1653 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1654 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1655 msgstr ""
1656 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
1657 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
1658 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1659
1660 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1661 msgid "Color Selection"
1662 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
1663
1664 #. Translate to the default units to use for presenting
1665 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1666 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1667 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1668 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1669 #.
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1671 msgid "default:mm"
1672 msgstr "default:mm"
1673
1674 #. And show the custom paper dialog
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1676 msgid "Manage Custom Sizes"
1677 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1680 msgid "inch"
1681 msgstr "inch"
1682
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1684 msgid "mm"
1685 msgstr "mm"
1686
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1688 msgid "Margins from Printer..."
1689 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1692 #, c-format
1693 msgid "Custom Size %d"
1694 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1695
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1697 msgid "_Width:"
1698 msgstr "_Πλάτος:"
1699
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1701 msgid "_Height:"
1702 msgstr "Ύ_ψος:"
1703
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1705 msgid "Paper Size"
1706 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1707
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1709 msgid "_Top:"
1710 msgstr "_Πάνω:"
1711
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1713 msgid "_Bottom:"
1714 msgstr "_Κάτω:"
1715
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1717 msgid "_Left:"
1718 msgstr "_Αριστερά:"
1719
1720 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1721 msgid "_Right:"
1722 msgstr "_Δεξιά:"
1723
1724 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1725 msgid "Paper Margins"
1726 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1727
1728 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1729 msgid "Input _Methods"
1730 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1731
1732 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1733 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1734 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1735
1736 #: gtk/gtkentry.c:10070
1737 msgid "Caps Lock is on"
1738 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1741 msgid "Select A File"
1742 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1745 msgid "Desktop"
1746 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1749 msgid "(None)"
1750 msgstr "(Κανένα)"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1753 msgid "Other..."
1754 msgstr "Άλλο…"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1757 msgid "Type name of new folder"
1758 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1761 msgid "Could not retrieve information about the file"
1762 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1765 msgid "Could not add a bookmark"
1766 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1769 msgid "Could not remove bookmark"
1770 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1773 msgid "The folder could not be created"
1774 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1777 msgid ""
1778 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1779 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1780 msgstr ""
1781 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1782 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1783 "πρώτα το αρχείο."
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1786 msgid "Invalid file name"
1787 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1790 msgid "The folder contents could not be displayed"
1791 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1792
1793 #. Translators: the first string is a path and the second string
1794 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1795 #. * to translate.
1796 #.
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1798 #, c-format
1799 msgid "%1$s on %2$s"
1800 msgstr "%1$s στο %2$s"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1803 msgid "Search"
1804 msgstr "Αναζήτηση"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1807 msgid "Recently Used"
1808 msgstr "Πρόσφατα"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1811 msgid "Select which types of files are shown"
1812 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1815 #, c-format
1816 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1817 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1820 #, c-format
1821 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1822 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1825 #, c-format
1826 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1827 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1830 #, c-format
1831 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1832 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1835 #, c-format
1836 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1837 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1840 msgid "Remove the selected bookmark"
1841 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1844 msgid "Remove"
1845 msgstr "Αφαίρεση"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1848 msgid "Rename..."
1849 msgstr "Μετονομασία..."
1850
1851 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1853 msgid "Places"
1854 msgstr "Τοποθεσίες"
1855
1856 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1858 msgid "_Places"
1859 msgstr "_Τοποθεσίες"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1862 msgid "_Add"
1863 msgstr "Προσ_θήκη"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1866 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1867 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1870 msgid "_Remove"
1871 msgstr "Α_φαίρεση"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1874 msgid "Could not select file"
1875 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1878 msgid "_Add to Bookmarks"
1879 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1882 msgid "Show _Hidden Files"
1883 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1886 msgid "Show _Size Column"
1887 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1890 msgid "Files"
1891 msgstr "Αρχεία"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1894 msgid "Name"
1895 msgstr "Όνομα"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1898 msgid "Size"
1899 msgstr "Μέγεθος"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1902 msgid "Modified"
1903 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1904
1905 #. Label
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1907 msgid "_Name:"
1908 msgstr "Όν_ομα:"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1911 msgid "_Browse for other folders"
1912 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1915 msgid "Type a file name"
1916 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1917
1918 #. Create Folder
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1920 msgid "Create Fo_lder"
1921 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1924 msgid "_Location:"
1925 msgstr "_Τοποθεσία:"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1928 msgid "Save in _folder:"
1929 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1932 msgid "Create in _folder:"
1933 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not read the contents of %s"
1938 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1941 msgid "Could not read the contents of the folder"
1942 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1946 msgid "Unknown"
1947 msgstr "Άγνωστο"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1950 msgid "%H:%M"
1951 msgstr "%H:%M"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1954 msgid "Yesterday at %H:%M"
1955 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1958 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1959 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1962 #, c-format
1963 msgid "Shortcut %s already exists"
1964 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1967 #, c-format
1968 msgid "Shortcut %s does not exist"
1969 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1970
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1972 #, c-format
1973 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1974 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1980 msgstr ""
1981 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1982 "τα περιεχόμενα του."
1983
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1985 msgid "_Replace"
1986 msgstr "_Αντικατάσταση"
1987
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1989 msgid "Could not start the search process"
1990 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1991
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1993 msgid ""
1994 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1995 "Please make sure it is running."
1996 msgstr ""
1997 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1998 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1999
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2001 msgid "Could not send the search request"
2002 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2003
2004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2005 msgid "Search:"
2006 msgstr "Αναζήτηση:"
2007
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not mount %s"
2011 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2012
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2014 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2016 msgid "Invalid path"
2017 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
2018
2019 #. translators: this text is shown when there are no completions
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2021 #.
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2023 msgid "No match"
2024 msgstr "Δε βρέθηκε"
2025
2026 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2027 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2028 #.
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2030 msgid "Sole completion"
2031 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
2032
2033 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2034 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2035 #. * a longer match
2036 #.
2037 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2038 msgid "Complete, but not unique"
2039 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
2040
2041 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2042 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2044 msgid "Completing..."
2045 msgstr "Αντιστοίχιση..."
2046
2047 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2050 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2052 msgid "Only local files may be selected"
2053 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
2054
2055 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2057 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2058 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2059 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2060 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2061 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
2062
2063 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2064 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2065 #. * and then hits Tab
2066 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2067 msgid "Path does not exist"
2068 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
2069
2070 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2072 #, c-format
2073 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2074 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2077 msgid "Folders"
2078 msgstr "Φάκελοι"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2081 msgid "Fol_ders"
2082 msgstr "Φάκ_ελοι"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2085 msgid "_Files"
2086 msgstr "_Αρχεία"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2089 #, c-format
2090 msgid "Folder unreadable: %s"
2091 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2097 "available to this program.\n"
2098 "Are you sure that you want to select it?"
2099 msgstr ""
2100 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
2101 "να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
2102 "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2105 msgid "_New Folder"
2106 msgstr "_Νέος φάκελος"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2109 msgid "De_lete File"
2110 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2113 msgid "_Rename File"
2114 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2120 msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2123 msgid "New Folder"
2124 msgstr "Νέος φάκελος"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2127 msgid "_Folder name:"
2128 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2131 msgid "C_reate"
2132 msgstr "Δη_μιουργία"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2135 #, c-format
2136 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2137 msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2140 #, c-format
2141 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2142 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2145 #, c-format
2146 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2147 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2150 msgid "Delete File"
2151 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2159 #, c-format
2160 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2161 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2164 #, c-format
2165 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2166 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2169 msgid "Rename File"
2170 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2173 #, c-format
2174 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2175 msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2178 msgid "_Rename"
2179 msgstr "_Μετονομασία"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2182 msgid "_Selection: "
2183 msgstr "_Επιλογή: "
2184
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2189 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2190 msgstr ""
2191 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
2192 "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): "
2193 "%s"
2194
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2196 msgid "Invalid UTF-8"
2197 msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2198
2199 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2200 msgid "Name too long"
2201 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2202
2203 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2204 msgid "Couldn't convert filename"
2205 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2206
2207 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2208 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2209 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2210 #. * this particular string.
2211 #.
2212 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2213 msgid "File System"
2214 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2215
2216 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2217 msgid "Pick a Font"
2218 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2219
2220 #. Initialize fields
2221 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2222 msgid "Sans 12"
2223 msgstr "Sans 12"
2224
2225 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2226 msgid "Font"
2227 msgstr "Γραμματοσειρά"
2228
2229 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2230 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2232 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2233 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2234
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2236 msgid "_Family:"
2237 msgstr "_Οικογένεια:"
2238
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2240 msgid "_Style:"
2241 msgstr "_Στυλ:"
2242
2243 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2244 msgid "Si_ze:"
2245 msgstr "Μέ_γεθος:"
2246
2247 #. create the text entry widget
2248 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2249 msgid "_Preview:"
2250 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2251
2252 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2253 msgid "Font Selection"
2254 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2255
2256 #: gtk/gtkgamma.c:410
2257 msgid "Gamma"
2258 msgstr "Γάμμα"
2259
2260 #: gtk/gtkgamma.c:420
2261 msgid "_Gamma value"
2262 msgstr "Τιμή _γάμμα"
2263
2264 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2265 #. * load it.
2266 #.
2267 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2268 #, c-format
2269 msgid "Error loading icon: %s"
2270 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2271
2272 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2276 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2277 "You can get a copy from:\n"
2278 "\t%s"
2279 msgstr ""
2280 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
2281 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2282 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2283 "\t%s"
2284
2285 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2286 #, c-format
2287 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2288 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2289
2290 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2291 msgid "Failed to load icon"
2292 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2293
2294 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2295 msgid "Simple"
2296 msgstr "Απλό"
2297
2298 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2299 msgctxt "input method menu"
2300 msgid "System"
2301 msgstr "Σύστημα"
2302
2303 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2304 #, fuzzy
2305 msgctxt "input method menu"
2306 msgid "None"
2307 msgstr "Κανένα"
2308
2309 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2310 #, c-format
2311 msgctxt "input method menu"
2312 msgid "System (%s)"
2313 msgstr "Σύστημα (%s)"
2314
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2316 msgid "Input"
2317 msgstr "Είσοδος"
2318
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2320 msgid "No extended input devices"
2321 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2324 msgid "_Device:"
2325 msgstr "_Συσκευή:"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2328 msgid "Disabled"
2329 msgstr "Ανενεργό"
2330
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2332 msgid "Screen"
2333 msgstr "Οθόνη"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2336 msgid "Window"
2337 msgstr "Παράθυρο"
2338
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2340 msgid "_Mode:"
2341 msgstr "Λειτου_ργία:"
2342
2343 #. The axis listbox
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2345 msgid "Axes"
2346 msgstr "Άξονες"
2347
2348 #. Keys listbox
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2350 msgid "Keys"
2351 msgstr "Πλήκτρα"
2352
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2354 msgid "_X:"
2355 msgstr "_X:"
2356
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2358 msgid "_Y:"
2359 msgstr "_Y:"
2360
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2362 msgid "_Pressure:"
2363 msgstr "_Πίεση:"
2364
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2366 msgid "X _tilt:"
2367 msgstr "_Κλίση Χ:"
2368
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2370 msgid "Y t_ilt:"
2371 msgstr "Κ_λίση Υ:"
2372
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2374 msgid "_Wheel:"
2375 msgstr "_Τροχός:"
2376
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2378 msgid "none"
2379 msgstr "κανένα"
2380
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2382 msgid "(disabled)"
2383 msgstr "(ανενεργό)"
2384
2385 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2386 msgid "(unknown)"
2387 msgstr "(άγνωστο)"
2388
2389 #. and clear button
2390 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2391 msgid "Cl_ear"
2392 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2393
2394 #. Open Link
2395 #: gtk/gtklabel.c:5680
2396 msgid "_Open Link"
2397 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2398
2399 #. Copy Link Address
2400 #: gtk/gtklabel.c:5692
2401 msgid "Copy _Link Address"
2402 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2403
2404 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2405 msgid "Copy URL"
2406 msgstr "Αντιγραφή URL"
2407
2408 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2409 msgid "Invalid URI"
2410 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2411
2412 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2413 #: gtk/gtkmain.c:452
2414 msgid "Load additional GTK+ modules"
2415 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2416
2417 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2418 #: gtk/gtkmain.c:453
2419 msgid "MODULES"
2420 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2421
2422 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2423 #: gtk/gtkmain.c:455
2424 msgid "Make all warnings fatal"
2425 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2426
2427 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2428 #: gtk/gtkmain.c:458
2429 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2430 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2431
2432 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2433 #: gtk/gtkmain.c:461
2434 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2435 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2436
2437 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2438 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2439 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2440 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2441 #.
2442 #: gtk/gtkmain.c:713
2443 msgid "default:LTR"
2444 msgstr "default:LTR"
2445
2446 #: gtk/gtkmain.c:778
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot open display: %s"
2449 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2450
2451 #: gtk/gtkmain.c:815
2452 msgid "GTK+ Options"
2453 msgstr "Επιλογές GTK+"
2454
2455 #: gtk/gtkmain.c:815
2456 msgid "Show GTK+ Options"
2457 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2460 msgid "Co_nnect"
2461 msgstr "_Σύνδεση"
2462
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2464 msgid "Connect _anonymously"
2465 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2466
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2468 msgid "Connect as u_ser:"
2469 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2470
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2472 msgid "_Username:"
2473 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2474
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2476 msgid "_Domain:"
2477 msgstr "_Τομέας:"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2480 msgid "_Password:"
2481 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2484 msgid "Forget password _immediately"
2485 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2486
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2488 msgid "Remember password until you _logout"
2489 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2490
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2492 msgid "Remember _forever"
2493 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2494
2495 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2496 #, c-format
2497 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2498 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
2499
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to end process"
2503 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2504
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2506 msgid "_End Process"
2507 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2508
2509 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2510 #, c-format
2511 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2512 msgstr ""
2513 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d.  Η λειτουργία δεν "
2514 "υποστηρίζεται."
2515
2516 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2518 msgid "Terminal Pager"
2519 msgstr "Terminal Pager"
2520
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2522 msgid "Top Command"
2523 msgstr "Εντολή Top"
2524
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2526 msgid "Bourne Again Shell"
2527 msgstr "Bourne Again Shell"
2528
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2530 msgid "Bourne Shell"
2531 msgstr "Bourne Shell"
2532
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2534 msgid "Z Shell"
2535 msgstr "Z Shell"
2536
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2540 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
2541
2542 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2543 #, c-format
2544 msgid "Page %u"
2545 msgstr "Σελίδα %u"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2548 msgid "Not a valid page setup file"
2549 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2552 msgid "Any Printer"
2553 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2556 msgid "For portable documents"
2557 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2558
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Margins:\n"
2563 " Left: %s %s\n"
2564 " Right: %s %s\n"
2565 " Top: %s %s\n"
2566 " Bottom: %s %s"
2567 msgstr ""
2568 "Περιθώρια:\n"
2569 " Αριστερό: %s %s\n"
2570 " Δεξιό: %s %s\n"
2571 " Πάνω: %s %s\n"
2572 " Κάτω: %s %s"
2573
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2575 msgid "Manage Custom Sizes..."
2576 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2577
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2579 msgid "_Format for:"
2580 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2581
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2583 msgid "_Paper size:"
2584 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2585
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2587 msgid "_Orientation:"
2588 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2589
2590 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2591 msgid "Page Setup"
2592 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2593
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2595 msgid "Up Path"
2596 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2597
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2599 msgid "Down Path"
2600 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2601
2602 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2603 msgid "File System Root"
2604 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2605
2606 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2607 msgid "Authentication"
2608 msgstr "Πιστοποίηση"
2609
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2611 msgid "Not available"
2612 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2613
2614 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2615 msgid "_Save in folder:"
2616 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2617
2618 #. translators: this string is the default job title for print
2619 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2620 #. * by the job number.
2621 #.
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2623 #, c-format
2624 msgid "%s job #%d"
2625 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Initial state"
2630 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Preparing to print"
2635 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Generating data"
2640 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Sending data"
2645 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Waiting"
2650 msgstr "Αναμονή"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2653 msgctxt "print operation status"
2654 msgid "Blocking on issue"
2655 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Printing"
2660 msgstr "Εκτύπωση"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2663 msgctxt "print operation status"
2664 msgid "Finished"
2665 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2668 msgctxt "print operation status"
2669 msgid "Finished with error"
2670 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2673 #, c-format
2674 msgid "Preparing %d"
2675 msgstr "Προετοιμασία %d"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2678 #, c-format
2679 msgid "Preparing"
2680 msgstr "Προετοιμασία"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2683 #, c-format
2684 msgid "Printing %d"
2685 msgstr "Εκτύπωση %d"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2688 #, c-format
2689 msgid "Error creating print preview"
2690 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2693 #, c-format
2694 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2695 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2698 #, c-format
2699 msgid "Error launching preview"
2700 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2703 #, c-format
2704 msgid "Error printing"
2705 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2706
2707 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2708 msgid "Application"
2709 msgstr "Εφαρμογή"
2710
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2712 msgid "Printer offline"
2713 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2716 msgid "Out of paper"
2717 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2718
2719 #. Translators: this is a printer status.
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2722 msgid "Paused"
2723 msgstr "Παύθηκε"
2724
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2726 msgid "Need user intervention"
2727 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2728
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2730 msgid "Custom size"
2731 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2732
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2734 msgid "No printer found"
2735 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2736
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2738 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2739 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2740
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2742 msgid "Error from StartDoc"
2743 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2744
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2747 msgid "Not enough free memory"
2748 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2749
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2751 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2752 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2753
2754 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2755 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2756 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2757
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2759 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2760 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2761
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2763 msgid "Unspecified error"
2764 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2767 msgid "Getting printer information failed"
2768 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2771 msgid "Getting printer information..."
2772 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2775 msgid "Printer"
2776 msgstr "Εκτυπωτής"
2777
2778 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2780 msgid "Location"
2781 msgstr "Τοποθεσία"
2782
2783 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2785 msgid "Status"
2786 msgstr "Κατάσταση"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2789 msgid "Range"
2790 msgstr "Εύρος"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2793 msgid "_All Pages"
2794 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2797 msgid "C_urrent Page"
2798 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2801 msgid "Se_lection"
2802 msgstr "_Επιλογή"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2805 msgid "Pag_es:"
2806 msgstr "_Σελίδες:"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2809 msgid ""
2810 "Specify one or more page ranges,\n"
2811 " e.g. 1-3,7,11"
2812 msgstr ""
2813 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2814 " π.χ. 1-3,7,11"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2817 msgid "Pages"
2818 msgstr "Σελίδες"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2821 msgid "Copies"
2822 msgstr "Αντίγραφα"
2823
2824 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2826 msgid "Copie_s:"
2827 msgstr "Αντί_γραφα:"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2830 msgid "C_ollate"
2831 msgstr "Συ_ρραφή"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2834 msgid "_Reverse"
2835 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2838 msgid "General"
2839 msgstr "Γενικά"
2840
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2843 #.
2844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2845 #. * multiple pages on a sheet when printing
2846 #.
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2849 msgid "Left to right, top to bottom"
2850 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2854 msgid "Left to right, bottom to top"
2855 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2859 msgid "Right to left, top to bottom"
2860 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2864 msgid "Right to left, bottom to top"
2865 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2869 msgid "Top to bottom, left to right"
2870 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2874 msgid "Top to bottom, right to left"
2875 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2879 msgid "Bottom to top, left to right"
2880 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2884 msgid "Bottom to top, right to left"
2885 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2886
2887 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2888 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2889 #.
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2892 msgid "Page Ordering"
2893 msgstr "Σειρά σελίδων"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2896 msgid "Left to right"
2897 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2900 msgid "Right to left"
2901 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2904 msgid "Top to bottom"
2905 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2908 msgid "Bottom to top"
2909 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2912 msgid "Layout"
2913 msgstr "Διάταξη"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2916 msgid "T_wo-sided:"
2917 msgstr "_Διπλής όψης:"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2920 msgid "Pages per _side:"
2921 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2924 msgid "Page or_dering:"
2925 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2928 msgid "_Only print:"
2929 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2930
2931 #. In enum order
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2933 msgid "All sheets"
2934 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2937 msgid "Even sheets"
2938 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2941 msgid "Odd sheets"
2942 msgstr "Μονές σελίδες"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2945 msgid "Sc_ale:"
2946 msgstr "Κλί_μακα:"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2949 msgid "Paper"
2950 msgstr "Χαρτί"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2953 msgid "Paper _type:"
2954 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2957 msgid "Paper _source:"
2958 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2961 msgid "Output t_ray:"
2962 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2965 msgid "Or_ientation:"
2966 msgstr "_Προσανατολισμός"
2967
2968 #. In enum order
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2970 msgid "Portrait"
2971 msgstr "Πορτραίτο"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2974 msgid "Landscape"
2975 msgstr "Τοπίο"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2978 msgid "Reverse portrait"
2979 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2980
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2986 msgid "Job Details"
2987 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2988
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2990 msgid "Pri_ority:"
2991 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2992
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2994 msgid "_Billing info:"
2995 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2998 msgid "Print Document"
2999 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
3000
3001 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3002 #. * in the print dialog
3003 #.
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3005 msgid "_Now"
3006 msgstr "_Τώρα"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3009 msgid "A_t:"
3010 msgstr "_Στις:"
3011
3012 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3013 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3014 #. * supported.
3015 #.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3017 msgid ""
3018 "Specify the time of print,\n"
3019 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3020 msgstr ""
3021 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
3022 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3025 msgid "Time of print"
3026 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3029 msgid "On _hold"
3030 msgstr "Σε α_ναμονή"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3033 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3034 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
3035
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3037 msgid "Add Cover Page"
3038 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
3039
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the front cover page.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3044 msgid "Be_fore:"
3045 msgstr "Π_ριν:"
3046
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the back cover page.
3049 #.
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3051 msgid "_After:"
3052 msgstr "_Μετά:"
3053
3054 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3055 #. * job-specific options in the print dialog
3056 #.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3058 msgid "Job"
3059 msgstr "Εκτύπωση"
3060
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3062 msgid "Advanced"
3063 msgstr "Για προχωρημένους"
3064
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3067 msgid "Image Quality"
3068 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
3069
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3072 msgid "Color"
3073 msgstr "Χρώμα"
3074
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3078 msgid "Finishing"
3079 msgstr "Ολοκληρώνεται"
3080
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3082 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3083 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
3084
3085 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3086 msgid "Print"
3087 msgstr "Εκτύπωση"
3088
3089 #: gtk/gtkrc.c:2878
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3092 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
3093
3094 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3097 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
3098
3099 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3101 #, c-format
3102 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3103 msgstr ""
3104 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
3105
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3107 msgid "Select which type of documents are shown"
3108 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
3109
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3111 #, c-format
3112 msgid "No item for URI '%s' found"
3113 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
3114
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3116 msgid "Untitled filter"
3117 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
3118
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3120 msgid "Could not remove item"
3121 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
3122
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3124 msgid "Could not clear list"
3125 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
3126
3127 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3128 msgid "Copy _Location"
3129 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
3130
3131 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3132 msgid "_Remove From List"
3133 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
3134
3135 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3136 msgid "_Clear List"
3137 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
3138
3139 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3140 msgid "Show _Private Resources"
3141 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
3142
3143 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3144 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3145 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3146 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3147 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3148 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3149 #. * right place when idly populating the menu in case the
3150 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3151 #. * recent chooser menu widget.
3152 #.
3153 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3154 msgid "No items found"
3155 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
3156
3157 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3158 #, c-format
3159 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3160 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
3161
3162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3163 #, c-format
3164 msgid "Open '%s'"
3165 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
3166
3167 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3168 msgid "Unknown item"
3169 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
3170
3171 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3172 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3173 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3174 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3175 #.
3176 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3177 #, c-format
3178 msgctxt "recent menu label"
3179 msgid "_%d. %s"
3180 msgstr "_%d. %s"
3181
3182 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3183 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3184 #.
3185 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3186 #, c-format
3187 msgctxt "recent menu label"
3188 msgid "%d. %s"
3189 msgstr "%d. %s"
3190
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3192 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3194 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3195 #, c-format
3196 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3197 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
3198
3199 #: gtk/gtkspinner.c:458
3200 #, fuzzy
3201 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3202 msgid "Spinner"
3203 msgstr "Super"
3204
3205 #: gtk/gtkspinner.c:459
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Provides visual indication of progress"
3208 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη κατάστασης"
3209
3210 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3211 #: gtk/gtkstock.c:314
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Information"
3214 msgstr "Πληροφορίες"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:315
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Warning"
3219 msgstr "Προειδοποίηση"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:316
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "Error"
3224 msgstr "Σφάλμα"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:317
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Question"
3229 msgstr "Ερώτηση"
3230
3231 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3232 #. * need the mnemonics to be rationalized
3233 #.
3234 #: gtk/gtkstock.c:322
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_About"
3237 msgstr "Π_ερί"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:323
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Add"
3242 msgstr "_Προσθήκη"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:324
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Apply"
3247 msgstr "_Εφαρμογή"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:325
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Bold"
3252 msgstr "Έν_τονα"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:326
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Cancel"
3257 msgstr "_Ακύρωση"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:327
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_CD-Rom"
3262 msgstr "_CD-Rom"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:328
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Clear"
3267 msgstr "_Εκκαθάριση"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:329
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Close"
3272 msgstr "_Κλείσιμο"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:330
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "C_onnect"
3277 msgstr "_Σύνδεση"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:331
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Convert"
3282 msgstr "_Μετατροπή"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:332
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Copy"
3287 msgstr "_Αντιγραφή"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:333
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Cu_t"
3292 msgstr "Αποκο_πή"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:334
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Delete"
3297 msgstr "_Διαγραφή"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:335
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Discard"
3302 msgstr "Από_ρριψη"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:336
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Disconnect"
3307 msgstr "Απο_σύνδεση"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:337
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Execute"
3312 msgstr "_Εκτέλεση"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:338
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Edit"
3317 msgstr "_Επεξεργασία"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:339
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Find"
3322 msgstr "_Εύρεση"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:340
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Find and _Replace"
3327 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:341
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Floppy"
3332 msgstr "_Δισκέτα"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:342
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Fullscreen"
3337 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:343
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Leave Fullscreen"
3342 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3343
3344 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:345
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 msgid "_Bottom"
3348 msgstr "Τέ_λος"
3349
3350 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3351 #: gtk/gtkstock.c:347
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 msgid "_First"
3354 msgstr "_Πρώτη"
3355
3356 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3357 #: gtk/gtkstock.c:349
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 msgid "_Last"
3360 msgstr "_Τελευταία"
3361
3362 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3363 #: gtk/gtkstock.c:351
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 msgid "_Top"
3366 msgstr "Αρ_χή"
3367
3368 #. This is a navigation label as in "go back"
3369 #: gtk/gtkstock.c:353
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 msgid "_Back"
3372 msgstr "Πί_σω"
3373
3374 #. This is a navigation label as in "go down"
3375 #: gtk/gtkstock.c:355
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3377 msgid "_Down"
3378 msgstr "_Κάτω"
3379
3380 #. This is a navigation label as in "go forward"
3381 #: gtk/gtkstock.c:357
3382 msgctxt "Stock label, navigation"
3383 msgid "_Forward"
3384 msgstr "_Μπροστά"
3385
3386 #. This is a navigation label as in "go up"
3387 #: gtk/gtkstock.c:359
3388 msgctxt "Stock label, navigation"
3389 msgid "_Up"
3390 msgstr "Πά_νω"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:360
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Harddisk"
3395 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:361
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Help"
3400 msgstr "_Βοήθεια"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:362
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Home"
3405 msgstr "_Αρχική"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:363
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Increase Indent"
3410 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:364
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Decrease Indent"
3415 msgstr "Μείωση εσοχής"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:365
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Index"
3420 msgstr "Ε_υρετήριο"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:366
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Information"
3425 msgstr "_Πληροφορίες"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:367
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Italic"
3430 msgstr "_Πλάγια"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:368
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Jump to"
3435 msgstr "_Μετάβαση σε"
3436
3437 #. This is about text justification, "centered text"
3438 #: gtk/gtkstock.c:370
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Center"
3441 msgstr "_Κέντρο"
3442
3443 #. This is about text justification
3444 #: gtk/gtkstock.c:372
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Fill"
3447 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
3448
3449 #. This is about text justification, "left-justified text"
3450 #: gtk/gtkstock.c:374
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Left"
3453 msgstr "_Αριστερά"
3454
3455 #. This is about text justification, "right-justified text"
3456 #: gtk/gtkstock.c:376
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Right"
3459 msgstr "_Δεξιά"
3460
3461 #. Media label, as in "fast forward"
3462 #: gtk/gtkstock.c:379
3463 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgid "_Forward"
3465 msgstr "_Μπροστά"
3466
3467 #. Media label, as in "next song"
3468 #: gtk/gtkstock.c:381
3469 msgctxt "Stock label, media"
3470 msgid "_Next"
3471 msgstr "Ε_πόμενο"
3472
3473 #. Media label, as in "pause music"
3474 #: gtk/gtkstock.c:383
3475 msgctxt "Stock label, media"
3476 msgid "P_ause"
3477 msgstr "Παύ_ση"
3478
3479 #. Media label, as in "play music"
3480 #: gtk/gtkstock.c:385
3481 msgctxt "Stock label, media"
3482 msgid "_Play"
3483 msgstr "Αναπαραγω_γή"
3484
3485 #. Media label, as in  "previous song"
3486 #: gtk/gtkstock.c:387
3487 msgctxt "Stock label, media"
3488 msgid "Pre_vious"
3489 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3490
3491 #. Media label
3492 #: gtk/gtkstock.c:389
3493 msgctxt "Stock label, media"
3494 msgid "_Record"
3495 msgstr "Ε_γγραφή"
3496
3497 #. Media label
3498 #: gtk/gtkstock.c:391
3499 msgctxt "Stock label, media"
3500 msgid "R_ewind"
3501 msgstr "_Πίσω"
3502
3503 #. Media label
3504 #: gtk/gtkstock.c:393
3505 msgctxt "Stock label, media"
3506 msgid "_Stop"
3507 msgstr "_Διακοπή"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:394
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Network"
3512 msgstr "_Δίκτυο"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:395
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_New"
3517 msgstr "_Νέο"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:396
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_No"
3522 msgstr "Ό_χι"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:397
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_OK"
3527 msgstr "_Εντάξει"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:398
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Open"
3532 msgstr "Άν_οιγμα"
3533
3534 #. Page orientation
3535 #: gtk/gtkstock.c:400
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Landscape"
3538 msgstr "Τοπίο"
3539
3540 #. Page orientation
3541 #: gtk/gtkstock.c:402
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Portrait"
3544 msgstr "Πορτρέτο"
3545
3546 #. Page orientation
3547 #: gtk/gtkstock.c:404
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Reverse landscape"
3550 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3551
3552 #. Page orientation
3553 #: gtk/gtkstock.c:406
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Reverse portrait"
3556 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:407
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Page Set_up"
3561 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:408
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Paste"
3566 msgstr "_Επικόλληση"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:409
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Preferences"
3571 msgstr "_Προτιμήσεις"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:410
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Print"
3576 msgstr "_Εκτύπωση"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:411
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "Print Pre_view"
3581 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:412
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Properties"
3586 msgstr "_Ιδιότητες"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:413
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Quit"
3591 msgstr "Έ_ξοδος"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:414
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Redo"
3596 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:415
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Refresh"
3601 msgstr "_Ανανέωση"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:416
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Remove"
3606 msgstr "_Αφαίρεση"
3607
3608 #: gtk/gtkstock.c:417
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Revert"
3611 msgstr "_Επαναφορά"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:418
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Save"
3616 msgstr "_Αποθήκευση"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:419
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "Save _As"
3621 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:420
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "Select _All"
3626 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3627
3628 #: gtk/gtkstock.c:421
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "_Color"
3631 msgstr "_Χρώμα"
3632
3633 #: gtk/gtkstock.c:422
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Font"
3636 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3637
3638 #. Sorting direction
3639 #: gtk/gtkstock.c:424
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Ascending"
3642 msgstr "_Αύξουσα"
3643
3644 #. Sorting direction
3645 #: gtk/gtkstock.c:426
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Descending"
3648 msgstr "_Φθίνουσα"
3649
3650 #: gtk/gtkstock.c:427
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Spell Check"
3653 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3654
3655 #: gtk/gtkstock.c:428
3656 msgctxt "Stock label"
3657 msgid "_Stop"
3658 msgstr "_Διακοπή"
3659
3660 #. Font variant
3661 #: gtk/gtkstock.c:430
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Strikethrough"
3664 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3665
3666 #: gtk/gtkstock.c:431
3667 msgctxt "Stock label"
3668 msgid "_Undelete"
3669 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3670
3671 #. Font variant
3672 #: gtk/gtkstock.c:433
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Underline"
3675 msgstr "_Υπογράμμιση"
3676
3677 #: gtk/gtkstock.c:434
3678 msgctxt "Stock label"
3679 msgid "_Undo"
3680 msgstr "_Αναίρεση"
3681
3682 #: gtk/gtkstock.c:435
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "_Yes"
3685 msgstr "_Ναι"
3686
3687 #. Zoom
3688 #: gtk/gtkstock.c:437
3689 msgctxt "Stock label"
3690 msgid "_Normal Size"
3691 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3692
3693 #. Zoom
3694 #: gtk/gtkstock.c:439
3695 msgctxt "Stock label"
3696 msgid "Best _Fit"
3697 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3698
3699 #: gtk/gtkstock.c:440
3700 msgctxt "Stock label"
3701 msgid "Zoom _In"
3702 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3703
3704 #: gtk/gtkstock.c:441
3705 msgctxt "Stock label"
3706 msgid "Zoom _Out"
3707 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3710 #, c-format
3711 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3712 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3715 #, c-format
3716 msgid "No deserialize function found for format %s"
3717 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3720 #, c-format
3721 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3722 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3725 #, c-format
3726 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3727 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3730 #, c-format
3731 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3732 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3733
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3735 #, c-format
3736 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3737 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3738
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3740 #, c-format
3741 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3742 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3743
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3745 #, c-format
3746 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3747 msgstr ""
3748 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
3749 "περίπτωση"
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3752 #, c-format
3753 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3754 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3755
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3757 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3758 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3761 #, c-format
3762 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3763 msgstr ""
3764 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3765 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3766
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3769 #, c-format
3770 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3771 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3774 #, c-format
3775 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3776 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3779 #, c-format
3780 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3781 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3782
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3787 msgstr ""
3788 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3789 "\"%s\""
3790
3791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3792 #, c-format
3793 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3794 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3795
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3797 #, c-format
3798 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3799 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3800
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3802 #, c-format
3803 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3804 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3805
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3807 #, c-format
3808 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3809 msgstr ""
3810 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3811 "και όχι το <%s>"
3812
3813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3814 #, c-format
3815 msgid "A <%s> element has already been specified"
3816 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3817
3818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3819 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3820 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3821
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3823 msgid "Serialized data is malformed"
3824 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
3825
3826 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3827 msgid ""
3828 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3829 msgstr ""
3830 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3831 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3832
3833 #: gtk/gtktextutil.c:61
3834 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3835 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
3836
3837 #: gtk/gtktextutil.c:62
3838 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3839 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
3840
3841 #: gtk/gtktextutil.c:63
3842 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3843 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3844
3845 #: gtk/gtktextutil.c:64
3846 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3847 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3848
3849 #: gtk/gtktextutil.c:65
3850 msgid "LRO Left-to-right _override"
3851 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3852
3853 #: gtk/gtktextutil.c:66
3854 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3855 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3856
3857 #: gtk/gtktextutil.c:67
3858 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3859 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3860
3861 #: gtk/gtktextutil.c:68
3862 msgid "ZWS _Zero width space"
3863 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3864
3865 #: gtk/gtktextutil.c:69
3866 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3867 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3868
3869 #: gtk/gtktextutil.c:70
3870 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3871 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3872
3873 #: gtk/gtkthemes.c:71
3874 #, c-format
3875 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3876 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
3877
3878 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3879 msgid "--- No Tip ---"
3880 msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
3881
3882 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3883 #, c-format
3884 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3885 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3886
3887 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3888 #, c-format
3889 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3890 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3891
3892 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3893 msgid "Empty"
3894 msgstr "Κενό"
3895
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3897 msgid "Volume"
3898 msgstr "Ένταση ήχου"
3899
3900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3901 msgid "Turns volume down or up"
3902 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3903
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3905 msgid "Adjusts the volume"
3906 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3907
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3909 msgid "Volume Down"
3910 msgstr "Μείωση έντασης"
3911
3912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3913 msgid "Decreases the volume"
3914 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3915
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3917 msgid "Volume Up"
3918 msgstr "Αύξηση έντασης"
3919
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3921 msgid "Increases the volume"
3922 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3923
3924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3925 msgid "Muted"
3926 msgstr "Σίγαση"
3927
3928 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3929 msgid "Full Volume"
3930 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3931
3932 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3933 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3934 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3935 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3936 #.
3937 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3938 #, c-format
3939 msgctxt "volume percentage"
3940 msgid "%d %%"
3941 msgstr "%d %%"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "asme_f"
3947 msgstr "asme_f"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A0x2"
3953 msgstr "A0x2"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A0"
3959 msgstr "A0"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A0x3"
3965 msgstr "A0x3"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A1"
3971 msgstr "A1"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A10"
3977 msgstr "A10"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A1x3"
3983 msgstr "A1x3"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A1x4"
3989 msgstr "A1x4"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A2"
3995 msgstr "A2"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A2x3"
4001 msgstr "A2x3"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A2x4"
4007 msgstr "A2x4"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A2x5"
4013 msgstr "A2x5"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A3"
4019 msgstr "A3"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A3 Extra"
4025 msgstr "A3 Extra"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A3x3"
4031 msgstr "A3x3"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A3x4"
4037 msgstr "A3x4"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A3x5"
4043 msgstr "A3x5"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A3x6"
4049 msgstr "A3x6"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "A3x7"
4055 msgstr "A3x7"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A4"
4061 msgstr "A4"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "A4 Extra"
4067 msgstr "A4 Extra"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A4 Tab"
4073 msgstr "A4 Tab"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "A4x3"
4079 msgstr "A4x3"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "A4x4"
4085 msgstr "A4x4"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A4x5"
4091 msgstr "A4x5"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "A4x6"
4097 msgstr "A4x6"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "A4x7"
4103 msgstr "A4x7"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "A4x8"
4109 msgstr "A4x8"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "A4x9"
4115 msgstr "A4x9"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "A5"
4121 msgstr "A5"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "A5 Extra"
4127 msgstr "A5 Extra"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "A6"
4133 msgstr "A6"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "A7"
4139 msgstr "A7"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "A8"
4145 msgstr "A8"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "A9"
4151 msgstr "A9"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "B0"
4157 msgstr "B0"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "B1"
4163 msgstr "B1"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "B10"
4169 msgstr "B10"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "B2"
4175 msgstr "B2"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "B3"
4181 msgstr "B3"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "B4"
4187 msgstr "B4"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "B5"
4193 msgstr "B5δ"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "B5 Extra"
4199 msgstr "B5 Extra"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "B6"
4205 msgstr "B6"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "B6/C4"
4211 msgstr "B6/C4"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "B7"
4217 msgstr "B7"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "B8"
4223 msgstr "B8"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "B9"
4229 msgstr "B9"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "C0"
4235 msgstr "C0"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "C1"
4241 msgstr "C1"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "C10"
4247 msgstr "C10"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "C2"
4253 msgstr "C2"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "C3"
4259 msgstr "C3"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "C4"
4265 msgstr "C4"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "C5"
4271 msgstr "C5"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "C6"
4277 msgstr "C6"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "C6/C5"
4283 msgstr "C6/C5"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "C7"
4289 msgstr "C7"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "C7/C6"
4295 msgstr "C7/C6"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "C8"
4301 msgstr "C8"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "C9"
4307 msgstr "C9"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "DL Envelope"
4313 msgstr "Φάκελος DL"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "RA0"
4319 msgstr "RA0"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "RA1"
4325 msgstr "RA1"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "RA2"
4331 msgstr "RA2"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "SRA0"
4337 msgstr "SRA0"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "SRA1"
4343 msgstr "SRA1"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "SRA2"
4349 msgstr "SRA2"
4350
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "JB0"
4355 msgstr "JB0"
4356
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "JB1"
4361 msgstr "JB1"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "JB10"
4367 msgstr "JB10"
4368
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "JB2"
4373 msgstr "JB2"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "JB3"
4379 msgstr "JB3"
4380
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "JB4"
4385 msgstr "JB4"
4386
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "JB5"
4391 msgstr "JB5"
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "JB6"
4397 msgstr "JB6"
4398
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "JB7"
4403 msgstr "JB7"
4404
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "JB8"
4409 msgstr "JB8"
4410
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "JB9"
4415 msgstr "JB9"
4416
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "jis exec"
4421 msgstr "jis exec"
4422
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Choukei 2 Envelope"
4427 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
4428
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Choukei 3 Envelope"
4433 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
4434
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Choukei 4 Envelope"
4439 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
4440
4441 #. translators, strip everything up to the first |
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "hagaki (postcard)"
4445 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
4446
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "kahu Envelope"
4451 msgstr "Φάκελος kahu"
4452
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "kaku2 Envelope"
4457 msgstr "Φάκελος kaku2"
4458
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "oufuku (reply postcard)"
4463 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
4464
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "you4 Envelope"
4469 msgstr "Φάκελος you4"
4470
4471 #. translators, strip everything up to the first |
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "10x11"
4475 msgstr "10x11"
4476
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "10x13"
4481 msgstr "10x13"
4482
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "10x14"
4487 msgstr "10x14"
4488
4489 #. translators, strip everything up to the first |
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "10x15"
4493 msgstr "10x15"
4494
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "11x12"
4499 msgstr "11x12"
4500
4501 #. translators, strip everything up to the first |
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "11x15"
4505 msgstr "11x15"
4506
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "12x19"
4511 msgstr "12x19"
4512
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "5x7"
4517 msgstr "5x7"
4518
4519 #. translators, strip everything up to the first |
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "6x9 Envelope"
4523 msgstr "Φάκελος 6x9"
4524
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "7x9 Envelope"
4529 msgstr "Φάκελος 7x9"
4530
4531 #. translators, strip everything up to the first |
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "9x11 Envelope"
4535 msgstr "Φάκελος 9x11"
4536
4537 #. translators, strip everything up to the first |
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "a2 Envelope"
4541 msgstr "Φάκελος a2"
4542
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Arch A"
4547 msgstr "Arch A"
4548
4549 #. translators, strip everything up to the first |
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Arch B"
4553 msgstr "Arch B"
4554
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Arch C"
4559 msgstr "Arch C"
4560
4561 #. translators, strip everything up to the first |
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Arch D"
4565 msgstr "Arch D"
4566
4567 #. translators, strip everything up to the first |
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Arch E"
4571 msgstr "Arch E"
4572
4573 #. translators, strip everything up to the first |
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "b-plus"
4577 msgstr "b-plus"
4578
4579 #. translators, strip everything up to the first |
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "c"
4583 msgstr "c"
4584
4585 #. translators, strip everything up to the first |
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "c5 Envelope"
4589 msgstr "Φάκελος c5"
4590
4591 #. translators, strip everything up to the first |
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "d"
4595 msgstr "d"
4596
4597 #. translators, strip everything up to the first |
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "e"
4601 msgstr "e"
4602
4603 #. translators, strip everything up to the first |
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "edp"
4607 msgstr "edp"
4608
4609 #. translators, strip everything up to the first |
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "European edp"
4613 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
4614
4615 #. translators, strip everything up to the first |
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Executive"
4619 msgstr "Executive"
4620
4621 #. translators, strip everything up to the first |
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "f"
4625 msgstr "f"
4626
4627 #. translators, strip everything up to the first |
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "FanFold European"
4631 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
4632
4633 #. translators, strip everything up to the first |
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "FanFold US"
4637 msgstr "FanFold US"
4638
4639 #. translators, strip everything up to the first |
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "FanFold German Legal"
4643 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4644
4645 #. translators, strip everything up to the first |
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Government Legal"
4649 msgstr "Government Legal"
4650
4651 #. translators, strip everything up to the first |
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Government Letter"
4655 msgstr "Government Letter"
4656
4657 #. translators, strip everything up to the first |
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Index 3x5"
4661 msgstr "Index 3x5"
4662
4663 #. translators, strip everything up to the first |
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4667 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4668
4669 #. translators, strip everything up to the first |
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "Index 4x6 ext"
4673 msgstr "Index 4x6 ext"
4674
4675 #. translators, strip everything up to the first |
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "Index 5x8"
4679 msgstr "Index 5x8"
4680
4681 #. translators, strip everything up to the first |
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "Invoice"
4685 msgstr "Τιμολόγιο"
4686
4687 #. translators, strip everything up to the first |
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "Tabloid"
4691 msgstr "Tabloid"
4692
4693 #. translators, strip everything up to the first |
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "US Legal"
4697 msgstr "US Legal"
4698
4699 #. translators, strip everything up to the first |
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "US Legal Extra"
4703 msgstr "US Legal Extra"
4704
4705 #. translators, strip everything up to the first |
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "US Letter"
4709 msgstr "US Letter"
4710
4711 #. translators, strip everything up to the first |
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "US Letter Extra"
4715 msgstr "US Letter Extra"
4716
4717 #. translators, strip everything up to the first |
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "US Letter Plus"
4721 msgstr "US Letter Plus"
4722
4723 #. translators, strip everything up to the first |
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "Monarch Envelope"
4727 msgstr "Φάκελος Monarch"
4728
4729 #. translators, strip everything up to the first |
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "#10 Envelope"
4733 msgstr "Φάκελος #10"
4734
4735 #. translators, strip everything up to the first |
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "#11 Envelope"
4739 msgstr "Φάκελος #11"
4740
4741 #. translators, strip everything up to the first |
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "#12 Envelope"
4745 msgstr "Φάκελος #12"
4746
4747 #. translators, strip everything up to the first |
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "#14 Envelope"
4751 msgstr "Φάκελος #14"
4752
4753 #. translators, strip everything up to the first |
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "#9 Envelope"
4757 msgstr "Φάκελος #9"
4758
4759 #. translators, strip everything up to the first |
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "Personal Envelope"
4763 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4764
4765 #. translators, strip everything up to the first |
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "Quarto"
4769 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
4770
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "Super A"
4775 msgstr "Super A"
4776
4777 #. translators, strip everything up to the first |
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "Super B"
4781 msgstr "Super B"
4782
4783 #. translators, strip everything up to the first |
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "Wide Format"
4787 msgstr "Πλατιά μορφή"
4788
4789 #. translators, strip everything up to the first |
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "Dai-pa-kai"
4793 msgstr "Dai-pa-kai"
4794
4795 #. translators, strip everything up to the first |
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "Folio"
4799 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4800
4801 #. translators, strip everything up to the first |
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "Folio sp"
4805 msgstr "Folio sp"
4806
4807 #. translators, strip everything up to the first |
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "Invite Envelope"
4811 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4812
4813 #. translators, strip everything up to the first |
4814 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "Italian Envelope"
4817 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4818
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "juuro-ku-kai"
4823 msgstr "juuro-ku-kai"
4824
4825 #. translators, strip everything up to the first |
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4827 msgctxt "paper size"
4828 msgid "pa-kai"
4829 msgstr "pa-kai"
4830
4831 #. translators, strip everything up to the first |
4832 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "Postfix Envelope"
4835 msgstr "Φάκελος Postfix"
4836
4837 #. translators, strip everything up to the first |
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "Small Photo"
4841 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4842
4843 #. translators, strip everything up to the first |
4844 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4845 msgctxt "paper size"
4846 msgid "prc1 Envelope"
4847 msgstr "Φάκελος prc1"
4848
4849 #. translators, strip everything up to the first |
4850 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4851 msgctxt "paper size"
4852 msgid "prc10 Envelope"
4853 msgstr "Φάκελος prc10"
4854
4855 #. translators, strip everything up to the first |
4856 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4857 msgctxt "paper size"
4858 msgid "prc 16k"
4859 msgstr "prc 16k"
4860
4861 #. translators, strip everything up to the first |
4862 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4863 msgctxt "paper size"
4864 msgid "prc2 Envelope"
4865 msgstr "Φάκελος prc2"
4866
4867 #. translators, strip everything up to the first |
4868 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4869 msgctxt "paper size"
4870 msgid "prc3 Envelope"
4871 msgstr "Φάκελος prc3"
4872
4873 #. translators, strip everything up to the first |
4874 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "prc 32k"
4877 msgstr "prc 32k"
4878
4879 #. translators, strip everything up to the first |
4880 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "prc4 Envelope"
4883 msgstr "Φάκελος prc4"
4884
4885 #. translators, strip everything up to the first |
4886 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4887 msgctxt "paper size"
4888 msgid "prc5 Envelope"
4889 msgstr "Φάκελος prc5"
4890
4891 #. translators, strip everything up to the first |
4892 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4893 msgctxt "paper size"
4894 msgid "prc6 Envelope"
4895 msgstr "Φάκελος prc6"
4896
4897 #. translators, strip everything up to the first |
4898 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4899 msgctxt "paper size"
4900 msgid "prc7 Envelope"
4901 msgstr "Φάκελος prc7"
4902
4903 #. translators, strip everything up to the first |
4904 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4905 msgctxt "paper size"
4906 msgid "prc8 Envelope"
4907 msgstr "Φάκελος prc8"
4908
4909 #. translators, strip everything up to the first |
4910 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4911 #, fuzzy
4912 msgctxt "paper size"
4913 msgid "prc9 Envelope"
4914 msgstr "Φάκελος prc1"
4915
4916 #. translators, strip everything up to the first |
4917 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4918 msgctxt "paper size"
4919 msgid "ROC 16k"
4920 msgstr "ROC 16k"
4921
4922 #. translators, strip everything up to the first |
4923 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4924 msgctxt "paper size"
4925 msgid "ROC 8k"
4926 msgstr "ROC 8k"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4929 #, c-format
4930 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4931 msgstr ""
4932 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4933 "και '%s'\n"
4934
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to write header\n"
4938 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4939
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4941 #, c-format
4942 msgid "Failed to write hash table\n"
4943 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
4944
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to write folder index\n"
4948 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4949
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to rewrite header\n"
4953 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4954
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4958 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4959
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4961 #, c-format
4962 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4963 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
4964
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4966 #, c-format
4967 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4968 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
4969
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4971 #, c-format
4972 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4973 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4974
4975 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4978 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4979
4980 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4981 #, c-format
4982 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4983 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4984
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4986 #, c-format
4987 msgid "Cache file created successfully.\n"
4988 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4989
4990 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4991 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4992 msgstr ""
4993 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4994
4995 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4996 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4997 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4998
4999 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5000 msgid "Don't include image data in the cache"
5001 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
5002
5003 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5004 msgid "Output a C header file"
5005 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
5006
5007 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5008 msgid "Turn off verbose output"
5009 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
5010
5011 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5012 msgid "Validate existing icon cache"
5013 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
5014
5015 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5016 #, c-format
5017 msgid "File not found: %s\n"
5018 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
5019
5020 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5021 #, c-format
5022 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5023 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
5024
5025 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5026 #, c-format
5027 msgid "No theme index file.\n"
5028 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
5029
5030 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "No theme index file in '%s'.\n"
5034 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5035 msgstr ""
5036 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
5037 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
5038 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
5039
5040 #. ID
5041 #: modules/input/imam-et.c:454
5042 msgid "Amharic (EZ+)"
5043 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
5044
5045 #. ID
5046 #: modules/input/imcedilla.c:92
5047 msgid "Cedilla"
5048 msgstr "Σεντίγ"
5049
5050 #. ID
5051 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5052 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5053 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
5054
5055 #. ID
5056 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5057 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5058 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
5059
5060 #. ID
5061 #: modules/input/imipa.c:145
5062 msgid "IPA"
5063 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
5064
5065 #. ID
5066 #: modules/input/immultipress.c:31
5067 msgid "Multipress"
5068 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
5069
5070 #. ID
5071 #: modules/input/imthai.c:35
5072 msgid "Thai-Lao"
5073 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
5074
5075 #. ID
5076 #: modules/input/imti-er.c:453
5077 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5078 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
5079
5080 #. ID
5081 #: modules/input/imti-et.c:453
5082 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5083 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
5084
5085 #. ID
5086 #: modules/input/imviqr.c:244
5087 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5088 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
5089
5090 #. ID
5091 #: modules/input/imxim.c:28
5092 msgid "X Input Method"
5093 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5097 msgid "Username:"
5098 msgstr "Όνομα χρήστη:"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5102 msgid "Password:"
5103 msgstr "Συνθηματικό:"
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5106 #, c-format
5107 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5108 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
5109
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5112 #, c-format
5113 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5114 msgstr ""
5115 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5118 #, c-format
5119 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5120 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
5121
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5123 #, c-format
5124 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5125 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5128 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5129 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5132 #, c-format
5133 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5134 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5137 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5138 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
5139
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5141 #, c-format
5142 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5143 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
5144
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5146 #, c-format
5147 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5148 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
5149
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5151 #, c-format
5152 msgid "Authentication is required on %s"
5153 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
5154
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5156 msgid "Domain:"
5157 msgstr "Τομέας:"
5158
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5160 #, c-format
5161 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5162 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
5163
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5165 #, c-format
5166 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5167 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5170 msgid "Authentication is required to print this document"
5171 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
5172
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5174 #, c-format
5175 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5176 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
5177
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5179 #, c-format
5180 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5181 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
5182
5183 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5185 #, c-format
5186 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5187 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
5188
5189 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5191 #, c-format
5192 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5193 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
5194
5195 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5197 #, c-format
5198 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5199 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
5200
5201 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5203 #, c-format
5204 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5205 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
5206
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5208 #, c-format
5209 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5210 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5213 #, c-format
5214 msgid "The door is open on printer '%s'."
5215 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5218 #, c-format
5219 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5220 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
5221
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5223 #, c-format
5224 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5225 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
5226
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5228 #, c-format
5229 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5230 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
5231
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5233 #, c-format
5234 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5235 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5238 #, c-format
5239 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5240 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
5241
5242 #. Translators: this is a printer status.
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5244 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5245 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
5246
5247 #. Translators: this is a printer status.
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5249 msgid "Rejecting Jobs"
5250 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
5251
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5253 msgid "Two Sided"
5254 msgstr "Διπλής όψης"
5255
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5257 msgid "Paper Type"
5258 msgstr "Τύπος χαρτιού"
5259
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5261 msgid "Paper Source"
5262 msgstr "Πηγή χαρτιού"
5263
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5265 msgid "Output Tray"
5266 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
5267
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5269 msgid "Resolution"
5270 msgstr "Ανάλυση"
5271
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5273 msgid "GhostScript pre-filtering"
5274 msgstr "GhostScript pre-filtering"
5275
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5277 msgid "One Sided"
5278 msgstr "Μονής όψης"
5279
5280 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5282 msgid "Long Edge (Standard)"
5283 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
5284
5285 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5287 msgid "Short Edge (Flip)"
5288 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
5289
5290 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5294 msgid "Auto Select"
5295 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
5296
5297 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5298 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5304 msgid "Printer Default"
5305 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
5306
5307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5309 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5310 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
5311
5312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5314 msgid "Convert to PS level 1"
5315 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
5316
5317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5319 msgid "Convert to PS level 2"
5320 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
5321
5322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5324 msgid "No pre-filtering"
5325 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
5326
5327 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5328 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5330 msgid "Miscellaneous"
5331 msgstr "Διάφορα"
5332
5333 #. Translators: These strings name the possible values of the
5334 #. * job priority option in the print dialog
5335 #.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5337 msgid "Urgent"
5338 msgstr "Επείγον"
5339
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5341 msgid "High"
5342 msgstr "Υψηλή"
5343
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5345 msgid "Medium"
5346 msgstr "Μεσαία"
5347
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5349 msgid "Low"
5350 msgstr "Χαμηλή"
5351
5352 #. Cups specific, non-ppd related settings
5353 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5354 #. * in the print dialog
5355 #.
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5357 msgid "Pages per Sheet"
5358 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5359
5360 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5361 #. * in the print dialog
5362 #.
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5364 msgid "Job Priority"
5365 msgstr "Προτεραιότητα"
5366
5367 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5368 #. * in the print dialog
5369 #.
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5371 msgid "Billing Info"
5372 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
5373
5374 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5375 #. * pages that the printing system may support.
5376 #.
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5378 msgid "None"
5379 msgstr "Κανένα"
5380
5381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5382 msgid "Classified"
5383 msgstr "Διαβαθμισμένο"
5384
5385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5386 msgid "Confidential"
5387 msgstr "Εμπιστευτικό"
5388
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5390 msgid "Secret"
5391 msgstr "Απόρρητο"
5392
5393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5394 msgid "Standard"
5395 msgstr "Κανονικό"
5396
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5398 msgid "Top Secret"
5399 msgstr "Άκρως απόρρητο"
5400
5401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5402 msgid "Unclassified"
5403 msgstr "Αδιαβάθμητο"
5404
5405 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5406 #. * dialog that controls the front cover page.
5407 #.
5408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5409 msgid "Before"
5410 msgstr "Πριν"
5411
5412 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5413 #. * dialog that controls the back cover page.
5414 #.
5415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5416 msgid "After"
5417 msgstr "Μετά"
5418
5419 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5420 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5421 #. * or 'on hold'
5422 #.
5423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5424 msgid "Print at"
5425 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5426
5427 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5428 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5429 #.
5430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5431 msgid "Print at time"
5432 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5433
5434 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5435 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5436 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5437 #.
5438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5439 #, c-format
5440 msgid "Custom %sx%s"
5441 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
5442
5443 #. default filename used for print-to-file
5444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5445 #, c-format
5446 msgid "output.%s"
5447 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
5448
5449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5450 msgid "Print to File"
5451 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
5452
5453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5454 msgid "PDF"
5455 msgstr "PDF"
5456
5457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5458 msgid "Postscript"
5459 msgstr "Postscript"
5460
5461 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5462 msgid "SVG"
5463 msgstr "SVG"
5464
5465 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5466 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5467 msgid "Pages per _sheet:"
5468 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
5469
5470 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5471 msgid "File"
5472 msgstr "Αρχείο"
5473
5474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5475 msgid "_Output format"
5476 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
5477
5478 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5479 msgid "Print to LPR"
5480 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
5481
5482 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5483 msgid "Pages Per Sheet"
5484 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5485
5486 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5487 msgid "Command Line"
5488 msgstr "Γραμμή εντολών"
5489
5490 #. SUN_BRANDING
5491 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5492 msgid "printer offline"
5493 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
5494
5495 #. SUN_BRANDING
5496 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5497 msgid "ready to print"
5498 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
5499
5500 #. SUN_BRANDING
5501 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5502 msgid "processing job"
5503 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
5504
5505 #. SUN_BRANDING
5506 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5507 msgid "paused"
5508 msgstr "παύθηκε"
5509
5510 #. SUN_BRANDING
5511 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5512 msgid "unknown"
5513 msgstr "άγνωστο"
5514
5515 #. default filename used for print-to-test
5516 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5517 #, c-format
5518 msgid "test-output.%s"
5519 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
5520
5521 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5522 msgid "Print to Test Printer"
5523 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
5524
5525 #: tests/testfilechooser.c:207
5526 #, c-format
5527 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5528 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
5529
5530 #~ msgid "(Empty)"
5531 #~ msgstr "(Κενό)"
5532
5533 #~ msgid "At"
5534 #~ msgstr "Σε"