]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
a7ad9a01aa7cf0cea6e573cfa7b56d806c9ac3bc
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
27 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
33 "PO-Revision-Date: 2009-10-17 17:25+0300\n"
34 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>\n"
35 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
40 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
41
42 #: gdk/gdk.c:103
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
46
47 #: gdk/gdk.c:123
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
51
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 #: gdk/gdk.c:151
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
56
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #: gdk/gdk.c:152
59 msgid "CLASS"
60 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
61
62 #. Description of --name=NAME in --help output
63 #: gdk/gdk.c:154
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
66
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #: gdk/gdk.c:155
69 msgid "NAME"
70 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
71
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 #: gdk/gdk.c:157
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
76
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #: gdk/gdk.c:158
79 msgid "DISPLAY"
80 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
81
82 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
83 #: gdk/gdk.c:160
84 msgid "X screen to use"
85 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
86
87 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
88 #: gdk/gdk.c:161
89 msgid "SCREEN"
90 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
91
92 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:164
94 msgid "Gdk debugging flags to set"
95 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
96
97 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
102 msgid "FLAGS"
103 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
104
105 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 #: gdk/gdk.c:167
107 msgid "Gdk debugging flags to unset"
108 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3940
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "BackSpace"
113 msgstr "BackSpace"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3941
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Tab"
118 msgstr "Tab"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3942
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Return"
123 msgstr "Return"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3943
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Scroll_Lock"
133 msgstr "Scroll_Lock"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3945
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Sys_Req"
138 msgstr "Sys_Req"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3946
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Escape"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Multi_key"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Αριστερά"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Πάνω"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Δεξιά"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Κάτω"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Page_Up"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Page_Down"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Begin"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Print"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num_Lock"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "KP_Space"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "KP_Tab"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "KP_Enter"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "KP_Home"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "KP_Left"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "KP_Up"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "KP_Right"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "KP_Down"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "KP_Page_Up"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "KP_Prior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "KP_Page_Down"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "KP_Next"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "KP_End"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Begin"
278 msgstr "KP_Begin"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Insert"
283 msgstr "KP_Insert"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Delete"
288 msgstr "KP_Delete"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3976
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Delete"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
302 #, c-format
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
311 msgstr ""
312 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
313 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
319 "animation file"
320 msgstr ""
321 "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται "
322 "για κατεστραμμένο αρχείο"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
325 #, c-format
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
334 msgstr ""
335 "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
336 "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
339 #, c-format
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
344 #, c-format
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
353 #, c-format
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
358 #, c-format
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
363 #, c-format
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
365 msgstr ""
366 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %"
367 "s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
393 "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
400 msgid "Error writing to image stream"
401 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
407 "but didn't give a reason for the failure"
408 msgstr ""
409 "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
410 "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
413 #, c-format
414 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
415 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
416
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
418 msgid "Image header corrupt"
419 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
422 msgid "Image format unknown"
423 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
426 msgid "Image pixel data corrupt"
427 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
430 #, c-format
431 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
432 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
433 msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
434 msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
437 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
438 msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
441 msgid "Unsupported animation type"
442 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
446 msgid "Invalid header in animation"
447 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
451 msgid "Not enough memory to load animation"
452 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
455 msgid "Malformed chunk in animation"
456 msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
459 msgid "The ANI image format"
460 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
464 msgid "BMP image has bogus header data"
465 msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
468 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
469 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
472 msgid "BMP image has unsupported header size"
473 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
476 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
477 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
480 msgid "Premature end-of-file encountered"
481 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
484 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
485 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
488 msgid "Couldn't write to BMP file"
489 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
492 msgid "The BMP image format"
493 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
496 #, c-format
497 msgid "Failure reading GIF: %s"
498 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
501 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
502 msgstr ""
503 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
506 #, c-format
507 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
508 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
511 msgid "Stack overflow"
512 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
516 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
519 msgid "Bad code encountered"
520 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
523 msgid "Circular table entry in GIF file"
524 msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
528 msgid "Not enough memory to load GIF file"
529 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
532 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
533 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
536 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
537 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
540 msgid "File does not appear to be a GIF file"
541 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
544 #, c-format
545 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
546 msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
549 msgid ""
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "colormap."
552 msgstr ""
553 "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο "
554 "δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
557 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
558 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
559
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
561 msgid "The GIF image format"
562 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 #, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
637 msgid "Image type currently not supported"
638 msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
641 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
642 msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
649 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
650 msgstr ""
651 "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην "
652 "ενδιάμεση μνήμη"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 #, c-format
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
664 msgid ""
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
666 "memory"
667 msgstr ""
668 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
669 "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
672 #, c-format
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
689 "parsed."
690 msgstr ""
691 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
692 "μπορεί να ερμηνευθεί."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
698 msgstr ""
699 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
700 "επιτρέπεται."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
723 #, c-format
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 msgstr ""
770 "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
771 "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
789 "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
805 "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
808 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
809 msgstr ""
810 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
811 "χαρακτήρες ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "be parsed."
818 msgstr ""
819 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' "
820 "δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "allowed."
827 msgstr ""
828 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' "
829 "δεν επιτρέπεται."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 #, c-format
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr ""
835 "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
836 "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
839 msgid "The PNG image format"
840 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
843 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
844 msgstr ""
845 "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
848 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
849 msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
856 msgid "PNM file has an image width of 0"
857 msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
860 msgid "PNM file has an image height of 0"
861 msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
864 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
865 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
868 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
869 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
872 msgid "Raw PNM image type is invalid"
873 msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
876 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
877 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
880 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
881 msgstr ""
882 "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν "
883 "από τα δεδομένα του δείγματος"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
886 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
887 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
890 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
891 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
898 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
899 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
902 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
903 msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
906 msgid "RAS image has bogus header data"
907 msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
914 msgid "unsupported RAS image variation"
915 msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
918 msgid "Not enough memory to load RAS image"
919 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
922 msgid "The Sun raster image format"
923 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
927 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
931 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
934 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
935 msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
938 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
939 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
942 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
943 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
946 msgid "Cannot allocate colormap structure"
947 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
959 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 msgid "TGA image type not supported"
968 msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
971 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
972 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
992 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
995 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
996 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
1159
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
1164
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
1169
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
1174
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1179
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 msgid "COLORS"
1183 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1184
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
1189
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #, c-format
1192 msgid "Starting %s"
1193 msgstr "Εκκίνηση %s"
1194
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #, c-format
1197 msgid "Opening %s"
1198 msgstr "Άνοιγμα %s"
1199
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1201 #, c-format
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
1205 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1212 msgid "License"
1213 msgstr "Άδεια χρήσης"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1221 msgid "C_redits"
1222 msgstr "Μ_νεία"
1223
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1226 msgid "_License"
1227 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1230 #, c-format
1231 msgid "About %s"
1232 msgstr "Περί %s"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1235 msgid "Credits"
1236 msgstr "Μνεία"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1239 msgid "Written by"
1240 msgstr "Γράφτηκε από"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Μετάφραση από"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1251 msgid "Artwork by"
1252 msgstr "Γραφικά από"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Shift"
1262 msgstr "Shift"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Ctrl"
1272 msgstr "Ctrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Super"
1292 msgstr "Super"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Hyper"
1302 msgstr "Hyper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Meta"
1312 msgstr "Meta"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Space"
1317 msgstr "Διάστημα"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Backslash"
1322 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 #, c-format
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 msgstr ""
1333 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %"
1334 "d)"
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1342 #, c-format
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
1345
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. *
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1357 msgid "calendar:MY"
1358 msgstr "calendar:MY"
1359
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1367
1368 #. Translators:  This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. *
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1375 msgid "2000"
1376 msgstr "2000"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1389 #, c-format
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 msgid "%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. *
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. *
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1402 #. * too.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1405 #, c-format
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 msgid "%d"
1408 msgstr "%d"
1409
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. *
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * msgid.
1417 #. *
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1422 msgid "%Y"
1423 msgstr "%Y"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1430 msgid "Disabled"
1431 msgstr "Ανενεργό"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1438 msgctxt "Accelerator"
1439 msgid "Invalid"
1440 msgstr "Μη έγκυρο"
1441
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1444 #. * acelerator.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1449
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1451 #, c-format
1452 msgctxt "progress bar label"
1453 msgid "%d %%"
1454 msgstr "%d %%"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1465 msgid ""
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1468 msgstr ""
1469 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1470 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1473 msgid ""
1474 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1475 "that color."
1476 msgstr ""
1477 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
1478 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1481 msgid "_Hue:"
1482 msgstr "Απόχ_ρωση:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1485 msgid "Position on the color wheel."
1486 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1489 msgid "_Saturation:"
1490 msgstr "Κ_ορεσμός:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1493 msgid "\"Deepness\" of the color."
1494 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1497 msgid "_Value:"
1498 msgstr "_Τιμή:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1501 msgid "Brightness of the color."
1502 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1505 msgid "_Red:"
1506 msgstr "_Κόκκινο:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1509 msgid "Amount of red light in the color."
1510 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1513 msgid "_Green:"
1514 msgstr "_Πράσινο:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1517 msgid "Amount of green light in the color."
1518 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1521 msgid "_Blue:"
1522 msgstr "_Μπλε:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1525 msgid "Amount of blue light in the color."
1526 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1529 msgid "Op_acity:"
1530 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1533 msgid "Transparency of the color."
1534 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1537 msgid "Color _name:"
1538 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1541 msgid ""
1542 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1543 "such as 'orange' in this entry."
1544 msgstr ""
1545 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
1546 "χρώματος, όπως 'orange'."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1549 msgid "_Palette:"
1550 msgstr "Πα_λέτα:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1553 msgid "Color Wheel"
1554 msgstr "Χρωματικός τροχός"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1557 msgid ""
1558 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1559 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1560 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1561 msgstr ""
1562 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1563 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
1564 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1567 msgid ""
1568 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1569 "it for use in the future."
1570 msgstr ""
1571 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
1572 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1575 msgid "_Save color here"
1576 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1579 msgid ""
1580 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1581 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1582 msgstr ""
1583 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
1584 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
1585 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1586
1587 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1588 msgid "Color Selection"
1589 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
1590
1591 #. Translate to the default units to use for presenting
1592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1596 #.
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1598 msgid "default:mm"
1599 msgstr "default:mm"
1600
1601 #. And show the custom paper dialog
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1603 msgid "Manage Custom Sizes"
1604 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1607 msgid "inch"
1608 msgstr "inch"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1611 msgid "mm"
1612 msgstr "mm"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1615 msgid "Margins from Printer..."
1616 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1619 #, c-format
1620 msgid "Custom Size %d"
1621 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1624 msgid "_Width:"
1625 msgstr "_Πλάτος:"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1628 msgid "_Height:"
1629 msgstr "Ύ_ψος:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1632 msgid "Paper Size"
1633 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1636 msgid "_Top:"
1637 msgstr "_Πάνω:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1640 msgid "_Bottom:"
1641 msgstr "_Κάτω:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1644 msgid "_Left:"
1645 msgstr "_Αριστερά:"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1648 msgid "_Right:"
1649 msgstr "_Δεξιά:"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1652 msgid "Paper Margins"
1653 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1654
1655 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1656 msgid "Input _Methods"
1657 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1660 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1661 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1662
1663 #: gtk/gtkentry.c:9985
1664 msgid "Caps Lock is on"
1665 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1668 msgid "Select A File"
1669 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1672 msgid "Desktop"
1673 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1676 msgid "(None)"
1677 msgstr "(Κανένα)"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1680 msgid "Other..."
1681 msgstr "Άλλο…"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1684 msgid "Type name of new folder"
1685 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1688 msgid "Could not retrieve information about the file"
1689 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1692 msgid "Could not add a bookmark"
1693 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1696 msgid "Could not remove bookmark"
1697 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1700 msgid "The folder could not be created"
1701 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1704 msgid ""
1705 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1706 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1707 msgstr ""
1708 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1709 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1710 "πρώτα το αρχείο."
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1713 msgid "Invalid file name"
1714 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1717 msgid "The folder contents could not be displayed"
1718 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1719
1720 #. Translators: the first string is a path and the second string
1721 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1722 #. * to translate.
1723 #.
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1725 #, c-format
1726 msgid "%1$s on %2$s"
1727 msgstr "%1$s στο %2$s"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1730 msgid "Search"
1731 msgstr "Αναζήτηση"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1734 msgid "Recently Used"
1735 msgstr "Πρόσφατα"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1738 msgid "Select which types of files are shown"
1739 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1742 #, c-format
1743 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1744 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1747 #, c-format
1748 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1749 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1752 #, c-format
1753 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1754 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1757 #, c-format
1758 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1759 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1762 #, c-format
1763 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1764 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1767 msgid "Remove the selected bookmark"
1768 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1771 msgid "Remove"
1772 msgstr "Αφαίρεση"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1775 msgid "Rename..."
1776 msgstr "Μετονομασία..."
1777
1778 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1780 msgid "Places"
1781 msgstr "Τοποθεσίες"
1782
1783 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1785 msgid "_Places"
1786 msgstr "_Τοποθεσίες"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1789 msgid "_Add"
1790 msgstr "Προσ_θήκη"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1793 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1794 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1797 msgid "_Remove"
1798 msgstr "Α_φαίρεση"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1801 msgid "Could not select file"
1802 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1805 msgid "_Add to Bookmarks"
1806 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1809 msgid "Show _Hidden Files"
1810 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1813 msgid "Show _Size Column"
1814 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1817 msgid "Files"
1818 msgstr "Αρχεία"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1821 msgid "Name"
1822 msgstr "Όνομα"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1825 msgid "Size"
1826 msgstr "Μέγεθος"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1829 msgid "Modified"
1830 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1831
1832 #. Label
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1834 msgid "_Name:"
1835 msgstr "Όν_ομα:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1838 msgid "_Browse for other folders"
1839 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1842 msgid "Type a file name"
1843 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1844
1845 #. Create Folder
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1847 msgid "Create Fo_lder"
1848 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1851 msgid "_Location:"
1852 msgstr "_Τοποθεσία:"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1855 msgid "Save in _folder:"
1856 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1859 msgid "Create in _folder:"
1860 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not read the contents of %s"
1865 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1868 msgid "Could not read the contents of the folder"
1869 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1873 msgid "Unknown"
1874 msgstr "Άγνωστο"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1877 msgid "%H:%M"
1878 msgstr "%H:%M"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1881 msgid "Yesterday at %H:%M"
1882 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1885 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1886 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1889 #, c-format
1890 msgid "Shortcut %s already exists"
1891 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1894 #, c-format
1895 msgid "Shortcut %s does not exist"
1896 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1899 #, c-format
1900 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1901 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1907 msgstr ""
1908 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1909 "τα περιεχόμενα του."
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1912 msgid "_Replace"
1913 msgstr "_Αντικατάσταση"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1916 msgid "Could not start the search process"
1917 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1920 msgid ""
1921 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1922 "Please make sure it is running."
1923 msgstr ""
1924 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1925 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1928 msgid "Could not send the search request"
1929 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1932 msgid "Search:"
1933 msgstr "Αναζήτηση:"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not mount %s"
1938 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1939
1940 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1941 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1943 msgid "Invalid path"
1944 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1945
1946 #. translators: this text is shown when there are no completions
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1948 #.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1950 msgid "No match"
1951 msgstr "Δε βρέθηκε"
1952
1953 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1954 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1955 #.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1957 msgid "Sole completion"
1958 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1959
1960 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1961 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1962 #. * a longer match
1963 #.
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1965 msgid "Complete, but not unique"
1966 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1967
1968 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1969 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1971 msgid "Completing..."
1972 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1973
1974 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1977 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1979 msgid "Only local files may be selected"
1980 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1981
1982 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1984 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1985 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1987 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1988 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1989
1990 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1991 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1992 #. * and then hits Tab
1993 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1994 msgid "Path does not exist"
1995 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1996
1997 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1999 #, c-format
2000 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2001 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2004 msgid "Folders"
2005 msgstr "Φάκελοι"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2008 msgid "Fol_ders"
2009 msgstr "Φάκ_ελοι"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2012 msgid "_Files"
2013 msgstr "_Αρχεία"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2016 #, c-format
2017 msgid "Folder unreadable: %s"
2018 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2024 "available to this program.\n"
2025 "Are you sure that you want to select it?"
2026 msgstr ""
2027 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
2028 "να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
2029 "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2032 msgid "_New Folder"
2033 msgstr "_Νέος φάκελος"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2036 msgid "De_lete File"
2037 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2040 msgid "_Rename File"
2041 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2050 msgid "New Folder"
2051 msgstr "Νέος φάκελος"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2054 msgid "_Folder name:"
2055 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2058 msgid "C_reate"
2059 msgstr "Δη_μιουργία"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2062 #, c-format
2063 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2064 msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2067 #, c-format
2068 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2069 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2072 #, c-format
2073 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2074 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2077 msgid "Delete File"
2078 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2081 #, c-format
2082 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2086 #, c-format
2087 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2088 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2096 msgid "Rename File"
2097 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2100 #, c-format
2101 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2102 msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2105 msgid "_Rename"
2106 msgstr "_Μετονομασία"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2109 msgid "_Selection: "
2110 msgstr "_Επιλογή: "
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2116 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2117 msgstr ""
2118 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
2119 "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): "
2120 "%s"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2123 msgid "Invalid UTF-8"
2124 msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2127 msgid "Name too long"
2128 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2131 msgid "Couldn't convert filename"
2132 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2133
2134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2136 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2137 #. * this particular string.
2138 #.
2139 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2140 msgid "File System"
2141 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2142
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2144 msgid "Pick a Font"
2145 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2146
2147 #. Initialize fields
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2149 msgid "Sans 12"
2150 msgstr "Sans 12"
2151
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2153 msgid "Font"
2154 msgstr "Γραμματοσειρά"
2155
2156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2160 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2161
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2163 msgid "_Family:"
2164 msgstr "_Οικογένεια:"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2167 msgid "_Style:"
2168 msgstr "_Στυλ:"
2169
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2171 msgid "Si_ze:"
2172 msgstr "Μέ_γεθος:"
2173
2174 #. create the text entry widget
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 msgid "_Preview:"
2177 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2178
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2180 msgid "Font Selection"
2181 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2182
2183 #: gtk/gtkgamma.c:410
2184 msgid "Gamma"
2185 msgstr "Γάμμα"
2186
2187 #: gtk/gtkgamma.c:420
2188 msgid "_Gamma value"
2189 msgstr "Τιμή _γάμμα"
2190
2191 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2192 #. * load it.
2193 #.
2194 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2195 #, c-format
2196 msgid "Error loading icon: %s"
2197 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2198
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2203 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2204 "You can get a copy from:\n"
2205 "\t%s"
2206 msgstr ""
2207 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
2208 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2209 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2210 "\t%s"
2211
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2213 #, c-format
2214 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2215 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2216
2217 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2218 msgid "Failed to load icon"
2219 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2220
2221 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2222 msgid "Simple"
2223 msgstr "Απλό"
2224
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2226 msgctxt "input method menu"
2227 msgid "System"
2228 msgstr "Σύστημα"
2229
2230 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2231 #, c-format
2232 msgctxt "input method menu"
2233 msgid "System (%s)"
2234 msgstr "Σύστημα (%s)"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2237 msgid "Input"
2238 msgstr "Είσοδος"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2241 msgid "No extended input devices"
2242 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2245 msgid "_Device:"
2246 msgstr "_Συσκευή:"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 msgid "Disabled"
2250 msgstr "Ανενεργό"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 msgid "Screen"
2254 msgstr "Οθόνη"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 msgid "Window"
2258 msgstr "Παράθυρο"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2261 msgid "_Mode:"
2262 msgstr "Λειτου_ργία:"
2263
2264 #. The axis listbox
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2266 msgid "Axes"
2267 msgstr "Άξονες"
2268
2269 #. Keys listbox
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 msgid "Keys"
2272 msgstr "Πλήκτρα"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 msgid "_X:"
2276 msgstr "_X:"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 msgid "_Y:"
2280 msgstr "_Y:"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 msgid "_Pressure:"
2284 msgstr "_Πίεση:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2287 msgid "X _tilt:"
2288 msgstr "_Κλίση Χ:"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2291 msgid "Y t_ilt:"
2292 msgstr "Κ_λίση Υ:"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 msgid "_Wheel:"
2296 msgstr "_Τροχός:"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 msgid "none"
2300 msgstr "κανένα"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2303 msgid "(disabled)"
2304 msgstr "(ανενεργό)"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2307 msgid "(unknown)"
2308 msgstr "(άγνωστο)"
2309
2310 #. and clear button
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2312 msgid "Cl_ear"
2313 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2314
2315 #. Open Link
2316 #: gtk/gtklabel.c:5527
2317 msgid "_Open Link"
2318 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2319
2320 #. Copy Link Address
2321 #: gtk/gtklabel.c:5539
2322 msgid "Copy _Link Address"
2323 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2324
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2326 msgid "Copy URL"
2327 msgstr "Αντιγραφή URL"
2328
2329 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2330 msgid "Invalid URI"
2331 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2332
2333 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:450
2335 msgid "Load additional GTK+ modules"
2336 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2337
2338 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:451
2340 msgid "MODULES"
2341 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2342
2343 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:453
2345 msgid "Make all warnings fatal"
2346 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2347
2348 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:456
2350 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2351 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2352
2353 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:459
2355 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2356 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2357
2358 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2359 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2360 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2361 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2362 #.
2363 #: gtk/gtkmain.c:711
2364 msgid "default:LTR"
2365 msgstr "default:LTR"
2366
2367 #: gtk/gtkmain.c:776
2368 #, c-format
2369 msgid "Cannot open display: %s"
2370 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2371
2372 #: gtk/gtkmain.c:813
2373 msgid "GTK+ Options"
2374 msgstr "Επιλογές GTK+"
2375
2376 #: gtk/gtkmain.c:813
2377 msgid "Show GTK+ Options"
2378 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2381 msgid "Co_nnect"
2382 msgstr "_Σύνδεση"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2385 msgid "Connect _anonymously"
2386 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2389 msgid "Connect as u_ser:"
2390 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2393 msgid "_Username:"
2394 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2397 msgid "_Domain:"
2398 msgstr "_Τομέας:"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2401 msgid "_Password:"
2402 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2405 msgid "Forget password _immediately"
2406 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2409 msgid "Remember password until you _logout"
2410 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2413 msgid "Remember _forever"
2414 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2417 #, c-format
2418 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2419 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to end process"
2424 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2427 msgid "_End Process"
2428 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2433 msgstr ""
2434 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d.  Η λειτουργία δεν "
2435 "υποστηρίζεται."
2436
2437 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2439 msgid "Terminal Pager"
2440 msgstr "Terminal Pager"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2443 msgid "Top Command"
2444 msgstr "Εντολή Top"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2447 msgid "Bourne Again Shell"
2448 msgstr "Bourne Again Shell"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2451 msgid "Bourne Shell"
2452 msgstr "Bourne Shell"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2455 msgid "Z Shell"
2456 msgstr "Z Shell"
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2459 #, c-format
2460 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2461 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
2462
2463 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2464 #, c-format
2465 msgid "Page %u"
2466 msgstr "Σελίδα %u"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2469 msgid "Not a valid page setup file"
2470 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2473 msgid "Any Printer"
2474 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2477 msgid "For portable documents"
2478 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Margins:\n"
2484 " Left: %s %s\n"
2485 " Right: %s %s\n"
2486 " Top: %s %s\n"
2487 " Bottom: %s %s"
2488 msgstr ""
2489 "Περιθώρια:\n"
2490 " Αριστερό: %s %s\n"
2491 " Δεξιό: %s %s\n"
2492 " Πάνω: %s %s\n"
2493 " Κάτω: %s %s"
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2496 msgid "Manage Custom Sizes..."
2497 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2500 msgid "_Format for:"
2501 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2502
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2504 msgid "_Paper size:"
2505 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2508 msgid "_Orientation:"
2509 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2512 msgid "Page Setup"
2513 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2514
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 msgid "Up Path"
2517 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2518
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2520 msgid "Down Path"
2521 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2522
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2524 msgid "File System Root"
2525 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2526
2527 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2528 msgid "Authentication"
2529 msgstr "Πιστοποίηση"
2530
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2532 msgid "Not available"
2533 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2534
2535 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2536 msgid "_Save in folder:"
2537 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2538
2539 #. translators: this string is the default job title for print
2540 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2541 #. * by the job number.
2542 #.
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2544 #, c-format
2545 msgid "%s job #%d"
2546 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Initial state"
2551 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Preparing to print"
2556 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Generating data"
2561 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Sending data"
2566 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Waiting"
2571 msgstr "Αναμονή"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Blocking on issue"
2576 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Printing"
2581 msgstr "Εκτύπωση"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Finished"
2586 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Finished with error"
2591 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2594 #, c-format
2595 msgid "Preparing %d"
2596 msgstr "Προετοιμασία %d"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2599 #, c-format
2600 msgid "Preparing"
2601 msgstr "Προετοιμασία"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2604 #, c-format
2605 msgid "Printing %d"
2606 msgstr "Εκτύπωση %d"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2609 #, c-format
2610 msgid "Error creating print preview"
2611 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2614 #, c-format
2615 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2616 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2619 #, c-format
2620 msgid "Error launching preview"
2621 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2624 #, c-format
2625 msgid "Error printing"
2626 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2629 msgid "Application"
2630 msgstr "Εφαρμογή"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2633 msgid "Printer offline"
2634 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2637 msgid "Out of paper"
2638 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2639
2640 #. Translators: this is a printer status.
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2643 msgid "Paused"
2644 msgstr "Παύθηκε"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2647 msgid "Need user intervention"
2648 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2651 msgid "Custom size"
2652 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2655 msgid "No printer found"
2656 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2660 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2668 msgid "Not enough free memory"
2669 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2677 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2681 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2684 msgid "Unspecified error"
2685 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2688 msgid "Getting printer information failed"
2689 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2692 msgid "Getting printer information..."
2693 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2696 msgid "Printer"
2697 msgstr "Εκτυπωτής"
2698
2699 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Τοποθεσία"
2703
2704 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2706 msgid "Status"
2707 msgstr "Κατάσταση"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2710 msgid "Range"
2711 msgstr "Εύρος"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2714 msgid "_All Pages"
2715 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2718 msgid "C_urrent Page"
2719 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2722 msgid "Se_lection"
2723 msgstr "_Επιλογή"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2726 msgid "Pag_es:"
2727 msgstr "_Σελίδες:"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2730 msgid ""
2731 "Specify one or more page ranges,\n"
2732 " e.g. 1-3,7,11"
2733 msgstr ""
2734 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2735 " π.χ. 1-3,7,11"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2738 msgid "Pages"
2739 msgstr "Σελίδες"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2742 msgid "Copies"
2743 msgstr "Αντίγραφα"
2744
2745 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2747 msgid "Copie_s:"
2748 msgstr "Αντί_γραφα:"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2751 msgid "C_ollate"
2752 msgstr "Συ_ρραφή"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2755 msgid "_Reverse"
2756 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2759 msgid "General"
2760 msgstr "Γενικά"
2761
2762 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2763 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2764 #.
2765 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2766 #. * multiple pages on a sheet when printing
2767 #.
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2770 msgid "Left to right, top to bottom"
2771 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2775 msgid "Left to right, bottom to top"
2776 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2780 msgid "Right to left, top to bottom"
2781 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2785 msgid "Right to left, bottom to top"
2786 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2790 msgid "Top to bottom, left to right"
2791 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2795 msgid "Top to bottom, right to left"
2796 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2800 msgid "Bottom to top, left to right"
2801 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2805 msgid "Bottom to top, right to left"
2806 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2807
2808 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2809 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2810 #.
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2813 msgid "Page Ordering"
2814 msgstr "Σειρά σελίδων"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2817 msgid "Left to right"
2818 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2821 msgid "Right to left"
2822 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2825 msgid "Top to bottom"
2826 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2829 msgid "Bottom to top"
2830 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2833 msgid "Layout"
2834 msgstr "Διάταξη"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2837 msgid "T_wo-sided:"
2838 msgstr "_Διπλής όψης:"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2841 msgid "Pages per _side:"
2842 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2845 msgid "Page or_dering:"
2846 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2849 msgid "_Only print:"
2850 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2851
2852 #. In enum order
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2854 msgid "All sheets"
2855 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2858 msgid "Even sheets"
2859 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2862 msgid "Odd sheets"
2863 msgstr "Μονές σελίδες"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2866 msgid "Sc_ale:"
2867 msgstr "Κλί_μακα:"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2870 msgid "Paper"
2871 msgstr "Χαρτί"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2874 msgid "Paper _type:"
2875 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2878 msgid "Paper _source:"
2879 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2882 msgid "Output t_ray:"
2883 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2886 msgid "Or_ientation:"
2887 msgstr "_Προσανατολισμός"
2888
2889 #. In enum order
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2891 msgid "Portrait"
2892 msgstr "Πορτραίτο"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2895 msgid "Landscape"
2896 msgstr "Τοπίο"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2899 msgid "Reverse portrait"
2900 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2903 msgid "Reverse landscape"
2904 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2907 msgid "Job Details"
2908 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2911 msgid "Pri_ority:"
2912 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2915 msgid "_Billing info:"
2916 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2919 msgid "Print Document"
2920 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2921
2922 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2923 #. * in the print dialog
2924 #.
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2926 msgid "_Now"
2927 msgstr "_Τώρα"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2930 msgid "A_t:"
2931 msgstr "_Στις:"
2932
2933 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2934 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2935 #. * supported.
2936 #.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2938 msgid ""
2939 "Specify the time of print,\n"
2940 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941 msgstr ""
2942 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2943 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2946 msgid "Time of print"
2947 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2950 msgid "On _hold"
2951 msgstr "Σε α_ναμονή"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2954 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2955 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2958 msgid "Add Cover Page"
2959 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2960
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the front cover page.
2963 #.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2965 msgid "Be_fore:"
2966 msgstr "Π_ριν:"
2967
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the back cover page.
2970 #.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2972 msgid "_After:"
2973 msgstr "_Μετά:"
2974
2975 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2976 #. * job-specific options in the print dialog
2977 #.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2979 msgid "Job"
2980 msgstr "Εκτύπωση"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2983 msgid "Advanced"
2984 msgstr "Για προχωρημένους"
2985
2986 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2988 msgid "Image Quality"
2989 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2990
2991 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2993 msgid "Color"
2994 msgstr "Χρώμα"
2995
2996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2997 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2999 msgid "Finishing"
3000 msgstr "Ολοκληρώνεται"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3003 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3004 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3007 msgid "Print"
3008 msgstr "Εκτύπωση"
3009
3010 #: gtk/gtkrc.c:2878
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3013 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
3014
3015 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3018 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
3019
3020 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3022 #, c-format
3023 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3024 msgstr ""
3025 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
3026
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3028 msgid "Select which type of documents are shown"
3029 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3032 #, c-format
3033 msgid "No item for URI '%s' found"
3034 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3037 msgid "Untitled filter"
3038 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3041 msgid "Could not remove item"
3042 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3045 msgid "Could not clear list"
3046 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3049 msgid "Copy _Location"
3050 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3053 msgid "_Remove From List"
3054 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3057 msgid "_Clear List"
3058 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3061 msgid "Show _Private Resources"
3062 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
3063
3064 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3065 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3066 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3067 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3068 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3069 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3070 #. * right place when idly populating the menu in case the
3071 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3072 #. * recent chooser menu widget.
3073 #.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3075 msgid "No items found"
3076 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3079 #, c-format
3080 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3081 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3084 #, c-format
3085 msgid "Open '%s'"
3086 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3089 msgid "Unknown item"
3090 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
3091
3092 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3093 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3094 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3095 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3096 #.
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3098 #, c-format
3099 msgctxt "recent menu label"
3100 msgid "_%d. %s"
3101 msgstr "_%d. %s"
3102
3103 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3104 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3105 #.
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3107 #, c-format
3108 msgctxt "recent menu label"
3109 msgid "%d. %s"
3110 msgstr "%d. %s"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3118 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
3119
3120 #: gtk/gtkspinner.c:454
3121 msgid "Spinner"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: gtk/gtkspinner.c:455
3125 msgid "Provides visual status"
3126 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη κατάστασης"
3127
3128 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3129 #: gtk/gtkstock.c:289
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Information"
3132 msgstr "Πληροφορίες"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:290
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Warning"
3137 msgstr "Προειδοποίηση"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:291
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Error"
3142 msgstr "Σφάλμα"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:292
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Question"
3147 msgstr "Ερώτηση"
3148
3149 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3150 #. * need the mnemonics to be rationalized
3151 #.
3152 #: gtk/gtkstock.c:297
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_About"
3155 msgstr "Π_ερί"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:298
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Add"
3160 msgstr "_Προσθήκη"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:299
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Apply"
3165 msgstr "_Εφαρμογή"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:300
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Bold"
3170 msgstr "Έν_τονα"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:301
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Cancel"
3175 msgstr "_Ακύρωση"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:302
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_CD-Rom"
3180 msgstr "_CD-Rom"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:303
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Clear"
3185 msgstr "_Εκκαθάριση"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:304
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Close"
3190 msgstr "_Κλείσιμο"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:305
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "C_onnect"
3195 msgstr "_Σύνδεση"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:306
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Convert"
3200 msgstr "_Μετατροπή"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:307
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Copy"
3205 msgstr "_Αντιγραφή"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:308
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "Cu_t"
3210 msgstr "Αποκο_πή"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:309
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Delete"
3215 msgstr "_Διαγραφή"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:310
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Discard"
3220 msgstr "Από_ρριψη"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:311
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Disconnect"
3225 msgstr "Απο_σύνδεση"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:312
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Execute"
3230 msgstr "_Εκτέλεση"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:313
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Edit"
3235 msgstr "_Επεξεργασία"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:314
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Find"
3240 msgstr "_Εύρεση"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:315
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "Find and _Replace"
3245 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:316
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Floppy"
3250 msgstr "_Δισκέτα"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:317
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Fullscreen"
3255 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:318
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Leave Fullscreen"
3260 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3261
3262 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:320
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 msgid "_Bottom"
3266 msgstr "Τέ_λος"
3267
3268 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:322
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 msgid "_First"
3272 msgstr "_Πρώτη"
3273
3274 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:324
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 msgid "_Last"
3278 msgstr "_Τελευταία"
3279
3280 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:326
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 msgid "_Top"
3284 msgstr "Αρ_χή"
3285
3286 #. This is a navigation label as in "go back"
3287 #: gtk/gtkstock.c:328
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 msgid "_Back"
3290 msgstr "Πί_σω"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go down"
3293 #: gtk/gtkstock.c:330
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgid "_Down"
3296 msgstr "_Κάτω"
3297
3298 #. This is a navigation label as in "go forward"
3299 #: gtk/gtkstock.c:332
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgid "_Forward"
3302 msgstr "_Μπροστά"
3303
3304 #. This is a navigation label as in "go up"
3305 #: gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 msgid "_Up"
3308 msgstr "Πά_νω"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:335
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Harddisk"
3313 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:336
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Help"
3318 msgstr "_Βοήθεια"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:337
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Home"
3323 msgstr "_Αρχική"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:338
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Increase Indent"
3328 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:339
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Decrease Indent"
3333 msgstr "Μείωση εσοχής"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:340
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Index"
3338 msgstr "Ε_υρετήριο"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:341
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Information"
3343 msgstr "_Πληροφορίες"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:342
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Italic"
3348 msgstr "_Πλάγια"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:343
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Jump to"
3353 msgstr "_Μετάβαση σε"
3354
3355 #. This is about text justification, "centered text"
3356 #: gtk/gtkstock.c:345
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Center"
3359 msgstr "_Κέντρο"
3360
3361 #. This is about text justification
3362 #: gtk/gtkstock.c:347
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Fill"
3365 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
3366
3367 #. This is about text justification, "left-justified text"
3368 #: gtk/gtkstock.c:349
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Left"
3371 msgstr "_Αριστερά"
3372
3373 #. This is about text justification, "right-justified text"
3374 #: gtk/gtkstock.c:351
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Right"
3377 msgstr "_Δεξιά"
3378
3379 #. Media label, as in "fast forward"
3380 #: gtk/gtkstock.c:354
3381 msgctxt "Stock label, media"
3382 msgid "_Forward"
3383 msgstr "_Μπροστά"
3384
3385 #. Media label, as in "next song"
3386 #: gtk/gtkstock.c:356
3387 msgctxt "Stock label, media"
3388 msgid "_Next"
3389 msgstr "Ε_πόμενο"
3390
3391 #. Media label, as in "pause music"
3392 #: gtk/gtkstock.c:358
3393 msgctxt "Stock label, media"
3394 msgid "P_ause"
3395 msgstr "Παύ_ση"
3396
3397 #. Media label, as in "play music"
3398 #: gtk/gtkstock.c:360
3399 msgctxt "Stock label, media"
3400 msgid "_Play"
3401 msgstr "Αναπαραγω_γή"
3402
3403 #. Media label, as in  "previous song"
3404 #: gtk/gtkstock.c:362
3405 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgid "Pre_vious"
3407 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3408
3409 #. Media label
3410 #: gtk/gtkstock.c:364
3411 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgid "_Record"
3413 msgstr "Ε_γγραφή"
3414
3415 #. Media label
3416 #: gtk/gtkstock.c:366
3417 msgctxt "Stock label, media"
3418 msgid "R_ewind"
3419 msgstr "_Πίσω"
3420
3421 #. Media label
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgid "_Stop"
3425 msgstr "_Διακοπή"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:369
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Network"
3430 msgstr "_Δίκτυο"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:370
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_New"
3435 msgstr "_Νέο"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:371
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_No"
3440 msgstr "Ό_χι"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:372
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_OK"
3445 msgstr "_Εντάξει"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:373
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Open"
3450 msgstr "Άν_οιγμα"
3451
3452 #. Page orientation
3453 #: gtk/gtkstock.c:375
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Landscape"
3456 msgstr "Τοπίο"
3457
3458 #. Page orientation
3459 #: gtk/gtkstock.c:377
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Portrait"
3462 msgstr "Πορτρέτο"
3463
3464 #. Page orientation
3465 #: gtk/gtkstock.c:379
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Reverse landscape"
3468 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3469
3470 #. Page orientation
3471 #: gtk/gtkstock.c:381
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Reverse portrait"
3474 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:382
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Page Set_up"
3479 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:383
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Paste"
3484 msgstr "_Επικόλληση"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:384
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Preferences"
3489 msgstr "_Προτιμήσεις"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:385
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Print"
3494 msgstr "_Εκτύπωση"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:386
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Print Pre_view"
3499 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:387
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Properties"
3504 msgstr "_Ιδιότητες"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:388
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Quit"
3509 msgstr "Έ_ξοδος"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:389
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Redo"
3514 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:390
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Refresh"
3519 msgstr "_Ανανέωση"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:391
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Remove"
3524 msgstr "_Αφαίρεση"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:392
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Revert"
3529 msgstr "_Επαναφορά"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:393
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Save"
3534 msgstr "_Αποθήκευση"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:394
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Save _As"
3539 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:395
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Select _All"
3544 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:396
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Color"
3549 msgstr "_Χρώμα"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:397
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Font"
3554 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3555
3556 #. Sorting direction
3557 #: gtk/gtkstock.c:399
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Ascending"
3560 msgstr "_Αύξουσα"
3561
3562 #. Sorting direction
3563 #: gtk/gtkstock.c:401
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Descending"
3566 msgstr "_Φθίνουσα"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:402
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Spell Check"
3571 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:403
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Stop"
3576 msgstr "_Διακοπή"
3577
3578 #. Font variant
3579 #: gtk/gtkstock.c:405
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Strikethrough"
3582 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:406
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Undelete"
3587 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3588
3589 #. Font variant
3590 #: gtk/gtkstock.c:408
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Underline"
3593 msgstr "_Υπογράμμιση"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:409
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Undo"
3598 msgstr "_Αναίρεση"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:410
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Yes"
3603 msgstr "_Ναι"
3604
3605 #. Zoom
3606 #: gtk/gtkstock.c:412
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Normal Size"
3609 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3610
3611 #. Zoom
3612 #: gtk/gtkstock.c:414
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "Best _Fit"
3615 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:415
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "Zoom _In"
3620 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:416
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Zoom _Out"
3625 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3628 #, c-format
3629 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3630 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3633 #, c-format
3634 msgid "No deserialize function found for format %s"
3635 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3638 #, c-format
3639 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3640 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3643 #, c-format
3644 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3645 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3648 #, c-format
3649 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3650 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3653 #, c-format
3654 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3655 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3658 #, c-format
3659 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3660 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3663 #, c-format
3664 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3665 msgstr ""
3666 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
3667 "περίπτωση"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3670 #, c-format
3671 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3672 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3675 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3676 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3679 #, c-format
3680 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3681 msgstr ""
3682 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3683 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3687 #, c-format
3688 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3689 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3692 #, c-format
3693 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3694 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3697 #, c-format
3698 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3699 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3705 msgstr ""
3706 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3707 "\"%s\""
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3710 #, c-format
3711 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3712 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3715 #, c-format
3716 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3717 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3720 #, c-format
3721 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3722 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3725 #, c-format
3726 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3727 msgstr ""
3728 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3729 "και όχι το <%s>"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3732 #, c-format
3733 msgid "A <%s> element has already been specified"
3734 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3737 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3738 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3741 msgid "Serialized data is malformed"
3742 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
3743
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3745 msgid ""
3746 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3747 msgstr ""
3748 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3749 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3750
3751 #: gtk/gtktextutil.c:61
3752 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3753 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
3754
3755 #: gtk/gtktextutil.c:62
3756 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3757 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
3758
3759 #: gtk/gtktextutil.c:63
3760 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3761 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3762
3763 #: gtk/gtktextutil.c:64
3764 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3765 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3766
3767 #: gtk/gtktextutil.c:65
3768 msgid "LRO Left-to-right _override"
3769 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:66
3772 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3773 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:67
3776 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3777 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:68
3780 msgid "ZWS _Zero width space"
3781 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:69
3784 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3785 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:70
3788 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3789 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3790
3791 #: gtk/gtkthemes.c:71
3792 #, c-format
3793 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3794 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
3795
3796 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3797 msgid "--- No Tip ---"
3798 msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
3799
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3801 #, c-format
3802 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3803 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3804
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3806 #, c-format
3807 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3808 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3809
3810 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3811 msgid "Empty"
3812 msgstr "Κενό"
3813
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3815 msgid "Volume"
3816 msgstr "Ένταση ήχου"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3819 msgid "Turns volume down or up"
3820 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3823 msgid "Adjusts the volume"
3824 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3825
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3827 msgid "Volume Down"
3828 msgstr "Μείωση έντασης"
3829
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3831 msgid "Decreases the volume"
3832 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3835 msgid "Volume Up"
3836 msgstr "Αύξηση έντασης"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3839 msgid "Increases the volume"
3840 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3843 msgid "Muted"
3844 msgstr "Σίγαση"
3845
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3847 msgid "Full Volume"
3848 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3849
3850 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3851 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3852 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3853 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3854 #.
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3856 #, c-format
3857 msgctxt "volume percentage"
3858 msgid "%d %%"
3859 msgstr "%d %%"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "asme_f"
3864 msgstr "asme_f"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A0x2"
3869 msgstr "A0x2"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A0"
3874 msgstr "A0"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A0x3"
3879 msgstr "A0x3"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A1"
3884 msgstr "A1"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A10"
3889 msgstr "A10"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A1x3"
3894 msgstr "A1x3"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A1x4"
3899 msgstr "A1x4"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A2"
3904 msgstr "A2"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A2x3"
3909 msgstr "A2x3"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A2x4"
3914 msgstr "A2x4"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A2x5"
3919 msgstr "A2x5"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3"
3924 msgstr "A3"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A3 Extra"
3929 msgstr "A3 Extra"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x3"
3934 msgstr "A3x3"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A3x4"
3939 msgstr "A3x4"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A3x5"
3944 msgstr "A3x5"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3x6"
3949 msgstr "A3x6"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A3x7"
3954 msgstr "A3x7"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4"
3959 msgstr "A4"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4 Extra"
3964 msgstr "A4 Extra"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4 Tab"
3969 msgstr "A4 Tab"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x3"
3974 msgstr "A4x3"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x4"
3979 msgstr "A4x4"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x5"
3984 msgstr "A4x5"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4x6"
3989 msgstr "A4x6"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A4x7"
3994 msgstr "A4x7"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A4x8"
3999 msgstr "A4x8"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A4x9"
4004 msgstr "A4x9"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A5"
4009 msgstr "A5"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A5 Extra"
4014 msgstr "A5 Extra"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A6"
4019 msgstr "A6"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A7"
4024 msgstr "A7"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A8"
4029 msgstr "A8"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A9"
4034 msgstr "A9"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B0"
4039 msgstr "B0"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B1"
4044 msgstr "B1"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B10"
4049 msgstr "B10"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B2"
4054 msgstr "B2"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B3"
4059 msgstr "B3"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B4"
4064 msgstr "B4"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B5"
4069 msgstr "B5δ"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B5 Extra"
4074 msgstr "B5 Extra"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B6"
4079 msgstr "B6"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B6/C4"
4084 msgstr "B6/C4"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B7"
4089 msgstr "B7"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "B8"
4094 msgstr "B8"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "B9"
4099 msgstr "B9"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C0"
4104 msgstr "C0"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C1"
4109 msgstr "C1"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C10"
4114 msgstr "C10"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C2"
4119 msgstr "C2"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C3"
4124 msgstr "C3"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C4"
4129 msgstr "C4"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C5"
4134 msgstr "C5"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C6"
4139 msgstr "C6"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C6/C5"
4144 msgstr "C6/C5"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C7"
4149 msgstr "C7"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "C7/C6"
4154 msgstr "C7/C6"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C8"
4159 msgstr "C8"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "C9"
4164 msgstr "C9"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "DL Envelope"
4169 msgstr "Φάκελος DL"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "RA0"
4174 msgstr "RA0"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "RA1"
4179 msgstr "RA1"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "RA2"
4184 msgstr "RA2"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "SRA0"
4189 msgstr "SRA0"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "SRA1"
4194 msgstr "SRA1"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "SRA2"
4199 msgstr "SRA2"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB0"
4204 msgstr "JB0"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB1"
4209 msgstr "JB1"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB10"
4214 msgstr "JB10"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB2"
4219 msgstr "JB2"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB3"
4224 msgstr "JB3"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB4"
4229 msgstr "JB4"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB5"
4234 msgstr "JB5"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB6"
4239 msgstr "JB6"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "JB7"
4244 msgstr "JB7"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "JB8"
4249 msgstr "JB8"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "JB9"
4254 msgstr "JB9"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "jis exec"
4259 msgstr "jis exec"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 2 Envelope"
4264 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 3 Envelope"
4269 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Choukei 4 Envelope"
4274 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "hagaki (postcard)"
4279 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kahu Envelope"
4284 msgstr "Φάκελος kahu"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "kaku2 Envelope"
4289 msgstr "Φάκελος kaku2"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "oufuku (reply postcard)"
4294 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "you4 Envelope"
4299 msgstr "Φάκελος you4"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "10x11"
4304 msgstr "10x11"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "10x13"
4309 msgstr "10x13"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "10x14"
4314 msgstr "10x14"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "10x15"
4319 msgstr "10x15"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "11x12"
4324 msgstr "11x12"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "11x15"
4329 msgstr "11x15"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "12x19"
4334 msgstr "12x19"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "5x7"
4339 msgstr "5x7"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "6x9 Envelope"
4344 msgstr "Φάκελος 6x9"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "7x9 Envelope"
4349 msgstr "Φάκελος 7x9"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "9x11 Envelope"
4354 msgstr "Φάκελος 9x11"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "a2 Envelope"
4359 msgstr "Φάκελος a2"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Arch A"
4364 msgstr "Arch A"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Arch B"
4369 msgstr "Arch B"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Arch C"
4374 msgstr "Arch C"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Arch D"
4379 msgstr "Arch D"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Arch E"
4384 msgstr "Arch E"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "b-plus"
4389 msgstr "b-plus"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "c"
4394 msgstr "c"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "c5 Envelope"
4399 msgstr "Φάκελος c5"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "d"
4404 msgstr "d"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "e"
4409 msgstr "e"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "edp"
4414 msgstr "edp"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "European edp"
4419 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Executive"
4424 msgstr "Executive"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "f"
4429 msgstr "f"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold European"
4434 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold US"
4439 msgstr "FanFold US"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "FanFold German Legal"
4444 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Legal"
4449 msgstr "Government Legal"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Letter"
4454 msgstr "Government Letter"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 3x5"
4459 msgstr "Index 3x5"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4464 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 4x6 ext"
4469 msgstr "Index 4x6 ext"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Index 5x8"
4474 msgstr "Index 5x8"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Invoice"
4479 msgstr "Τιμολόγιο"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Tabloid"
4484 msgstr "Tabloid"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Legal"
4489 msgstr "US Legal"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Legal Extra"
4494 msgstr "US Legal Extra"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter"
4499 msgstr "US Letter"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Extra"
4504 msgstr "US Letter Extra"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Letter Plus"
4509 msgstr "US Letter Plus"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Monarch Envelope"
4514 msgstr "Φάκελος Monarch"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#10 Envelope"
4519 msgstr "Φάκελος #10"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#11 Envelope"
4524 msgstr "Φάκελος #11"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#12 Envelope"
4529 msgstr "Φάκελος #12"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#14 Envelope"
4534 msgstr "Φάκελος #14"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "#9 Envelope"
4539 msgstr "Φάκελος #9"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Personal Envelope"
4544 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Quarto"
4549 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Super A"
4554 msgstr "Super A"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Super B"
4559 msgstr "Super B"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Wide Format"
4564 msgstr "Πλατιά μορφή"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Dai-pa-kai"
4569 msgstr "Dai-pa-kai"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Folio"
4574 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Folio sp"
4579 msgstr "Folio sp"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Invite Envelope"
4584 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Italian Envelope"
4589 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "juuro-ku-kai"
4594 msgstr "juuro-ku-kai"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "pa-kai"
4599 msgstr "pa-kai"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Postfix Envelope"
4604 msgstr "Φάκελος Postfix"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Small Photo"
4609 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc1 Envelope"
4614 msgstr "Φάκελος prc1"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc10 Envelope"
4619 msgstr "Φάκελος prc10"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc 16k"
4624 msgstr "prc 16k"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc2 Envelope"
4629 msgstr "Φάκελος prc2"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc3 Envelope"
4634 msgstr "Φάκελος prc3"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc 32k"
4639 msgstr "prc 32k"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc4 Envelope"
4644 msgstr "Φάκελος prc4"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc5 Envelope"
4649 msgstr "Φάκελος prc5"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc6 Envelope"
4654 msgstr "Φάκελος prc6"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc7 Envelope"
4659 msgstr "Φάκελος prc7"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc8 Envelope"
4664 msgstr "Φάκελος prc8"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "ROC 16k"
4669 msgstr "ROC 16k"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "ROC 8k"
4674 msgstr "ROC 8k"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4677 #, c-format
4678 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4679 msgstr ""
4680 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4681 "και '%s'\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to write header\n"
4686 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to write hash table\n"
4691 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to write folder index\n"
4696 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to rewrite header\n"
4701 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4706 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4711 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4714 #, c-format
4715 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4716 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4721 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4724 #, c-format
4725 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4726 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4731 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4734 #, c-format
4735 msgid "Cache file created successfully.\n"
4736 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4739 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4740 msgstr ""
4741 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4744 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4745 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4748 msgid "Don't include image data in the cache"
4749 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4752 msgid "Output a C header file"
4753 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4756 msgid "Turn off verbose output"
4757 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4758
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4760 msgid "Validate existing icon cache"
4761 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
4762
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4764 #, c-format
4765 msgid "File not found: %s\n"
4766 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4769 #, c-format
4770 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4771 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4774 #, c-format
4775 msgid "No theme index file.\n"
4776 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4777
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "No theme index file in '%s'.\n"
4782 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4783 msgstr ""
4784 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4785 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
4786 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/imam-et.c:454
4790 msgid "Amharic (EZ+)"
4791 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/imcedilla.c:92
4795 msgid "Cedilla"
4796 msgstr "Σεντίγ"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4800 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4801 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4805 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4806 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imipa.c:145
4810 msgid "IPA"
4811 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/immultipress.c:31
4815 msgid "Multipress"
4816 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/imthai.c:35
4820 msgid "Thai-Lao"
4821 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/imti-er.c:453
4825 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4826 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/imti-et.c:453
4830 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4831 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4832
4833 #. ID
4834 #: modules/input/imviqr.c:244
4835 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4836 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4837
4838 #. ID
4839 #: modules/input/imxim.c:28
4840 msgid "X Input Method"
4841 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4845 msgid "Username:"
4846 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4850 msgid "Password:"
4851 msgstr "Συνθηματικό:"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4856 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4860 #, c-format
4861 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4862 msgstr ""
4863 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4866 #, c-format
4867 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4868 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4873 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4876 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4877 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4882 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4885 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4886 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4889 #, c-format
4890 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4891 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4894 #, c-format
4895 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4896 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4899 #, c-format
4900 msgid "Authentication is required on %s"
4901 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4904 msgid "Domain:"
4905 msgstr "Τομέας:"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4908 #, c-format
4909 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4910 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4913 #, c-format
4914 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4915 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4918 msgid "Authentication is required to print this document"
4919 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4922 #, c-format
4923 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4924 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4927 #, c-format
4928 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4929 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4930
4931 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4933 #, c-format
4934 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4935 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4936
4937 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4941 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4942
4943 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4945 #, c-format
4946 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4947 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4948
4949 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4951 #, c-format
4952 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4953 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4956 #, c-format
4957 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4958 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4961 #, c-format
4962 msgid "The door is open on printer '%s'."
4963 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4966 #, c-format
4967 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4968 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4971 #, c-format
4972 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4973 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4976 #, c-format
4977 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4978 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4981 #, c-format
4982 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4983 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4986 #, c-format
4987 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4988 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4989
4990 #. Translators: this is a printer status.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4992 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4993 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4994
4995 #. Translators: this is a printer status.
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4997 msgid "Rejecting Jobs"
4998 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5001 msgid "Two Sided"
5002 msgstr "Διπλής όψης"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5005 msgid "Paper Type"
5006 msgstr "Τύπος χαρτιού"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5009 msgid "Paper Source"
5010 msgstr "Πηγή χαρτιού"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5013 msgid "Output Tray"
5014 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5017 msgid "Resolution"
5018 msgstr "Ανάλυση"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5021 msgid "GhostScript pre-filtering"
5022 msgstr "GhostScript pre-filtering"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5025 msgid "One Sided"
5026 msgstr "Μονής όψης"
5027
5028 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5030 msgid "Long Edge (Standard)"
5031 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
5032
5033 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5035 msgid "Short Edge (Flip)"
5036 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
5037
5038 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5042 msgid "Auto Select"
5043 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5046 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5052 msgid "Printer Default"
5053 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
5054
5055 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5057 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5058 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
5059
5060 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5062 msgid "Convert to PS level 1"
5063 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
5064
5065 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5067 msgid "Convert to PS level 2"
5068 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
5069
5070 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5072 msgid "No pre-filtering"
5073 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
5074
5075 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5076 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5078 msgid "Miscellaneous"
5079 msgstr "Διάφορα"
5080
5081 #. Translators: These strings name the possible values of the
5082 #. * job priority option in the print dialog
5083 #.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5085 msgid "Urgent"
5086 msgstr "Επείγον"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5089 msgid "High"
5090 msgstr "Υψηλή"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5093 msgid "Medium"
5094 msgstr "Μεσαία"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5097 msgid "Low"
5098 msgstr "Χαμηλή"
5099
5100 #. Cups specific, non-ppd related settings
5101 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5102 #. * in the print dialog
5103 #.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5105 msgid "Pages per Sheet"
5106 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5107
5108 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5109 #. * in the print dialog
5110 #.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5112 msgid "Job Priority"
5113 msgstr "Προτεραιότητα"
5114
5115 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5116 #. * in the print dialog
5117 #.
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5119 msgid "Billing Info"
5120 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
5121
5122 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5123 #. * pages that the printing system may support.
5124 #.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 msgid "None"
5127 msgstr "Κανένα"
5128
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5130 msgid "Classified"
5131 msgstr "Διαβαθμισμένο"
5132
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5134 msgid "Confidential"
5135 msgstr "Εμπιστευτικό"
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 msgid "Secret"
5139 msgstr "Απόρρητο"
5140
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5142 msgid "Standard"
5143 msgstr "Κανονικό"
5144
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5146 msgid "Top Secret"
5147 msgstr "Άκρως απόρρητο"
5148
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 msgid "Unclassified"
5151 msgstr "Αδιαβάθμητο"
5152
5153 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5154 #. * dialog that controls the front cover page.
5155 #.
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5157 msgid "Before"
5158 msgstr "Πριν"
5159
5160 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5161 #. * dialog that controls the back cover page.
5162 #.
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5164 msgid "After"
5165 msgstr "Μετά"
5166
5167 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5168 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5169 #. * or 'on hold'
5170 #.
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5172 msgid "Print at"
5173 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5174
5175 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5176 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5177 #.
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5179 msgid "Print at time"
5180 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5181
5182 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5183 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5184 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5185 #.
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5187 #, c-format
5188 msgid "Custom %sx%s"
5189 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
5190
5191 #. default filename used for print-to-file
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5193 #, c-format
5194 msgid "output.%s"
5195 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
5196
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5198 msgid "Print to File"
5199 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
5200
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5202 msgid "PDF"
5203 msgstr "PDF"
5204
5205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5206 msgid "Postscript"
5207 msgstr "Postscript"
5208
5209 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5210 msgid "SVG"
5211 msgstr "SVG"
5212
5213 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5214 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5215 msgid "Pages per _sheet:"
5216 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
5217
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5219 msgid "File"
5220 msgstr "Αρχείο"
5221
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5223 msgid "_Output format"
5224 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
5225
5226 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5227 msgid "Print to LPR"
5228 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
5229
5230 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5231 msgid "Pages Per Sheet"
5232 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5233
5234 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5235 msgid "Command Line"
5236 msgstr "Γραμμή εντολών"
5237
5238 #. SUN_BRANDING
5239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5240 msgid "printer offline"
5241 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
5242
5243 #. SUN_BRANDING
5244 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5245 msgid "ready to print"
5246 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
5247
5248 #. SUN_BRANDING
5249 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5250 msgid "processing job"
5251 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
5252
5253 #. SUN_BRANDING
5254 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5255 msgid "paused"
5256 msgstr "παύθηκε"
5257
5258 #. SUN_BRANDING
5259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5260 msgid "unknown"
5261 msgstr "άγνωστο"
5262
5263 #. default filename used for print-to-test
5264 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5265 #, c-format
5266 msgid "test-output.%s"
5267 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
5268
5269 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5270 msgid "Print to Test Printer"
5271 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
5272
5273 #: tests/testfilechooser.c:207
5274 #, c-format
5275 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5276 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
5277
5278 #~ msgid "(Empty)"
5279 #~ msgstr "(Κενό)"
5280
5281 #~ msgid "At"
5282 #~ msgstr "Σε"